Előfordulások
ἀλλότριος, -α, -ον
Ter 17,12:
szentiras.hu
καὶ
παιδίον
ὀκτὼ
ἡμερῶν
περιτμηθήσεται
ὑμῖν
πᾶν
ἀρσενικὸν
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν,
ὁ
οἰκογενὴς
τῆς
οἰκίας
σου
καὶ
ὁ
ἀργυρώνητος
ἀπὸ
παντὸς
υἱοῦ
ἀλλοτρίου,
ὃς
οὐκ
ἔστιν
ἐκ
τοῦ
σπέρματός
σου.
és kisgyermeket nyolc napoké körülmetéltetik majd nektek minden férfit -ba/-be a/az nemzedékek tiétek a/az házban született rabszolga a/az házé tiéd és a/az pénzen vett -ból/-ből minden fiú idegen aki nem van -ból/-ből a/az mag tiéd |
Ter 31,15:
szentiras.hu
οὐχ
ὡς
αἱ
ἀλλότριαι
λελογίσμεθα
αὐτῷ;
πέπρακεν
γὰρ
ἡμᾶς
καὶ
κατέφαγεν
καταβρώσει
τὸ
ἀργύριον
ἡμῶν.
nem mint a/az idegenek számíttattunk neki eladott ugyanis minket és fölemésztette elfogyasztásra a/az ezüstöt miénk |
Ter 35,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσιν
τοῖς
μετ᾽
αὐτοῦ
Ἄρατε
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους
τοὺς
μεθ᾽
ὑμῶν
ἐκ
μέσου
ὑμῶν
καὶ
καθαρίσασθε
καὶ
ἀλλάξατε
τὰς
στολὰς
ὑμῶν,
mondta pedig Jákob a/az háznak övé és mindenkinek a/az -val/-vel ő vegyétek el a/az isteneket a/az idegeneket a/az -val/-vel tiétek -ból/-ből között ti és tisztuljatok meg és cseréljétek ki a/az ruhákat tiétek |
Ter 35,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκαν
τῷ
Ιακωβ
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους,
οἳ
ἦσαν
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῶν,
καὶ
τὰ
ἐνώτια
τὰ
ἐν
τοῖς
ὠσὶν
αὐτῶν,
καὶ
κατέκρυψεν
αὐτὰ
Ιακωβ
ὑπὸ
τὴν
τερέμινθον
τὴν
ἐν
Σικιμοις
καὶ
ἀπώλεσεν
αὐτὰ
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.
és odaadták a/az Jákobnak a/az isteneket a/az idegeneket amik voltak -ban/-ben a/az kezek övék és a/az fülbevalókat a/az -ban/-ben a/az fülek övék és elrejtette azokat Jákob alatt a/az terebintus a/az -ban/-ben Szíchem és elpusztította azokat -ig a/az mai nap |
Kiv 2,22:
szentiras.hu
ἐν
γαστρὶ
δὲ
λαβοῦσα
ἡ
γυνὴ
ἔτεκεν
υἱόν,
καὶ
ἐπωνόμασεν
Μωυσῆς
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Γηρσαμ
λέγων
ὅτι
Πάροικός
εἰμι
ἐν
γῇ
ἀλλοτρίᾳ.
-ban/-ben anyaméh pedig foganva a/az asszony szült fiút és elnevezte Mózes a/az nevet övé Gersámnak mondva hogy idegen vagyok -ban/-ben föld idegen |
Kiv 18,3:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
δύο
υἱοὺς
αὐτοῦ·
ὄνομα
τῷ
ἑνὶ
αὐτῶν
Γηρσαμ
λέγων
Πάροικος
ἤμην
ἐν
γῇ
ἀλλοτρίᾳ·
és a/az kettőt fiakat övé név a/az egynek övék Gersám mondva idegen voltam -ban/-ben föld idegen |
Kiv 21,8:
szentiras.hu
ἐὰν
μὴ
εὐαρεστήσῃ
τῷ
κυρίῳ
αὐτῆς
ἣν
αὑτῷ
καθωμολογήσατο,
ἀπολυτρώσει ¹
αὐτήν·
ἔθνει
δὲ
ἀλλοτρίῳ
οὐ
κύριός
ἐστιν
πωλεῖν
αὐτήν,
ὅτι
ἠθέτησεν
ἐν
αὐτῇ.
ha nem tetsszen a/az úrnak övé akit önmagának eljegyzett megváltja majd őt népnek pedig idegennek nem úr van eladni őt mert megszegte -val, -vel ő |
Lev 10,1:
szentiras.hu
λαβόντες
οἱ
δύο
υἱοὶ
Ααρων
Ναδαβ
καὶ
Αβιουδ
ἕκαστος
τὸ
πυρεῖον
αὐτοῦ
ἐπέθηκαν
ἐπ᾽
αὐτὸ
πῦρ
καὶ
ἐπέβαλον
ἐπ᾽
αὐτὸ
θυμίαμα
καὶ
προσήνεγκαν
ἔναντι
κυρίου
πῦρ
ἀλλότριον,
ὃ
οὐ
προσέταξεν
κύριος
αὐτοῖς.
véve a/az kettő fiak Ároné Nádáb és Abiud mindegyik a/az hamutálat övé rátettek -ra/-re az tüzet és rávetették -ra/-re az füstölőt és odavitték elé Úr tüzet idegent amit nem elrendelt Úr nekik |
Lev 16,1:
szentiras.hu
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
μετὰ
τὸ
τελευτῆσαι
τοὺς
δύο
υἱοὺς
Ααρων
ἐν
τῷ
προσάγειν
αὐτοὺς
πῦρ
ἀλλότριον
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἐτελεύτησαν
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes után a/az meghalás a/az kettőt fiakat Ároné -ban/-ben a/az odajárulás őket tüzet idegent elé Úr és meghaltak |
Szám 3,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐτελεύτησεν
Ναδαβ
καὶ
Αβιουδ
ἔναντι
κυρίου
προσφερόντων
αὐτῶν
πῦρ
ἀλλότριον
ἔναντι
κυρίου
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
Σινα,
καὶ
παιδία
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς·
καὶ
ἱεράτευσεν
Ελεαζαρ
καὶ
Ιθαμαρ
μετ᾽
Ααρων
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν.
és bevégezte Nádáb és Abiud előtt Úr áldozatot bemutatva övék tüzet idegent előtt Úr -ban/-ben a/az puszta Sínaié és gyermekek nem voltak nekik és papi szolgálatot teljesített Eleazár és Itamár -val/-vel Áron a/az atya övék |
Szám 17,2:
szentiras.hu
καὶ
πρὸς
Ελεαζαρ
τὸν
υἱὸν
Ααρων
τὸν
ἱερέα
Ἀνέλεσθε
τὰ
πυρεῖα
τὰ
χαλκᾶ
ἐκ
μέσου
τῶν
κατακεκαυμένων
καὶ
τὸ
πῦρ
τὸ
ἀλλότριον
τοῦτο
σπεῖρον
ἐκεῖ,
ὅτι
ἡγίασαν
és -hoz/-hez/-höz Eleazár a/az fiú Ároné a/az pap emeljétek fel a/az gyújtófákat a/az rézből levőket (kif.) közül (kif.) a/az elégetettek és a/az tüzet a/az idegent ezt vesd oda mert megszentelték |
Szám 26,61:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
Ναδαβ
καὶ
Αβιουδ
ἐν
τῷ
προσφέρειν
αὐτοὺς
πῦρ
ἀλλότριον
ἔναντι
κυρίου
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
Σινα.
és meghalt Nádáb és Abiud által a/az bemutatás őket tüzet idegent előtt Úr -ban/-ben a/az puszta Sínaié |
MTörv 14,21:
szentiras.hu
πᾶν
θνησιμαῖον
οὐ
φάγεσθε· ¹
τῷ
παροίκῳ
τῷ
ἐν
ταῖς
πόλεσίν
σου
δοθήσεται, ¹
καὶ
φάγεται, ¹
ἢ
ἀποδώσῃ ¹
τῷ
ἀλλοτρίῳ·
ὅτι
λαὸς
ἅγιος
εἶ
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου.–
οὐχ
ἑψήσεις ¹
ἄρνα
ἐν
γάλακτι
μητρὸς
αὐτοῦ.
semmit dögöt nem esztek majd a/az idegennek a/az -ban/-ben a/az városok tiéd adatik majd és eszik majd vagy odaadod majd a/az idegennek mert nép szent vagy Úrnak a/az Istennek tiéd nem főzöd majd (kis)bárányt -ban/-ben tej anyáé övé |
MTörv 15,3:
szentiras.hu
τὸν
ἀλλότριον
ἀπαιτήσεις
ὅσα
ἐὰν
ᾖ
σοι
παρ᾽
αὐτῷ,
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
ἄφεσιν
ποιήσεις ¹
τοῦ
χρέους
σου·
a/az idegent visszakéred majd amiket csak ha legyen neked -nál/-nél ő a/az testvéré tiéd elengedést fogsz tenni a/az adósságé tiéd |
MTörv 17,15:
szentiras.hu
καθιστῶν
καταστήσεις
ἐπὶ
σεαυτὸν
ἄρχοντα,
ὃν
ἂν
ἐκλέξηται
κύριος
ὁ
θεός
σου
αὐτόν.
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
σου
καταστήσεις ¹
ἐπὶ
σεαυτὸν
ἄρχοντα·
οὐ
δυνήσῃ
καταστῆσαι
ἐπὶ
σεαυτὸν
ἄνθρωπον
ἀλλότριον,
ὅτι
οὐκ
ἀδελφός
σού
ἐστιν.
odaállítva kinevezed majd -ra/-re magad fejedelmet akit 0 kiválasszon Úr a/az Isten tiéd őt közül a/az testvérek tiéd kinevezed majd -ra/-re magad fejedelemként nem (-hat/-het) állíthatsz -ra/-re magad embert idegent mert nem testvér tiéd van |
MTörv 23,21:
szentiras.hu
τῷ
ἀλλοτρίῳ
ἐκτοκιεῖς, ¹
τῷ
δὲ
ἀδελφῷ
σου
οὐκ
ἐκτοκιεῖς, ¹
ἵνα
εὐλογήσῃ
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ἔργοις
σου
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
εἰς
ἣν
εἰσπορεύῃ
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι
αὐτήν.
a/az idegentől kamatra kölcsönzöl majd a/az pedig testvérnek tiéd nem kamatra kölcsönzöl majd hogy megáldjon téged Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben mindenek a/az munkák tiéd -on/-en/-ön a/az föld -ba/-be ami bemész oda örökölni őt |
MTörv 29,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐροῦσιν
ἡ
γενεὰ
ἡ
ἑτέρα,
οἱ
υἱοὶ
ὑμῶν,
οἳ
ἀναστήσονται
μεθ᾽
ὑμᾶς,
καὶ
ὁ
ἀλλότριος,
ὃς
ἂν
ἔλθῃ
ἐκ
γῆς
μακρόθεν,
καὶ
ὄψονται
τὰς
πληγὰς
τῆς
γῆς
ἐκείνης
καὶ
τὰς
νόσους
αὐτῆς,
ἃς
ἀπέστειλεν
κύριος
ἐπ᾽
αὐτήν–
és mondani fogják a/az nemzetség a/az más a/az fiak tiétek akik fölkelnek majd/támadnak majd után ti és a/az idegen aki 0 eljöjjön -ból/-ből föld távoli és meglátják majd a/az csapásokat a/az földé azé és a/az betegségeket övé amelyeket elküldött Úr -ra/-re ő |
MTörv 31,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἰδοὺ
σὺ
κοιμᾷ
μετὰ
τῶν
πατέρων
σου,
καὶ
ἀναστὰς
ὁ
λαὸς
οὗτος
ἐκπορνεύσει
ὀπίσω
θεῶν
ἀλλοτρίων
τῆς
γῆς,
εἰς
ἣν
οὗτος
εἰσπορεύεται
ἐκεῖ
εἰς
αὐτήν,
καὶ
ἐγκαταλείψουσίν
με
καὶ
διασκεδάσουσιν
τὴν
διαθήκην
μου,
ἣν
διεθέμην
αὐτοῖς.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes íme te elaluszol -val/-vel a/az atyák tiéd és fölkelve a/az nép ez paráználkodik majd után istenek idegenek a/az földé -ba/-be ami ez bemegy oda -ba/-be ő és elhagynak majd engem és megtörik majd a/az szövetséget enyém amit megkötöttem velük |
MTörv 31,18:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἀποστροφῇ
ἀποστρέψω
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
διὰ
πάσας
τὰς
κακίας,
ἃς
ἐποίησαν,
ὅτι
ἐπέστρεψαν
ἐπὶ
θεοὺς
ἀλλοτρίους.
én pedig elfordulással elfordítom majd a/az arcot enyém -tól/-től ők -ban/-ben a/az nap az -ért mindenek a/az rosszaság amelyeket megtettek mert odatértek -ra/-re istenek idegenek |
MTörv 31,20:
szentiras.hu
εἰσάξω
γὰρ
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
γῆν
τὴν
ἀγαθήν,
ἣν
ὤμοσα
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν
δοῦναι
αὐτοῖς,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
καὶ
φάγονται
καὶ
ἐμπλησθέντες
κορήσουσιν·
καὶ
ἐπιστραφήσονται
ἐπὶ
θεοὺς
ἀλλοτρίους
καὶ
λατρεύσουσιν
αὐτοῖς
καὶ
παροξυνοῦσίν
με
καὶ
διασκεδάσουσιν
τὴν
διαθήκην
μου.
be fogom vinni ugyanis őket -ba/-be a/az föld a/az jó amit megesküdtem a/az atyáknak övék adni nekik földet folyót tejet és mézet és esznek majd és betelve megelégszenek majd és odatérnek majd -ra/-re istenek idegenek és szolgálni fognak nekik és haragra ingerelnek majd engem és megtörik majd a/az szövetséget enyém |
MTörv 32,12:
szentiras.hu
κύριος
μόνος
ἦγεν
αὐτούς,
καὶ
οὐκ
ἦν
μετ᾽
αὐτῶν
θεὸς
ἀλλότριος.
Úr egyedül vezette őket és nem volt -val/-vel ő isten idegen |
MTörv 32,16:
szentiras.hu
παρώξυνάν
με
ἐπ᾽
ἀλλοτρίοις,
ἐν
βδελύγμασιν
αὐτῶν
ἐξεπίκρανάν
με·
haragra ingereltek engem -val/-vel idegenek által utálatosságok övék megkeserítettek engem |
Józs 24,14:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
φοβήθητε
κύριον
καὶ
λατρεύσατε
αὐτῷ
ἐν
εὐθύτητι
καὶ
ἐν
δικαιοσύνῃ
καὶ
περιέλεσθε
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους,
οἷς
ἐλάτρευσαν
οἱ
πατέρες
ὑμῶν
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἐν
Αἰγύπτῳ,
καὶ
λατρεύετε
κυρίῳ.
és most féljétek Urat és szolgáljatok neki -ban/-ben egyenesség és -ban/-ben igazságosság és távolítsátok el a/az isteneket a/az idegeneket amiket szolgáltak a/az atyák tiétek -ban/-ben a/az túl a/az folyó és -ban/-ben Egyiptom és szolgáljatok Úrnak |
Józs 24,23:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
περιέλεσθε
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους
τοὺς
ἐν
ὑμῖν
καὶ
εὐθύνατε
τὴν
καρδίαν
ὑμῶν
πρὸς
κύριον
θεὸν
Ισραηλ.
és most távolítsátok el a/az isteneket a/az idegeneket a/az között ti és egyenesítsétek a/az szívet tiétek -hoz/-hez/-höz Úr Isten Izraelé |
JudgA 10,16:
szentiras.hu
καὶ
μετέστησαν
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους
ἐκ
μέσου
αὐτῶν
καὶ
ἐλάτρευσαν
τῷ
κυρίῳ·
καὶ
οὐκ
εὐηρέστησεν
ἐν
τῷ
λαῷ,
καὶ
ὠλιγοψύχησεν
ἐν
τῷ
κόπῳ
Ισραηλ.
és elmozdították a/az isteneket a/az idegeneket -ból/-ből között övék és szolgáltak a/az Úr és nem kedves volt -ban/-ben a/az nép és bizonytalankodott -ban/-ben a/az fáradság Izrael |
JudgA 19,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
κύριος
αὐτοῦ
πρὸς
αὐτόν
Οὐ
μὴ
ἐκκλίνω
εἰς
πόλιν
ἀλλοτρίου,
ἣ
οὐκ
ἔστιν
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
παρελευσόμεθα
ἕως
Γαβαα.
és mondta a/az úr övé -hoz/-hez/-höz ő nem ne elfordulok -ba/-be város idegen aki nem van -ból/-ből a/az fiak Izrael és elmegyünk melletted majd -ig Gibea |
1Sám 7,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ισραηλ
λέγων
Εἰ
ἐν
ὅλῃ
καρδίᾳ
ὑμῶν
ὑμεῖς
ἐπιστρέφετε
πρὸς
κύριον,
περιέλετε
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους
ἐκ
μέσου
ὑμῶν
καὶ
τὰ
ἄλση
καὶ
ἑτοιμάσατε
τὰς
καρδίας
ὑμῶν
πρὸς
κύριον
καὶ
δουλεύσατε
αὐτῷ
μόνῳ,
καὶ
ἐξελεῖται
ὑμᾶς
ἐκ
χειρὸς
ἀλλοφύλων.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz mindenek ház Izrael mondván ha -ban/-ben egész szív tiétek ti visszatértek -hoz/-hez/-höz Úr vegyétek el a/az isteneket a/az idegeneket -ból/-ből között tiétek és a/az ligeteket és készítsétek el a/az szíveket tiétek -hoz/-hez/-höz Úr és szolgáljatok neki egyedül és kihúzza majd titeket -ból/-ből kéz idegenek |
2Sám 22,45:
szentiras.hu
υἱοὶ
ἀλλότριοι
ἐψεύσαντό
μοι,
εἰς
ἀκοὴν
ὠτίου
ἤκουσάν
μου·
fiak idegenek hazudtak (volna) nekem -ba/-be hallás fület hallottak enyém |
2Sám 22,46:
szentiras.hu
υἱοὶ
ἀλλότριοι
ἀπορριφήσονται
καὶ
σφαλοῦσιν
ἐκ
τῶν
συγκλεισμῶν
αὐτῶν.
fiak idegenek eldobják majd és elesnek majd -ból/-ből a/az övék |
1Kir 8,41:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
ἀλλοτρίῳ,
ὃς
οὐκ
ἔστιν
ἀπὸ
λαοῦ
σου
οὗτος,
és a/az idegen aki nem van -tól/-től nép tiéd ez |
1Kir 8,43:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
εἰσακούσῃ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἐξ
ἑτοίμου
κατοικητηρίου
σου
καὶ
ποιήσεις
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἂν
ἐπικαλέσηταί
σε
ὁ
ἀλλότριος,
ὅπως
γνῶσιν
πάντες
οἱ
λαοὶ
τὸ
ὄνομά
σου
καὶ
φοβῶνταί
σε
καθὼς
ὁ
λαός
σου
Ισραηλ
καὶ
γνῶσιν
ὅτι
τὸ
ὄνομά
σου
ἐπικέκληται
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
τοῦτον,
ὃν
ᾠκοδόμησα.–
és te meghallgassad -ból/-ből a/az ég -ból/-ből kész hajléké tiéd és fogsz tenni szerint mindeneket amiket csak 0 (segítségül) hívja téged a/az idegen úgy, hogy ismeretet mindnyájan a/az népek a/az név tiéd és féljenek téged amint a/az nép tiéd Izrael és ismeretet hogy a/az név tiéd ráneveztetett -ra/-re a/az ház ezt akit fölépítettem |
1Kir 9,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐροῦσιν
Ἀνθ᾽
ὧν
ἐγκατέλιπον
κύριον
θεὸν
αὐτῶν,
ὃς
ἐξήγαγεν
τοὺς
πατέρας
αὐτῶν
ἐξ
Αἰγύπτου
ἐξ
οἴκου
δουλείας,
καὶ
ἀντελάβοντο
θεῶν
ἀλλοτρίων
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτοῖς
καὶ
ἐδούλευσαν
αὐτοῖς,
διὰ
τοῦτο
ἐπήγαγεν
κύριος
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τὴν
κακίαν
ταύτην.
Τότε
ἀνήγαγεν
Σαλωμων
τὴν
θυγατέρα
Φαραω
ἐκ
πόλεως
Δαυιδ
εἰς
οἶκον
αὐτοῦ,
ὃν
ᾠκοδόμησεν
ἑαυτῷ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις.
és mondani fogják -ért akik elhagytak Urat Istent övék aki Kivezette a/az atyák övék -ból/-ből Egyiptom -ból/-ből ház rabszolgaságé és fölkaroltak isteneké idegeneké és leborultak nekik és rabszolgamunkát végeztek nekik -ért ez előidézett úr -ra/-re őket a/az gonoszságot ezt akkor felvezette Salamon a/az leányt fáraónak -ból/-ből város Dávid -ba/-be ház övé akit épített önmaga -ban/-ben a/az napok azok |
1Kir 11,1:
szentiras.hu
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
ἦν
φιλογύναιος.
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἄρχουσαι
ἑπτακόσιαι
καὶ
παλλακαὶ
τριακόσιαι.
καὶ
ἔλαβεν
γυναῖκας
ἀλλοτρίας
καὶ
τὴν
θυγατέρα
Φαραω,
Μωαβίτιδας,
Αμμανίτιδας,
Σύρας
καὶ
Ιδουμαίας,
Χετταίας
καὶ
Αμορραίας,
a/az király Salamon volt és voltak neki elkezdve hétszáz és ágyasok háromszázak és elvette feleségeket idegeneket és a/az leányt fáraónak ammonitákat és Idúmea és |
1Kir 11,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ἐν
καιρῷ
γήρους
Σαλωμων
καὶ
οὐκ
ἦν
ἡ
καρδία
αὐτοῦ
τελεία
μετὰ
κυρίου
θεοῦ
αὐτοῦ
καθὼς
ἡ
καρδία
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξέκλιναν
αἱ
γυναῖκες
αἱ
ἀλλότριαι
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
ὀπίσω
θεῶν
αὐτῶν.
és lett -ban/-ben idő öregség Salamon és nem volt a/az szív övé beteljesedett -val/-vel Úr Istené övé amint a/az szív Dávid a/az atyáé övé és elhajlottak a/az asszonyok a/az idegenek a/az szívet övé után istenek övék |
1Kir 11,7:
szentiras.hu
καὶ
οὕτως
ἐποίησεν
πάσαις
ταῖς
γυναιξὶν
αὐτοῦ
ταῖς
ἀλλοτρίαις,
ἐθυμίων
καὶ
ἔθυον
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν·
és így tett mindenek a/az asszonyok övé a/az idegen füstölögtették és föláldozták a/az bálványok övék |
2Kir 19,24:
szentiras.hu
ἐγὼ
ἔψυξα
καὶ
ἔπιον
ὕδατα
ἀλλότρια
καὶ
ἐξηρήμωσα
τῷ
ἴχνει
τοῦ
ποδός
μου
πάντας
ποταμοὺς
περιοχῆς.
én lehűtöttem és ittak vizek idegen és a/az nyom a/az (kif.) enyém mindegyiket folyók erődé |
2Krón 6,32:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ἀλλότριος,
ὃς
οὐκ
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
σου
Ισραηλ
ἐστὶν
αὐτὸς
καὶ
ἔλθῃ
ἐκ
γῆς
μακρόθεν
διὰ
τὸ
ὄνομά
σου
τὸ
μέγα
καὶ
τὴν
χεῖρά
σου
τὴν
κραταιὰν
καὶ
τὸν
βραχίονά
σου
τὸν
ὑψηλὸν
καὶ
ἔλθωσιν
καὶ
προσεύξωνται
εἰς
τὸν
τόπον
τοῦτον,
és mindenki idegen aki nem -ból/-ből a/az nép tiéd Izrael van ő maga és eljön -ból/-ből föld távol -ért a/az név tiéd a/az nagy és a/az kezet tiéd a/az erőteljes és a/az kar tiéd a/az magas és eljönnek és imádkozzanak -ba/-be a/az hely ezt |
2Krón 6,33:
szentiras.hu
καὶ
εἰσακούσῃ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἐξ
ἑτοίμου
κατοικητηρίου
σου
καὶ
ποιήσεις
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἐὰν
ἐπικαλέσηταί
σε
ὁ
ἀλλότριος,
ὅπως
γνῶσιν
πάντες
οἱ
λαοὶ
τῆς
γῆς
τὸ
ὄνομά
σου
καὶ
τοῦ
φοβεῖσθαί
σε
ὡς
ὁ
λαός
σου
Ισραηλ
καὶ
τοῦ
γνῶναι
ὅτι
ἐπικέκληται
τὸ
ὄνομά
σου
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
τοῦτον,
ὃν
ᾠκοδόμησα.–
és meghallgatod majd -ból/-ből a/az ég -ból/-ből kész hajléké tiéd és fogsz tenni szerint mindeneket amiket csak ha (segítségül) hívja téged a/az idegen úgy, hogy ismeretet mindnyájan a/az népek a/az föld a/az név tiéd és a/az félni téged mint a/az nép tiéd Izrael és a/az megismerni hogy ráneveztetett a/az név tiéd -ra/-re a/az ház ezt akit fölépítettem |
2Krón 14,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστησεν
τὰ
θυσιαστήρια
τῶν
ἀλλοτρίων
καὶ
τὰ
ὑψηλὰ
καὶ
συνέτριψεν
τὰς
στήλας
καὶ
ἐξέκοψεν
τὰ
ἄλση
és eltávozott a/az oltárokat a/az idegenek és a/az fölfuvalkodottakat és összetörte a/az kőoszlopokat és kivágta a/az ligeteket |
2Krón 28,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
πάσῃ
πόλει
καὶ
πόλει
ἐν
Ιουδα
ἐποίησεν
ὑψηλὰ
θυμιᾶν
θεοῖς
ἀλλοτρίοις,
καὶ
παρώργισαν
κύριον
τὸν
θεὸν
τῶν
πατέρων
αὐτῶν.
és -ban/-ben minden város és város -ban/-ben Júda tett fölfuvalkodottakat illatáldozatot bemutatás isteneknek idegen és megharagítottak Urat a/az Istent a/az atyák övék |
2Krón 33,15:
szentiras.hu
καὶ
περιεῖλεν
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους
καὶ
τὸ
γλυπτὸν
ἐξ
οἴκου
κυρίου
καὶ
πάντα
τὰ
θυσιαστήρια,
ἃ
ᾠκοδόμησεν
ἐν
ὄρει
οἴκου
κυρίου
καὶ
ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ
ἔξω
τῆς
πόλεως.
és elveszítette a/az isteneket a/az idegeneket és a/az faragott képet -ból/-ből ház Úré és mindeneket a/az oltárokat amiket épített -ban/-ben hegy ház Úré és -ban/-ben Jeruzsálem és kívül a/az város |
2Krón 34,25:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
ἐγκατέλιπόν
με
καὶ
ἐθυμίασαν
θεοῖς
ἀλλοτρίοις,
ἵνα
παροργίσωσίν
με
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
ἔργοις
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν·
καὶ
ἐξεκαύθη
ὁ
θυμός
μου
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ
καὶ
οὐ
σβεσθήσεται.
-ért akik elhagytak engem és elfüstölögtették isteneknek idegen hogy haragra ingereljék engem -ban/-ben mindenki a/az tettekkel a/az kezek övék és gyulladt a/az indulatosság enyém -ban/-ben a/az hely ennek és nem kioltatik majd |
Ezdr 10,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Σεχενιας
υἱὸς
Ιιηλ
ἀπὸ
υἱῶν
Ηλαμ
καὶ
εἶπεν
τῷ
Εσδρα
Ἡμεῖς
ἠσυνθετήσαμεν
τῷ
θεῷ
ἡμῶν
καὶ
ἐκαθίσαμεν
γυναῖκας
ἀλλοτρίας
ἀπὸ
λαῶν
τῆς
γῆς·
καὶ
νῦν
ἔστιν
ὑπομονὴ
τῷ
Ισραηλ
ἐπὶ
τούτῳ.
és felelte Sekenja fiú Jehiél -tól/-től fiak Élám és mondta a/az Ezdrás mi hűtlenek voltunk a/az Istennek miénk és leültünk feleségeket idegen -tól/-től népek a/az föld és most van állhatatosság a/az Izrael -on/-en/-ön ennek |
Ezdr 10,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Εσδρας
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Ὑμεῖς
ἠσυνθετήκατε
καὶ
ἐκαθίσατε
γυναῖκας
ἀλλοτρίας
τοῦ
προσθεῖναι
ἐπὶ
πλημμέλειαν
Ισραηλ·
és fölkelt Ezdrás a/az pap és mondta -hoz/-hez/-höz ők ti hűtlenek voltatok és üljetek feleségeket idegen a/az rátenni -ra/-re tévedés Izrael |
Ezdr 10,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
δότε
αἴνεσιν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
καὶ
ποιήσατε
τὸ
ἀρεστὸν
ἐνώπιον
αὐτοῦ
καὶ
διαστάλητε
ἀπὸ
λαῶν
τῆς
γῆς
καὶ
ἀπὸ
τῶν
γυναικῶν
τῶν
ἀλλοτρίων.
és most adjatok dicséretet Úr a/az Istennek a/az atyák tiétek és csináljatok a/az tetsző dolgot előtt övé és elválasszátok -tól/-től népek a/az föld és -tól/-től a/az asszonyok a/az idegenek |
Ezdr 10,14:
szentiras.hu
στήτωσαν
δὴ
οἱ
ἄρχοντες
ἡμῶν
τῇ
πάσῃ
ἐκκλησίᾳ,
καὶ
πάντες
οἱ
ἐν
πόλεσιν
ἡμῶν,
ὃς
ἐκάθισεν
γυναῖκας
ἀλλοτρίας,
ἐλθέτωσαν
εἰς
καιροὺς
ἀπὸ
συνταγῶν
καὶ
μετ᾽
αὐτῶν
πρεσβύτεροι
πόλεως
καὶ
πόλεως
καὶ
κριταὶ
τοῦ
ἀποστρέψαι
ὀργὴν
θυμοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
ἐξ
ἡμῶν
περὶ
τοῦ
ῥήματος
τούτου.
álljanak elő hát a/az fejedelmek miénk a/az minden eklézsia és mindnyájan a/az -ban/-ben városokban miénk aki leült feleségeket idegen jöjjenek -ba/-be idő(szako)k -tól/-től és -val/-vel övék vének város és város és ítélőbírák a/az elfordítani harag indulaté Istené miénk -ból/-ből miénk -ról/-ről a/az szó/beszéd ez |
Ezdr 10,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐτέλεσαν
ἐν
πᾶσιν
ἀνδράσιν,
οἳ
ἐκάθισαν
γυναῖκας
ἀλλοτρίας,
ἕως
ἡμέρας
μιᾶς
τοῦ
μηνὸς
τοῦ
πρώτου.
és bevégeztek -ban/-ben mindenki férfiaknak akik leültek feleségeket idegen -ig nap egy a/az hónapé a/az első |
Ezdr 10,18:
szentiras.hu
Καὶ
εὑρέθησαν ¹
ἀπὸ
υἱῶν
τῶν
ἱερέων
οἳ
ἐκάθισαν
γυναῖκας
ἀλλοτρίας·
ἀπὸ
υἱῶν
Ἰησοῦ
υἱοῦ
Ιωσεδεκ
καὶ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
Μαασηα
καὶ
Ελιεζερ
καὶ
Ιαριβ
καὶ
Γαδαλια,
és találtattak -tól/-től fiak a/az papok akik leültek feleségeket idegen -tól/-től fiak Józsuéé fiúé Joszedek és testvérek övé Maaszja és Eliézeré és Járib és Gedalja |
Ezdr 10,44:
szentiras.hu
πάντες
οὗτοι
ἐλάβοσαν ¹
γυναῖκας
ἀλλοτρίας
καὶ
ἐγέννησαν
ἐξ
αὐτῶν
υἱούς.
mindnyájan azok kaptak feleségeket idegeneket és szültek -ból/-ből övék fiakat |
Ezdr 19,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐχωρίσθησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἀπὸ
παντὸς
υἱοῦ
ἀλλοτρίου
καὶ
ἔστησαν
καὶ
ἐξηγόρευσαν
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
καὶ
τὰς
ἀνομίας
τῶν
πατέρων
αὐτῶν.
és elváltak a/az fiak Izrael -tól/-től minden fiúé idegen és megálltak és megvallották a/az bűnöket övék és a/az törvénytelenségé a/az atyák övék |
Ezdr 23,26:
szentiras.hu
οὐχ
οὕτως
ἥμαρτεν
Σαλωμων
βασιλεὺς
Ισραηλ;
καὶ
ἐν
ἔθνεσιν
πολλοῖς
οὐκ
ἦν
βασιλεὺς
ὅμοιος
αὐτῷ·
καὶ
ἀγαπώμενος
τῷ
θεῷ
ἦν,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
ὁ
θεὸς
εἰς
βασιλέα
ἐπὶ
πάντα
Ισραηλ.
καὶ
τοῦτον
ἐξέκλιναν
αἱ
γυναῖκες
αἱ
ἀλλότριαι.
nem így vétkezett Salamon király Izrael és -ban/-ben nemzetek sokaknak nem volt király hasonló neki és szeretve a/az Istennek volt és adott őt a/az Isten -ba/-be király -ra/-re mindent Izrael és ezt elhajlottak a/az asszonyok a/az idegenek |
Ezdr 23,27:
szentiras.hu
καὶ
ὑμῶν
μὴ
ἀκουσόμεθα
ποιῆσαι
τὴν
πᾶσαν
πονηρίαν
ταύτην
ἀσυνθετῆσαι
ἐν
τῷ
θεῷ
ἡμῶν
καθίσαι
γυναῖκας
ἀλλοτρίας;–
és tiétek ne hallgatni fogunk csinálni a/az minden gonoszságot ezt szerződést szegni -ban/-ben a/az Isten miénk ülni feleségeket idegeneket |
TobBA 4,12:
szentiras.hu
πρόσεχε
σεαυτῷ,
παιδίον,
ἀπὸ
πάσης
πορνείας
καὶ
γυναῖκα
πρῶτον
λαβὲ
ἀπὸ
τοῦ
σπέρματος
τῶν
πατέρων
σου·
μὴ
λάβῃς
γυναῖκα
ἀλλοτρίαν,
ἣ
οὐκ
ἔστιν
ἐκ
τῆς
φυλῆς
τοῦ
πατρός
σου,
διότι
υἱοὶ
προφητῶν
ἐσμεν.
Νωε,
Αβρααμ,
Ισαακ,
Ιακωβ
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
ἀπὸ
τοῦ
αἰῶνος
μνήσθητι,
παιδίον,
ὅτι
οὗτοι
πάντες
ἔλαβον
γυναῖκας
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτῶν
καὶ
εὐλογήθησαν ¹
ἐν
τοῖς
τέκνοις
αὐτῶν,
καὶ
τὸ
σπέρμα
αὐτῶν
κληρονομήσει
γῆν.
fordíts figyelmet önmagadnak kisgyermeket -tól/-től minden paráznaságé és asszonyt elsőként vedd el -tól/-től a/az mag a/az atyák tiéd ne veszel asszonyt idegen aki nem van -ból/-ből a/az törzs a/az atyáé tiéd mivel fiak prófétáké vagyunk Noé Ábrahám Izsáké Jákobé a/az atyák miénk -tól/-től a/az eon emlékezz kisgyermeket hogy azok mindnyájan fogadták feleségeket -ból/-ből a/az testvérek övék és áldatják -ban/-ben a/az gyermekek övék és a/az magot övék örökölni fog föld |
Eszt 4,17:
szentiras.hu
Καὶ
βαδίσας
Μαρδοχαῖος
ἐποίησεν
ὅσα
ἐνετείλατο
αὐτῷ
Εσθηρ,
Καὶ
ἐδεήθη
κυρίου
μνημονεύων
πάντα
τὰ
ἔργα
κυρίου
καὶ
εἶπεν
Κύριε
κύριε
βασιλεῦ
πάντων
κρατῶν,
ὅτι
ἐν
ἐξουσίᾳ
σου
τὸ
πᾶν
ἐστιν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὁ
ἀντιδοξῶν
σοι
ἐν
τῷ
θέλειν
σε
σῶσαι
τὸν
Ισραηλ·
ὅτι
σὺ
ἐποίησας
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
πᾶν
θαυμαζόμενον
ἐν
τῇ
ὑπ᾽
οὐρανὸν
καὶ
κύριος
εἶ
πάντων,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὃς
ἀντιτάξεταί
σοι
τῷ
κυρίῳ.
σὺ
πάντα
γινώσκεις·
σὺ
οἶδας,
κύριε,
ὅτι
οὐκ
ἐν
ὕβρει
οὐδὲ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ
οὐδὲ
ἐν
φιλοδοξίᾳ
ἐποίησα
τοῦτο,
τὸ
μὴ
προσκυνεῖν
τὸν
ὑπερήφανον
Αμαν,
ὅτι
ηὐδόκουν
φιλεῖν
πέλματα
ποδῶν
αὐτοῦ
πρὸς
σωτηρίαν
Ισραηλ·
ἀλλὰ
ἐποίησα
τοῦτο,
ἵνα
μὴ
θῶ
δόξαν
ἀνθρώπου
ὑπεράνω
δόξης
θεοῦ,
καὶ
οὐ
προσκυνήσω
οὐδένα
πλὴν
σοῦ
τοῦ
κυρίου
μου
καὶ
οὐ
ποιήσω
αὐτὰ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ.
καὶ
νῦν,
κύριε
ὁ
θεὸς
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
θεὸς
Αβρααμ,
φεῖσαι
τοῦ
λαοῦ
σου,
ὅτι
ἐπιβλέπουσιν
ἡμῖν
εἰς
καταφθορὰν
καὶ
ἐπεθύμησαν
ἀπολέσαι
τὴν
ἐξ
ἀρχῆς
κληρονομίαν
σου·
μὴ
ὑπερίδῃς
τὴν
μερίδα
σου,
ἣν
σεαυτῷ
ἐλυτρώσω
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου·
ἐπάκουσον
τῆς
δεήσεώς
μου
καὶ
ἱλάσθητι
τῷ
κλήρῳ
σου
καὶ
στρέψον
τὸ
πένθος
ἡμῶν
εἰς
εὐωχίαν,
ἵνα
ζῶντες
ὑμνῶμέν
σου
τὸ
ὄνομα,
κύριε,
καὶ
μὴ
ἀφανίσῃς
στόμα
αἰνούντων
σοι.–
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ἐκέκραξαν
ἐξ
ἰσχύος
αὐτῶν,
ὅτι
θάνατος
αὐτῶν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτῶν.
Καὶ
Εσθηρ
ἡ
βασίλισσα
κατέφυγεν
ἐπὶ
τὸν
κύριον
ἐν
ἀγῶνι
θανάτου
κατειλημμένη
καὶ
ἀφελομένη
τὰ
ἱμάτια
τῆς
δόξης
αὐτῆς
ἐνεδύσατο
ἱμάτια
στενοχωρίας
καὶ
πένθους
καὶ
ἀντὶ
τῶν
ὑπερηφάνων
ἡδυσμάτων
σποδοῦ
καὶ
κοπριῶν
ἔπλησεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
τὸ
σῶμα
αὐτῆς
ἐταπείνωσεν
σφόδρα
καὶ
πάντα
τόπον
κόσμου
ἀγαλλιάματος
αὐτῆς
ἔπλησε
στρεπτῶν
τριχῶν
αὐτῆς
καὶ
ἐδεῖτο
κυρίου
θεοῦ
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
Κύριέ
μου
ὁ
βασιλεὺς
ἡμῶν,
σὺ
εἶ
μόνος·
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
βοηθὸν
εἰ
μὴ
σέ,
ὅτι
κίνδυνός
μου
ἐν
χειρί
μου.
ἐγὼ
ἤκουον
ἐκ
γενετῆς
μου
ἐν
φυλῇ
πατριᾶς
μου
ὅτι
σύ,
κύριε,
ἔλαβες
τὸν
Ισραηλ
ἐκ
πάντων
τῶν
ἐθνῶν
καὶ
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
ἐκ
πάντων
τῶν
προγόνων
αὐτῶν
εἰς
κληρονομίαν
αἰώνιον
καὶ
ἐποίησας
αὐτοῖς
ὅσα
ἐλάλησας.
καὶ
νῦν
ἡμάρτομεν
ἐνώπιόν
σου,
καὶ
παρέδωκας
ἡμᾶς
εἰς
χεῖρας
τῶν
ἐχθρῶν
ἡμῶν,
ἀνθ᾽
ὧν
ἐδοξάσαμεν
τοὺς
θεοὺς
αὐτῶν·
δίκαιος
εἶ,
κύριε.
καὶ
νῦν
οὐχ
ἱκανώθησαν
ἐν
πικρασμῷ
δουλείας
ἡμῶν,
ἀλλὰ
ἔθηκαν
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
τῶν
εἰδώλων
αὐτῶν
ἐξᾶραι
ὁρισμὸν
στόματός
σου
καὶ
ἀφανίσαι
κληρονομίαν
σου
καὶ
ἐμφράξαι
στόμα
αἰνούντων
σοι
καὶ
σβέσαι
δόξαν
οἴκου
σου
καὶ
θυσιαστήριόν
σου
καὶ
ἀνοῖξαι
στόμα
ἐθνῶν
εἰς
ἀρετὰς
ματαίων
καὶ
θαυμασθῆναι
βασιλέα
σάρκινον
εἰς
αἰῶνα.
μὴ
παραδῷς,
κύριε,
τὸ
σκῆπτρόν
σου
τοῖς
μὴ
οὖσιν,
καὶ
μὴ
καταγελασάτωσαν
ἐν
τῇ
πτώσει
ἡμῶν,
ἀλλὰ
στρέψον
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν
ἐπ᾽
αὐτούς,
τὸν
δὲ
ἀρξάμενον
ἐφ᾽
ἡμᾶς
παραδειγμάτισον.
μνήσθητι,
κύριε,
γνώσθητι
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἡμῶν
καὶ
ἐμὲ
θάρσυνον,
βασιλεῦ
τῶν
θεῶν
καὶ
πάσης
ἀρχῆς
ἐπικρατῶν·
δὸς
λόγον
εὔρυθμον
εἰς
τὸ
στόμα
μου
ἐνώπιον
τοῦ
λέοντος
καὶ
μετάθες
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
εἰς
μῖσος
τοῦ
πολεμοῦντος
ἡμᾶς
εἰς
συντέλειαν
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
ὁμονοούντων
αὐτῷ·
ἡμᾶς
δὲ
ῥῦσαι
ἐν
χειρί
σου
καὶ
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
εἰ
μὴ
σέ,
κύριε.
πάντων
γνῶσιν
ἔχεις
καὶ
οἶδας
ὅτι
ἐμίσησα
δόξαν
ἀνόμων
καὶ
βδελύσσομαι
κοίτην
ἀπεριτμήτων
καὶ
παντὸς
ἀλλοτρίου.
σὺ
οἶδας
τὴν
ἀνάγκην
μου,
ὅτι
βδελύσσομαι
τὸ
σημεῖον
τῆς
ὑπερηφανίας
μου,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
μου
ἐν
ἡμέραις
ὀπτασίας
μου·
βδελύσσομαι
αὐτὸ
ὡς
ῥάκος
καταμηνίων
καὶ
οὐ
φορῶ
αὐτὸ
ἐν
ἡμέραις
ἡσυχίας
μου.
καὶ
οὐκ
ἔφαγεν
ἡ
δούλη
σου
τράπεζαν
Αμαν
καὶ
οὐκ
ἐδόξασα
συμπόσιον
βασιλέως
οὐδὲ
ἔπιον
οἶνον
σπονδῶν·
καὶ
οὐκ
ηὐφράνθη
ἡ
δούλη
σου
ἀφ᾽
ἡμέρας
μεταβολῆς
μου
μέχρι
νῦν
πλὴν
ἐπὶ
σοί,
κύριε
ὁ
θεὸς
Αβρααμ.
ὁ
θεὸς
ὁ
ἰσχύων
ἐπὶ
πάντας,
εἰσάκουσον
φωνὴν
ἀπηλπισμένων
καὶ
ῥῦσαι
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
τῶν
πονηρευομένων·
καὶ
ῥῦσαί
με
ἐκ
τοῦ
φόβου
μου.
és menve Mardókeus tett amiket csak megparancsolt neki Eszter és (könyörögve) kérte Úré megemlékezve mindeneket a/az tetteket Úré és mondta Uram Uram király mindeneké (szilárdan) megtartó mert -ban/-ben hatalom tiéd a/az minden van és nem van a/az magát egyenlőnek gondoló veled -ban/-ben a/az akarás téged megmenteni a/az Izraelt mert te alkottad a/az eget és a/az földet és mindent csodálatosat -ban/-ben a/az alatt ég és úr vagy mindené és nem van aki ellenáll majd neked a/az Úrnak te mindeneket ismersz te tudod Uram hogy nem -ban/-ben gőg sem -ban/-ben kevélység sem -ban/-ben dicsőség szereetet tettem ezt a/az ne (hódolattal) leborulni a/az gőgöst Hámánt mert jónak láttam csókolni talpakat lábaké övé -ra/-re szabadulás Izraelé hanem tettem ezt hogy ne helyezzem dicsőséget emberé fölé dicsőség Istené és nem imádjak senkit kivéve tiéd a/az Úré enyém és nem cselekedjem azokat -val/-vel kevélység és most Uram a/az Isten a/az király a/az Isten Ábrahámé kegyelmezz a/az népé tiéd hogy rátekintsenek nekünk -ra/-re pusztítás és megkívánták elveszíteni a/az -ból/-ből kezdet örökséget tiéd ne lenézzed a/az részt tiéd amit magadnak megváltottál -ból/-ből föld Egyiptomé hallgasd a/az könyörgésé enyém és engeszteltess meg a/az örökség felé tiéd és fordítsad a/az gyászt miénk -ra/-re jókedély mert élve dicsőítjük tiéd a/az nevet Uram és ne elemésszed szájat dicsérőké neked és egész Izrael fölkiáltottak -ból/-ből erő övék mert halál övék -ban/-ben szemek övék és Eszter a/az királynő menekült -ra/-re a/az Úr -ban/-ben küzdelem halálé megragadva és levágva a/az ruhákat a/az dicsőségé övé felöltött ruhákat nyomorúságé és gyászé és helyett a/az büszkék fűszerek hamué és trágyadomboké megtöltötte a/az fejet övé és a/az testet övé megalázta nagyon és egészet helyet ékszeré örömujjongásé övé megtöltötte fonottaké hajaké övé és kérte Úré Istené Izraelé és mondta Uram enyém a/az király miénk te vagy egyedül segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak segítőt ha nem téged mert veszedelem enyém -ban/-ben kéz enyém én hallgattam -tól/-től születés enyém -ban/-ben törzs nemzetségé enyém hogy te Uram vetted a/az Izraelt -ból/-ből mindenek a/az nemzetek és a/az atyákat miénk -ból/-ből mindenek a/az ősök övék -ra/-re örökség örök és tettél nekik amiket csak szóltál és most vétkeztünk előtt te és átadtál minket -ba/-be kezek a/az ellenségeké miénk -ért amik dicsőítettük a/az isteneket övék igaz vagy Uram és most nem voltak elégedettek -val/-vel keserűség rabszolgaságé miénk hanem tették a/az kezeket övék -ra/-re a/az kezek a/az bálványoké övék eltávolítani elhatárolást szájé tiéd és eltávolítani örökséget tiéd és betömni szájat dicsérőké neked és kioltani dicsőséget házé tiéd és oltárt tiéd és kinyitni szájat nemzeteké -ra/-re kiválóság hiábavalóké és megcsodáltatni királyt hústestit -ra/-re örökidők ne szolgáltass ki Uram a/az jogart tiéd a/az ne levők és ne nevessenek -ban/-ben a/az bukás miénk hanem fordítsad a/az szándékot övék ellen ők a/az pedig elkezdőt ellen mi nyilvánosan megszégyenítsd meg emlékezz Uram ismertessél meg -ban/-ben idő szorongattatásé miénk és engem bátoríts király a/az isteneké és mindené fejedelmeké győző adj szót harmónikusat -ba/-be a/az száj enyém előtt a/az oroszlán és változtasd át a/az szívet övé -ba/-be gyűlölet a/az harcolva minket -ba/-be beteljesedés övé és a/az egyetértőké neki minket pedig szabadíts meg -val/-vel kéz tiéd és segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak ha nem téged Uram mindeneké ismeretet birtokolsz és tudod hogy gyűlöltem dicsőséget törvény nélkülieké és utálom ágyat körülmetéletleneké és mindené idegené te ismered a/az szorult helyzet enyém hogy utálom a/az jelet a/az büszkeségé enyém ami van -on/-en/-ön a/az fej enyém -ban/-ben napok nyilvánosságé enyém utálom azt mint anyagot haviaké és nem hordom azt -ban/-ben napok magányosságé enyém és nem evett a/az (rab)szolgalány tiéd asztalt Hámáné és nem megasztaltam asztaltársaságot királyé sem ittam bort italáldozatoké és nem örvendezett a/az (rab)szolgalány tiéd -tól/-től nap átváltozás enyém -ig most kivéve -on/-en/-ön te Uram a/az Isten Ábrahámé a/az Isten a/az erős -ra/-re mindegyik hallgasd meg hangot reményteleneké és szabadíts meg minket -ból/-ből kéz a/az bántalmazóké és szabadíts meg engem -ból/-ből a/az félelem enyém |
Eszt 8,12:
szentiras.hu
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ
ἐν
πάσῃ
τῇ
βασιλείᾳ
Ἀρταξέρξου,
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνός,
ὅς
ἐστιν
Αδαρ.
Ὧν
ἐστιν
ἀντίγραφον
τῆς
ἐπιστολῆς
τὰ
ὑπογεγραμμένα
Βασιλεὺς
μέγας
Ἀρταξέρξης
τοῖς
ἀπὸ
τῆς
Ἰνδικῆς
ἕως
τῆς
Αἰθιοπίας
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτὰ
σατραπείαις
χωρῶν
ἄρχουσι
καὶ
τοῖς
τὰ
ἡμέτερα
φρονοῦσι
χαίρειν.
πολλοὶ
τῇ
πλείστῃ
τῶν
εὐεργετούντων
χρηστότητι
πυκνότερον
τιμώμενοι
μεῖζον
ἐφρόνησαν
καὶ
οὐ
μόνον
τοὺς
ὑποτεταγμένους
ἡμῖν
ζητοῦσι
κακοποιεῖν,
τόν
τε
κόρον
οὐ
δυνάμενοι
φέρειν
καὶ
τοῖς
ἑαυτῶν
εὐεργέταις
ἐπιχειροῦσι
μηχανᾶσθαι·
καὶ
τὴν
εὐχαριστίαν
οὐ
μόνον
ἐκ
τῶν
ἀνθρώπων
ἀνταναιροῦντες,
ἀλλὰ
καὶ
τοῖς
τῶν
ἀπειραγάθων
κόμποις
ἐπαρθέντες
τοῦ
τὰ
πάντα
κατοπτεύοντος
ἀεὶ
θεοῦ
μισοπόνηρον
ὑπολαμβάνουσιν
ἐκφεύξεσθαι
δίκην.
πολλάκις
δὲ
καὶ
πολλοὺς
τῶν
ἐπ᾽
ἐξουσίαις
τεταγμένων
τῶν
πιστευθέντων
χειρίζειν
φίλων
τὰ
πράγματα
παραμυθία
μεταιτίους
αἱμάτων
ἀθῴων
καταστήσασα
περιέβαλε
συμφοραῖς
ἀνηκέστοις
τῷ
τῆς
κακοηθείας
ψευδεῖ
παραλογισμῷ
παραλογισαμένων
τὴν
τῶν
ἐπικρατούντων
ἀκέραιον
εὐγνωμοσύνην.
σκοπεῖν
δὲ
ἔξεστιν,
οὐ
τοσοῦτον
ἐκ
τῶν
παλαιοτέρων
ὧν
παρεδώκαμεν
ἱστοριῶν,
ὅσα
ἐστὶν
παρὰ
πόδας
ὑμᾶς
ἐκζητοῦντας
ἀνοσίως
συντετελεσμένα
τῇ
τῶν
ἀνάξια
δυναστευόντων
λοιμότητι,
καὶ
προσέχειν
εἰς
τὰ
μετὰ
ταῦτα
εἰς
τὸ
τὴν
βασιλείαν
ἀτάραχον
τοῖς
πᾶσιν
ἀνθρώποις
μετ᾽
εἰρήνης
παρεξόμεθα
χρώμενοι
ταῖς
μεταβολαῖς,
τὰ
δὲ
ὑπὸ
τὴν
ὄψιν
ἐρχόμενα
διακρίνοντες
ἀεὶ
μετ᾽
ἐπιεικεστέρας
ἀπαντήσεως.
ὡς
γὰρ
Αμαν
Αμαδαθου
Μακεδών,
ταῖς
ἀληθείαις
ἀλλότριος
τοῦ
τῶν
Περσῶν
αἵματος
καὶ
πολὺ
διεστηκὼς
τῆς
ἡμετέρας
χρηστότητος,
ἐπιξενωθεὶς
ἡμῖν
ἔτυχεν
ἧς
ἔχομεν
πρὸς
πᾶν
ἔθνος
φιλανθρωπίας
ἐπὶ
τοσοῦτον
ὥστε
ἀναγορεύεσθαι
ἡμῶν
πατέρα
καὶ
προσκυνούμενον
ὑπὸ
πάντων
τὸ
δεύτερον
τοῦ
βασιλικοῦ
θρόνου
πρόσωπον
διατελεῖν,
οὐκ
ἐνέγκας
δὲ
τὴν
ὑπερηφανίαν
ἐπετήδευσεν
τῆς
ἀρχῆς
στερῆσαι
ἡμᾶς
καὶ
τοῦ
πνεύματος
τόν
τε
ἡμέτερον
σωτῆρα
καὶ
διὰ παντὸς
εὐεργέτην
Μαρδοχαῖον
καὶ
τὴν
ἄμεμπτον
τῆς
βασιλείας
κοινωνὸν
Εσθηρ
σὺν
παντὶ
τῷ
τούτων
ἔθνει
πολυπλόκοις
μεθόδων
παραλογισμοῖς
αἰτησάμενος
εἰς
ἀπώλειαν·
διὰ
γὰρ
τῶν
τρόπων
τούτων
ᾠήθη
λαβὼν
ἡμᾶς
ἐρήμους
τὴν
τῶν
Περσῶν
ἐπικράτησιν
εἰς
τοὺς
Μακεδόνας
μετάξαι.
ἡμεῖς
δὲ
τοὺς
ὑπὸ
τοῦ
τρισαλιτηρίου
παραδεδομένους
εἰς
ἀφανισμὸν
Ιουδαίους
εὑρίσκομεν
οὐ
κακούργους
ὄντας,
δικαιοτάτοις
δὲ
πολιτευομένους
νόμοις,
ὄντας
δὲ
υἱοὺς
τοῦ
ὑψίστου
μεγίστου
ζῶντος
θεοῦ
τοῦ
κατευθύνοντος
ἡμῖν
τε
καὶ
τοῖς
προγόνοις
ἡμῶν
τὴν
βασιλείαν
ἐν
τῇ
καλλίστῃ
διαθέσει.
καλῶς
οὖν
ποιήσετε
μὴ
προσχρησάμενοι
τοῖς
ὑπὸ
Αμαν
Αμαδαθου
ἀποσταλεῖσι
γράμμασιν
διὰ
τὸ
αὐτὸν
τὸν
ταῦτα
ἐξεργασάμενον
πρὸς
ταῖς
Σούσων
πύλαις
ἐσταυρῶσθαι
σὺν
τῇ
πανοικίᾳ,
τὴν
καταξίαν
τοῦ
τὰ
πάντα
ἐπικρατοῦντος
θεοῦ
διὰ
τάχους
ἀποδόντος
αὐτῷ
κρίσιν,
τὸ
δὲ
ἀντίγραφον
τῆς
ἐπιστολῆς
ταύτης
ἐκθέντες
ἐν
παντὶ
τόπῳ
μετὰ
παρρησίας
ἐᾶν
τοὺς
Ιουδαίους
χρῆσθαι
τοῖς
ἑαυτῶν
νομίμοις
καὶ
συνεπισχύειν
αὐτοῖς
ὅπως
τοὺς
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἐπιθεμένους
αὐτοῖς
ἀμύνωνται
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνὸς
Αδαρ
τῇ
αὐτῇ
ἡμέρᾳ·
ταύτην
γὰρ
ὁ
πάντα
δυναστεύων
θεὸς
ἀντ᾽
ὀλεθρίας
τοῦ
ἐκλεκτοῦ
γένους
ἐποίησεν
αὐτοῖς
εὐφροσύνην.
καὶ
ὑμεῖς
οὖν
ἐν
ταῖς
ἐπωνύμοις
ὑμῶν
ἑορταῖς
ἐπίσημον
ἡμέραν
μετὰ
πάσης
εὐωχίας
ἄγετε,
ὅπως
καὶ
νῦν
καὶ
μετὰ
ταῦτα
σωτηρία
ᾖ
ἡμῖν
καὶ
τοῖς
εὐνοοῦσιν
Πέρσαις,
τοῖς
δὲ
ἡμῖν
ἐπιβουλεύουσιν
μνημόσυνον
τῆς
ἀπωλείας.
πᾶσα
δὲ
πόλις
ἢ
χώρα
τὸ
σύνολον,
ἥτις
κατὰ
ταῦτα
μὴ
ποιήσῃ,
δόρατι
καὶ
πυρὶ
καταναλωθήσεται
μετ᾽
ὀργῆς·
οὐ
μόνον
ἀνθρώποις
ἄβατος,
ἀλλὰ
καὶ
θηρίοις
καὶ
πετεινοῖς
εἰς
τὸν
ἅπαντα
χρόνον
ἔχθιστος
κατασταθήσεται.
-ban/-ben nap egy -ban/-ben minden a/az királyság Artaxerxészé a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediken hónapé ami van Ádár amiké van átirat a/az levél a/az aláírva király nagy Artaxerxész a/az -tól/-től a/az India -ig a/az Etiópia száz húsz hét szatrapaságoknak vidékeké fejedelmeknek és a/az a/az miénk törekedve üdvözölni sokan a/az legtöbbnek a/az jót cselekedőké jósággal számosabban tisztelve nagyobbra törekedtek is nem csak a/az alattvalókat nekünk keresik ártani a/az is korsót nem képesek vinni is a/az maguké jótevőknek kezdenek (rosszat) kitalálni és a/az hálát nem egyedülit -ból/-ből a/az emberek eltávolítva hanem is a/az a/az bolondoké hencegésekkel fölfuvalkodva a/az a/az mindeneket megvizsgálóé folyton Istené gonoszt gyűlölőt föltételezik kimenekülni igazságszolgáltatást gyakran pedig és sokakat a/az -on/-en/-ön hatalmasságok rendelve a/az elhitetve kezelni barátoké a/az ügyeket meggyőzés részben feleősöket véreké ártatlanok állítva felöltözött bajokkal jóvátehetetlenekkel a/az a/az gonoszlelkűségé hazuggal becsapással becsapva a/az a/az uralkodóké ártatlant jóindulatút figyelni de lehet nem olyan sokat -ból/-ből a/az régiek akik áthagyományoztuk történelmeké amik csak van szemben lábak titeket keresve szentségtelen módon befejezetteket a/az a/az méltatlanokat uralkodóké tartós állapotnak és ügyelni -ra/-re a/az után ezek -ra/-re a/az a/az királyság zavartalan a/az mindeneknek embereknek -val/-vel béke okozzuk majd alkalmazva a/az változásokkal a/az pedig alatt a/az látszat eljövendők megkülönböztetve folyton -val/-vel szelíd hozzáállás mint ugyanis Hámán Amadáti makedón a/az valóságokra idegen a/az a/az perzsáké véré és sokakat eltávolító a/az miénk jóságé élve velünk nyert akié birtokoljuk -hoz/-hez/-höz minden nemzet emberszereté -ra/-re annyi úgyhogy hívni miénk atyaként és leborulva által mindenek a/az másodikként a/az királyié tróné arcot befejezni nem elhozva pedig a/az kevélységet folytatott a/az kezdeté megfosztani minket és a/az szellemé a/az is mienket szabadítót és folyamatosan jótevőt Mardókeust és a/az kifogástalant a/az királyságé közösségben levőt Esztert -val/-vel minden a/az ezeké néppel kuszákkal alattomos cseleké csalásokkal kérve -ra/-re elpusztulás által ugyanis a/az módok ezek vélte elfoglalva minket pusztaságokat a/az a/az perzsáké uralmat -ra/-re a/az makedónok átvezetni mi pedig a/az által a/az velejéig gonosz ember átadott -ra/-re enyészet zsidókat találjuk nem gonosztevőkként levőkként legigazabbakkal hanem kormányzottakként törvényekkel levőkként hanem fiakként a/az legfölségesebbé legnagyobbé élőé Istené a/az igazítóé nekünk is is a/az elődöknek miénk a/az királyi uralmat -ban/-ben a/az legjobb elrendezés jól tehát fogjátok tenni nem végrehajtva a/az által Hámán Amadáti elküldöttekkel betűkkel miatt a/az ő a/az ezeket befejezve -nál/-nél a/az szúzaiaké kapuk megfeszíteni -val/-vel a/az háztartás a/az méltót a/az a/az mindeneket uralóé Istené által gyorsaság megadva neki ítéletet a/az pedig átiratot a/az levélé ezé kitéve -ban/-ben minden hely -val/-vel bátorság ha a/az zsidókat hasznát venni a/az önmaguké törvényesekkel és segíteni nekik úgy, hogy a/az -ban/-ben idő szorongattatásé rátéve nekik elhárítsák a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediké hónapé Ádáré a/az ezen napon ezt ugyanis a/az mindeneket uraló Isten helyett megsemmisítés a/az választotté fajé tette nekik örömöt is ti tehát -ban/-ben a/az név szerintiek tiétek ünnepek nagyrabecsültet napot -val/-vel minden jókedv töltsetek el úgy, hogy is most is után ezek szabadulás legyen nekünk és a/az jóindulatúaknak perzsáknak a/az pedig nekünk kitalálóknak emlékezetet a/az pusztulásé minden pedig város vagy vidék a/az együtt amely szerint ezek nem megteszi dárdával és tűzzel felemésztetik majd -val/-vel harag nem egyedülit embereknek járatlan hanem és vadállatoknak és madaraknak -ra/-re a/az minden idő ellenség kineveztetik majd |
Jób 17,3:
szentiras.hu
ἔκλεψαν
δέ
μου
τὰ
ὑπάρχοντα
ἀλλότριοι.
*τίς
ἐστιν
οὗτος;
τῇ
χειρί
μου
συνδεθήτω.*
ellopták pedig enyém a/az vagyont idegenek ki van ez a/az kézzel enyém kötődjön össze |
Jób 19,13:
szentiras.hu
ἀπ᾽
ἐμοῦ
δὲ
ἀδελφοί
μου
ἀπέστησαν,
ἔγνωσαν
ἀλλοτρίους
ἢ
ἐμέ·
φίλοι
δέ
μου
ἀνελεήμονες
γεγόνασιν.
-tól/-től én pedig testvérek enyém eltávoztak megismerték idegeneket (inkább) mint engem barátok pedig enyém könyörtelenek lettek |
Zsolt 17,45:
szentiras.hu
εἰς
ἀκοὴν
ὠτίου
ὑπήκουσέν
μοι·
υἱοὶ
ἀλλότριοι
ἐψεύσαντό
μοι,
-ra/-re hallás fülé engedelmeskedett nekem fiak idegenek hazudoztak nekem |
Zsolt 17,46:
szentiras.hu
υἱοὶ
ἀλλότριοι
ἐπαλαιώθησαν
καὶ
ἐχώλαναν
ἀπὸ
τῶν
τρίβων
αὐτῶν.
fiak idegenek elöregedtek és lebénultak -tól/-től a/az ösvények övék |
Zsolt 18,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
ἀλλοτρίων
φεῖσαι
τοῦ
δούλου
σου·
ἐὰν
μή
μου
κατακυριεύσωσιν,
τότε
ἄμωμος
ἔσομαι
καὶ
καθαρισθήσομαι
ἀπὸ
ἁμαρτίας
μεγάλης.
és -tól/-től idegenek tartóztasd meg a/az szolgáé tiéd ha nem enyém uralkodnjanak akkor szeplőtlen leszek és megtisztíttatom majd -tól/-től vétek nagy |
Zsolt 43,21:
szentiras.hu
εἰ
ἐπελαθόμεθα
τοῦ
ὀνόματος
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
καὶ
εἰ
διεπετάσαμεν
χεῖρας
ἡμῶν
πρὸς
θεὸν
ἀλλότριον,
ha elfelejtettük a/az névé a/az Istené miénk és ha kiterjesztettük kezeket miénk -hoz/-hez/-höz isten idegen |
Zsolt 48,11:
szentiras.hu
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἄφρων
καὶ
ἄνους
ἀπολοῦνται
καὶ
καταλείψουσιν
ἀλλοτρίοις
τὸν
πλοῦτον
αὐτῶν,
-ra/-re a/az az ostoba és bolond fognak elveszni és otthagyják majd idegeneknek a/az gazdagságot övék |
Zsolt 53,5:
szentiras.hu
ὅτι
ἀλλότριοι
ἐπανέστησαν
ἐπ᾽
ἐμέ,
καὶ
κραταιοὶ
ἐζήτησαν
τὴν
ψυχήν
μου·
οὐ
προέθεντο
τὸν
θεὸν
ἐνώπιον
αὐτῶν.
διάψαλμα.
mert idegenek felkeltek -ra/-re én és hatalmasak keresték a/az lelket enyém nem helyezték a/az Istent előtt ők szünet |
Zsolt 80,10:
szentiras.hu
οὐκ
ἔσται
ἐν
σοὶ
θεὸς
πρόσφατος,
οὐδὲ
προσκυνήσεις ¹
θεῷ
ἀλλοτρίῳ·
nem lesz között te isten új sem leborulsz majd Istennek idegennek |
Zsolt 108,11:
szentiras.hu
ἐξερευνησάτω
δανειστὴς
πάντα,
ὅσα
ὑπάρχει
αὐτῷ,
διαρπασάτωσαν
ἀλλότριοι
τοὺς
πόνους
αὐτοῦ·
kutassa át uzsorás mindeneket amik csak létezik neki rabolják ki idegenek a/az fáradozásokat övé |
Zsolt 136,4:
szentiras.hu
πῶς
ᾄσωμεν
τὴν
ᾠδὴν
κυρίου
ἐπὶ
γῆς
ἀλλοτρίας;
hogyan énekeljük a/az éneket Úré -on/-en/-ön föld idegen |
Zsolt 143,7:
szentiras.hu
ἐξαπόστειλον
τὴν
χεῖρά
σου
ἐξ
ὕψους,
ἐξελοῦ
με
καὶ
ῥῦσαί
με
ἐξ
ὑδάτων
πολλῶν,
ἐκ
χειρὸς
υἱῶν
ἀλλοτρίων,
küldd el a/az kezet tiéd -ból/-ből magasság húzz ki engem és szabadíts meg engem -ból/-ből vizek sok -ból/-ből kéz fiaké idegenek |
Zsolt 143,11:
szentiras.hu
ῥῦσαί
με
καὶ
ἐξελοῦ
με
ἐκ
χειρὸς
υἱῶν
ἀλλοτρίων,
ὧν
τὸ
στόμα
ἐλάλησεν
ματαιότητα
καὶ
ἡ
δεξιὰ
αὐτῶν
δεξιὰ
ἀδικίας.
szabadíts meg engem és húzz ki engem -ból/-ből kéz fiaké idegeneké akiké a/az száj szólt hiábavalóságot és a/az jobb övék jobb igazságtalanságé |
Péld 2,16:
szentiras.hu
τοῦ
μακράν
σε
ποιῆσαι
ἀπὸ
ὁδοῦ
εὐθείας
καὶ
ἀλλότριον
τῆς
δικαίας
γνώμης.
a/az távol téged tenni -tól/-től út egyenesé és idegenként a/az igazságosé érzelemé/véleményé |
Péld 5,10:
szentiras.hu
ἵνα
μὴ
πλησθῶσιν
ἀλλότριοι
σῆς
ἰσχύος,
οἱ
δὲ
σοὶ
πόνοι
εἰς
οἴκους
ἀλλοτρίων
εἰσέλθωσιν,
hogy ne töltessenek be idegenek tiéd erőé a/az pedig neked munkák -ba/-be házak idegeneké bemenjenek |
Péld 5,10:
szentiras.hu
ἵνα
μὴ
πλησθῶσιν
ἀλλότριοι
σῆς
ἰσχύος,
οἱ
δὲ
σοὶ
πόνοι
εἰς
οἴκους
ἀλλοτρίων
εἰσέλθωσιν,
hogy ne töltessenek be idegenek tiéd erőé a/az pedig neked munkák -ba/-be házak idegeneké bemenjenek |
Péld 5,17:
szentiras.hu
ἔστω
σοι
μόνῳ
ὑπάρχοντα,
καὶ
μηδεὶς
ἀλλότριος
μετασχέτω
σοι·
legyen neked egyedül rendelkezésre állók és senki idegen részesüljön veled |
Péld 5,20:
szentiras.hu
μὴ
πολὺς
ἴσθι
πρὸς
ἀλλοτρίαν
μηδὲ
συνέχου
ἀγκάλαις
τῆς
μὴ
ἰδίας·
nem nagyon legyél felé idegen (asszony) se pedig szorítsad karokkal a/az nem sajáté |
Péld 6,24:
szentiras.hu
τοῦ
διαφυλάσσειν
σε
ἀπὸ
γυναικὸς
ὑπάνδρου
καὶ
ἀπὸ
διαβολῆς
γλώσσης
ἀλλοτρίας.
a/az megőrizni téged -tól/-től asszony férjes és -tól/-től rágalmazás nyelvé idegené |
Péld 7,5:
szentiras.hu
ἵνα
σε
τηρήσῃ
ἀπὸ
γυναικὸς
ἀλλοτρίας
καὶ
πονηρᾶς,
ἐάν
σε
λόγοις
τοῖς
πρὸς
χάριν
ἐμβάληται.
hogy téged megtartson -tól/-től asszony idegen és rossz ha téged szavakkal a/az -hoz/-hez/-höz szépség küldjön |
Péld 9,18:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
οὐκ
οἶδεν
ὅτι
γηγενεῖς
παρ᾽
αὐτῇ
ὄλλυνται,
καὶ
ἐπὶ
πέτευρον
ᾅδου
συναντᾷ.
ἀλλὰ
ἀποπήδησον,
μὴ
ἐγχρονίσῃς
ἐν
τῷ
τόπῳ
μηδὲ
ἐπιστήσῃς
τὸ
σὸν
ὄμμα
πρὸς
αὐτήν·
οὕτως
γὰρ
διαβήσῃ
ὕδωρ
ἀλλότριον
καὶ
ὑπερβήσῃ
ποταμὸν
ἀλλότριον·
ἀπὸ
δὲ
ὕδατος
ἀλλοτρίου
ἀπόσχου
καὶ
ἀπὸ
πηγῆς
ἀλλοτρίας
μὴ
πίῃς,
ἵνα
πολὺν
ζήσῃς
χρόνον,
προστεθῇ
δέ
σοι
ἔτη
ζωῆς.
a/az pedig nem tudja hogy föld ivadékai/óriások -nál/-nél ő véget érnek és -ra/-re kifeszített kötél alvilágé találkozik hanem rohanj el ne késlekedjél -ban/-ben a/az hely se pedig odaálljál a/az tied szemet -hoz/-hez/-höz ő így ugyanis átkelsz majd vízen idegenen és túllépsz majd folyamot idegent -tól/-től pedig víz idegen tartózkodj és -ból/-ből forrás idegen ne igyál hogy sokat éljél időt (itt: ideig) növekedjen pedig neked évek életé |
Péld 9,18:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
οὐκ
οἶδεν
ὅτι
γηγενεῖς
παρ᾽
αὐτῇ
ὄλλυνται,
καὶ
ἐπὶ
πέτευρον
ᾅδου
συναντᾷ.
ἀλλὰ
ἀποπήδησον,
μὴ
ἐγχρονίσῃς
ἐν
τῷ
τόπῳ
μηδὲ
ἐπιστήσῃς
τὸ
σὸν
ὄμμα
πρὸς
αὐτήν·
οὕτως
γὰρ
διαβήσῃ
ὕδωρ
ἀλλότριον
καὶ
ὑπερβήσῃ
ποταμὸν
ἀλλότριον·
ἀπὸ
δὲ
ὕδατος
ἀλλοτρίου
ἀπόσχου
καὶ
ἀπὸ
πηγῆς
ἀλλοτρίας
μὴ
πίῃς,
ἵνα
πολὺν
ζήσῃς
χρόνον,
προστεθῇ
δέ
σοι
ἔτη
ζωῆς.
a/az pedig nem tudja hogy föld ivadékai/óriások -nál/-nél ő véget érnek és -ra/-re kifeszített kötél alvilágé találkozik hanem rohanj el ne késlekedjél -ban/-ben a/az hely se pedig odaálljál a/az tied szemet -hoz/-hez/-höz ő így ugyanis átkelsz majd vízen idegenen és túllépsz majd folyamot idegent -tól/-től pedig víz idegen tartózkodj és -ból/-ből forrás idegen ne igyál hogy sokat éljél időt (itt: ideig) növekedjen pedig neked évek életé |
Péld 9,18:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
οὐκ
οἶδεν
ὅτι
γηγενεῖς
παρ᾽
αὐτῇ
ὄλλυνται,
καὶ
ἐπὶ
πέτευρον
ᾅδου
συναντᾷ.
ἀλλὰ
ἀποπήδησον,
μὴ
ἐγχρονίσῃς
ἐν
τῷ
τόπῳ
μηδὲ
ἐπιστήσῃς
τὸ
σὸν
ὄμμα
πρὸς
αὐτήν·
οὕτως
γὰρ
διαβήσῃ
ὕδωρ
ἀλλότριον
καὶ
ὑπερβήσῃ
ποταμὸν
ἀλλότριον·
ἀπὸ
δὲ
ὕδατος
ἀλλοτρίου
ἀπόσχου
καὶ
ἀπὸ
πηγῆς
ἀλλοτρίας
μὴ
πίῃς,
ἵνα
πολὺν
ζήσῃς
χρόνον,
προστεθῇ
δέ
σοι
ἔτη
ζωῆς.
a/az pedig nem tudja hogy föld ivadékai/óriások -nál/-nél ő véget érnek és -ra/-re kifeszített kötél alvilágé találkozik hanem rohanj el ne késlekedjél -ban/-ben a/az hely se pedig odaálljál a/az tied szemet -hoz/-hez/-höz ő így ugyanis átkelsz majd vízen idegenen és túllépsz majd folyamot idegent -tól/-től pedig víz idegen tartózkodj és -ból/-ből forrás idegen ne igyál hogy sokat éljél időt (itt: ideig) növekedjen pedig neked évek életé |
Péld 9,18:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
οὐκ
οἶδεν
ὅτι
γηγενεῖς
παρ᾽
αὐτῇ
ὄλλυνται,
καὶ
ἐπὶ
πέτευρον
ᾅδου
συναντᾷ.
ἀλλὰ
ἀποπήδησον,
μὴ
ἐγχρονίσῃς
ἐν
τῷ
τόπῳ
μηδὲ
ἐπιστήσῃς
τὸ
σὸν
ὄμμα
πρὸς
αὐτήν·
οὕτως
γὰρ
διαβήσῃ
ὕδωρ
ἀλλότριον
καὶ
ὑπερβήσῃ
ποταμὸν
ἀλλότριον·
ἀπὸ
δὲ
ὕδατος
ἀλλοτρίου
ἀπόσχου
καὶ
ἀπὸ
πηγῆς
ἀλλοτρίας
μὴ
πίῃς,
ἵνα
πολὺν
ζήσῃς
χρόνον,
προστεθῇ
δέ
σοι
ἔτη
ζωῆς.
a/az pedig nem tudja hogy föld ivadékai/óriások -nál/-nél ő véget érnek és -ra/-re kifeszített kötél alvilágé találkozik hanem rohanj el ne késlekedjél -ban/-ben a/az hely se pedig odaálljál a/az tied szemet -hoz/-hez/-höz ő így ugyanis átkelsz majd vízen idegenen és túllépsz majd folyamot idegent -tól/-től pedig víz idegen tartózkodj és -ból/-ből forrás idegen ne igyál hogy sokat éljél időt (itt: ideig) növekedjen pedig neked évek életé |
Péld 23,27:
szentiras.hu
πίθος
γὰρ
τετρημένος
ἐστὶν
ἀλλότριος
οἶκος,
καὶ
φρέαρ
στενὸν
ἀλλότριον·
edény ugyanis átfúratott van idegen ház és kút szűk idegen |
Péld 23,27:
szentiras.hu
πίθος
γὰρ
τετρημένος
ἐστὶν
ἀλλότριος
οἶκος,
καὶ
φρέαρ
στενὸν
ἀλλότριον·
edény ugyanis átfúratott van idegen ház és kút szűk idegen |
Péld 23,33:
szentiras.hu
οἱ
ὀφθαλμοί
σου
ὅταν
ἴδωσιν
ἀλλοτρίαν,
τὸ
στόμα
σου
τότε
λαλήσει
σκολιά,
a/az szemek tiéd amikor lássanak idegen (asszony)t a/az száj tiéd akkor beszél majd görbéket |
Péld 26,17:
szentiras.hu
ὥσπερ
ὁ
κρατῶν
κέρκου
κυνός,
οὕτως
ὁ
προεστὼς
ἀλλοτρίας
κρίσεως.
úgy, amint a/az megragadó faroké kutyáé így a/az igazgató idegené ítéleté |
Péld 27,2:
szentiras.hu
ἐγκωμιαζέτω
σε
ὁ
πέλας
καὶ
μὴ
τὸ
σὸν
στόμα,
ἀλλότριος
καὶ
μὴ
τὰ
σὰ
χείλη.
dicsőítsen téged a/az szomszédod és nem a/az tied száj idegen és nem a/az tieid ajkak |
Péld 27,13:
szentiras.hu
ἀφελοῦ
τὸ
ἱμάτιον
αὐτοῦ,
παρῆλθεν
γάρ·
ὑβριστὴς
ὅστις
τὰ
ἀλλότρια
λυμαίνεται.
vedd el a/az ruhát övé elmulasztotta ugyanis erőszakoskodó aki a/az idegeneket tönkreteszi |
Bölcs 12,15:
szentiras.hu
δίκαιος
δὲ
ὢν
δικαίως
τὰ
πάντα
διέπεις
αὐτὸν
τὸν
μὴ
ὀφείλοντα
κολασθῆναι
καταδικάσαι
ἀλλότριον
ἡγούμενος
τῆς
σῆς
δυνάμεως.
igaz pedig levő igazságosan a/az mindeneket rendezel őt a/az nem tartozó büntetni elítélni idegent uralkodó a/az tiéd hatalomé |
Bölcs 19,15:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
μόνον,
ἀλλ᾽
ἤ
τις
ἐπισκοπὴ
ἔσται
αὐτῶν,
ἐπεὶ
ἀπεχθῶς
προσεδέχοντο
τοὺς
ἀλλοτρίους·
és nem egyedüliként hanem vagy valaki számadás lesz övék mivel gyűlölködve befogadták a/az idegeneket |
Sir 8,18:
szentiras.hu
ἐνώπιον
ἀλλοτρίου
μὴ
ποιήσῃς
κρυπτόν·
οὐ
γὰρ
γινώσκεις
τί
τέξεται.
előtt idegen nem megtedd rejtettet (dolgot) nem ugyanis ismered mit szül majd |
Sir 9,8:
szentiras.hu
ἀπόστρεψον
ὀφθαλμὸν
ἀπὸ
γυναικὸς
εὐμόρφου
καὶ
μὴ
καταμάνθανε
κάλλος
ἀλλότριον·
ἐν
κάλλει
γυναικὸς
πολλοὶ
ἐπλανήθησαν,
καὶ
ἐκ
τούτου
φιλία
ὡς
πῦρ
ἀνακαίεται.
fordítsd vissza szemet -tól/-től asszony szép alakú és nem figyeld szépséget idegent által szépség asszonyé sokak eltévelyedtek és -ból/-ből ez barátkozás mint tűz fellobban |
Sir 11,34:
szentiras.hu
ἐνοίκισον
ἀλλότριον,
καὶ
διαστρέψει
σε
ἐν
ταραχαῖς
καὶ
ἀπαλλοτριώσει
σε
τῶν
ἰδίων
σου.
letelepíted idegent és eltérít majd téged -ban/-ben zűrzavarok és elidegenít majd téged a/az sajátok(tól) tiéd |
Sir 21,8:
szentiras.hu
ὁ
οἰκοδομῶν
τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ
ἐν
χρήμασιν
ἀλλοτρίοις
ὡς
συνάγων
αὐτοῦ
τοὺς
λίθους
εἰς
χειμῶνα.
a/az fölépítő a/az házat övé -ban/-ben pénzek idegenek mint (össze)gyűjtő övé a/az köveket -ba/-be tél |
Sir 21,25:
szentiras.hu
χείλη
ἀλλοτρίων
ἐν
τούτοις
διηγήσονται,
λόγοι
δὲ
φρονίμων
ἐν
ζυγῷ
σταθήσονται.
ajkaik idegeneké -ban/-ben ezek elbeszélik majd szavak pedig okosaké -ban/-ben iga állítatnak majd |
Sir 23,22:
szentiras.hu
Οὕτως
καὶ
γυνὴ
καταλιποῦσα
τὸν
ἄνδρα
καὶ
παριστῶσα ¹
κληρονόμον
ἐξ
ἀλλοτρίου.
így és asszony otthagyó a/az férfit és előállítva örököst -tól/-től idegen |
Sir 23,23:
szentiras.hu
πρῶτον
μὲν
γὰρ
ἐν
νόμῳ
ὑψίστου
ἠπείθησεν,
καὶ
δεύτερον
εἰς
ἄνδρα
αὐτῆς
ἐπλημμέλησεν,
καὶ
τὸ
τρίτον
ἐν
πορνείᾳ
ἐμοιχεύθη
καὶ
ἐξ
ἀλλοτρίου
ἀνδρὸς
τέκνα
παρέστησεν.
elsőként valóban ugyanis -ban/-ben törvény legfölségesebbé engedetlenkedett és másodszor -ba/-be férfi övé vétkezve és a/az harmadszor -ban/-ben paráznaság paráználkodott és -ból/-ből idegen férfi gyermekeket bemutatta |
Sir 29,18:
szentiras.hu
ἄνδρας
δυνατοὺς
ἀπῴκισεν,
καὶ
ἐπλανήθησαν
ἐν
ἔθνεσιν
ἀλλοτρίοις.
férfiakat hatalmasakat áttelepített és eltévelyedtek -ban/-ben nemzetek idegenek |
Sir 29,22:
szentiras.hu
κρείσσων
βίος
πτωχοῦ
ὑπὸ
σκέπην
δοκῶν
ἢ
ἐδέσματα
λαμπρὰ
ἐν
ἀλλοτρίοις.
jobb élet szegényé alatt hajlék jónak látszó mint eledelek fényesként -ban/-ben idegen |
Sir 32,18:
szentiras.hu
Ἀνὴρ
βουλῆς
οὐ
μὴ
παρίδῃ
διανόημα,
ἀλλότριος
καὶ
ὑπερήφανος
οὐ
καταπτήξει
φόβον.
férfi végzésé nem nem elnézze gondolatot idegen és gőgös nem félelmet |
Sir 36,2:
szentiras.hu
ἔπαρον
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπὶ
ἔθνη
ἀλλότρια,
καὶ
ἰδέτωσαν
τὴν
δυναστείαν
σου.
emeld fel a/az kezet tiéd -ra/-re nemzeteket idegen és lássák a/az hatalmat tiéd |
Sir 39,4:
szentiras.hu
ἀνὰ
μέσον
μεγιστάνων
ὑπηρετήσει
καὶ
ἔναντι
ἡγουμένων
ὀφθήσεται·
ἐν
γῇ
ἀλλοτρίων
ἐθνῶν
διελεύσεται,
ἀγαθὰ
γὰρ
καὶ
κακὰ
ἐν
ἀνθρώποις
ἐπείρασεν.
(kif.) között (kif.) fejedelmek szolgál majd és előtt vezetőitekre fog megjelenni -ban/-ben föld idegenek nemzeteké átjárja majd jókat ugyanis és rosszakat -ban/-ben emberek megkísértett |
Sir 40,29:
szentiras.hu
ἀνὴρ
βλέπων
εἰς
τράπεζαν
ἀλλοτρίαν,
οὐκ
ἔστιν
αὐτοῦ
ὁ
βίος
ἐν
λογισμῷ
ζωῆς,
ἀλισγήσει
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἐν
ἐδέσμασιν
ἀλλοτρίοις·
ἀνὴρ
δὲ
ἐπιστήμων
καὶ
πεπαιδευμένος
φυλάξεται.
férfi látva -ba/-be asztal idegen nem van övé a/az élet -ban/-ben gondolat életé lelket övé -ban/-ben eledelek idegen férfi pedig képzett és nevelve őrködik majd |