Előfordulások
ἐν
Ter 1,1:
szentiras.hu
ἀρχῇ
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν.
kezdet teremtette a/az Isten a/az eget és a/az földet |
Ter 1,6:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Γενηθήτω
στερέωμα
ἐν
μέσῳ
τοῦ
ὕδατος
καὶ
ἔστω
διαχωρίζον
ἀνὰ
μέσον
ὕδατος
καὶ
ὕδατος.
καὶ
ἐγένετο
οὕτως.
és mondta a/az Isten legyen szilárdság/boltozat -ban/-ben közép a/az vízé és legyen elválasztó (kif.) között (kif.) víz és víz és lett így |
Ter 1,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Βλαστησάτω
ἡ
γῆ
βοτάνην
χόρτου,
σπεῖρον ¹
σπέρμα
κατὰ
γένος
καὶ
καθ᾽
ὁμοιότητα,
καὶ
ξύλον
κάρπιμον
ποιοῦν
καρπόν,
οὗ
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ
κατὰ
γένος
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
καὶ
ἐγένετο
οὕτως.
és mondta a/az Isten növesszen a/az föld növényt fűfélék közül vetőt magot szerint fajta és szerint hasonlóság és fát termőt hozót gyümölcsöt amié a/az mag övé -ban/-ben ő szerint fajta -on/-en/-ön a/az föld és lett így |
Ter 1,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐξήνεγκεν
ἡ
γῆ
βοτάνην
χόρτου,
σπεῖρον
σπέρμα
κατὰ
γένος
καὶ
καθ᾽
ὁμοιότητα,
καὶ
ξύλον
κάρπιμον
ποιοῦν
καρπόν,
οὗ
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ
κατὰ
γένος
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
καὶ
εἶδεν
ὁ
θεὸς
ὅτι
καλόν.
és hajtott a/az föld növényt fűfélék közül vetőt magot szerint fajta és szerint hasonlóság és fát termőt hozót gyümölcsöt amié a/az mag övé -ban/-ben ő szerint fajta -on/-en/-ön a/az föld és látta a/az Isten hogy jó |
Ter 1,14:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Γενηθήτωσαν
φωστῆρες
ἐν
τῷ
στερεώματι
τοῦ
οὐρανοῦ
εἰς
φαῦσιν
τῆς
γῆς
τοῦ
διαχωρίζειν
ἀνὰ
μέσον
τῆς
ἡμέρας
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
νυκτὸς
καὶ
ἔστωσαν
εἰς
σημεῖα
καὶ
εἰς
καιροὺς
καὶ
εἰς
ἡμέρας
καὶ
εἰς
ἐνιαυτοὺς
és mondta a/az Isten legyenek fénylő égitestek -ban/-ben a/az szilárdság/boltozat a/az égé -ra/-re megvilágítás a/az földé a/az elválasztók legyenek (kif.) közé (kif.) a/az nappal és (kif.) közé (kif.) a/az éjszaka és legyenek -ra/-re jelzések és -ra/-re idő(szako)k és -ra/-ra napok és -ra/-re esztendők |
Ter 1,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔστωσαν
εἰς
φαῦσιν
ἐν
τῷ
στερεώματι
τοῦ
οὐρανοῦ
ὥστε
φαίνειν ¹
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
καὶ
ἐγένετο
οὕτως.
és legyenek -ra/-re megvilágítás -ban/-ben a/az szilárdság/boltozat a/az égé hogy világítson -on/-en/-ön a/az föld és lett így |
Ter 1,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔθετο
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
ἐν
τῷ
στερεώματι
τοῦ
οὐρανοῦ
ὥστε
φαίνειν ¹
ἐπὶ
τῆς
γῆς
és helyezte/rendelte őket a/az Isten -ban/-ben a/az szilárdság/boltozat a/az égé hogy világítsanak -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 1,22:
szentiras.hu
καὶ
ηὐλόγησεν
αὐτὰ
ὁ
θεὸς
λέγων
Αὐξάνεσθε
καὶ
πληθύνεσθε
καὶ
πληρώσατε
τὰ
ὕδατα
ἐν
ταῖς
θαλάσσαις,
καὶ
τὰ
πετεινὰ
πληθυνέσθωσαν
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és megáldotta azokat a/az Isten mondván szaporodjatok és sokasodjatok és töltsétek be a/az vizeket -ban/-ben a/az tengerek és a/az madarak sokasodjanak -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 1,29:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Ἰδοὺ
δέδωκα
ὑμῖν
πᾶν
χόρτον
σπόριμον
σπεῖρον
σπέρμα,
ὅ
ἐστιν
ἐπάνω
πάσης
τῆς
γῆς,
καὶ
πᾶν
ξύλον,
ὃ
ἔχει
ἐν
ἑαυτῷ
καρπὸν
σπέρματος ¹
σπορίμου–
ὑμῖν
ἔσται
εἰς
βρῶσιν–
és mondta a/az Isten íme adtam nektek mindent füvet magvetésre alkalmasat vetőt magot ami van fölött egész a/az föld és mindent fát ami birtokol -ban/-ben önmaga gyümölcsöt magosat magvetésre alkalmasat nektek lesz -ra/-re eledel |
Ter 1,30:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσι
τοῖς
θηρίοις
τῆς
γῆς
καὶ
πᾶσι
τοῖς
πετεινοῖς
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
παντὶ
ἑρπετῷ
τῷ
ἕρποντι
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ὃ
ἔχει
ἐν
ἑαυτῷ
ψυχὴν
ζωῆς,
πάντα
χόρτον
χλωρὸν
εἰς
βρῶσιν.
καὶ
ἐγένετο
οὕτως.
és mindeneknek a/az vadállatoknak a/az földé és mindeneknek a/az madaraknak a/az égé és mindennek csúszómászónak a/az mozgónak -on/-en/-ön a/az föld ami birtokol -ban/-ben önmaga lelket életé mindent füvet zöldelő növényt -ra/-re eledel és lett így |
Ter 2,2:
szentiras.hu
καὶ
συνετέλεσεν
ὁ
θεὸς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἕκτῃ
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ,
ἃ
ἐποίησεν,
καὶ
κατέπαυσεν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἔργων ¹
αὐτοῦ,
ὧν
ἐποίησεν.
és befejezte a/az Isten -ra/-re a/az nap a/az hatodik a/az munkákat övé amiket alkotott és megnyugodott a/az napon a/az hetediken -tól/-től mindenek a/az munkák övé amik(et) alkotott |
Ter 2,3:
szentiras.hu
καὶ
ηὐλόγησεν
ὁ
θεὸς
τὴν
ἡμέραν
τὴν
ἑβδόμην
καὶ
ἡγίασεν
αὐτήν,
ὅτι
ἐν
αὐτῇ
κατέπαυσεν
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἔργων
αὐτοῦ,
ὧν ¹
ἤρξατο
ὁ
θεὸς
ποιῆσαι.
és megáldotta a/az Isten a/az napot a/az hetediket és megszentelte azt mert -ban/-ben az szűnt meg -tól/-től mindenek a/az munkák övé amelyeket elkezdett a/az Isten alkotni |
Ter 2,8:
szentiras.hu
Καὶ
ἐφύτευσεν
κύριος
ὁ
θεὸς
παράδεισον
ἐν
Εδεμ
κατὰ
ἀνατολὰς
καὶ
ἔθετο
ἐκεῖ
τὸν
ἄνθρωπον,
ὃν
ἔπλασεν.
és ültetett Úr a/az Isten paradicsomot -ban/-ben Éden előtt kelet és helyezte/rendelte oda a/az embert akit formált |
Ter 2,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐξανέτειλεν
ὁ
θεὸς
ἔτι
ἐκ
τῆς
γῆς
πᾶν
ξύλον
ὡραῖον
εἰς
ὅρασιν
καὶ
καλὸν
εἰς
βρῶσιν
καὶ
τὸ
ξύλον
τῆς
ζωῆς
ἐν
μέσῳ
τῷ
παραδείσῳ ¹
καὶ
τὸ
ξύλον
τοῦ
εἰδέναι ¹
γνωστὸν
καλοῦ
καὶ
πονηροῦ. ¹
és sarjasztott a/az Isten még -ból/-ből a/az föld mindent fát szépet -ra/-re látvány és jót -ra/-re eledel és a/az fát a/az életé -ban/-ben közép a/az paradicsom(ban) és a/az fát a/az tudni ismeretet jóé és gonoszé |
Ter 2,15:
szentiras.hu
Καὶ
ἔλαβεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τὸν
ἄνθρωπον,
ὃν
ἔπλασεν,
καὶ
ἔθετο
αὐτὸν
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
ἐργάζεσθαι
αὐτὸν
καὶ
φυλάσσειν.
és felvette Úr a/az Isten a/az embert akit formált és helyezte/rendelte őt -ban/-ben a/az paradicsom művelni őt és őrizni |
Ter 2,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
κύριος
ὁ
θεὸς
τῷ
Αδαμ
λέγων
Ἀπὸ
παντὸς
ξύλου
τοῦ
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
βρώσει
φάγῃ,
és parancsolt Úr a/az Isten a/az Ádámnak mondván -ról/-ről összes fa a/az -ban/-ben a/az paradicsom étel módjára egyen |
Ter 3,1:
szentiras.hu
δὲ
ὄφις
ἦν
φρονιμώτατος
πάντων
τῶν
θηρίων
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ὧν ¹
ἐποίησεν
κύριος
ὁ
θεός·
καὶ
εἶπεν
ὁ
ὄφις
τῇ
γυναικί
Τί
ὅτι
εἶπεν
ὁ
θεός
Οὐ
μὴ
φάγητε
ἀπὸ
παντὸς
ξύλου
τοῦ
ἐν
τῷ
παραδείσῳ;
pedig kígyó volt legokosabb mindenek közül a/az vadállatok közül a/az -on/-en/-ön a/az föld amiket alkotott Úr a/az Isten és mondta a/az kígyó a/az asszonynak mit hogy mondta a/az Isten nem nem egyetek -ból/-ből semmi (itt) fa a/az -ban/-ben a/az paradicsom |
Ter 3,3:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
καρποῦ
τοῦ
ξύλου,
ὅ
ἐστιν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
παραδείσου,
εἶπεν
ὁ
θεός
Οὐ
φάγεσθε
ἀπ᾽
αὐτοῦ
οὐδὲ
μὴ
ἅψησθε
αὐτοῦ,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνητε.
-ból/-ből pedig gyümölcs a/az fáé ami van -ban/-ben közép a/az paradicsomé mondta a/az Isten nem enni fogtok -ból/-ből ő sem ne megérintitek azt hogy ne haljatok meg |
Ter 3,5:
szentiras.hu
ᾔδει
γὰρ
ὁ
θεὸς
ὅτι
ἐν
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
φάγητε
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
διανοιχθήσονται
ὑμῶν
οἱ
ὀφθαλμοί,
καὶ
ἔσεσθε
ὡς
θεοὶ
γινώσκοντες
καλὸν
καὶ
πονηρόν.
tudta ugyanis a/az Isten hogy -ban/-ben amely esetleg napon eszitek -ból/-ből az meg fognak nyittatni tiétek a/az szemek és lesztek mint istenek tudók/ismerők jót és gonoszat |
Ter 3,8:
szentiras.hu
Καὶ
ἤκουσαν
τὴν
φωνὴν
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
περιπατοῦντος
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
τὸ
δειλινόν,
καὶ
ἐκρύβησαν
ὅ
τε
Αδαμ
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἀπὸ
προσώπου
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἐν
μέσῳ
τοῦ
ξύλου
τοῦ
παραδείσου.
és meghallották a/az hangot Úré a/az Istené sétálóé -ban/-ben a/az paradicsom a/az délután és elrejtőztek a/az is Ádám mind a/az asszony övé -tól/-től arc Úré a/az Istené -ban/-ben közép a/az fái (itt) a/az paradicsomé |
Ter 3,8:
szentiras.hu
Καὶ
ἤκουσαν
τὴν
φωνὴν
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
περιπατοῦντος
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
τὸ
δειλινόν,
καὶ
ἐκρύβησαν
ὅ
τε
Αδαμ
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἀπὸ
προσώπου
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἐν
μέσῳ
τοῦ
ξύλου
τοῦ
παραδείσου.
és meghallották a/az hangot Úré a/az Istené sétálóé -ban/-ben a/az paradicsom a/az délután és elrejtőztek a/az is Ádám mind a/az asszony övé -tól/-től arc Úré a/az Istené -ban/-ben közép a/az fái (itt) a/az paradicsomé |
Ter 3,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τὴν
φωνήν
σου
ἤκουσα
περιπατοῦντος
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
καὶ
ἐφοβήθην,
ὅτι
γυμνός
εἰμι,
καὶ
ἐκρύβην.
és mondta neki a/az hangot tiéd meghallottam amikor jártál -ban/-ben a/az paradicsom és féltem mert meztelen vagyok és elrejtőztem |
Ter 3,16:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
γυναικὶ
εἶπεν
Πληθύνων
πληθυνῶ
τὰς
λύπας
σου
καὶ
τὸν
στεναγμόν
σου,
ἐν
λύπαις
τέξῃ
τέκνα·
καὶ
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
σου
ἡ
ἀποστροφή
σου,
καὶ
αὐτός
σου
κυριεύσει.
és a/az asszonynak mondta megsokasítván meg fogom sokasítani a/az fájdalmakat tiéd és a/az nyögést tiéd között fájdalmak szülsz majd gyermekeket és -hoz/-hez/-höz a/az férj tiéd a/az odafordulás tiéd és ő tiéd uralkodó lesz |
Ter 3,17:
szentiras.hu
τῷ
δὲ
Αδαμ
εἶπεν
Ὅτι
ἤκουσας
τῆς
φωνῆς
τῆς
γυναικός
σου
καὶ
ἔφαγες
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου,
οὗ ¹
ἐνετειλάμην
σοι
τούτου ¹
μόνου
μὴ
φαγεῖν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
ἐπικατάρατος
ἡ
γῆ
ἐν
τοῖς
ἔργοις
σου·
ἐν
λύπαις
φάγῃ
αὐτὴν
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου·
a/az pedig Ádámnak mondta mivelhogy meghallgattad a/az hangot a/az asszonyé tiéd és ettél -ból/-ből a/az fa amiből parancsoltam neked ebből egyedüliből nem enni -ból/-ből ő átkozott a/az föld -ban/-ben a/az munkák tiéd -ban/-ben kínlódások fogod enni őt minden egyes a/az napokon a/az életé tiéd |
Ter 3,17:
szentiras.hu
τῷ
δὲ
Αδαμ
εἶπεν
Ὅτι
ἤκουσας
τῆς
φωνῆς
τῆς
γυναικός
σου
καὶ
ἔφαγες
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου,
οὗ ¹
ἐνετειλάμην
σοι
τούτου ¹
μόνου
μὴ
φαγεῖν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
ἐπικατάρατος
ἡ
γῆ
ἐν
τοῖς
ἔργοις
σου·
ἐν
λύπαις
φάγῃ
αὐτὴν
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου·
a/az pedig Ádámnak mondta mivelhogy meghallgattad a/az hangot a/az asszonyé tiéd és ettél -ból/-ből a/az fa amiből parancsoltam neked ebből egyedüliből nem enni -ból/-ből ő átkozott a/az föld -ban/-ben a/az munkák tiéd -ban/-ben kínlódások fogod enni őt minden egyes a/az napokon a/az életé tiéd |
Ter 3,19:
szentiras.hu
ἐν
ἱδρῶτι
τοῦ
προσώπου
σου
φάγῃ
τὸν
ἄρτον
σου
ἕως
τοῦ
ἀποστρέψαι ¹
σε
εἰς
τὴν
γῆν,
ἐξ
ἧς
ἐλήμφθης·
ὅτι
γῆ
εἶ
καὶ
εἰς
γῆν
ἀπελεύσῃ.–
-ban/-ben izzadtság a/az arcé tiéd fogod enni a/az kenyeret tiéd -ig a/az visszatérni/visszatérés tiéd -ba/-be a/az föld -ból/-ből ami vétettél mert föld vagy és -ba/-be föld mégy majd el |
Ter 4,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Καιν
πρὸς
Αβελ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
Διέλθωμεν
εἰς
τὸ
πεδίον.
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
πεδίῳ
καὶ
ἀνέστη
Καιν
ἐπὶ
Αβελ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτόν.
és szólt Káin -hoz/-hez/-höz Ábel a/az testvér övé menjünk át -ra/-re a/az síkság és lett -ban/-ben a/az lenni ők -ban/-ben a/az síkság és fölkelt Káin -ra/-re Ábel a/az testvér övé és megölte őt |
Ter 4,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Καιν
πρὸς
Αβελ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
Διέλθωμεν
εἰς
τὸ
πεδίον.
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
πεδίῳ
καὶ
ἀνέστη
Καιν
ἐπὶ
Αβελ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτόν.
és szólt Káin -hoz/-hez/-höz Ábel a/az testvér övé menjünk át -ra/-re a/az síkság és lett -ban/-ben a/az lenni ők -ban/-ben a/az síkság és fölkelt Káin -ra/-re Ábel a/az testvér övé és megölte őt |
Ter 4,16:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Καιν
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ᾤκησεν
ἐν
γῇ
Ναιδ
κατέναντι
Εδεμ.
kiment pedig Káin -tól/-től arc a/az Istené és lakott -ban/-ben föld Nód szemben Éden |
Ter 4,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔτεκεν
Αδα
τὸν
Ιωβελ·
οὗτος
ἦν
ὁ
πατὴρ
οἰκούντων
ἐν
σκηναῖς
κτηνοτρόφων.
és megszülte Áda a/az Jábelt ez volt a/az atya lakóké -ban/-ben sátrak marhapásztoroké |
Ter 6,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεός
Οὐ
μὴ
καταμείνῃ
τὸ
πνεῦμά
μου
ἐν
τοῖς
ἀνθρώποις
τούτοις
εἰς
τὸν
αἰῶνα
διὰ
τὸ
εἶναι
αὐτοὺς
σάρκας,
ἔσονται
δὲ
αἱ
ἡμέραι
αὐτῶν
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἔτη.
és mondta Úr a/az Isten nem ne lakozzon a/az Szellem/Lélek enyém -ban/-ben a/az emberek ezek -ba/-be a/az korszak miatt a/az lenni ők hústestek lesznek pedig a/az napok övéké száz húsz év |
Ter 6,4:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
γίγαντες
ἦσαν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
καὶ
μετ᾽
ἐκεῖνο,
ὡς
ἂν
εἰσεπορεύοντο
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
θεοῦ
πρὸς
τὰς
θυγατέρας
τῶν
ἀνθρώπων
καὶ
ἐγεννῶσαν
ἑαυτοῖς·
ἐκεῖνοι
ἦσαν
οἱ
γίγαντες
οἱ
ἀπ᾽
αἰῶνος,
οἱ
ἄνθρωποι
οἱ
ὀνομαστοί.
a/az pedig gigászok voltak -on/-en/-ön a/az föld -ban/-ben a/az napok azok és után az amikor 0 bementek a/az fiak a/az Istené -hoz/-hez/-höz a/az leányok a/az embereké és szültek önmaguknak azok voltak a/az gigászok a/az -tól/-től korszak a/az emberek a/az híresek |
Ter 6,5:
szentiras.hu
Ἰδὼν
δὲ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὅτι
ἐπληθύνθησαν
αἱ
κακίαι
τῶν
ἀνθρώπων
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
πᾶς
τις
διανοεῖται
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
ἐπιμελῶς
ἐπὶ
τὰ
πονηρὰ
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
meglátván pedig Úr a/az Isten hogy megsokasíttattak a/az hitványságok a/az embereké -on/-en/-ön a/az föld és minden valaki (folyamatosan )töpreng -ban/-ben a/az szív övé elmélyülten -ra/-re a/az gonoszságok minden a/az napokon |
Ter 6,9:
szentiras.hu
Αὗται
δὲ
αἱ
γενέσεις
Νωε·
Νωε
ἄνθρωπος
δίκαιος,
τέλειος
ὢν
ἐν
τῇ
γενεᾷ
αὐτοῦ·
τῷ
θεῷ
εὐηρέστησεν
Νωε.
ezek pedig a/az nemzettségek Noéé Noé ember igaz tökéletes levő -ban/-ben a/az nemzetség övé a/az Istennek kedves volt Noé |
Ter 6,17:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἰδοὺ
ἐπάγω
τὸν
κατακλυσμὸν
ὕδωρ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καταφθεῖραι
πᾶσαν
σάρκα,
ἐν
ᾗ
ἐστιν
πνεῦμα
ζωῆς,
ὑποκάτω
τοῦ
οὐρανοῦ·
καὶ
ὅσα
ἐὰν
ᾖ ¹
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
τελευτήσει. ¹
én pedig íme előidézem a/az vízözönt árvizként -ra/-re a/az föld elpusztítani mindent hústestet -ban/-ben aki van szellem/lélek életé alatt a/az ég és amik csak ha volnának -on/-en/-ön a/az föld bevégződnek majd |
Ter 7,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
πρὸς
Νωε
Εἴσελθε
σὺ
καὶ
πᾶς
ὁ
οἶκός
σου
εἰς
τὴν
κιβωτόν,
ὅτι
σὲ
εἶδον
δίκαιον
ἐναντίον
μου
ἐν
τῇ
γενεᾷ
ταύτῃ.
mondta Úr a/az Isten -hoz/-hez/-höz Noé menj be te és mindenki a/az háznép tiéd -ba/-be a/az bárka mert téged láttam igazként előtt én -ban/-ben a/az nemzetség ez |
Ter 7,11:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
ἑξακοσιοστῷ
ἔτει
ἐν
τῇ
ζωῇ
τοῦ
Νωε,
τοῦ
δευτέρου
μηνός,
ἑβδόμῃ
καὶ
εἰκάδι
τοῦ
μηνός,
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
ἐρράγησαν
πᾶσαι
αἱ
πηγαὶ
τῆς
ἀβύσσου,
καὶ
οἱ
καταρράκται
τοῦ
οὐρανοῦ
ἠνεῴχθησαν,
-ban/-ben a/az hatszázadik év -ban/-ben a/az élet a/az Noéé a/az másodikban hónapban hetedik és huszadik napon a/az hónapé a/az napon ezen felfakadtak mindenek a/az források a/az mélységé és a/az zsilipkapuk a/az égé megnyittattak |
Ter 7,11:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
ἑξακοσιοστῷ
ἔτει
ἐν
τῇ
ζωῇ
τοῦ
Νωε,
τοῦ
δευτέρου
μηνός,
ἑβδόμῃ
καὶ
εἰκάδι
τοῦ
μηνός,
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
ἐρράγησαν
πᾶσαι
αἱ
πηγαὶ
τῆς
ἀβύσσου,
καὶ
οἱ
καταρράκται
τοῦ
οὐρανοῦ
ἠνεῴχθησαν,
-ban/-ben a/az hatszázadik év -ban/-ben a/az élet a/az Noéé a/az másodikban hónapban hetedik és huszadik napon a/az hónapé a/az napon ezen felfakadtak mindenek a/az források a/az mélységé és a/az zsilipkapuk a/az égé megnyittattak |
Ter 7,13:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
εἰσῆλθεν
Νωε,
Σημ,
Χαμ,
Ιαφεθ,
υἱοὶ
Νωε,
καὶ
ἡ
γυνὴ
Νωε
καὶ
αἱ
τρεῖς
γυναῖκες
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
κιβωτόν.
-ban/-ben a/az napon ezen bement Noé Szem Kám Jáfet fiak Noéé és a/az asszony Noéé és a/az három asszonyok a/az fiaké övé -val/-vel ő -ba/-be a/az bárka |
Ter 7,15:
szentiras.hu
εἰσῆλθον
πρὸς
Νωε
εἰς
τὴν
κιβωτόν,
δύο
δύο
ἀπὸ
πάσης
σαρκός,
ἐν
ᾧ
ἐστιν
πνεῦμα
ζωῆς.
bementek -hoz/-hez/-höz Noé -ba/-be a/az bárka kettőt kettőt -ból/-ből minden hústest -ban/-ben ami van szellem/lélek életé |
Ter 7,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐξήλειψεν
πᾶν
τὸ
ἀνάστημα,
ὃ
ἦν
ἐπὶ
προσώπου
πάσης
τῆς
γῆς,
ἀπὸ
ἀνθρώπου
ἕως
κτήνους
καὶ
ἑρπετῶν
καὶ
τῶν
πετεινῶν
τοῦ
οὐρανοῦ,
καὶ
ἐξηλείφθησαν
ἀπὸ
τῆς
γῆς·
καὶ
κατελείφθη
μόνος
Νωε
καὶ
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
κιβωτῷ.
és eltörölt mindent a/az magaslatot ami volt -on/-en/-ön felszín egész a/az földé -tól/-től ember -ig (házi)állat és csúszómászók és a/az madarak a/az égé és eltöröltettek -tól/-től a/az föld és hátramaradt egyedül Noé és a/az -val/-vel ő -ban/-ben a/az bárka |
Ter 8,1:
szentiras.hu
ἐμνήσθη
ὁ
θεὸς
τοῦ
Νωε
καὶ
πάντων
τῶν
θηρίων
καὶ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
καὶ
πάντων
τῶν
πετεινῶν
καὶ
πάντων
τῶν
ἑρπετῶν,
ὅσα
ἦν ¹
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
κιβωτῷ,
καὶ
ἐπήγαγεν
ὁ
θεὸς
πνεῦμα
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
καὶ
ἐκόπασεν
τὸ
ὕδωρ,
visszaemlékezett a/az Isten a/az Noéra és mindenekre a/az vadállatokra és mindenekre a/az (házi)állatokra és mindenekre a/az madarakra és mindenekre a/az csúszómászókra amik csak voltak -val/-vel ő -ban/-ben a/az bárka és előidézett a/az Isten szelet -ra/-re a/az föld és elapadt a/az víz |
Ter 8,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάθισεν
ἡ
κιβωτὸς
ἐν
μηνὶ
τῷ
ἑβδόμῳ,
ἑβδόμῃ
καὶ
εἰκάδι
τοῦ
μηνός,
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
τὰ
Αραρατ.
és leült a/az bárka -ban/-ben hónap a/az hetedik hetedik és huszadik napon a/az hónapé -ra/-re a/az hegyek a/az Ararát |
Ter 8,5:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
ὕδωρ
πορευόμενον
ἠλαττονοῦτο
ἕως
τοῦ
δεκάτου
μηνός·
ἐν
δὲ
τῷ
ἑνδεκάτῳ
μηνί,
τῇ
πρώτῃ
τοῦ
μηνός,
ὤφθησαν
αἱ
κεφαλαὶ
τῶν
ὀρέων.–
a/az pedig víz menő elapadt -ig a/az tizedik hónap -ban/-ben pedig a/az tizenegyedik hónap a/az első (napon) a/az hónapé megláttattak a/az csúcsok a/az hegyeké |
Ter 8,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστρεψεν
πρὸς
αὐτὸν
ἡ
περιστερὰ
τὸ
πρὸς
ἑσπέραν
καὶ
εἶχεν
φύλλον
ἐλαίας
κάρφος
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτῆς,
καὶ
ἔγνω
Νωε
ὅτι
κεκόπακεν
τὸ
ὕδωρ
ἀπὸ
τῆς
γῆς.
és visszatért -hoz/-hez/-höz ő a/az galamb a/az felé este és birtokolt levelet olajfáé gallyat -ban/-ben a/az száj övé és megtudta Noé hogy elapadt a/az víz -tól/-től a/az föld |
Ter 8,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἑνὶ
καὶ
ἑξακοσιοστῷ
ἔτει
ἐν
τῇ
ζωῇ
τοῦ
Νωε,
τοῦ
πρώτου
μηνός,
μιᾷ
τοῦ
μηνός,
ἐξέλιπεν
τὸ
ὕδωρ
ἀπὸ
τῆς
γῆς·
καὶ
ἀπεκάλυψεν
Νωε
τὴν
στέγην
τῆς
κιβωτοῦ,
ἣν
ἐποίησεν,
καὶ
εἶδεν
ὅτι
ἐξέλιπεν
τὸ
ὕδωρ
ἀπὸ
προσώπου
τῆς
γῆς.
és történt -ban/-ben a/az egy és hatszázadik év -ban/-ben a/az élet a/az Noéé a/az első hónapé elsején (itt) a/az hónapé visszahúzódott a/az víz -tól/-től a/az föld és feltárta Noé a/az fedelet a/az bárkáé amit készített és meglátta hogy visszahúzódott a/az víz -tól/-től felszín a/az földé |
Ter 8,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἑνὶ
καὶ
ἑξακοσιοστῷ
ἔτει
ἐν
τῇ
ζωῇ
τοῦ
Νωε,
τοῦ
πρώτου
μηνός,
μιᾷ
τοῦ
μηνός,
ἐξέλιπεν
τὸ
ὕδωρ
ἀπὸ
τῆς
γῆς·
καὶ
ἀπεκάλυψεν
Νωε
τὴν
στέγην
τῆς
κιβωτοῦ,
ἣν
ἐποίησεν,
καὶ
εἶδεν
ὅτι
ἐξέλιπεν
τὸ
ὕδωρ
ἀπὸ
προσώπου
τῆς
γῆς.
és történt -ban/-ben a/az egy és hatszázadik év -ban/-ben a/az élet a/az Noéé a/az első hónapé elsején (itt) a/az hónapé visszahúzódott a/az víz -tól/-től a/az föld és feltárta Noé a/az fedelet a/az bárkáé amit készített és meglátta hogy visszahúzódott a/az víz -tól/-től felszín a/az földé |
Ter 8,14:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τῷ
μηνὶ
τῷ
δευτέρῳ,
ἑβδόμῃ
καὶ
εἰκάδι
τοῦ
μηνός,
ἐξηράνθη
ἡ
γῆ.
-ban/-ben pedig a/az hónap a/az második hetedik és huszadik a/az hónapé kiszáríttatott a/az föld |
Ter 9,4:
szentiras.hu
πλὴν
κρέας
ἐν
αἵματι
ψυχῆς
οὐ
φάγεσθε·
mindazonáltal (nyers) húst -val, -vel vér éltetőé nem esztek majd |
Ter 9,6:
szentiras.hu
ὁ
ἐκχέων
αἷμα
ἀνθρώπου
ἀντὶ
τοῦ
αἵματος
αὐτοῦ
ἐκχυθήσεται,
ὅτι
ἐν
εἰκόνι
θεοῦ
ἐποίησα
τὸν
ἄνθρωπον.
a/az kiontó vért emberé -ért, helyett a/az vér övé kiontatik majd mert -ra/-re (itt) képmás Istené alkottam a/az embert |
Ter 9,13:
szentiras.hu
τὸ
τόξον
μου
τίθημι
ἐν
τῇ
νεφέλῃ,
καὶ
ἔσται
εἰς
σημεῖον
διαθήκης
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
τῆς
γῆς.
a/az íjat enyém helyezem -ban/-ben a/az felhő és lesz -ra/-re jel szövetségé (kif.) között (kif.) én és a/az föld |
Ter 9,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐν
τῷ
συννεφεῖν
με
νεφέλας
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ὀφθήσεται
τὸ
τόξον
μου
ἐν
τῇ
νεφέλῃ,
és lesz (mikor) -ban/-ben a/az borítani én felhőket -ra/-re a/az föld megjelenik majd a/az íj enyém -ban/-ben a/az felhő |
Ter 9,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐν
τῷ
συννεφεῖν
με
νεφέλας
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ὀφθήσεται
τὸ
τόξον
μου
ἐν
τῇ
νεφέλῃ,
és lesz (mikor) -ban/-ben a/az borítani én felhőket -ra/-re a/az föld megjelenik majd a/az íj enyém -ban/-ben a/az felhő |
Ter 9,15:
szentiras.hu
καὶ
μνησθήσομαι
τῆς
διαθήκης
μου,
ἥ
ἐστιν
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ὑμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πάσης
ψυχῆς
ζώσης
ἐν
πάσῃ
σαρκί,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ἔτι
τὸ
ὕδωρ
εἰς
κατακλυσμὸν
ὥστε
ἐξαλεῖψαι
πᾶσαν
σάρκα.
és megemlékezem majd a/az szövetségre enyém ami van (kif.) között (kif.) én és ti és (kif.) között (kif.) minden lélek élő -ban/-ben minden hústest és nem lesz többé a/az víz -ba/-be vízözön hogy eltöröljön mindent hústestet |
Ter 9,16:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τὸ
τόξον
μου
ἐν
τῇ
νεφέλῃ,
καὶ
ὄψομαι
τοῦ
μνησθῆναι
διαθήκην
αἰώνιον
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πάσης
ψυχῆς
ζώσης
ἐν
πάσῃ
σαρκί,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és lesz a/az íj enyém -ban/-ben a/az felhő és meglátom majd a/az megemlékeztetés szövetségét örököt (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) minden lélek élő -ban/-ben minden hústest ami van -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 9,16:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τὸ
τόξον
μου
ἐν
τῇ
νεφέλῃ,
καὶ
ὄψομαι
τοῦ
μνησθῆναι
διαθήκην
αἰώνιον
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πάσης
ψυχῆς
ζώσης
ἐν
πάσῃ
σαρκί,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és lesz a/az íj enyém -ban/-ben a/az felhő és meglátom majd a/az megemlékeztetés szövetségét örököt (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) minden lélek élő -ban/-ben minden hústest ami van -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 9,21:
szentiras.hu
καὶ
ἔπιεν
ἐκ
τοῦ
οἴνου
καὶ
ἐμεθύσθη
καὶ
ἐγυμνώθη
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ.
és ivott -ból/-ből a/az bor és lerészegedett és lemeztelenedett -ban/-ben a/az ház övé |
Ter 9,27:
szentiras.hu
πλατύναι
ὁ
θεὸς
τῷ
Ιαφεθ
καὶ
κατοικησάτω
ἐν
τοῖς
οἴκοις
τοῦ
Σημ,
καὶ
γενηθήτω
Χανααν
παῖς
αὐτῶν.
sokasítsa meg a/az Isten a/az Jáfetet és lakjon -ban/-ben a/az lakhelyek a/az Szemé és legyen Kánaán szolga övék |
Ter 10,5:
szentiras.hu
ἐκ
τούτων
ἀφωρίσθησαν
νῆσοι
τῶν
ἐθνῶν
ἐν
τῇ
γῇ
αὐτῶν,
ἕκαστος
κατὰ
γλῶσσαν
ἐν
ταῖς
φυλαῖς
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
αὐτῶν.
-ból/-ből ezek szétszórattak szigetek(re) (itt) a/az nemzeteké -ban/-ben a/az föld övék mindegyik szerint nyelv -ban/-ben a/az törzsek övék és -ban/-ben a/az nemzetségek övék |
Ter 10,5:
szentiras.hu
ἐκ
τούτων
ἀφωρίσθησαν
νῆσοι
τῶν
ἐθνῶν
ἐν
τῇ
γῇ
αὐτῶν,
ἕκαστος
κατὰ
γλῶσσαν
ἐν
ταῖς
φυλαῖς
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
αὐτῶν.
-ból/-ből ezek szétszórattak szigetek(re) (itt) a/az nemzeteké -ban/-ben a/az föld övék mindegyik szerint nyelv -ban/-ben a/az törzsek övék és -ban/-ben a/az nemzetségek övék |
Ter 10,5:
szentiras.hu
ἐκ
τούτων
ἀφωρίσθησαν
νῆσοι
τῶν
ἐθνῶν
ἐν
τῇ
γῇ
αὐτῶν,
ἕκαστος
κατὰ
γλῶσσαν
ἐν
ταῖς
φυλαῖς
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
αὐτῶν.
-ból/-ből ezek szétszórattak szigetek(re) (itt) a/az nemzeteké -ban/-ben a/az föld övék mindegyik szerint nyelv -ban/-ben a/az törzsek övék és -ban/-ben a/az nemzetségek övék |
Ter 10,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἀρχὴ
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
Βαβυλὼν
καὶ
Ορεχ
καὶ
Αρχαδ ¹
καὶ
Χαλαννη ¹
ἐν
τῇ
γῇ
Σεννααρ.
és lett kezdet a/az királyi uralomé övé Babilon és Erek és Arkád és Kálne -ban/-ben a/az föld Sineár |
Ter 10,20:
szentiras.hu
οὗτοι
υἱοὶ
Χαμ
ἐν
ταῖς
φυλαῖς
αὐτῶν
κατὰ
γλώσσας
αὐτῶν
ἐν
ταῖς
χώραις
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
αὐτῶν.
azok fiak Kámé -ban/-ben a/az törzs övék szerint nyelvek övék -ban/-ben a/az vidék övék és -ban/-ben a/az nemzetek övék |
Ter 10,20:
szentiras.hu
οὗτοι
υἱοὶ
Χαμ
ἐν
ταῖς
φυλαῖς
αὐτῶν
κατὰ
γλώσσας
αὐτῶν
ἐν
ταῖς
χώραις
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
αὐτῶν.
azok fiak Kámé -ban/-ben a/az törzs övék szerint nyelvek övék -ban/-ben a/az vidék övék és -ban/-ben a/az nemzetek övék |
Ter 10,20:
szentiras.hu
οὗτοι
υἱοὶ
Χαμ
ἐν
ταῖς
φυλαῖς
αὐτῶν
κατὰ
γλώσσας
αὐτῶν
ἐν
ταῖς
χώραις
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
αὐτῶν.
azok fiak Kámé -ban/-ben a/az törzs övék szerint nyelvek övék -ban/-ben a/az vidék övék és -ban/-ben a/az nemzetek övék |
Ter 10,25:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Εβερ
ἐγενήθησαν
δύο
υἱοί·
ὄνομα
τῷ
ἑνὶ
Φαλεκ,
ὅτι
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
αὐτοῦ
διεμερίσθη
ἡ
γῆ,
καὶ
ὄνομα
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ
Ιεκταν.
és a/az Hébernek lettek kettőt fiak név a/az egynek Peleg mert -ban/-ben a/az napok övé szétosztatott a/az föld és név a/az testvérnek övé Joktán |
Ter 10,31:
szentiras.hu
οὗτοι
υἱοὶ
Σημ
ἐν
ταῖς
φυλαῖς
αὐτῶν
κατὰ
γλώσσας
αὐτῶν
ἐν
ταῖς
χώραις
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
αὐτῶν.
ezek fiak Szemé -ban/-ben a/az törzsek övék szerint nyelvek övék -ban/-ben a/az vidékek övék és -ban/-ben a/az nemzetek övék |
Ter 10,31:
szentiras.hu
οὗτοι
υἱοὶ
Σημ
ἐν
ταῖς
φυλαῖς
αὐτῶν
κατὰ
γλώσσας
αὐτῶν
ἐν
ταῖς
χώραις
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
αὐτῶν.
ezek fiak Szemé -ban/-ben a/az törzsek övék szerint nyelvek övék -ban/-ben a/az vidékek övék és -ban/-ben a/az nemzetek övék |
Ter 10,31:
szentiras.hu
οὗτοι
υἱοὶ
Σημ
ἐν
ταῖς
φυλαῖς
αὐτῶν
κατὰ
γλώσσας
αὐτῶν
ἐν
ταῖς
χώραις
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
αὐτῶν.
ezek fiak Szemé -ban/-ben a/az törzsek övék szerint nyelvek övék -ban/-ben a/az vidékek övék és -ban/-ben a/az nemzetek övék |
Ter 11,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
κινῆσαι
αὐτοὺς
ἀπὸ
ἀνατολῶν
εὗρον
πεδίον
ἐν
γῇ
Σεννααρ
καὶ
κατῴκησαν
ἐκεῖ.
és lett -ban/-ben a/az elköltözni ők -tól/-től napkelet találtak síkságot -ban/-ben föld Sineáré és letelepedtek ott |
Ter 11,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
κινῆσαι
αὐτοὺς
ἀπὸ
ἀνατολῶν
εὗρον
πεδίον
ἐν
γῇ
Σεννααρ
καὶ
κατῴκησαν
ἐκεῖ.
és lett -ban/-ben a/az elköltözni ők -tól/-től napkelet találtak síkságot -ban/-ben föld Sineáré és letelepedtek ott |
Ter 11,28:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
Αρραν
ἐνώπιον
Θαρα
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
γῇ,
ᾗ
ἐγενήθη,
ἐν
τῇ
χώρᾳ
τῶν
Χαλδαίων.
és meghalt Hárán előtt Terah a/az atya övé -ban/-ben a/az föld amely(ben) lett -ban/-ben a/az vidék a/az káldeusoké |
Ter 11,28:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
Αρραν
ἐνώπιον
Θαρα
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
γῇ,
ᾗ
ἐγενήθη,
ἐν
τῇ
χώρᾳ
τῶν
Χαλδαίων.
és meghalt Hárán előtt Terah a/az atya övé -ban/-ben a/az föld amely(ben) lett -ban/-ben a/az vidék a/az káldeusoké |
Ter 11,32:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
αἱ
ἡμέραι
Θαρα
ἐν
Χαρραν
διακόσια
πέντε
ἔτη,
καὶ
ἀπέθανεν
Θαρα
ἐν
Χαρραν.
és lettek a/az napok Terahé -ban/-ben Hárán kétszáz öt év és meghalt Terah -ban/-ben Hárán |
Ter 11,32:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
αἱ
ἡμέραι
Θαρα
ἐν
Χαρραν
διακόσια
πέντε
ἔτη,
καὶ
ἀπέθανεν
Θαρα
ἐν
Χαρραν.
és lettek a/az napok Terahé -ban/-ben Hárán kétszáz öt év és meghalt Terah -ban/-ben Hárán |
Ter 12,3:
szentiras.hu
καὶ
εὐλογήσω
τοὺς
εὐλογοῦντάς
σε,
καὶ
τοὺς
καταρωμένους
σε
καταράσομαι·
καὶ
ἐνευλογηθήσονται
ἐν
σοὶ
πᾶσαι
αἱ
φυλαὶ
τῆς
γῆς.
és megáldom majd a/az (meg)áldókat téged és a/az átkozókat téged megátkozom majd és (meg)áldatnak majd -ban/-ben te mindenek a/az nemzetségek a/az földé |
Ter 12,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Αβραμ
τὴν
Σαραν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῶν,
ὅσα
ἐκτήσαντο,
καὶ
πᾶσαν
ψυχήν,
ἣν
ἐκτήσαντο
ἐν
Χαρραν,
καὶ
ἐξήλθοσαν
πορευθῆναι
εἰς
γῆν
Χανααν
καὶ
ἦλθον
εἰς
γῆν
Χανααν.–
és vette Ábrám a/az Sárait asszonyt övé és a/az Lótot fiút a/az testvéré övé és mindeneket a/az vagyont övék amiket csak birtokoltak és mindent lelket amelyet birtokoltak -ban/-ben Hárán és kijöttek menni -ba/-be föld Kánaáné és elmentek -ba/-be föld Kánaáné |
Ter 12,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆρεν
Αβραμ
καὶ
πορευθεὶς
ἐστρατοπέδευσεν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
és elindult Ábrám és menve letáborozott -ban/-ben a/az puszta |
Ter 13,12:
szentiras.hu
Αβραμ
δὲ
κατῴκησεν
ἐν
γῇ
Χανααν,
Λωτ
δὲ
κατῴκησεν
ἐν
πόλει
τῶν
περιχώρων
καὶ
ἐσκήνωσεν
ἐν
Σοδομοις·
Ábrám pedig lakott -ban/-ben föld Kánaáné Lót pedig lakott -ban/-ben város a/az környéké és sátrat vert -ban/-ben Szodoma |
Ter 13,12:
szentiras.hu
Αβραμ
δὲ
κατῴκησεν
ἐν
γῇ
Χανααν,
Λωτ
δὲ
κατῴκησεν
ἐν
πόλει
τῶν
περιχώρων
καὶ
ἐσκήνωσεν
ἐν
Σοδομοις·
Ábrám pedig lakott -ban/-ben föld Kánaáné Lót pedig lakott -ban/-ben város a/az környéké és sátrat vert -ban/-ben Szodoma |
Ter 13,12:
szentiras.hu
Αβραμ
δὲ
κατῴκησεν
ἐν
γῇ
Χανααν,
Λωτ
δὲ
κατῴκησεν
ἐν
πόλει
τῶν
περιχώρων
καὶ
ἐσκήνωσεν
ἐν
Σοδομοις·
Ábrám pedig lakott -ban/-ben föld Kánaáné Lót pedig lakott -ban/-ben város a/az környéké és sátrat vert -ban/-ben Szodoma |
Ter 13,13:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ἄνθρωποι
οἱ
ἐν
Σοδομοις
πονηροὶ
καὶ
ἁμαρτωλοὶ
ἐναντίον
τοῦ
θεοῦ
σφόδρα.
a/az pedig emberek a/az -ban/-ben Szodoma gonoszok és bűnösök előtt a/az Isten szerfelett |
Ter 13,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀποσκηνώσας
Αβραμ
ἐλθὼν
κατῴκησεν
παρὰ
τὴν
δρῦν
τὴν
Μαμβρη,
ἣ
ἦν
ἐν
Χεβρων,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
κυρίῳ.
és sátrát odébb víve Ábrám elmenve lakott szemben a/az tölgyes a/az Mamré ami volt -ban/-ben Hebron és épített ott oltárt Úrnak |
Ter 14,1:
szentiras.hu
δὲ
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τῇ
Αμαρφαλ
βασιλέως
Σεννααρ,
Αριωχ
βασιλεὺς
Ελλασαρ
καὶ
Χοδολλογομορ
βασιλεὺς
Αιλαμ
καὶ
Θαργαλ
βασιλεὺς
ἐθνῶν
pedig -ban/-ben a/az (királyi) uralom a/az Amráfelé királyé Sineáré Áriok király Ellaszáré és Kedorlaomer király Élámé és Tádál király nemzeteké |
Ter 14,5:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τῷ
τεσσαρεσκαιδεκάτῳ
ἔτει
ἦλθεν
Χοδολλογομορ
καὶ
οἱ
βασιλεῖς
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
κατέκοψαν
τοὺς
γίγαντας
τοὺς
ἐν
Ασταρωθ
Καρναιν
καὶ
ἔθνη
ἰσχυρὰ
ἅμα
αὐτοῖς
καὶ
τοὺς
Ομμαίους
τοὺς
ἐν
Σαυη
τῇ
πόλει
-ban/-ben pedig a/az tizennegyedik év jött Kedorlaomer és a/az királyok a/az -val/-vel ő és megverték a/az gigászokat a/az -ban/-ben Astarót Karnaim és nemzeteket erőseket -val/-vel ők és a/az emitákat a/az -ban/-ben Sáve a/az város |
Ter 14,5:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τῷ
τεσσαρεσκαιδεκάτῳ
ἔτει
ἦλθεν
Χοδολλογομορ
καὶ
οἱ
βασιλεῖς
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
κατέκοψαν
τοὺς
γίγαντας
τοὺς
ἐν
Ασταρωθ
Καρναιν
καὶ
ἔθνη
ἰσχυρὰ
ἅμα
αὐτοῖς
καὶ
τοὺς
Ομμαίους
τοὺς
ἐν
Σαυη
τῇ
πόλει
-ban/-ben pedig a/az tizennegyedik év jött Kedorlaomer és a/az királyok a/az -val/-vel ő és megverték a/az gigászokat a/az -ban/-ben Astarót Karnaim és nemzeteket erőseket -val/-vel ők és a/az emitákat a/az -ban/-ben Sáve a/az város |
Ter 14,5:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τῷ
τεσσαρεσκαιδεκάτῳ
ἔτει
ἦλθεν
Χοδολλογομορ
καὶ
οἱ
βασιλεῖς
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
κατέκοψαν
τοὺς
γίγαντας
τοὺς
ἐν
Ασταρωθ
Καρναιν
καὶ
ἔθνη
ἰσχυρὰ
ἅμα
αὐτοῖς
καὶ
τοὺς
Ομμαίους
τοὺς
ἐν
Σαυη
τῇ
πόλει
-ban/-ben pedig a/az tizennegyedik év jött Kedorlaomer és a/az királyok a/az -val/-vel ő és megverték a/az gigászokat a/az -ban/-ben Astarót Karnaim és nemzeteket erőseket -val/-vel ők és a/az emitákat a/az -ban/-ben Sáve a/az város |
Ter 14,6:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
Χορραίους
τοὺς
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν
Σηιρ
ἕως
τῆς
τερεμίνθου
τῆς
Φαραν,
ἥ
ἐστιν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
és a/az horitákat a/az -ban/-ben a/az hegyek Szeír -ig a/az terebintus a/az Páráné amely van -ban/-ben a/az puszta |
Ter 14,6:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
Χορραίους
τοὺς
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν
Σηιρ
ἕως
τῆς
τερεμίνθου
τῆς
Φαραν,
ἥ
ἐστιν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
és a/az horitákat a/az -ban/-ben a/az hegyek Szeír -ig a/az terebintus a/az Páráné amely van -ban/-ben a/az puszta |
Ter 14,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστρέψαντες
ἤλθοσαν
ἐπὶ
τὴν
πηγὴν
τῆς
κρίσεως
(αὕτη
ἐστὶν
Καδης)
καὶ
κατέκοψαν
πάντας
τοὺς
ἄρχοντας
Αμαληκ
καὶ
τοὺς
Αμορραίους
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν
Ασασανθαμαρ.
és visszatérvén jöttek -ra/-re a/az forrás a/az ítéleté ő van Kádes és megverték mindegyiket a/az elöljárókat Amalek és a/az amoritákat a/az lakosokat -ban/-ben Hacacon-Támár |
Ter 14,8:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
βασιλεὺς
Σοδομων
καὶ
βασιλεὺς
Γομορρας
καὶ
βασιλεὺς
Αδαμα
καὶ
βασιλεὺς
Σεβωιμ
καὶ
βασιλεὺς
Βαλακ
(αὕτη
ἐστὶν
Σηγωρ)
καὶ
παρετάξαντο
αὐτοῖς
εἰς
πόλεμον
ἐν
τῇ
κοιλάδι
τῇ
ἁλυκῇ,
kiment pedig király Szodomáé és király Gomorráé és király Adámáé és király Ceboimé és király Bálák ő van Coár és csatarendbe álltak nekik -ra/-re harc -ban/-ben a/az völgy a/az sós |
Ter 14,12:
szentiras.hu
ἔλαβον
δὲ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
τοῦ
ἀδελφοῦ
Αβραμ
καὶ
τὴν
ἀποσκευὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπῴχοντο·
ἦν
γὰρ
κατοικῶν
ἐν
Σοδομοις.
elfogták pedig és a/az Lótot fiút a/az testvéré Ábrámé és a/az készletet övé és távol kerültek volt ugyanis lakó -ban/-ben Szodoma |
Ter 14,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέπεσεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τὴν
νύκτα,
αὐτὸς
καὶ
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτοὺς
καὶ
ἐδίωξεν
αὐτοὺς
ἕως
Χωβα,
ἥ
ἐστιν
ἐν
ἀριστερᾷ
Δαμασκοῦ.
és támadt -ra/-re ők a/az éjjel ő maga és a/az szolgák övé és levágta őket és üldözte őket -ig Hóba ami van -ban/-ben bal (kéz) Damaszkuszé |
Ter 15,1:
szentiras.hu
δὲ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ἐγενήθη
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Αβραμ
ἐν
ὁράματι
λέγων
Μὴ
φοβοῦ,
Αβραμ·
ἐγὼ
ὑπερασπίζω
σου·
ὁ
μισθός
σου
πολὺς
ἔσται
σφόδρα.
pedig a/az szavak/beszédek ezek lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Ábrám -ban/-ben látomás mondván ne félj Ábrám én pajzzsal védlek téged a/az fizetség tiéd sok lesz szerfelett |
Ter 15,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐρρέθη
πρὸς
Αβραμ
Γινώσκων
γνώσῃ
ὅτι
πάροικον
ἔσται
τὸ
σπέρμα
σου
ἐν
γῇ
οὐκ
ἰδίᾳ,
καὶ
δουλώσουσιν
αὐτοὺς
καὶ
κακώσουσιν
αὐτοὺς
καὶ
ταπεινώσουσιν
αὐτοὺς
τετρακόσια
ἔτη.
és mondatott -hoz/-hez/-höz Ábrám tudván megtudod majd hogy idegen lesz a/az mag tiéd -ban/-ben föld nem saját és szolgálják majd őket és gyötrik majd őket és megalázzák majd őket négyszáz éven át |
Ter 15,15:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
ἀπελεύσῃ
πρὸς
τοὺς
πατέρας
σου
μετ᾽
εἰρήνης,
ταφεὶς
ἐν
γήρει
καλῷ.
te pedig elmész majd -hoz/-hez/-höz a/az atyák tiéd -val/-vel béke temettetve el -ban/-ben öregség jó |
Ter 15,18:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
διέθετο
κύριος
τῷ
Αβραμ
διαθήκην
λέγων
Τῷ
σπέρματί
σου
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
Αἰγύπτου
ἕως
τοῦ
ποταμοῦ
τοῦ
μεγάλου,
ποταμοῦ
Εὐφράτου,
-ban/-ben a/az nap az rendelt úr a/az Ábrámnak szövetséget mondván a/az magnak tiéd adom majd a/az földet ezt -tól/-től a/az folyó Egyiptomé -ig a/az folyó a/az nagy folyótól Eufráteszé |
Ter 16,3:
szentiras.hu
καὶ
λαβοῦσα
Σαρα
ἡ
γυνὴ
Αβραμ
Αγαρ
τὴν
Αἰγυπτίαν
τὴν
ἑαυτῆς
παιδίσκην–
μετὰ
δέκα
ἔτη
τοῦ
οἰκῆσαι
Αβραμ
ἐν
γῇ
Χανααν–
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
Αβραμ
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς
αὐτῷ
γυναῖκα.
és véve Sárai a/az asszony Ábrámé Hágárt a/az egyiptomit a/az magáé szolgálóleányt után tíz évek a/az lakni Ábrámnak -ban/-ben föld Kánaáné és adta őt Ábrámnak a/az férjnek övé neki asszonyként |
Ter 16,4:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
Αγαρ,
καὶ
συνέλαβεν
καὶ
εἶδεν
ὅτι
ἐν
γαστρὶ
ἔχει,
καὶ
ἠτιμάσθη
ἡ
κυρία
ἐναντίον
αὐτῆς.
és bement -hoz/-hez/-höz Hágár és fogant és meglátta hogy -ban/-ben anyaméh birtokol és megvettetik a/az úrnő előtt ő |
Ter 16,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Σαρα
πρὸς
Αβραμ
Ἀδικοῦμαι
ἐκ
σοῦ·
ἐγὼ
δέδωκα
τὴν
παιδίσκην
μου
εἰς
τὸν
κόλπον
σου,
ἰδοῦσα
δὲ
ὅτι
ἐν
γαστρὶ
ἔχει,
ἠτιμάσθην
ἐναντίον
αὐτῆς·
κρίναι
ὁ
θεὸς
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám bántattatom -tól/-től te én adtam a/az szolgálóleányt enyém -ba/-be a/az öl tiéd meglátván pedig hogy -ban/-ben anyaméh birtokol megvettetem előtt ő ítéljen a/az Isten (kif.) között (kif.) én és te |