Előfordulások
εἴδωλον, -´ου
Ter 31,19:
szentiras.hu
Λαβαν
δὲ
ᾤχετο
κεῖραι
τὰ
πρόβατα
αὐτοῦ·
ἔκλεψεν
δὲ
Ραχηλ
τὰ
εἴδωλα
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς.
Lábán pedig elment lenyírni a/az juhokat övé ellopta pedig Ráhel a/az bálványokat a/az atyáé övé |
Ter 31,34:
szentiras.hu
Ραχηλ
δὲ
ἔλαβεν
τὰ
εἴδωλα
καὶ
ἐνέβαλεν
αὐτὰ
εἰς
τὰ
σάγματα
τῆς
καμήλου
καὶ
ἐπεκάθισεν
αὐτοῖς
Ráhel pedig fogta a/az bálványokat és bedobta azokat -ba/-be a/az málhanyergek a/az tevéé és ráült azokra |
Ter 31,35:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
πατρὶ
αὐτῆς
Μὴ
βαρέως
φέρε,
κύριε·
οὐ
δύναμαι
ἀναστῆναι
ἐνώπιόν
σου,
ὅτι
τὸ
κατ᾽
ἐθισμὸν
τῶν
γυναικῶν
μοί
ἐστιν.
ἠρεύνησεν
δὲ
Λαβαν
ἐν
ὅλῳ
τῷ
οἴκῳ
καὶ
οὐχ
εὗρεν
τὰ
εἴδωλα.
és mondta a/az atyának övé nem nehezen hozd el (kif. Ne neheztelj, uram???) uram nem vagyok képes felállni előtt te mert a/az szerint szokás a/az asszonyoké nekem van kereste pedig Lábán -ban/-ben egész a/az ház és nem találta meg a/az bálványokat |
Kiv 20,4:
szentiras.hu
οὐ
ποιήσεις ¹
σεαυτῷ
εἴδωλον
οὐδὲ
παντὸς
ὁμοίωμα,
ὅσα
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
ἄνω
καὶ
ὅσα
ἐν
τῇ
γῇ
κάτω
καὶ
ὅσα
ἐν
τοῖς
ὕδασιν
ὑποκάτω
τῆς
γῆς.
nem fogsz csinálni magadnak bálványt sem semmilyen hasonlót amik csak -ban/-ben a/az ég fent és amik csak -ban/-ben a/az föld alul és amik csak -ban/-ben a/az vizek alatt a/az föld |
Lev 19,4:
szentiras.hu
οὐκ
ἐπακολουθήσετε ¹
εἰδώλοις
καὶ
θεοὺς
χωνευτοὺς
οὐ
ποιήσετε ¹
ὑμῖν·
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.–
ne nyomába léptek majd bálványoknak és isteneket öntötteket nem fogjátok készíteni nektek én Úr a/az Isten tiétek |
Lev 26,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐρημώσω
τὰς
στήλας
ὑμῶν
καὶ
ἐξολεθρεύσω
τὰ
ξύλινα
χειροποίητα
ὑμῶν
καὶ
θήσω
τὰ
κῶλα
ὑμῶν
ἐπὶ
τὰ
κῶλα
τῶν
εἰδώλων
ὑμῶν,
καὶ
προσοχθιεῖ
ἡ
ψυχή
μου
ὑμῖν·
és elpusztítom majd a/az kőoszlopokat tiétek és kiirtom majd a/az fából valókat kézzel készített tiétek és leteszem/adom majd a/az holttestek tiétek -ra/-re a/az holttestek a/az bálványoké tiétek és megundorodik majd a/az lélek enyém rátok |
Szám 25,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσαν
αὐτοὺς
ἐπὶ
ταῖς
θυσίαις
τῶν
εἰδώλων
αὐτῶν,
καὶ
ἔφαγεν
ὁ
λαὸς
τῶν
θυσιῶν
αὐτῶν
καὶ
προσεκύνησαν
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν.
és hívták őket -ra/-re a/az áldozatok a/az bálványoké övék és evett a/az nép a/az véresáldozatokból övék és leborultak a/az bálványoknak övék |
Szám 25,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσαν
αὐτοὺς
ἐπὶ
ταῖς
θυσίαις
τῶν
εἰδώλων
αὐτῶν,
καὶ
ἔφαγεν
ὁ
λαὸς
τῶν
θυσιῶν
αὐτῶν
καὶ
προσεκύνησαν
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν.
és hívták őket -ra/-re a/az áldozatok a/az bálványoké övék és evett a/az nép a/az véresáldozatokból övék és leborultak a/az bálványoknak övék |
Szám 33,52:
szentiras.hu
καὶ
ἀπολεῖτε
πάντας
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν
τῇ
γῇ
πρὸ
προσώπου
ὑμῶν
καὶ
ἐξαρεῖτε
τὰς
σκοπιὰς
αὐτῶν
καὶ
πάντα
τὰ
εἴδωλα
τὰ
χωνευτὰ
αὐτῶν
ἀπολεῖτε
αὐτὰ
καὶ
πάσας
τὰς
στήλας
αὐτῶν
ἐξαρεῖτε
és pusztítsátok el mindegyiket a/az lakosokat -ban/-ben a/az föld előtt szín tiétek és távolítsátok el a/az magaslatokat övék és mindeneket a/az bálványokat a/az öntötteket övék veszítsétek ki azokat és mindeneket a/az kőoszlopokat övék mozdítsátok ki |
MTörv 5,8:
szentiras.hu
οὐ
ποιήσεις ¹
σεαυτῷ
εἴδωλον
οὐδὲ
παντὸς
ὁμοίωμα,
ὅσα
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
ἄνω
καὶ
ὅσα
ἐν
τῇ
γῇ
κάτω
καὶ
ὅσα
ἐν
τοῖς
ὕδασιν
ὑποκάτω
τῆς
γῆς.
nem fogsz csinálni magadnak bálványt sem semmié hasonlót amik csak -ban/-ben a/az ég fönt és amik csak -ban/-ben a/az föld alatt és amik csak -ban/-ben a/az vizek alatt a/az föld |
MTörv 29,16:
szentiras.hu
καὶ
εἴδετε
τὰ
βδελύγματα
αὐτῶν
καὶ
τὰ
εἴδωλα
αὐτῶν,
ξύλον
καὶ
λίθον,
ἀργύριον
καὶ
χρυσίον,
ἅ
ἐστιν
παρ᾽
αὐτοῖς.
és láttatok a/az utálatosságokat övék és a/az bálványokat övék fát és követ ezüstöt és aranyat amik van -nál/-nél ők |
MTörv 32,21:
szentiras.hu
αὐτοὶ
παρεζήλωσάν
με
ἐπ᾽
οὐ
θεῷ,
παρώργισάν
με
ἐν
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν·
κἀγὼ
παραζηλώσω
αὐτοὺς
ἐπ᾽
οὐκ
ἔθνει,
ἐπ᾽
ἔθνει
ἀσυνέτῳ
παροργιῶ
αὐτούς.
ők haragra gerjesztettek engem -val/-vel nem Isten megharagítottak engem -val, -vel a/az bálványok övék is én féltékenységre fogom ingerelni őket -val, -vel nem nép -val, -vel nép értelem nélküli megharagítom majd őket |
1Sám 31,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστρέφουσιν
αὐτὸν
καὶ
ἐξέδυσαν
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
καὶ
ἀποστέλλουσιν
αὐτὰ
εἰς
γῆν
ἀλλοφύλων
κύκλῳ
εὐαγγελίζοντες
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν
καὶ
τῷ
λαῷ
αὐτῶν·
és elfordítják őt és levetkőztették a/az edényeket övé és küldtek azokat -ba/-be föld idegenek körül jó hírt hirdetve a/az bálványok övék és a/az népnek övék |
1Kir 11,2:
szentiras.hu
ἐκ
τῶν
ἐθνῶν,
ὧν
ἀπεῖπεν
κύριος
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
Οὐκ
εἰσελεύσεσθε
εἰς
αὐτούς,
καὶ
αὐτοὶ
οὐκ
εἰσελεύσονται
εἰς
ὑμᾶς,
μὴ
ἐκκλίνωσιν
τὰς
καρδίας
ὑμῶν
ὀπίσω
εἰδώλων
αὐτῶν,
εἰς
αὐτοὺς
ἐκολλήθη
Σαλωμων
τοῦ
ἀγαπῆσαι.
-ból/-ből a/az nemzetek amiké lemondta úr a/az fiaknak Izrael nem bementek majd -ba/-be ők és ők nem be fognak menni -ba/-be ti ne elforduljanak a/az szíveket tiétek után bálványok övék -ba/-be ők csatlakozott Salamon a/az szeretni |
1Kir 11,5:
szentiras.hu
τότε
ᾠκοδόμησεν
Σαλωμων
ὑψηλὸν
τῷ
Χαμως
εἰδώλῳ
Μωαβ
καὶ
τῷ
βασιλεῖ
αὐτῶν
εἰδώλῳ
υἱῶν
Αμμων
akkor épített Salamon magas a/az Kámos bálványnak Moáb és a/az királynak övék bálványnak fiaké Ammon |
1Kir 11,5:
szentiras.hu
τότε
ᾠκοδόμησεν
Σαλωμων
ὑψηλὸν
τῷ
Χαμως
εἰδώλῳ
Μωαβ
καὶ
τῷ
βασιλεῖ
αὐτῶν
εἰδώλῳ
υἱῶν
Αμμων
akkor épített Salamon magas a/az Kámos bálványnak Moáb és a/az királynak övék bálványnak fiaké Ammon |
1Kir 11,7:
szentiras.hu
καὶ
οὕτως
ἐποίησεν
πάσαις
ταῖς
γυναιξὶν
αὐτοῦ
ταῖς
ἀλλοτρίαις,
ἐθυμίων
καὶ
ἔθυον
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν·
és így tett mindenek a/az asszonyok övé a/az idegen füstölögtették és föláldozták a/az bálványok övék |
1Kir 11,33:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
κατέλιπέν
με
καὶ
ἐποίησεν
τῇ
Ἀστάρτῃ
βδελύγματι
Σιδωνίων
καὶ
τῷ
Χαμως
καὶ
τοῖς
εἰδώλοις
Μωαβ
καὶ
τῷ
βασιλεῖ
αὐτῶν
προσοχθίσματι
υἱῶν
Αμμων
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
μου
τοῦ
ποιῆσαι
τὸ
εὐθὲς
ἐνώπιον
ἐμοῦ
ὡς
Δαυιδ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ.
-ért akik hagyta engem és tett a/az utálatosság szidóniak és a/az Kámost és a/az bálványok Moáb és a/az királynak övék a harag tárgya miatt fiaké Ammon és nem elment -ban/-ben a/az utak enyém a/az csinálni a/az egyenest előtt én mint Dávid a/az atya övé |
2Kir 17,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάτρευσαν
τοῖς
εἰδώλοις,
οἷς
εἶπεν
κύριος
αὐτοῖς
Οὐ
ποιήσετε
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
κυρίῳ.
és szolgáltak a/az bálványok akiknek mondta úr nekik nem fogjátok tenni a/az szó/beszéd ezt Úr |
2Kir 21,11:
szentiras.hu
Ἀνθ᾽
ὧν
ὅσα
ἐποίησεν
Μανασσης
ὁ
βασιλεὺς
Ιουδα
τὰ
βδελύγματα
ταῦτα
τὰ
πονηρὰ
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἐποίησεν
ὁ
Αμορραῖος
ὁ
ἔμπροσθεν,
καὶ
ἐξήμαρτεν
καί
γε
Ιουδα
ἐν
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν,
-ért akik amiket csak tett Manassze a/az király Júdáé a/az utálatosságokat ezeket a/az gonosz -tól/-től minden akiké tett a/az amorita a/az előtt és vétkezett és ugyan Júdáé -ban/-ben a/az bálványok övék |
2Kir 21,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
ἐν
πάσῃ
ὁδῷ,
ᾗ
ἐπορεύθη
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ,
καὶ
ἐλάτρευσεν
τοῖς
εἰδώλοις,
οἷς
ἐλάτρευσεν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ,
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτοῖς
és elment -ban/-ben minden út akinek elment a/az atya övé és szolgált a/az bálványok amiknek szolgált a/az atya övé és leborult nekik |
2Kir 23,24:
szentiras.hu
καί
γε
τοὺς
θελητὰς
καὶ
τοὺς
γνωριστὰς
καὶ
τὰ
θεραφιν
καὶ
τὰ
εἴδωλα
καὶ
πάντα
τὰ
προσοχθίσματα
τὰ
γεγονότα
ἐν
γῇ
Ιουδα
καὶ
ἐν
Ιερουσαλημ
ἐξῆρεν
ὁ
βασιλεὺς
Ιωσιας,
ἵνα
στήσῃ
τοὺς
λόγους
τοῦ
νόμου
τοὺς
γεγραμμένους
ἐπὶ
τοῦ
βιβλίου,
οὗ
εὗρεν
Χελκιας
ὁ
ἱερεὺς
ἐν
οἴκῳ
κυρίου.
és ugyan a/az és a/az és a/az teráf és a/az bálványokat és mindeneket a/az a/az lévén -ban/-ben föld Júdáé és -ban/-ben Jeruzsálem eltávozott a/az király Jozija hogy fölállítsa a/az igéket a/az törvényé a/az megírva -on/-en/-ön a/az könyvtekercs amié megtalálta Helkijáé a/az pap -ban/-ben ház Úré |
1Krón 10,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέδυσαν
αὐτὸν
καὶ
ἔλαβον
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέστειλαν
εἰς
γῆν
ἀλλοφύλων
κύκλῳ
τοῦ
εὐαγγελίσασθαι
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν
καὶ
τῷ
λαῷ·
és levetkőztették őt és fogadták a/az fejet övé és a/az edények övé és elküldték -ba/-be föld idegenek körül a/az örömhírt hirdetni a/az bálványok övék és a/az népnek |
1Krón 16,26:
szentiras.hu
ὅτι
πάντες
οἱ
θεοὶ
τῶν
ἐθνῶν
εἴδωλα,
καὶ
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
οὐρανὸν
ἐποίησεν·
hogy mindnyájan a/az istenek a/az nemzeteké bálványokat és a/az Isten miénk ég tett |
2Krón 11,15:
szentiras.hu
καὶ
κατέστησεν
ἑαυτῷ
ἱερεῖς
τῶν
ὑψηλῶν
καὶ
τοῖς
εἰδώλοις
καὶ
τοῖς
ματαίοις
καὶ
τοῖς
μόσχοις,
ἃ
ἐποίησεν
Ιεροβοαμ,
és állított önmaga papokat a/az magasságok és a/az bálványok és a/az hiábavalóknak és a/az jószágoknak amiket tett Jeroboám |
2Krón 14,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστησεν
ἀπὸ
πασῶν
τῶν
πόλεων
Ιουδα
τὰ
θυσιαστήρια
καὶ
τὰ
εἴδωλα.
καὶ
εἰρήνευσεν·
és eltávozott -tól/-től minden a/az város Júdáé a/az oltárokat és a/az bálványokat és békében élt |
2Krón 15,16:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
Μααχα
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
μετέστησεν
τοῦ
μὴ
εἶναι
τῇ
Ἀστάρτῃ
λειτουργοῦσαν
καὶ
κατέκοψεν
τὸ
εἴδωλον
καὶ
κατέκαυσεν
ἐν
χειμάρρῳ
Κεδρων.
és a/az Maákát a/az anyát övé áthelyezett a/az ne lenni a/az szolgálva és megverte a/az bálvány és elégette -ban/-ben patak Kedrón |
2Krón 17,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
κύριος
μετὰ
Ιωσαφατ,
ὅτι
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδοῖς
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ταῖς
πρώταις
καὶ
οὐκ
ἐξεζήτησεν
τὰ
εἴδωλα,
és lett úr -val/-vel Jozafát hogy elment -ban/-ben utak a/az atyáé övé a/az első és nem kereste a/az bálványokat |
2Krón 23,17:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
τῆς
γῆς
εἰς
οἶκον
Βααλ
καὶ
κατέσπασαν
αὐτὸν
καὶ
τὰ
θυσιαστήρια
καὶ
τὰ
εἴδωλα
αὐτοῦ
ἐλέπτυναν
καὶ
τὸν
Ματθαν
ἱερέα
τῆς
Βααλ
ἐθανάτωσαν
ἐναντίον
τῶν
θυσιαστηρίων
αὐτοῦ.
és bement mindenki a/az nép a/az föld -ba/-be ház Baálnak és őt és a/az oltárokat és a/az bálványokat övé összetörték és a/az Mattánt pap a/az Baálnak megölték előtt a/az oltárok övé |
2Krón 24,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐγκατέλιπον
τὸν
κύριον
θεὸν
τῶν
πατέρων
αὐτῶν
καὶ
ἐδούλευον
ταῖς
Ἀστάρταις
καὶ
τοῖς
εἰδώλοις·
καὶ
ἐγένετο
ὀργὴ
ἐπὶ
Ιουδαν
καὶ
ἐπὶ
Ιερουσαλημ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ.
és elhagytak a/az Urat Istent a/az atyák övék és szolgáltak a/az és a/az bálványok és lett harag -ra/-re Júdát és -ra/-re Jeruzsálem -ban/-ben a/az nap ez |
2Krón 28,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
κατὰ
τὰς
ὁδοὺς
βασιλέων
Ισραηλ·
καὶ
γὰρ
γλυπτὰ
ἐποίησεν
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν
és elment szerint a/az út királyoké Izrael és ugyanis faragott képeket tett a/az bálványok övék |
2Krón 33,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου,
ὡς
ἐποίησεν
Μανασσης
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ,
καὶ
πᾶσιν
τοῖς
εἰδώλοις,
οἷς
ἐποίησεν
Μανασσης
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ,
ἔθυεν
Αμων
καὶ
ἐδούλευσεν
αὐτοῖς.
és tett a/az rosszat előtt Úr mint tett Manassze a/az atya övé és mindenkinek a/az bálványok amiknek tett Manassze a/az atya övé leölte Ámon és szolgált nekik |
2Krón 34,7:
szentiras.hu
καὶ
κατέσπασεν
τὰ
ἄλση
καὶ
τὰ
θυσιαστήρια
καὶ
τὰ
εἴδωλα
κατέκοψεν
λεπτὰ
καὶ
πάντα
τὰ
ὑψηλὰ
ἔκοψεν
ἀπὸ
πάσης
τῆς
γῆς
Ισραηλ
καὶ
ἀπέστρεψεν
εἰς
Ιερουσαλημ.
és lerombolta a/az ligeteket és a/az oltárokat és a/az bálványokat megverte fillért és mindeneket a/az fölfuvalkodottakat kivágta -tól/-től minden a/az föld Izrael és visszafordult -ba/-be Jeruzsálem |
2Krón 35,19:
szentiras.hu
τῷ
ὀκτωκαιδεκάτῳ
ἔτει
τῆς
βασιλείας
Ιωσια.
Καὶ
τοὺς
ἐγγαστριμύθους
καὶ
τοὺς
γνώστας
καὶ
τὰ
θαραφιν
καὶ
τὰ
εἴδωλα
καὶ
τὰ
καρασιμ,
ἃ
ἦν
ἐν
γῇ
Ιουδα
καὶ
ἐν
Ιερουσαλημ,
ἐνεπύρισεν
ὁ
βασιλεὺς
Ιωσιας,
ἵνα
στήσῃ
τοὺς
λόγους
τοῦ
νόμου
τοὺς
γεγραμμένους
ἐπὶ
τοῦ
βιβλίου,
οὗ
εὗρεν
Χελκιας
ὁ
ἱερεὺς
ἐν
τῷ
οἴκῳ
κυρίου.
ὅμοιος
αὐτῷ
οὐκ
ἐγενήθη
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ,
ὃς
ἐπέστρεψεν
πρὸς
κύριον
ἐν
ὅλῃ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
ὅλῃ
ψυχῇ
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
ὅλῃ
ἰσχύι
αὐτοῦ
κατὰ
πάντα
τὸν
νόμον
Μωυσῆ,
καὶ
μετ᾽
αὐτὸν
οὐκ
ἀνέστη
ὅμοιος
αὐτῷ·
πλὴν
οὐκ
ἀπεστράφη
κύριος
ἀπὸ
ὀργῆς
θυμοῦ
αὐτοῦ
τοῦ
μεγάλου,
οὗ
ὠργίσθη
θυμῷ
κύριος
ἐν
τῷ
Ιουδα
ἐπὶ
πάντα
τὰ
παροργίσματα,
ἃ
παρώργισεν
Μανασσης.
καὶ
εἶπεν
κύριος
Καί
γε
τὸν
Ιουδαν
ἀποστήσω
ἀπὸ
προσώπου
μου,
καθὼς
ἀπέστησα
τὸν
Ισραηλ,
καὶ
ἀπωσάμην
τὴν
πόλιν,
ἣν
ἐξελεξάμην,
τὴν
Ιερουσαλημ,
καὶ
τὸν
οἶκον,
ὃν
εἶπα
Ἔσται
τὸ
ὄνομά
μου
ἐκεῖ.
a/az év a/az királyi uralomé Jozija és a/az hasból jövendölőket és a/az szakértőket és a/az és a/az bálványokat és a/az amiket volt -ban/-ben föld Júdáé és -ban/-ben Jeruzsálem meggyújtotta a/az király Jozija hogy fölállítsa a/az igéket a/az törvényé a/az megírva -on/-en/-ön a/az könyvtekercs amié megtalálta Helkijáé a/az pap -ban/-ben a/az ház Úré hasonló neki nem lett előtt ő aki visszatért -hoz/-hez/-höz Úr -ban/-ben egész szív övé és -ban/-ben egész lélek övé és -ban/-ben egész erő övé szerint mindent a/az törvény Mózesnek és után ő nem fölkelt hasonló neki mindazonáltal nem visszatérítette úr -tól/-től harag indulaté övé a/az nagy akié haragba jött indulattal úr -ban/-ben a/az Júda -ra/-re mindeneket a/az amiket haragra ingerelte Manassze és mondta úr és ugyan a/az Júdát eltávozzak -tól/-től arc enyém amint eltávoztam a/az Izrael és elvetettem a/az város amit választottam ki (magamnak) a/az Jeruzsálem és a/az ház akit mondtam lesz a/az név enyém ott |
TobBA 14,6:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
τὰ
ἔθνη
ἐπιστρέψουσιν
ἀληθινῶς
φοβεῖσθαι
κύριον
τὸν
θεὸν
καὶ
κατορύξουσιν
τὰ
εἴδωλα
αὐτῶν,
καὶ
εὐλογήσουσιν
πάντα
τὰ
ἔθνη
τὸν
κύριον.
és mindeneket a/az nemzeteket fognak visszafordulni igazi félni Urat a/az Istent és elássák majd a/az bálványokat övék és áldják majd mindeneket a/az nemzeteket a/az Urat |
Eszt 4,17:
szentiras.hu
Καὶ
βαδίσας
Μαρδοχαῖος
ἐποίησεν
ὅσα
ἐνετείλατο
αὐτῷ
Εσθηρ,
Καὶ
ἐδεήθη
κυρίου
μνημονεύων
πάντα
τὰ
ἔργα
κυρίου
καὶ
εἶπεν
Κύριε
κύριε
βασιλεῦ
πάντων
κρατῶν,
ὅτι
ἐν
ἐξουσίᾳ
σου
τὸ
πᾶν
ἐστιν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὁ
ἀντιδοξῶν
σοι
ἐν
τῷ
θέλειν
σε
σῶσαι
τὸν
Ισραηλ·
ὅτι
σὺ
ἐποίησας
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
πᾶν
θαυμαζόμενον
ἐν
τῇ
ὑπ᾽
οὐρανὸν
καὶ
κύριος
εἶ
πάντων,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὃς
ἀντιτάξεταί
σοι
τῷ
κυρίῳ.
σὺ
πάντα
γινώσκεις·
σὺ
οἶδας,
κύριε,
ὅτι
οὐκ
ἐν
ὕβρει
οὐδὲ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ
οὐδὲ
ἐν
φιλοδοξίᾳ
ἐποίησα
τοῦτο,
τὸ
μὴ
προσκυνεῖν
τὸν
ὑπερήφανον
Αμαν,
ὅτι
ηὐδόκουν
φιλεῖν
πέλματα
ποδῶν
αὐτοῦ
πρὸς
σωτηρίαν
Ισραηλ·
ἀλλὰ
ἐποίησα
τοῦτο,
ἵνα
μὴ
θῶ
δόξαν
ἀνθρώπου
ὑπεράνω
δόξης
θεοῦ,
καὶ
οὐ
προσκυνήσω
οὐδένα
πλὴν
σοῦ
τοῦ
κυρίου
μου
καὶ
οὐ
ποιήσω
αὐτὰ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ.
καὶ
νῦν,
κύριε
ὁ
θεὸς
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
θεὸς
Αβρααμ,
φεῖσαι
τοῦ
λαοῦ
σου,
ὅτι
ἐπιβλέπουσιν
ἡμῖν
εἰς
καταφθορὰν
καὶ
ἐπεθύμησαν
ἀπολέσαι
τὴν
ἐξ
ἀρχῆς
κληρονομίαν
σου·
μὴ
ὑπερίδῃς
τὴν
μερίδα
σου,
ἣν
σεαυτῷ
ἐλυτρώσω
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου·
ἐπάκουσον
τῆς
δεήσεώς
μου
καὶ
ἱλάσθητι
τῷ
κλήρῳ
σου
καὶ
στρέψον
τὸ
πένθος
ἡμῶν
εἰς
εὐωχίαν,
ἵνα
ζῶντες
ὑμνῶμέν
σου
τὸ
ὄνομα,
κύριε,
καὶ
μὴ
ἀφανίσῃς
στόμα
αἰνούντων
σοι.–
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ἐκέκραξαν
ἐξ
ἰσχύος
αὐτῶν,
ὅτι
θάνατος
αὐτῶν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτῶν.
Καὶ
Εσθηρ
ἡ
βασίλισσα
κατέφυγεν
ἐπὶ
τὸν
κύριον
ἐν
ἀγῶνι
θανάτου
κατειλημμένη
καὶ
ἀφελομένη
τὰ
ἱμάτια
τῆς
δόξης
αὐτῆς
ἐνεδύσατο
ἱμάτια
στενοχωρίας
καὶ
πένθους
καὶ
ἀντὶ
τῶν
ὑπερηφάνων
ἡδυσμάτων
σποδοῦ
καὶ
κοπριῶν
ἔπλησεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
τὸ
σῶμα
αὐτῆς
ἐταπείνωσεν
σφόδρα
καὶ
πάντα
τόπον
κόσμου
ἀγαλλιάματος
αὐτῆς
ἔπλησε
στρεπτῶν
τριχῶν
αὐτῆς
καὶ
ἐδεῖτο
κυρίου
θεοῦ
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
Κύριέ
μου
ὁ
βασιλεὺς
ἡμῶν,
σὺ
εἶ
μόνος·
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
βοηθὸν
εἰ
μὴ
σέ,
ὅτι
κίνδυνός
μου
ἐν
χειρί
μου.
ἐγὼ
ἤκουον
ἐκ
γενετῆς
μου
ἐν
φυλῇ
πατριᾶς
μου
ὅτι
σύ,
κύριε,
ἔλαβες
τὸν
Ισραηλ
ἐκ
πάντων
τῶν
ἐθνῶν
καὶ
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
ἐκ
πάντων
τῶν
προγόνων
αὐτῶν
εἰς
κληρονομίαν
αἰώνιον
καὶ
ἐποίησας
αὐτοῖς
ὅσα
ἐλάλησας.
καὶ
νῦν
ἡμάρτομεν
ἐνώπιόν
σου,
καὶ
παρέδωκας
ἡμᾶς
εἰς
χεῖρας
τῶν
ἐχθρῶν
ἡμῶν,
ἀνθ᾽
ὧν
ἐδοξάσαμεν
τοὺς
θεοὺς
αὐτῶν·
δίκαιος
εἶ,
κύριε.
καὶ
νῦν
οὐχ
ἱκανώθησαν
ἐν
πικρασμῷ
δουλείας
ἡμῶν,
ἀλλὰ
ἔθηκαν
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
τῶν
εἰδώλων
αὐτῶν
ἐξᾶραι
ὁρισμὸν
στόματός
σου
καὶ
ἀφανίσαι
κληρονομίαν
σου
καὶ
ἐμφράξαι
στόμα
αἰνούντων
σοι
καὶ
σβέσαι
δόξαν
οἴκου
σου
καὶ
θυσιαστήριόν
σου
καὶ
ἀνοῖξαι
στόμα
ἐθνῶν
εἰς
ἀρετὰς
ματαίων
καὶ
θαυμασθῆναι
βασιλέα
σάρκινον
εἰς
αἰῶνα.
μὴ
παραδῷς,
κύριε,
τὸ
σκῆπτρόν
σου
τοῖς
μὴ
οὖσιν,
καὶ
μὴ
καταγελασάτωσαν
ἐν
τῇ
πτώσει
ἡμῶν,
ἀλλὰ
στρέψον
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν
ἐπ᾽
αὐτούς,
τὸν
δὲ
ἀρξάμενον
ἐφ᾽
ἡμᾶς
παραδειγμάτισον.
μνήσθητι,
κύριε,
γνώσθητι
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἡμῶν
καὶ
ἐμὲ
θάρσυνον,
βασιλεῦ
τῶν
θεῶν
καὶ
πάσης
ἀρχῆς
ἐπικρατῶν·
δὸς
λόγον
εὔρυθμον
εἰς
τὸ
στόμα
μου
ἐνώπιον
τοῦ
λέοντος
καὶ
μετάθες
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
εἰς
μῖσος
τοῦ
πολεμοῦντος
ἡμᾶς
εἰς
συντέλειαν
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
ὁμονοούντων
αὐτῷ·
ἡμᾶς
δὲ
ῥῦσαι
ἐν
χειρί
σου
καὶ
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
εἰ
μὴ
σέ,
κύριε.
πάντων
γνῶσιν
ἔχεις
καὶ
οἶδας
ὅτι
ἐμίσησα
δόξαν
ἀνόμων
καὶ
βδελύσσομαι
κοίτην
ἀπεριτμήτων
καὶ
παντὸς
ἀλλοτρίου.
σὺ
οἶδας
τὴν
ἀνάγκην
μου,
ὅτι
βδελύσσομαι
τὸ
σημεῖον
τῆς
ὑπερηφανίας
μου,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
μου
ἐν
ἡμέραις
ὀπτασίας
μου·
βδελύσσομαι
αὐτὸ
ὡς
ῥάκος
καταμηνίων
καὶ
οὐ
φορῶ
αὐτὸ
ἐν
ἡμέραις
ἡσυχίας
μου.
καὶ
οὐκ
ἔφαγεν
ἡ
δούλη
σου
τράπεζαν
Αμαν
καὶ
οὐκ
ἐδόξασα
συμπόσιον
βασιλέως
οὐδὲ
ἔπιον
οἶνον
σπονδῶν·
καὶ
οὐκ
ηὐφράνθη
ἡ
δούλη
σου
ἀφ᾽
ἡμέρας
μεταβολῆς
μου
μέχρι
νῦν
πλὴν
ἐπὶ
σοί,
κύριε
ὁ
θεὸς
Αβρααμ.
ὁ
θεὸς
ὁ
ἰσχύων
ἐπὶ
πάντας,
εἰσάκουσον
φωνὴν
ἀπηλπισμένων
καὶ
ῥῦσαι
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
τῶν
πονηρευομένων·
καὶ
ῥῦσαί
με
ἐκ
τοῦ
φόβου
μου.
és menve Mardókeus tett amiket csak megparancsolt neki Eszter és (könyörögve) kérte Úré megemlékezve mindeneket a/az tetteket Úré és mondta Uram Uram király mindeneké (szilárdan) megtartó mert -ban/-ben hatalom tiéd a/az minden van és nem van a/az magát egyenlőnek gondoló veled -ban/-ben a/az akarás téged megmenteni a/az Izraelt mert te alkottad a/az eget és a/az földet és mindent csodálatosat -ban/-ben a/az alatt ég és úr vagy mindené és nem van aki ellenáll majd neked a/az Úrnak te mindeneket ismersz te tudod Uram hogy nem -ban/-ben gőg sem -ban/-ben kevélység sem -ban/-ben dicsőség szereetet tettem ezt a/az ne (hódolattal) leborulni a/az gőgöst Hámánt mert jónak láttam csókolni talpakat lábaké övé -ra/-re szabadulás Izraelé hanem tettem ezt hogy ne helyezzem dicsőséget emberé fölé dicsőség Istené és nem imádjak senkit kivéve tiéd a/az Úré enyém és nem cselekedjem azokat -val/-vel kevélység és most Uram a/az Isten a/az király a/az Isten Ábrahámé kegyelmezz a/az népé tiéd hogy rátekintsenek nekünk -ra/-re pusztítás és megkívánták elveszíteni a/az -ból/-ből kezdet örökséget tiéd ne lenézzed a/az részt tiéd amit magadnak megváltottál -ból/-ből föld Egyiptomé hallgasd a/az könyörgésé enyém és engeszteltess meg a/az örökség felé tiéd és fordítsad a/az gyászt miénk -ra/-re jókedély mert élve dicsőítjük tiéd a/az nevet Uram és ne elemésszed szájat dicsérőké neked és egész Izrael fölkiáltottak -ból/-ből erő övék mert halál övék -ban/-ben szemek övék és Eszter a/az királynő menekült -ra/-re a/az Úr -ban/-ben küzdelem halálé megragadva és levágva a/az ruhákat a/az dicsőségé övé felöltött ruhákat nyomorúságé és gyászé és helyett a/az büszkék fűszerek hamué és trágyadomboké megtöltötte a/az fejet övé és a/az testet övé megalázta nagyon és egészet helyet ékszeré örömujjongásé övé megtöltötte fonottaké hajaké övé és kérte Úré Istené Izraelé és mondta Uram enyém a/az király miénk te vagy egyedül segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak segítőt ha nem téged mert veszedelem enyém -ban/-ben kéz enyém én hallgattam -tól/-től születés enyém -ban/-ben törzs nemzetségé enyém hogy te Uram vetted a/az Izraelt -ból/-ből mindenek a/az nemzetek és a/az atyákat miénk -ból/-ből mindenek a/az ősök övék -ra/-re örökség örök és tettél nekik amiket csak szóltál és most vétkeztünk előtt te és átadtál minket -ba/-be kezek a/az ellenségeké miénk -ért amik dicsőítettük a/az isteneket övék igaz vagy Uram és most nem voltak elégedettek -val/-vel keserűség rabszolgaságé miénk hanem tették a/az kezeket övék -ra/-re a/az kezek a/az bálványoké övék eltávolítani elhatárolást szájé tiéd és eltávolítani örökséget tiéd és betömni szájat dicsérőké neked és kioltani dicsőséget házé tiéd és oltárt tiéd és kinyitni szájat nemzeteké -ra/-re kiválóság hiábavalóké és megcsodáltatni királyt hústestit -ra/-re örökidők ne szolgáltass ki Uram a/az jogart tiéd a/az ne levők és ne nevessenek -ban/-ben a/az bukás miénk hanem fordítsad a/az szándékot övék ellen ők a/az pedig elkezdőt ellen mi nyilvánosan megszégyenítsd meg emlékezz Uram ismertessél meg -ban/-ben idő szorongattatásé miénk és engem bátoríts király a/az isteneké és mindené fejedelmeké győző adj szót harmónikusat -ba/-be a/az száj enyém előtt a/az oroszlán és változtasd át a/az szívet övé -ba/-be gyűlölet a/az harcolva minket -ba/-be beteljesedés övé és a/az egyetértőké neki minket pedig szabadíts meg -val/-vel kéz tiéd és segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak ha nem téged Uram mindeneké ismeretet birtokolsz és tudod hogy gyűlöltem dicsőséget törvény nélkülieké és utálom ágyat körülmetéletleneké és mindené idegené te ismered a/az szorult helyzet enyém hogy utálom a/az jelet a/az büszkeségé enyém ami van -on/-en/-ön a/az fej enyém -ban/-ben napok nyilvánosságé enyém utálom azt mint anyagot haviaké és nem hordom azt -ban/-ben napok magányosságé enyém és nem evett a/az (rab)szolgalány tiéd asztalt Hámáné és nem megasztaltam asztaltársaságot királyé sem ittam bort italáldozatoké és nem örvendezett a/az (rab)szolgalány tiéd -tól/-től nap átváltozás enyém -ig most kivéve -on/-en/-ön te Uram a/az Isten Ábrahámé a/az Isten a/az erős -ra/-re mindegyik hallgasd meg hangot reményteleneké és szabadíts meg minket -ból/-ből kéz a/az bántalmazóké és szabadíts meg engem -ból/-ből a/az félelem enyém |
Zsolt 96,7:
szentiras.hu
αἰσχυνθήτωσαν
πάντες
οἱ
προσκυνοῦντες
τοῖς
γλυπτοῖς
οἱ
ἐγκαυχώμενοι
ἐν
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν·
προσκυνήσατε
αὐτῷ,
πάντες
οἱ
ἄγγελοι
αὐτοῦ.
szégyenüljenek meg mindnyájan a/az imádók a/az faragott köveké a/az dicsekvők -ban/-ben a/az bálványok övék hódoljatok neki mindnyájan a/az angyalok övé |
Zsolt 113,12:
szentiras.hu
τὰ
εἴδωλα
τῶν
ἐθνῶν
ἀργύριον
καὶ
χρυσίον,
ἔργα
χειρῶν
ἀνθρώπων·
a/az bálványok a/az nemzeteké ezüst és arany munkák kezeké embereké |
Zsolt 134,15:
szentiras.hu
τὰ
εἴδωλα
τῶν
ἐθνῶν
ἀργύριον
καὶ
χρυσίον,
ἔργα
χειρῶν
ἀνθρώπων·
a/az bálványok a/az nemzeteké ezüst és arany munkákat kezeké embereké |
Zsolt 151,6:
szentiras.hu
ἐξῆλθον
εἰς
συνάντησιν
τῷ
ἀλλοφύλῳ,
καὶ
ἐπικατηράσατό
με
ἐν
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτοῦ·
kijöttek -ra/-re találkozás a/az idegennel és átkozott engem által a/az bálványok övé |
Bölcs 14,11:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
καὶ
ἐν
εἰδώλοις
ἐθνῶν
ἐπισκοπὴ
ἔσται,
ὅτι
ἐν
κτίσματι
θεοῦ
εἰς
βδέλυγμα
ἐγενήθησαν
καὶ
εἰς
σκάνδαλα
ψυχαῖς
ἀνθρώπων
καὶ
εἰς
παγίδα
ποσὶν
ἀφρόνων.
-ért ez és -ban/-ben bálvány nemzeteké számonkérés lesz hogy -ban/-ben teremtményben Istené -ba/-be utálatosság lettek és -ba/-be botrányok lelkekmek embereké és -ba/-be kelepce lábaknak oktalanoké |
Bölcs 14,12:
szentiras.hu
Ἀρχὴ
γὰρ
πορνείας
ἐπίνοια
εἰδώλων,
εὕρεσις
δὲ
αὐτῶν
φθορὰ
ζωῆς.
kezdet mert paráznaságé kigondolás bálványoké kigondolás pedig övék romlás életé |
Bölcs 14,27:
szentiras.hu
ἡ
γὰρ
τῶν
ἀνωνύμων
εἰδώλων
θρησκεία
παντὸς
ἀρχὴ
κακοῦ
καὶ
αἰτία
καὶ
πέρας
ἐστίν·
a/az mert a/az névteleneké bálványoké kultusz mindené kezdet rosszé és ok és végződés van |
Bölcs 14,29:
szentiras.hu
ἀψύχοις
γὰρ
πεποιθότες
εἰδώλοις
κακῶς
ὀμόσαντες
ἀδικηθῆναι
οὐ
προσδέχονται.
életteleneknek mert bizakodók bálványoknak betegen esküdve ártani nem itt.szenvednek |
Bölcs 14,30:
szentiras.hu
ἀμφότερα
δὲ
αὐτοὺς
μετελεύσεται
τὰ
δίκαια,
ὅτι
κακῶς
ἐφρόνησαν
περὶ
θεοῦ
προσέχοντες
εἰδώλοις
καὶ
ἀδίκως
ὤμοσαν
ἐν
δόλῳ
καταφρονήσαντες
ὁσιότητος·
mindkettőt pedig őket megbosszulja majd a/az igazságosak hogy rosszul gondolkoztak -ról/-ről Isten figyelmet fordítva bálványoknak és hamisan esküdtek -val/-vel csalárdság megvetve kegyesség(et) |
Bölcs 15,15:
szentiras.hu
ὅτι
καὶ
πάντα
τὰ
εἴδωλα
τῶν
ἐθνῶν
ἐλογίσαντο
θεούς,
οἷς
οὔτε
ὀμμάτων
χρῆσις
εἰς
ὅρασιν
οὔτε
ῥῖνες
εἰς
συνολκὴν
ἀέρος
οὔτε
ὦτα
ἀκούειν
οὔτε
δάκτυλοι
χειρῶν
εἰς
ψηλάφησιν
καὶ
οἱ
πόδες
αὐτῶν
ἀργοὶ
πρὸς
ἐπίβασιν.
hogy és mindeneket a/az bálványokat a/az nemzeteké számították istenekként amiknek sem szemeké felhasználás -ra/-re látás sem orrok -ba/-be Itt: (lélegzet) vétel levegőé sem füleket hallani sem ujjak kezek -ra/-re tapintás és a/az lábak övék haszontalanok -hoz/-hez/-höz járás |
Sir 30,19:
szentiras.hu
τί
συμφέρει
κάρπωσις
εἰδώλῳ;
οὔτε
γὰρ
ἔδεται
οὔτε
μὴ
ὀσφρανθῇ·
οὕτως
ὁ
ἐκδιωκόμενος
ὑπὸ
κυρίου.
mit használ bálványnak sem ugyanis eszik majd sem nem megszagolja így a/az üldözve által Úr |
Iz 1,29:
szentiras.hu
διότι
αἰσχυνθήσονται
ἐπὶ
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν,
ἃ
αὐτοὶ
ἠβούλοντο,
καὶ
ἐπῃσχύνθησαν
ἐπὶ
τοῖς
κήποις
αὐτῶν,
ἃ
ἐπεθύμησαν·
mivel megszégyeníttetnek majd -ban/-ben a/az bálványok övék amiket ők akartak és megszégyenítettek -ban/-ben a/az kertek övék amiket megkívántak |
Iz 10,11:
szentiras.hu
ὃν
τρόπον
γὰρ
ἐποίησα
Σαμαρείᾳ
καὶ
τοῖς
χειροποιήτοις
αὐτῆς,
οὕτως
ποιήσω
καὶ
Ιερουσαλημ
καὶ
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῆς.–
akit azonmód (ahogy) ugyanis tettem Szamáriával és a/az kézzel készítettekkel övé így cselekszem majd is Jeruzsálemmel és a/az bálványokkal övé |
Iz 27,9:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἀφαιρεθήσεται
ἡ
ἀνομία
Ιακωβ,
καὶ
τοῦτό
ἐστιν
ἡ
εὐλογία
αὐτοῦ,
ὅταν
ἀφέλωμαι
αὐτοῦ
τὴν
ἁμαρτίαν,
ὅταν
θῶσιν
πάντας
τοὺς
λίθους
τῶν
βωμῶν
κατακεκομμένους
ὡς
κονίαν
λεπτήν·
καὶ
οὐ
μὴ
μείνῃ
τὰ
δένδρα
αὐτῶν,
καὶ
τὰ
εἴδωλα
αὐτῶν
ἐκκεκομμένα
ὥσπερ
δρυμὸς
μακράν.
-ért ez elvétetik majd a/az törvénytelenség Jákobé és ez van a/az áldás övé amikor elvegyem övé a/az bűnt amikor tegyék mindegyiket a/az köveket a/az oltároké összezúzva mint égetett meszet finomat és nem ne maradjon a/az fák övék és a/az bálványok övék kivágva úgy, amint bozót távol |
Iz 30,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαρεῖς
τὰ
εἴδωλα
τὰ
περιηργυρωμένα
καὶ
τὰ
περικεχρυσωμένα,
λεπτὰ
ποιήσεις
καὶ
λικμήσεις
ὡς
ὕδωρ
ἀποκαθημένης
καὶ
ὡς
κόπρον
ὤσεις
αὐτά.
és eltávolítod majd a/az bálványokat a/az ezüsttel bevontakat és a/az teljesen bearanyozottakat aprókat fogsz csinálni és szétszórod majd mint vizet elkülönített nőé és mint trágyát eltaszítod majd azokat |
Iz 37,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐνέβαλον
τὰ
εἴδωλα
αὐτῶν
εἰς
τὸ
πῦρ,
οὐ
γὰρ
θεοὶ
ἦσαν
ἀλλὰ
ἔργα
χειρῶν
ἀνθρώπων,
ξύλα
καὶ
λίθοι,
καὶ
ἀπώλεσαν
αὐτούς.
és bevetették a/az bálványokat övék -ba/-be a/az tűz nem ugyanis istenek voltak hanem munkák kezeké embereké fák és kövek és elpusztították őket |
Iz 41,28:
szentiras.hu
ἀπὸ
γὰρ
τῶν
ἐθνῶν
ἰδοὺ
οὐδείς,
καὶ
ἀπὸ
τῶν
εἰδώλων
αὐτῶν
οὐκ
ἦν
ὁ
ἀναγγέλλων·
καὶ
ἐὰν
ἐρωτήσω
αὐτούς
Πόθεν
ἐστέ,
οὐ
μὴ
ἀποκριθῶσίν
μοι.
-tól/-től ugyanis a/az nemzetek íme senki és -tól/-től a/az bálványok övék nem volt a/az hírül hozó és ha kérdezni fogom őket honnan vagytok nem nem feleljenek nekem |
Iz 48,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγγειλά
σοι
πάλαι,
πρὶν
ἐλθεῖν
ἐπὶ
σὲ
ἀκουστόν
σοι
ἐποίησα·
μὴ
εἴπῃς
ὅτι
Τὰ
εἴδωλά
μου
ἐποίησαν,
καὶ
μὴ
εἴπῃς
ὅτι
Τὰ
γλυπτὰ
καὶ
τὰ
χωνευτὰ
ἐνετείλατό
μοι.
és hírül adtam neked régen mielőtt jönni -ra/-re te hallhatóként neked tettem ne mondjad hogy a/az bálványok enyém tették és ne mondjad hogy a/az faragott képek és a/az öntöttek hagyták meg nekem |
Iz 57,5:
szentiras.hu
οἱ
παρακαλοῦντες
ἐπὶ
τὰ
εἴδωλα
ὑπὸ
δένδρα
δασέα,
σφάζοντες
τὰ
τέκνα
αὐτῶν
ἐν
ταῖς
φάραγξιν
ἀνὰ
μέσον
τῶν
πετρῶν.
a/az hívók -ra/-re a/az bálványok alatt fák lombosok leölve a/az gyermekeket övék -ban/-ben a/az völgyek (kif.) között (kif.) a/az sziklák |
Jer 9,13:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἐπορεύθησαν
ὀπίσω
τῶν
ἀρεστῶν
τῆς
καρδίας
αὐτῶν
τῆς
κακῆς
καὶ
ὀπίσω
τῶν
εἰδώλων,
ἃ
ἐδίδαξαν
αὐτοὺς
οἱ
πατέρες
αὐτῶν,
hanem elmentek után a/az tetsző dolgok/kellemesek a/az szívé övék a/az rosszé és után a/az bálványok amiket tanítottak őket a/az atyák övék |
Jer 14,22:
szentiras.hu
μὴ
ἔστιν
ἐν
εἰδώλοις
τῶν
ἐθνῶν
ὑετίζων;
καὶ
εἰ
ὁ
οὐρανὸς
δώσει
πλησμονὴν
αὐτοῦ;
οὐχὶ
σὺ
εἶ
αὐτός;
καὶ
ὑπομενοῦμέν
σε,
ὅτι
σὺ
ἐποίησας
πάντα
ταῦτα.
csak nem van között bálványok a/az nemzeteké esőt hozó és vajon a/az ég adni fogja jóllakást övé nemde te vagy magad és várunk majd téged mert te tetted mindeneket ezeket |
Jer 16,19:
szentiras.hu
κύριε
ἰσχύς
μου
καὶ
βοήθειά
μου
καὶ
καταφυγή
μου
ἐν
ἡμέρᾳ
κακῶν,
πρὸς
σὲ
ἔθνη
ἥξουσιν
ἀπ᾽
ἐσχάτου
τῆς
γῆς
καὶ
ἐροῦσιν
Ὡς
ψευδῆ
ἐκτήσαντο
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
εἴδωλα,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἐν
αὐτοῖς
ὠφέλημα.
Uram erő enyém és segítség enyém és menedék enyém -ban/-ben nap rosszak -hoz/-hez/-höz te nemzetek fognak eljönni -tól/-től legvégső/határ a/az földé és mondani fogják mint hamisakat birtokoltak a/az atyák miénk bálványokat és nem van -ban/-ben ők haszon |
Bár 6,72:
szentiras.hu
κρείσσων
οὖν
ἄνθρωπος
δίκαιος
οὐκ
ἔχων
εἴδωλα,
ἔσται
γὰρ
μακρὰν
ἀπὸ
ὀνειδισμοῦ.
jobb tehát ember igaz nem birtokolva bálványokat lesz ugyanis távol -tól/-től gyalázatra |
Ez 6,4:
szentiras.hu
καὶ
συντριβήσονται
τὰ
θυσιαστήρια
ὑμῶν
καὶ
τὰ
τεμένη
ὑμῶν,
καὶ
καταβαλῶ
τραυματίας
ὑμῶν
ἐνώπιον
τῶν
εἰδώλων
ὑμῶν
és összetörik majd a/az oltárokat tiétek és a/az kegyhelyeket tiétek és lefektessem holttestek tiétek előtt a/az bálványok tiétek |
Ez 6,6:
szentiras.hu
ἐν
πάσῃ
τῇ
κατοικίᾳ
ὑμῶν
αἱ
πόλεις
ἐξερημωθήσονται
καὶ
τὰ
ὑψηλὰ
ἀφανισθήσεται,
ὅπως
ἐξολεθρευθῇ
τὰ
θυσιαστήρια
ὑμῶν,
καὶ
συντριβήσονται
τὰ
εἴδωλα
ὑμῶν,
καὶ
ἐξαρθήσεται
τὰ
τεμένη
ὑμῶν,
-ban/-ben minden a/az lakhely tiétek a/az városok elpusztíttatnak majd és a/az fölfuvalkodottakat megsemmisíttetik majd úgy, hogy kiirtasson a/az oltárokat tiétek és összetörik majd a/az bálványokat tiétek és felemeltetik majd a/az kegyhelyeket tiétek |
Ez 6,13:
szentiras.hu
καὶ
γνώσεσθε
διότι
ἐγὼ
κύριος
ἐν
τῷ
εἶναι
τοὺς
τραυματίας
ὑμῶν
ἐν
μέσῳ
τῶν
εἰδώλων
ὑμῶν
κύκλῳ
τῶν
θυσιαστηρίων
ὑμῶν
ἐπὶ
πάντα
βουνὸν
ὑψηλὸν
καὶ
ὑποκάτω
δένδρου
συσκίου,
οὗ
ἔδωκαν
ἐκεῖ
ὀσμὴν
εὐωδίας
πᾶσι
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν.
és meg fogjátok ismerni mivel én úr -ban/-ben a/az lenni a/az holttestek tiétek -ban/-ben közép a/az bálványok tiétek körül a/az oltárok tiétek -ra/-re mindent halmot magas és alatt fák akié adtak ott illatként jó illaté mindenkinek a/az bálványok övék |
Ez 6,13:
szentiras.hu
καὶ
γνώσεσθε
διότι
ἐγὼ
κύριος
ἐν
τῷ
εἶναι
τοὺς
τραυματίας
ὑμῶν
ἐν
μέσῳ
τῶν
εἰδώλων
ὑμῶν
κύκλῳ
τῶν
θυσιαστηρίων
ὑμῶν
ἐπὶ
πάντα
βουνὸν
ὑψηλὸν
καὶ
ὑποκάτω
δένδρου
συσκίου,
οὗ
ἔδωκαν
ἐκεῖ
ὀσμὴν
εὐωδίας
πᾶσι
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν.
és meg fogjátok ismerni mivel én úr -ban/-ben a/az lenni a/az holttestek tiétek -ban/-ben közép a/az bálványok tiétek körül a/az oltárok tiétek -ra/-re mindent halmot magas és alatt fák akié adtak ott illatként jó illaté mindenkinek a/az bálványok övék |
Ez 8,10:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
καὶ
εἶδον
καὶ
ἰδοὺ
μάταια
βδελύγματα
καὶ
πάντα
τὰ
εἴδωλα
οἴκου
Ισραηλ
διαγεγραμμένα
ἐπ᾽
αὐτοῦ
κύκλῳ,
és bementek és láttam és íme hiábavaló utálatosságok és mindenek a/az bálványokat ház Izrael -on/-en/-ön ő körül |
Ez 16,16:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβες
ἐκ
τῶν
ἱματίων
σου
καὶ
ἐποίησας
σεαυτῇ
εἴδωλα
ῥαπτὰ
καὶ
ἐξεπόρνευσας
ἐπ᾽
αὐτά·
καὶ
οὐ
μὴ
εἰσέλθῃς,
οὐδὲ
μὴ
γένηται.
és kaptál? -ból/-ből a/az ruha tiéd és tettél önmagadnak bálványokat és paráználkodtál -ra/-re azokat és nem ne menj be sem ne legyen |
Ez 18,12:
szentiras.hu
καὶ
πτωχὸν
καὶ
πένητα
κατεδυνάστευσεν
καὶ
ἅρπαγμα
ἥρπασεν
καὶ
ἐνεχυρασμὸν
οὐκ
ἀπέδωκεν
καὶ
εἰς
τὰ
εἴδωλα
ἔθετο
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ,
ἀνομίαν
πεποίηκεν,
és szegény és szegényt elnyomta és zsákmány elragadta és zálogot nem megfizetett és -ba/-be a/az bálványok helyezett (rendelt) a/az szemeket övé törvénytelenség tett |
Ez 23,39:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
σφάζειν
αὐτοὺς
τὰ
τέκνα
αὐτῶν
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν
καὶ
εἰσεπορεύοντο
εἰς
τὰ
ἅγιά
μου
τοῦ
βεβηλοῦν
αὐτά·
καὶ
ὅτι
οὕτως
ἐποίουν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
οἴκου
μου.
és -ban/-ben a/az leölni őket a/az gyermekeket övék a/az bálványok övék és bementek -ba/-be a/az szent enyém a/az megszentségteleníteni azokat és hogy így tettek -ban/-ben közép a/az ház enyém |
Ez 36,17:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
οἶκος
Ισραηλ
κατῴκησεν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
αὐτῶν
καὶ
ἐμίαναν
αὐτὴν
ἐν
τῇ
ὁδῷ
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν
καὶ
ἐν
ταῖς
ἀκαθαρσίαις
αὐτῶν·
κατὰ
τὴν
ἀκαθαρσίαν
τῆς
ἀποκαθημένης
ἐγενήθη
ἡ
ὁδὸς
αὐτῶν
πρὸ
προσώπου
μου.
fiú emberé ház Izrael lakott -on/-en/-ön a/az föld övék és beszennyezték őt -ban/-ben a/az út övék és -ban/-ben a/az bálványok övék és -ban/-ben a/az tisztátalanságok övék szerint a/az tisztátalanság a/az (női baj miatt) gyengélkedőé lett a/az út övék előtt arc enyém |
Ez 36,25:
szentiras.hu
καὶ
ῥανῶ
ἐφ᾽
ὑμᾶς
ὕδωρ
καθαρόν,
καὶ
καθαρισθήσεσθε
ἀπὸ
πασῶν
τῶν
ἀκαθαρσιῶν
ὑμῶν
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
εἰδώλων
ὑμῶν,
καὶ
καθαριῶ
ὑμᾶς.
és -ra/-re titeket vizet tiszta és megtisztítattok majd -tól/-től minden a/az szenny tiétek és -tól/-től minden a/az bálványok tiétek és megtisztítsam titeket |
Ez 37,23:
szentiras.hu
ἵνα
μὴ
μιαίνωνται
ἔτι
ἐν
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν.
καὶ
ῥύσομαι
αὐτοὺς
ἀπὸ
πασῶν
τῶν
ἀνομιῶν
αὐτῶν,
ὧν
ἡμάρτοσαν
ἐν
αὐταῖς,
καὶ
καθαριῶ
αὐτούς,
καὶ
ἔσονταί
μοι
εἰς
λαόν,
καὶ
ἐγὼ
κύριος
ἔσομαι
αὐτοῖς
εἰς
θεόν.
hogy ne beszennyezzék még -ban/-ben a/az bálványok övék és kihúzlak majd őket -tól/-től minden a/az törvénytelenségekre övék akiké vétkeztek -ban/-ben ők és megtisztítsam őket és lesznek nekem -ba/-be nép és én úr leszek nekik -ba/-be Isten |
Ez 44,12:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
ἐλειτούργουν
αὐτοῖς
πρὸ
προσώπου
τῶν
εἰδώλων
αὐτῶν
καὶ
ἐγένετο
τῷ
οἴκῳ
Ισραηλ
εἰς
κόλασιν
ἀδικίας,
ἕνεκα
τούτου
ἦρα
τὴν
χεῖρά
μου
ἐπ᾽
αὐτούς,
λέγει
κύριος
ὁ
θεός,
-ért akik szolgálták nekik előtt arc a/az bálványok övék és lett a/az ház Izrael -ba/-be büntetés igazságtalanságé -ért, miatt ez felemeltem a/az kezet enyém -ra/-re őket mondja úr a/az Isten |
Dán 3,12:
szentiras.hu
εἰσὶ
δέ
τινες
ἄνδρες
Ιουδαῖοι,
οὓς
κατέστησας
ἐπὶ
τῆς
χώρας
τῆς
Βαβυλωνίας,
Σεδραχ,
Μισαχ,
Αβδεναγω,
οἱ
ἄνθρωποι
ἐκεῖνοι
οὐκ
ἐφοβήθησάν
σου
τὴν
ἐντολὴν
καὶ
τῷ
εἰδώλῳ
σου
οὐκ
ἐλάτρευσαν
καὶ
τῇ
εἰκόνι
σου
τῇ
χρυσῇ,
ᾗ
ἔστησας,
οὐ
προσεκύνησαν.
vannak pedig néhányan férfiak zsidók akiket állítottál -on/-en/-ön a/az vidék a/az Babilóniáé Sidrák Misák Abdenágó a/az emberek azok nem féltek tiéd a/az parancsot és a/az bálványnak tiéd nem szolgáltak és a/az képmásnak tiéd a/az aranynak aminek felállítottál nem leborultak |
Dán 3,18:
szentiras.hu
καὶ
τότε
φανερόν
σοι
ἔσται,
ὅτι
οὔτε
τῷ
εἰδώλῳ
σου
λατρεύομεν
οὔτε
τῇ
εἰκόνι
σου
τῇ
χρυσῇ,
ἣν
ἔστησας,
προσκυνοῦμεν.
és akkor nyilvánvaló neked lesz hogy sem a/az bálványnak tiéd szolgálunk sem a/az képmásnak tiéd a/az aranynak amit külön állítottál leborulunk |
Dán 5,4:
szentiras.hu
καὶ
ηὐλόγουν
τὰ
εἴδωλα
τὰ
χειροποίητα
αὐτῶν,
καὶ
τὸν
θεὸν
τοῦ
αἰῶνος
οὐκ
εὐλόγησαν
τὸν
ἔχοντα
τὴν
ἐξουσίαν
τοῦ
πνεύματος
αὐτῶν.
és áldották a/az bálványokat a/az kézzel készítetteket övék és a/az Istent a/az öröké nem megáldották a/az birtoklót a/az hatalmat a/az szellemé/léleké övék |
Dán 5,23:
szentiras.hu
βασιλεῦ,
σὺ
ἐποιήσω
ἑστιατορίαν
τοῖς
φίλοις
σου
καὶ
ἔπινες
οἶνον,
καὶ
τὰ
σκεύη
τοῦ
οἴκου
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ζῶντος
ἠνέχθη
σοι,
καὶ
ἐπίνετε
ἐν
αὐτοῖς
σὺ
καὶ
οἱ
μεγιστᾶνές
σου
καὶ
ᾐνέσατε
πάντα
τὰ
εἴδωλα
τὰ
χειροποίητα
τῶν
ἀνθρώπων·
καὶ
τῷ
θεῷ
τῷ
ζῶντι
οὐκ
εὐλογήσατε,
καὶ
τὸ
πνεῦμά
σου
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ,
καὶ
τὸ
βασίλειόν
σου
αὐτὸς
ἔδωκέ
σοι,
καὶ
οὐκ
εὐλόγησας
αὐτὸν
οὐδὲ
ᾔνεσας
αὐτῷ.
király te készítettél lakomát a/az barátoknak tiéd és ittál bort és a/az edényeket a/az házé a/az Istené a/az élőé elhozatott neked és megittátok -ban/-ben ők te és a/az fejedelmek tiéd és dicsértétek mindeneket a/az bálványokat a/az kézzel készítetteket a/az embereké és a/az Istennek a/az élőnek nem áldjatok meg és a/az szellem/lélek tiéd -ban/-ben a/az kéz övé és a/az palotát tiéd ő adta neked és nem megáldva őt sem dicsérted neki |
Dán 6,28:
szentiras.hu
ἐγὼ
Δαρεῖος
ἔσομαι
αὐτῷ
προσκυνῶν
καὶ
δουλεύων
πάσας
τὰς
ἡμέρας
μου,
τὰ
γὰρ
εἴδωλα
τὰ
χειροποίητα
οὐ
δύνανται
σῶσαι,
ὡς
ἐλυτρώσατο
ὁ
θεὸς
τοῦ
Δανιηλ
τὸν
Δανιηλ.
én Dáriusz leszek neki hódoló és szolgáló mindeneket a/az napokat enyém a/az ugyanis bálványok a/az kézzel készítettek nem képesek megmenteni mint megváltotta a/az Isten a/az Dánielé a/az Dánielt |
(Bél) 1,3:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
εἴδωλον,
Βηλ,
ὃ
ἐσέβοντο
οἱ
Βαβυλώνιοι·
ἀνηλίσκετο
δὲ
αὐτῷ
καθ᾽
ἑκάστην
ἡμέραν
σεμιδάλεως
ἀρτάβαι
δέκα
δύο
καὶ
πρόβατα
τέσσαρα
καὶ
ἐλαίου
μετρηταὶ
ἕξ.
és volt bálvány Bél a/az tisztelték a/az babiloniak fogyasztott pedig vele szerint minden nap(on) liszté artabák tíz kettő és juhok négy és olajé mérők hat |
Oz 4,17:
szentiras.hu
μέτοχος
εἰδώλων
Εφραιμ
ἔθηκεν
ἑαυτῷ
σκάνδαλα.
részestárs bálványoké Efraim helyezett magának botrányokat/botlás köveket |
Oz 8,4:
szentiras.hu
ἑαυτοῖς
ἐβασίλευσαν
καὶ
οὐ
δι᾽
ἐμοῦ,
ἦρξαν
καὶ
οὐκ
ἐγνώρισάν
μοι·
τὸ
ἀργύριον
αὐτῶν
καὶ
τὸ
χρυσίον
αὐτῶν
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
εἴδωλα,
ὅπως
ἐξολεθρευθῶσιν.
önmaguknak királykodtak és nem által én belekezdtek és nem hírt adtak nekem a/az ezüstöt övék és a/az aranyat övék csinálták maguknak bálványokként úgy, hogy kiirtassanak |
Oz 13,2:
szentiras.hu
καὶ
προσέθετο
τοῦ
ἁμαρτάνειν
ἔτι,
καὶ
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
χώνευμα
ἐκ
τοῦ
ἀργυρίου
αὐτῶν
κατ᾽
εἰκόνα
εἰδώλων,
ἔργα
τεκτόνων
συντετελεσμένα
αὐτοῖς·
αὐτοὶ
λέγουσιν
Θύσατε
ἀνθρώπους,
μόσχοι
γὰρ
ἐκλελοίπασιν.
és ismét megtette a/az vétkezni még és készítettek maguknak öntött képet -ból/-ből a/az pénz övék szerint képmás bálványoké munkákat építőmestereké/ácsoké bevégeztetve maguknak ők mondják áldozzátok fel embereket jószágok ugyanis elfogytak |
Oz 14,9:
szentiras.hu
τῷ
Εφραιμ,
τί
αὐτῷ
ἔτι
καὶ
εἰδώλοις;
ἐγὼ
ἐταπείνωσα
αὐτόν,
καὶ
ἐγὼ
κατισχύσω
αὐτόν·
ἐγὼ
ὡς
ἄρκευθος
πυκάζουσα,
ἐξ
ἐμοῦ
ὁ
καρπός
σου
εὕρηται.
a/az Efraimnak mit neki még és bálványoknak én megaláztam őt és én megerősítsem őt én mint boróka/cédrus kifejlődve -tól/-től én a/az gyümölcs tiéd találtatott |
Mik 1,7:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
τὰ
γλυπτὰ
αὐτῆς
κατακόψουσιν
καὶ
πάντα
τὰ
μισθώματα
αὐτῆς
ἐμπρήσουσιν
ἐν
πυρί,
καὶ
πάντα
τὰ
εἴδωλα
αὐτῆς
θήσομαι
εἰς
ἀφανισμόν·
διότι
ἐκ
μισθωμάτων
πορνείας
συνήγαγεν
καὶ
ἐκ
μισθωμάτων
πορνείας
συνέστρεψεν.
és mindeneket a/az faragott képeket övé összetörik majd és mindeneket a/az béreket/szállásokat övé fölégetik majd -val, -vel tűz és mindeneket a/az bálványokat övé teszem majd -vá/-vé enyészet mivel -ból/-ből bérek paráznaságé gyűjtötte össze és -ból/-ből bérek paráznaságé összegyűlt |
Hab 2,18:
szentiras.hu
Τί
ὠφελεῖ
γλυπτόν,
ὅτι
ἔγλυψαν
αὐτό;
ἔπλασαν
αὐτὸ
χώνευμα,
φαντασίαν
ψευδῆ,
ὅτι
πέποιθεν
ὁ
πλάσας
ἐπὶ
τὸ
πλάσμα
αὐτοῦ
τοῦ
ποιῆσαι
εἴδωλα
κωφά.
mit használ faragott kép hogy kifaragták azt megformálták azt öntött képként pompát hazugot mert bízott a/az formáló -ba/-be a/az plazma/megformált dolog övé a/az csinálni bálványokat süketeket |
Zak 13,2:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
λέγει
κύριος,
ἐξολεθρεύσω
τὰ
ὀνόματα
τῶν
εἰδώλων
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
καὶ
οὐκέτι
ἔσται
αὐτῶν
μνεία·
καὶ
τοὺς
ψευδοπροφήτας
καὶ
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἀκάθαρτον
ἐξαρῶ
ἀπὸ
τῆς
γῆς.
és lesz -ban/-ben a/az nap az mondja Úr kiirtom majd a/az neveket a/az bálványoké -ból/-ből a/az föld és többé nem lesz övék megemlékezés is a/az hamis prófétákat és a/az szellemet a/az tisztátalant eltávolítom majd -ból/-ből a/az föld |
1Mak 1,43:
szentiras.hu
καὶ
πολλοὶ
ἀπὸ
Ισραηλ
εὐδόκησαν
τῇ
λατρείᾳ
αὐτοῦ
καὶ
ἔθυσαν
τοῖς
εἰδώλοις
καὶ
ἐβεβήλωσαν
τὸ
σάββατον.
és sokak -tól/-től Izrael kedvelték a/az istentisztelet övé és áldoztak a/az bálványok és megszentségtelenítették a/az szombat |
1Mak 3,48:
szentiras.hu
καὶ
ἐξεπέτασαν
τὸ
βιβλίον
τοῦ
νόμου
περὶ
ὧν
ἐξηρεύνων
τὰ
ἔθνη
τὰ
ὁμοιώματα
τῶν
εἰδώλων
αὐτῶν.
és a/az könyvet a/az törvényé -ról/-ről akik kutatták a/az nemzetek a/az kinézet (itt) a/az bálványok övék |
1Mak 13,47:
szentiras.hu
καὶ
συνελύθη
αὐτοῖς
Σιμων
καὶ
οὐκ
ἐπολέμησεν
αὐτούς·
καὶ
ἐξέβαλεν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
πόλεως,
καὶ
ἐκαθάρισεν
τὰς
οἰκίας,
ἐν
αἷς
ἦν
τὰ
εἴδωλα,
καὶ
οὕτως
εἰσῆλθεν
εἰς
αὐτὴν
ὑμνῶν
καὶ
εὐλογῶν.
és nekik Simon és nem harcolt őket és kidobta őket -ból/-ből a/az város és megtisztított a/az házakat -ban/-ben amelyek volt a/az bálványokat és így bement -ba/-be az himnuszokat énekelve és áldva |
2Mak 12,40:
szentiras.hu
εὗρον
δὲ
ἑκάστου
τῶν
τεθνηκότων
ὑπὸ
τοὺς
χιτῶνας
ἱερώματα
τῶν
ἀπὸ
Ιαμνείας
εἰδώλων,
ἀφ᾽
ὧν
ὁ
νόμος
ἀπείργει
τοὺς
Ιουδαίους·
τοῖς
δὲ
πᾶσι
σαφὲς
ἐγένετο
διὰ
τήνδε
τὴν
αἰτίαν
τούσδε
πεπτωκέναι.
megtalálták pedig mindegyiké a/az meghalva alatt a/az ruhák a/az -tól/-től bálványok -tól/-től akik a/az törvény a/az zsidókat a/az pedig mindenkinek nyilvánvaló lett -ért emez a/az ok ezeket lehullani |
3Mak 4,16:
szentiras.hu
Μεγάλως
δὲ
καὶ
διηνεκῶς
ὁ
βασιλεὺς
χαρᾷ
πεπληρωμένος
συμπόσια
ἐπὶ
πάντων
τῶν
εἰδώλων
συνιστάμενος
πεπλανημένῃ
πόρρω
τῆς
ἀληθείας
φρενὶ
καὶ
βεβήλῳ
στόματι
τὰ
μὲν
κωφὰ
καὶ
μὴ
δυνάμενα
αὐτοῖς
λαλεῖν
ἢ
ἀρήγειν
ἐπαινῶν,
εἰς
δὲ
τὸν
μέγιστον
θεὸν
τὰ
μὴ
καθήκοντα
λαλῶν.
nagyon pedig és állandóan a/az király örömmel betöltve csoportonként -on/-en/-ön minden a/az bálványok dicsérve tévelyegve messze a/az igazságé elmével és szentségtörővel szájjal a/az valóban némákat és nem képeseket nekik szólni vagy segíteni dicsérve ellen pedig a/az nagy Isten a/az nem illő dolgokat szólva |
JerLev 1,72:
szentiras.hu
κρείσσων
οὖν
ἄνθρωπος
δίκαιος
οὐκ
ἔχων
εἴδωλα,
ἔσται
γὰρ
μακρὰν
ἀπὸ
ὀνειδισμοῦ.
jobb tehát ember igaz nem birtokolva bálványokat lesz ugyanis távol -tól/-től gyalázatra |
Ód 2,21:
szentiras.hu
αὐτοὶ
παρεζήλωσάν
με
ἐπ᾽
οὐ
θεῷ,
παρώργισάν
με
ἐν
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν·
κἀγὼ
παραζηλώσω
αὐτοὺς
ἐπ᾽
οὐκ
ἔθνει,
ἐπ᾽
ἔθνει
ἀσυνέτῳ
παροργιῶ
αὐτούς.
ők haragra gerjesztettek engem -ra/-re nem Istennek megharagítottak engem -ban/-ben a/az bálványok övék és én féltékenységre foglak ingerelni őket -ra/-re nem nép -on/-en/-ön nép értelem nélküli haragra foglak ingerelni őket |
Tób 14,6:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
τὰ
ἔθνη
τὰ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
γῇ
πάντες
ἐπιστρέψουσιν
καὶ
φοβηθήσονται
τὸν
θεὸν
ἀληθινῶς
καὶ
ἀφήσουσιν
πάντες
τὰ
εἴδωλα
αὐτῶν
τοὺς
πλανῶντας
ψευδῆ
τὴν
πλάνησιν
αὐτῶν
καὶ
εὐλογήσουσιν
τὸν
θεὸν
τοῦ
αἰῶνος
ἐν
δικαιοσύνῃ
és mindenek a/az nemzetek a/az -ban/-ben egész a/az föld mindnyájan fognak visszafordulni és félik majd a/az Istent igazi és elhagyják majd mindnyájan a/az bálványokat övék a/az megtévesztőket hazugokat a/az csalást övék és áldják majd a/az Istent a/az eoné -ban/-ben igazságosság |
BelTh 1,3:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
εἴδωλον
τοῖς
Βαβυλωνίοις,
ᾧ
ὄνομα
Βηλ,
καὶ
ἐδαπανῶντο
εἰς
αὐτὸν
ἑκάστης
ἡμέρας
σεμιδάλεως
ἀρτάβαι
δώδεκα
καὶ
πρόβατα
τεσσαράκοντα
καὶ
οἴνου
μετρηταὶ
ἕξ.
és volt bálvány a/az babiloni aminek név Bél és költettek -ra/-re ő mindegyik nap liszté artabák tizenkettő és juhok negyven és boré mérők hat |
BelTh 1,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
βασιλεύς
Διὰ τί
οὐ
προσκυνεῖς
τῷ
Βηλ;
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ὅτι
οὐ
σέβομαι
εἴδωλα
χειροποίητα,
ἀλλὰ
τὸν
ζῶντα
θεὸν
τὸν
κτίσαντα
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
ἔχοντα
πάσης
σαρκὸς
κυριείαν.
és mondta neki a/az király miért nem hódolsz imádattal a/az Bélnek a/az pedig mondta mert nem tisztelek bálványokat kézzel készítetteket hanem a/az élőt Istent a/az teremtőt a/az eget és a/az földet és birtoklót mindené hústesté hatalmat |
Acs 7,41:
szentiras.hu
καὶ
ἐμοσχοποίησαν
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
καὶ
ἀνήγαγον
θυσίαν
τῷ
εἰδώλῳ, ¹
καὶ
εὐφραίνοντο ¹
ἐν
τοῖς
ἔργοις
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν.
és borjút csináltak -ban/-ben a/az napok azok és fölvittek áldozatot a/az bálványnak és örvendeztek -ban/-ben a/az munka a/az kezek övék |
Acs 15,20:
szentiras.hu
˹ἀλλὰ˺
ἐπιστεῖλαι
αὐτοῖς
τοῦ
ἀπέχεσθαι
τῶν
ἀλισγημάτων
τῶν
εἰδώλων
καὶ
τῆς
πορνείας
καὶ ¹
* πνικτοῦ
καὶ
τοῦ
αἵματος· ¹
hanem utasítani őket 0 (hogy) tartózkodjanak a/az tisztátalanságtól a/az bálványoké és a/az paráznaságtól és fojtottól és a/az vértől |
Róm 2,22:
szentiras.hu
ὁ
λέγων
μὴ
μοιχεύειν
μοιχεύεις;
ὁ
βδελυσσόμενος
τὰ
εἴδωλα
ἱεροσυλεῖς;
a/az mondva nem paráználkodni paráználkodsz? a/az utálva a/az bálványokat templomot rabolsz? |
1Kor 8,4:
szentiras.hu
Περὶ
τῆς
βρώσεως
οὖν
τῶν
εἰδωλοθύτων ¹
οἴδαμεν
ὅτι
οὐδὲν
εἴδωλον
ἐν
κόσμῳ, ¹
καὶ
ὅτι
οὐδεὶς
θεὸς
εἰ
μὴ
εἷς.
-ról/-ről a/az evés tehát a/az bálványáldozatoké tudjuk hogy semmi (itt:nincs) bálvány -ban/-ben világ és hogy senki Isten hacsak nem egy |
1Kor 8,7:
szentiras.hu
Ἀλλ᾽
οὐκ
ἐν
πᾶσιν
ἡ
γνῶσις·
τινὲς
δὲ
τῇ
συνηθείᾳ
ἕως
ἄρτι
τοῦ
εἰδώλου
ὡς
εἰδωλόθυτον
ἐσθίουσιν,
καὶ
ἡ
συνείδησις
αὐτῶν
ἀσθενὴς
οὖσα
μολύνεται.
hanem nem -ban/-ben mindenki a/az ismeret néhányak pedig a/az szokás (tekintetében) -ig most a/az bálványé mint bálványáldozatot eszik és a/az lelkiismeret övék erőtlen lévén beszennyeződik |
1Kor 10,19:
szentiras.hu
τί ¹
οὖν
φημί; ¹
ὅτι
εἰδωλόθυτόν
τί
ἐστιν, ¹
ἢ
ὅτι
εἴδωλόν
τί
ἐστιν;
mit tehát mondok? hogy bálványáldozat valami van vagy hogy bálvány valami van? |