Előfordulások

θῆλυς, θήλεια, θῆλυ

Ter 1,27: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, κατ᾽ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.
és alkotta a/az Isten a/az embert szerint képmás Istené alkotta őt férfiként és nőként alkotta őket
Ter 5,2: szentiras.hu ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς καὶ εὐλόγησεν αὐτούς. καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτῶν Αδαμ, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν αὐτούς.
férfiként és nőként alkotta őket és megáldotta őket és elnevezte a/az nevet övék Ádámként amelyen napon alkotta őket
Ter 6,19: szentiras.hu καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων καὶ ἀπὸ πάσης σαρκός, δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτόν, ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτοῦ· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἔσονται.
és -ból/-ből mindenek a/az (házi)állatok és -ból/-ből mindenek a/az csúszómászók és -ból/-ből mindenek a/az vadállatok és -ból/-ből minden hústest kettőt kettőt -ból/-ből mindenek beviszel majd -ba/-be a/az bárka hogy tápláljad -val/-vel magad hímnemű és nőnemű lesznek
Ter 6,20: szentiras.hu ἀπὸ πάντων τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν, δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσελεύσονται πρὸς σὲ τρέφεσθαι μετὰ σοῦ, ἄρσεν καὶ θῆλυ.
-ból/-ből mindenek a/az madarak a/az madarak szerint fajta és -ból/-ből mindenek a/az (házi)állatok szerint fajta és -ból/-ből mindenek a/az csúszómászók a/az mozgók -on/-en/-ön a/az föld szerint fajta övék kettőt kettőt -ból/-ből mindenek bemennek majd -hoz/-hez/-höz te tápláltatni -val/-vel te hímnemű és nőnemű
Ter 7,2: szentiras.hu ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ,
-ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az tiszták vezesd be -hoz/-hez/-höz te hetet hetet hímneműt és nőneműt -ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az nem tiszták kettőt kettőt hímneműt és nőneműt
Ter 7,2: szentiras.hu ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ,
-ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az tiszták vezesd be -hoz/-hez/-höz te hetet hetet hímneműt és nőneműt -ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az nem tiszták kettőt kettőt hímneműt és nőneműt
Ter 7,3: szentiras.hu καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ, διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
és -ból/-ből a/az madarak a/az égé a/az tiszták hetet hetet hímneműt és nőneműt és -ból/-ből a/az madarak a/az nem tiszták kettőt kettőt hímneműt és nőneműt fenntartani utódot -ra/-re egész a/az föld
Ter 7,3: szentiras.hu καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ, διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
és -ból/-ből a/az madarak a/az égé a/az tiszták hetet hetet hímneműt és nőneműt és -ból/-ből a/az madarak a/az nem tiszták kettőt kettőt hímneműt és nőneműt fenntartani utódot -ra/-re egész a/az föld
Ter 7,9: szentiras.hu δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός.
kettőt kettőt bementek -hoz/-hez/-höz Noé -ba/-be a/az bárka hímnemű és nőnemű amint megparancsolta neki a/az Isten
Ter 7,16: szentiras.hu καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν, καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῷ Νωε. καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν.
és a/az bemenők hímnemű és nőnemű -ból/-ből minden hústest bement amint megparancsolta a/az Isten a/az Noénak és bezárta Úr a/az Isten kívül övé a/az bárkát
Kiv 1,16: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ὅταν μαιοῦσθε τὰς Εβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἀποκτείνατε αὐτό, ἐὰν δὲ θῆλυ, περιποιεῖσθε αὐτό.
és mondta amikor szülni segítitek a/az héber asszonyokat és hozzáfognak -hoz/-hez/-höz a/az szülni ha valóban férfi legyen öljétek meg azt ha pedig őrizzétek meg azt
Kiv 1,22: szentiras.hu συνέταξεν δὲ Φαραω παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων Πᾶν ἄρσεν, ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Εβραίοις, εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε· καὶ πᾶν θῆλυ, ζωογονεῖτε αὐτό.
előírta pedig Fáraó mindennek a/az népnek övé mondva minden férfi aki ha szülessen a/az hébereknek -ba/-be a/az folyó dobjátok és összeset nőt megőrzitek azt
Lev 3,1: szentiras.hu δὲ θυσία σωτηρίου τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, ἐὰν μὲν ἐκ τῶν βοῶν αὐτοῦ προσαγάγῃ, ἐάν τε ἄρσεν ἐάν τε θῆλυ, ἄμωμον προσάξει ¹ αὐτὸ ἐναντίον κυρίου.
pedig áldozat szabadításé a/az áldozati ajándék övé a/az Úrnak ha valóban -ból/-ből a/az ökrök övé odavezessen ha mind hímet ha mind nőneműt hibátlant odaviszi majd azt elé Úr
Lev 3,6: szentiras.hu Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ, θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ, ἄρσεν ἢ θῆλυ, ἄμωμον προσοίσει ¹ αὐτό.
ha pedig -ból/-ből a/az juhok a/az áldozati ajándék övé áldozatot szabadításé a/az Úrnak hímet vagy nőstényt hibátlant odaviszi majd azt
Lev 4,28: szentiras.hu καὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτεν ἐν αὐτῇ, καὶ οἴσει ¹ χίμαιραν ἐξ αἰγῶν, θήλειαν ἄμωμον, οἴσει ¹ περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ¹ ἥμαρτεν.
és kitudódjon neki a/az vétek amit vétkezett -val/-vel ő és visz majd fiatal anyakecskét közül kecskék nőstényt hibátlant visz majd -ról/-ről a/az vétek amivel vétkezett
Lev 4,32: szentiras.hu ἐὰν δὲ πρόβατον προσενέγκῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ εἰς ἁμαρτίαν, θῆλυ ἄμωμον προσοίσει ¹ αὐτό.
ha pedig juhot áldozatként bemutasson a/az áldozati ajándékot övé -ra/-re vétek nőstényt hibátlant odaviszi majd azt
Lev 5,6: szentiras.hu καὶ οἴσει ¹ περὶ ὧν ἐπλημμέλησεν κυρίῳ, περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ¹ ἥμαρτεν, θῆλυ ἀπὸ τῶν προβάτων, ἀμνάδα ἢ χίμαιραν ἐξ αἰγῶν, περὶ ἁμαρτίας· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ¹ ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία.
és visz majd -ért, miatt amik vétkezett Úrnak -ért, miatt a/az vétek amivel vétkezett nőstényt -ból/-ből a/az juhok bárányt vagy fiatal anyakecskét közül kecskék -ért, miatt vétek és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap miatt a/az vétek övé amivel vétkezett és meg fog bocsáttatni neki a/az vétek
Lev 12,5: szentiras.hu ἐὰν δὲ θῆλυ τέκῃ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται δὶς ἑπτὰ ἡμέρας κατὰ τὴν ἄφεδρον· καὶ ἑξήκοντα ἡμέρας καὶ ἓξ καθεσθήσεται ¹ ἐν αἵματι ἀκαθάρτῳ αὐτῆς.
ha pedig nőneműt szüljön és tisztátalan lesz kétszer hetet napokat szerint a/az havi vérzés és hatvanat napokat és hatot ül majd -ban/-ben vér tisztátalan övé
Lev 12,7: szentiras.hu καὶ προσοίσει ¹ ἔναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσεται ¹ περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς καὶ καθαριεῖ αὐτὴν ἀπὸ τῆς πηγῆς τοῦ αἵματος αὐτῆς. οὗτος ὁ νόμος τῆς τικτούσης ἄρσεν ἢ θῆλυ.
és odaviszi majd elé Úr és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap és meg fogja tisztítani őt -tól/-től a/az forrás a/az véré övé ez a/az törvény a/az szülőé fineműt vagy nőneműt
Lev 15,33: szentiras.hu καὶ τῇ αἱμορροούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς καὶ ὁ γονορρυὴς ἐν τῇ ῥύσει αὐτοῦ, τῷ ἄρσενι ἢ τῇ θηλείᾳ, καὶ τῷ ἀνδρί, ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἀποκαθημένης.
és a/az vérfolyásos -ban/-ben a/az menstruáció övé és a/az magfolyásos -ban/-ben a/az folyás övé a/az férfinak vagy a/az nőnek és a/az férfinak aki 0 aludjon -val/-vel (női baj miatt) gyengélkedő
Lev 27,4: szentiras.hu τῆς δὲ θηλείας ἔσται ¹ ἡ συντίμησις τριάκοντα δίδραχμα.
a/az pedig asszonyé lesz a/az értékelés harminc didrachma
Lev 27,5: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἀπὸ πενταετοῦς ἕως εἴκοσι ἐτῶν, ἔσται ¹ ἡ τιμὴ τοῦ ἄρσενος εἴκοσι δίδραχμα, τῆς δὲ θηλείας δέκα δίδραχμα.
ha pedig -tól/-től öt éves -ig húsz éveké lesz a/az becslés a/az fineműé húsz didrachma a/az pedig nőneműé tíz didrachma
Lev 27,6: szentiras.hu ἀπὸ δὲ μηνιαίου ἕως πενταετοῦς ἔσται ¹ ἡ τιμὴ τοῦ ἄρσενος πέντε δίδραχμα ἀργυρίου, τῆς δὲ θηλείας τρία δίδραχμα.
-tól/-től pedig egy hónapos -ig öt éves lesz a/az érték a/az fineműé öt didrachma pénzé a/az pedig nőneműé három didrachma
Lev 27,7: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἀπὸ ἑξηκονταετῶν καὶ ἐπάνω, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἔσται ¹ ἡ τιμὴ πεντεκαίδεκα δίδραχμα ἀργυρίου, ἐὰν δὲ θήλεια, δέκα δίδραχμα.
ha pedig -tól/-től hat évesek és fölött ha valóban finemű legyen lesz a/az érték tizenöt didrachma pénzé ha pedig nőnemű tíz didrachma
Szám 31,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς Ἵνα τί ἐζωγρήσατε πᾶν θῆλυ;
és mondta nekik Mózes miért élve fogtátok el mindent nőneműt
1Kir 10,26: szentiras.hu καὶ ἦσαν τῷ Σαλωμων τέσσαρες χιλιάδες θήλειαι ἵπποι εἰς ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων, καὶ ἔθετο αὐτὰς ἐν ταῖς πόλεσι τῶν ἁρμάτων καὶ μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ιερουσαλημ. καὶ ἦν ἡγούμενος πάντων τῶν βασιλέων ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου.
és voltak a/az Salamon négy ezrek asszonyok lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és helyezett (rendelt) ők -ban/-ben a/az városok a/az szekereké és -val/-vel a/az király -ban/-ben Jeruzsálem és volt uralkodó minden a/az királyoké -tól/-től a/az folyótól és -ig föld idegenek és -ig határok Egyiptomé
2Krón 9,25: szentiras.hu καὶ ἦσαν τῷ Σαλωμων τέσσαρες χιλιάδες θήλειαι ἵπποι εἰς ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων, καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν πόλεσιν τῶν ἁρμάτων καὶ μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ιερουσαλημ.
és voltak a/az Salamon négy ezrek asszonyok lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és helyezett (rendelt) őket -ban/-ben városokban a/az szekereké és -val/-vel a/az király -ban/-ben Jeruzsálem
Jud 9,10: szentiras.hu πάταξον δοῦλον ἐκ χειλέων ἀπάτης μου ἐπ᾽ ἄρχοντι καὶ ἄρχοντα ἐπὶ θεράποντι αὐτοῦ, θραῦσον αὐτῶν τὸ ἀνάστεμα ἐν χειρὶ θηλείας.
üsse meg szolgát -ból/-ből ajkak megtévesztés enyém -on/-en/-ön fejedelem és fejedelem -on/-en/-ön szolgának övé törd össze övék a/az magaslatot -ban/-ben kéz asszonnyal
Jud 13,15: szentiras.hu καὶ προελοῦσα τὴν κεφαλὴν ἐκ τῆς πήρας ἔδειξεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ Ολοφέρνου ἀρχιστρατήγου δυνάμεως Ασσουρ, καὶ ἰδοὺ τὸ κωνώπιον, ἐν ᾧ κατέκειτο ἐν ταῖς μέθαις αὐτοῦ· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ὁ κύριος ἐν χειρὶ θηλείας·
és kiválasztva a/az fejet -ból/-ből a/az uticsomag megmutatta és mondta nekik íme a/az fej Holofernészé főhadvezéré hatalom Asszúr és íme a/az -ban/-ben ami feküdt -ban/-ben a/az részegeskedésekben övé és levágta őt a/az úr -ban/-ben kéz asszonnyal
Jud 16,5: szentiras.hu κύριος παντοκράτωρ ἠθέτησεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ θηλείας.
úr mindenható megszegte őket -ban/-ben kéz asszonnyal
Jób 1,3: szentiras.hu καὶ ἦν τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα ἑπτακισχίλια, κάμηλοι τρισχίλιαι, ζεύγη βοῶν πεντακόσια, ὄνοι θήλειαι νομάδες πεντακόσιαι, καὶ ὑπηρεσία πολλὴ σφόδρα καὶ ἔργα μεγάλα ἦν αὐτῷ ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος εὐγενὴς τῶν ἀφ᾽ ἡλίου ἀνατολῶν.
és volt a/az barmok övé juhok hétezer tevék háromezer igapárok ökröké ötszáz szamarak nőstények a legelőkön ötszáz és szolga sok nagyon és munkák nagyok volt neki -on/-en/-ön a/az föld és volt a/az ember az nemes születésű a/az -tól/-től nap keletek
Jób 1,14: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθεν πρὸς Ιωβ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία, καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν·
és íme követ ment -hoz/-hez/-höz Jób és mondta neki a/az igapárok a/az ökröké szántott és a/az nőstények szamarak legeltek közelebb levők övék
Jób 42,12: szentiras.hu ὁ δὲ κύριος εὐλόγησεν τὰ ἔσχατα Ιωβ ἢ τὰ ἔμπροσθεν· ἦν δὲ τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα μύρια τετρακισχίλια, κάμηλοι ἑξακισχίλιαι, ζεύγη βοῶν χίλια, ὄνοι θήλειαι νομάδες χίλιαι.
a/az pedig Úr megáldotta a/az végsőket Jóbé mint a/az korábbiakat volt pedig a/az barmok övé juhok számtalan/tízezer négyezer tevék hatezer igapár ökröké ezer szamarak nőneműk nomádok ezrek
Péld 30,31: szentiras.hu καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει.
és kakas közöttük járó nőstényekkel bátor és kecskebak uralkodó kecskenyájé és király szónokolva -ban/-ben nép
Ám 6,12: szentiras.hu εἰ διώξονται ἐν πέτραις ἵπποι; εἰ παρασιωπήσονται ἐν θηλείαις; ὅτι ὑμεῖς ἐξεστρέψατε εἰς θυμὸν κρίμα καὶ καρπὸν δικαιοσύνης εἰς πικρίαν,
vajon üldöznek majd között kősziklák lovak vajon elhallgatnak majd között nők mert ti fordítottátok -ra/-re harag ítéletet és gyümölcsöt igazságosságé -ra/-re keserűség
2Mak 7,21: szentiras.hu ἕκαστον δὲ αὐτῶν παρεκάλει τῇ πατρίῳ φωνῇ γενναίῳ πεπληρωμένη φρονήματι καὶ τὸν θῆλυν λογισμὸν ἄρσενι θυμῷ διεγείρασα λέγουσα πρὸς αὐτούς
mindegyiket pedig övék kérte a/az atyai hang betöltetve és a/az nőt gondolatot férfi indulattal fölkeltve mondó -hoz/-hez/-höz ők
Bír 5,10: szentiras.hu ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ὄνου θηλείας μεσημβρίας καθήμενοι ἐπὶ κριτηρίου καὶ πορευόμενοι ἐπὶ ὁδοὺς συνέδρων ἐφ᾽ ὁδῷ
fölszállva -on/-en/-ön szamár asszonnyal délben ülők -on/-en/-ön ítélet és járók -ra/-re út -on/-en/-ön út
Mt 19,4: szentiras.hu ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ¹ Οὐκ ¹ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ¹
a/az pedig felelvén mondta nem olvastátok hogy a/az teremtő -tól/-től kezdet férfivé és nővé tette őket
Mk 10,6: szentiras.hu ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν [αὐτούς]· ¹
-tól/-től pedig kezdet teremtésé férfivá és nővé tette őket
Róm 1,26: szentiras.hu Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· ¹ αἵ ¹ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
miatt ez átadta őket a/az Isten -ra/-re szenvedélyek gyalázaté a/az is ugyanis asszonyok övék megváltoztatták a/az természetes használatot -ra/-re a/az ellen természet
Róm 1,27: szentiras.hu ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ¹ ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν, ¹ τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ˹αὑτοῖς˺ ἀπολαμβάνοντες.
hasonlóan is és a/az férfiak elhagyva a/az természetes élést a/az asszonnyal fölgerjedtek -ban/-ben a/az sóvárgás övék iránt egymás férfiak -ban/-ben férfiak a/az ocsmányságot művelve és a/az (kijáró) bért amelyet kellett a/az tévelygésé övék -ban/-ben önmaguk elvéve
Gal 3,28: szentiras.hu οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστὲ ¹ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
nem van zsidó sem görög nem van (rab)szolga sem szabad nem van férfi és mindnyájan ugyanis ti egy vagytok -ban/-ben Krisztus Jézus