Előfordulások

δῶμα, -´ατος

MTörv 22,8: szentiras.hu Ἐὰν δὲ οἰκοδομήσῃς οἰκίαν καινήν, καὶ ποιήσεις ¹ στεφάνην τῷ δώματί σου· καὶ οὐ ποιήσεις ¹ φόνον ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, ἐὰν πέσῃ ὁ πεσὼν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
ha pedig építsél házat újat és csinálsz majd kerítést/szegélyt a/az háztetőnek tiéd és nem fogsz tenni gyilkosságot -ban/-ben a/az ház tiéd ha leessen a/az leborulva -ból/-ből ő
Józs 2,6: szentiras.hu αὐτὴ δὲ ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς ἐν τῇ λινοκαλάμῃ τῇ ἐστοιβασμένῃ αὐτῇ ἐπὶ τοῦ δώματος.
ez pedig felvitte őket -ra/-re a/az háztető és elrejtette őket -ban/-ben a/az lenszalma a/az halmoztatott neki -on/-en/-ön a/az háztető
Józs 2,6: szentiras.hu αὐτὴ δὲ ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς ἐν τῇ λινοκαλάμῃ τῇ ἐστοιβασμένῃ αὐτῇ ἐπὶ τοῦ δώματος.
ez pedig felvitte őket -ra/-re a/az háztető és elrejtette őket -ban/-ben a/az lenszalma a/az halmoztatott neki -on/-en/-ön a/az háztető
Józs 2,8: szentiras.hu καὶ αὐτοὶ δὲ πρὶν ἢ κοιμηθῆναι αὐτούς, καὶ αὐτὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸ δῶμα πρὸς αὐτοὺς
és ők pedig mielőtt lefektetni őket is ez fölment -ra/-re a/az háztető -hoz/-hez/-höz ők
JudgA 9,51: szentiras.hu καὶ πύργος ἦν ὀχυρὸς ἐν μέσῳ τῆς πόλεως, καὶ ἔφυγον ἐκεῖ πάντες οἱ ἄνδρες καὶ αἱ γυναῖκες καὶ πάντες οἱ ἡγούμενοι τῆς πόλεως καὶ ἀπέκλεισαν ἐφ᾽ ἑαυτοὺς καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ δῶμα τοῦ πύργου.
és torony volt erős -ban/-ben közép a/az város és elfutottak ott mindnyájan a/az férfiak és a/az asszonyok és mindnyájan a/az tartván a/az város és bezárták -ra/-re önmagukat és fölmentek -ra/-re a/az háztető a/az őrtorony
JudgA 16,27: szentiras.hu ὁ δὲ οἶκος ἦν πλήρης ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν, καὶ ἐκεῖ πάντες οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐπὶ τοῦ δώματος ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες ἐμβλέποντες ἐμπαιζόμενον τὸν Σαμψων.
a/az pedig ház volt tele férfiak és asszonyoké és ott mindnyájan a/az szatrapák a/az idegenek és -on/-en/-ön a/az háztető mintegy háromezrek férfiak és asszonyok tekintve kigúnyolva a/az Sámson
1Sám 9,25: szentiras.hu καὶ κατέβη ἐκ τῆς Βαμα ἐν τῇ πόλει· καὶ διέστρωσαν τῷ Σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι,
és leszállt -ból/-ből a/az -ban/-ben a/az város és a/az Saul -on/-en/-ön a/az háztető
1Sám 9,26: szentiras.hu καὶ ἐκοιμήθη. καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέβαινεν ὁ ὄρθρος, καὶ ἐκάλεσεν Σαμουηλ τὸν Σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι λέγων Ἀνάστα, καὶ ἐξαποστελῶ σε· καὶ ἀνέστη Σαουλ, καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶ Σαμουηλ ἕως ἔξω.
és elszenderült és lett mint magasba emelkedett a/az hajnal és elhívott Sámuel a/az Saul -on/-en/-ön a/az háztető mondván támadj fel és elküldöm majd téged és fölkelt Saul és kiment ő maga és Sámuel -ig kívül
2Sám 11,2: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο πρὸς ἑσπέραν καὶ ἀνέστη Δαυιδ ἀπὸ τῆς κοίτης αὐτοῦ καὶ περιεπάτει ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ εἶδεν γυναῖκα λουομένην ἀπὸ τοῦ δώματος, καὶ ἡ γυνὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα.
és lett -hoz/-hez/-höz este és fölkelt Dávid -tól/-től a/az hálószoba övé és járkált -on/-en/-ön a/az háztető a/az ház a/az királyé és meglátta asszonyt megmosva -tól/-től a/az háztető és a/az asszony a/az ábrázat szerint nagyon
2Sám 11,2: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο πρὸς ἑσπέραν καὶ ἀνέστη Δαυιδ ἀπὸ τῆς κοίτης αὐτοῦ καὶ περιεπάτει ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ εἶδεν γυναῖκα λουομένην ἀπὸ τοῦ δώματος, καὶ ἡ γυνὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα.
és lett -hoz/-hez/-höz este és fölkelt Dávid -tól/-től a/az hálószoba övé és járkált -on/-en/-ön a/az háztető a/az ház a/az királyé és meglátta asszonyt megmosva -tól/-től a/az háztető és a/az asszony a/az ábrázat szerint nagyon
2Sám 16,22: szentiras.hu καὶ ἔπηξαν τὴν σκηνὴν τῷ Αβεσσαλωμ ἐπὶ τὸ δῶμα, καὶ εἰσῆλθεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατ᾽ ὀφθαλμοὺς παντὸς Ισραηλ.
és felvertek a/az sátrat a/az Absalom -ra/-re a/az háztető és bement Absalom -hoz/-hez/-höz a/az ágyasok a/az atyáé övé szerint szemeket minden Izrael
2Sám 18,24: szentiras.hu καὶ Δαυιδ ἐκάθητο ἀνὰ μέσον τῶν δύο πυλῶν. καὶ ἐπορεύθη ὁ σκοπὸς εἰς τὸ δῶμα τῆς πύλης πρὸς τὸ τεῖχος καὶ ἐπῆρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ τρέχων μόνος ἐνώπιον αὐτοῦ,
és Dávid ült (kif.) között (kif.) a/az kettőt kapuké és elment a/az céltudatos -ba/-be a/az háztető a/az kapu(n) -hoz/-hez/-höz a/az fal és elrejtő a/az szemeket övé és meglátta és íme férfi elfutva egyedül előtt ő
2Kir 19,26: szentiras.hu καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς ἠσθένησαν τῇ χειρί, ἔπτηξαν καὶ κατῃσχύνθησαν, ἐγένοντο χόρτος ἀγροῦ ἢ χλωρὰ βοτάνη, χλόη δωμάτων καὶ πάτημα ἀπέναντι ἑστηκότος.
és a/az bennlakozók -ban/-ben ők elgyengültek a/az kéz meglapultak és megszégyeníttettek lettek mező vagy zöld növény zöld (növény) háztetők és előtt állva
2Kir 23,12: szentiras.hu καὶ τὰ θυσιαστήρια τὰ ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ ὑπερῴου Αχαζ, ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς Ιουδα, καὶ τὰ θυσιαστήρια, ἃ ἐποίησεν Μανασσης ἐν ταῖς δυσὶν αὐλαῖς οἴκου κυρίου, καὶ καθεῖλεν ὁ βασιλεὺς καὶ κατέσπασεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρριψεν τὸν χοῦν αὐτῶν εἰς τὸν χειμάρρουν Κεδρων.
és a/az oltárokat a/az -on/-en/-ön a/az háztető a/az felső terem Ácház amiket tették királyok Júdáé és a/az oltárokat amiket tett Manassze -ban/-ben a/az kettő udvar ház Úré és ledöntött a/az király és lerombolta onnét és ledobta a/az port övék -ba/-be a/az patakot Kedrón
2Krón 28,4: szentiras.hu καὶ ἐθυμία ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν καὶ ἐπὶ τῶν δωμάτων καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους.
és elfüstölögtette -on/-en/-ön a/az magasságok és -on/-en/-ön a/az háztetők és alatt minden fa erdei
Ezdr 18,16: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς καὶ ἤνεγκαν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς σκηνὰς ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ δώματος αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς οἴκου τοῦ θεοῦ καὶ ἐν πλατείαις τῆς πόλεως καὶ ἕως πύλης Εφραιμ.
és kiment a/az nép és hoztak és tették önmaguk sátrakat férfi -on/-en/-ön a/az háztető övé és -ban/-ben a/az udvar övék és -ban/-ben a/az udvar ház a/az Istené és -ban/-ben utak a/az város és -ig kapu(n) Efraim
Jud 8,5: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν ἑαυτῇ σκηνὴν ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ οἴκου αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτῆς σάκκον, καὶ ἦν ἐπ᾽ αὐτῆς τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς.
és tett önmagának sátrat -on/-en/-ön a/az háztető a/az ház övé és rátette -ra/-re a/az derék övé zsák és volt -on/-en/-ön ő a/az ruhákat a/az özvegységé övé
Zsolt 101,8: szentiras.hu ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι.
virrasztottam és lettem mintegy veréb egyedül élő -on/-en/-ön háztető
Zsolt 128,6: szentiras.hu γενηθήτωσαν ὡς χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη·
legyenek mint háztetőké ami előtt a/az kihúzatás kiszáríttatott
Péld 25,24: szentiras.hu κρεῖττον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας δώματος ἢ μετὰ γυναικὸς λοιδόρου ἐν οἰκίᾳ κοινῇ.
jobb lakni -on/-en/-ön szeglet háztetőé mint -val/-vel asszony gyalázkodó -ban/-ben ház közös
Iz 15,3: szentiras.hu ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε, ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῆς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις αὐτῆς πάντες ὀλολύζετε μετὰ κλαυθμοῦ.
-ban/-ben a/az utak övé övezzétek fel zsákokat és üssétek -on/-en/-ön a/az háztetők övé és -ban/-ben a/az utcák övé mindnyájan jajgassatok -val/-vel siránkozás
Iz 22,1: szentiras.hu ῥῆμα τῆς φάραγγος Σιων. Τί ἐγένετό σοι νῦν, ὅτι ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα
szó/beszéd a/az völgyé Sioné mi történt veled most hogy fölmentetek mindnyájan -ra/-re háztetők
Iz 37,27: szentiras.hu ἀνῆκα τὰς χεῖρας, καὶ ἐξηράνθησαν καὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων καὶ ὡς ἄγρωστις.
elhagytam a/az kezeket és kiszárítattak és lettek mint száraz -on/-en/-ön háztetők és mint pázsit
Jer 19,13: szentiras.hu καὶ οἱ οἶκοι Ιερουσαλημ καὶ οἱ οἶκοι βασιλέων Ιουδα ἔσονται καθὼς ὁ τόπος ὁ διαπίπτων τῶν ἀκαθαρσιῶν ἐν πάσαις ταῖς οἰκίαις, ἐν αἷς ἐθυμίασαν ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῶν πάσῃ τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις.–
és a/az házak Jeruzsálemé és a/az házak királyoké Júdáé lesznek amint a/az hely a/az romlásba hulló a/az tisztátalanságoké -ban/-ben mindenek a/az házak -ban/-ben amelyek füstölögtettek -on/-en/-ön a/az háztetők övék egésznek a/az seregnek a/az égé és italáldozatot mutattak be italáldozatokat isteneknek idegeneknek
Jer 31,38: szentiras.hu καὶ ἐπὶ πάντων τῶν δωμάτων Μωαβ καὶ ἐπὶ πλατείαις αὐτῆς, ὅτι συνέτριψα τὸν Μωαβ, φησὶν κύριος, ὡς ἀγγεῖον, οὗ ¹ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ.
és -on/-en/-ön minden a/az háztetők Moábé és -on/-en/-ön utak övé mert összetörtem a/az Moábot mondja Úr mint edényt amit nem van szükség övé
Jer 39,29: szentiras.hu καὶ ἥξουσιν οἱ Χαλδαῖοι πολεμοῦντες ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ καύσουσιν τὴν πόλιν ταύτην ἐν πυρὶ καὶ κατακαύσουσιν τὰς οἰκίας, ἐν αἷς ἐθυμιῶσαν ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῶν τῇ Βααλ καὶ ἔσπενδον σπονδὰς θεοῖς ἑτέροις πρὸς τὸ παραπικρᾶναί με.
és el fognak jönni a/az káldeusok harcot indítva ellen a/az város ez és meggyújtják majd a/az várost ezt -val/-vel tűz és meg fogják égetni a/az házé -ban/-ben amelyek füstölögtettek -on/-en/-ön a/az háztetők övék a/az Baálnak és italáldozatot mutattak be italáldozatokat isteneknek másoknak -ra/-re a/az felbőszíteni engem
Szof 1,5: szentiras.hu καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐπὶ τὰ δώματα τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ κυρίου καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ βασιλέως αὐτῶν
és a/az leborulókat -ra/-re a/az háztetők a/az seregnek a/az égé és a/az esküdőket szemben a/az Úr és a/az esküdőket szemben a/az király övék
Bír 9,51: szentiras.hu καὶ πύργος ἰσχυρὸς ἦν ἐν μέσῳ τῆς πόλεως καὶ ἔφυγον ἐκεῖ πάντες οἱ ἄνδρες καὶ αἱ γυναῖκες τῆς πόλεως καὶ ἔκλεισαν ἔξωθεν αὐτῶν καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ δῶμα τοῦ πύργου
és torony erős volt -ban/-ben közép a/az város és elfutottak ott mindnyájan a/az férfiak és a/az asszonyok a/az város és bezárták kívül övék és fölmentek -ra/-re a/az háztető a/az őrtorony
Bír 16,27: szentiras.hu καὶ ὁ οἶκος πλήρης τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν γυναικῶν καὶ ἐκεῖ πάντες οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐπὶ τὸ δῶμα ὡς ἑπτακόσιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες οἱ θεωροῦντες ἐν παιγνίαις Σαμψων
és a/az ház tele a/az férfiaké és a/az asszonyoké és ott mindnyájan a/az fejedelmek a/az idegeneké és -ra/-re a/az háztető mint hétszáz férfiak és asszonyok a/az látva -ban/-ben Sámson
Mt 10,27: szentiras.hu ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, ¹ εἴπατε ἐν τῷ φωτί· ¹ καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, ¹ κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
amit mondok nektek -ban/-ben a/az sötétség mondjátok el -ban/-ben a/az fény és amit -ba/-be a/az fül hallotok prédikáljátok -on/-en/-ön a/az háztetők
Mt 24,17: szentiras.hu ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ¹ ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
a/az -on/-en/-ön a/az háztető ne jöjjön le elvinni a/az (levőket) -ból/-ből a/az ház övé
Mk 13,15: szentiras.hu ὁ * ἐπὶ ¹ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ¹ μηδὲ εἰσελθάτω ˹τι ἆραι˺ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
a/az -on/-en/-ön a/az háztető ne szálljon le se pedig ne menjen be valamit kivinni -ból/-ből a/az ház övé
Lk 5,19: szentiras.hu καὶ μὴ εὑρόντες ποίας ¹ εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ¹ ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ ¹ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.
és nem találván hogyan vigyék be őt miatt a/az tömeg fölmenvén -ra/-re a/az háztető -át, keresztül a/az cseréptető bocsátották le őt -val/-vel, együtt a/az fekhely -ba/-be/-ra/-re a/az közép elé a/az Jézus
Lk 12,3: szentiras.hu ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
-ért, miatt ezek amiket csak -ban/-ben a/az sötétség mondotok el -ban/-ben a/az világosság fog hallatszani és amit -hoz/-hez/-höz/-ba/-be a/az fül (súgva) mondtatok -ban/-ben a/az belső szobák hirdettetik majd -on/-en/-ön a/az háztetők
Lk 17,31: szentiras.hu ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ¹ ἆραι ¹ αὐτά, ¹ καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
-ban/-ben az a/az nap aki lesz -on/-en/-ön a/az háztető és a/az eszközök övé -ban/-ben a/az ház ne jöjjön le elvinni azokat és a/az -ban/-ben mező hasonlóan ne forduljon -ra/-re a/az hátul
Acs 10,9: szentiras.hu Τῇ δὲ ἐπαύριον ¹ ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ¹ ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.
a/az pedig másnap amikor úton voltak azok és a/az városhoz közeledtek fölment Péter -ra/-re a/az háztető imádkozni körül óra hatodik