Előfordulások
ἵππος, -ου
Ter 14,11:
szentiras.hu
ἔλαβον
δὲ
τὴν
ἵππον
πᾶσαν
τὴν ¹
Σοδομων
καὶ
Γομορρας
καὶ
πάντα
τὰ
βρώματα
αὐτῶν
καὶ
ἀπῆλθον.
fogadták pedig a/az lovat mindet a/az Szodomáé és Gomorráé és mindeneket a/az ételeket övék és elmentek |
Ter 14,16:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστρεψεν
πᾶσαν
τὴν
ἵππον
Σοδομων,
καὶ
Λωτ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
ἀπέστρεψεν
καὶ
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὸν
λαόν.
és visszatérített mindent a/az lovat Szodomáé és Lótot a/az testvért övé visszatérítette és a/az vagyont övé és a/az feleségeket és a/az népet |
Ter 14,21:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
βασιλεὺς
Σοδομων
πρὸς
Αβραμ
Δός
μοι
τοὺς
ἄνδρας,
τὴν
δὲ
ἵππον
λαβὲ
σεαυτῷ
szólt pedig király Szodomáé -hoz/-hez/-höz Ábrám add nekem a/az férfiakat a/az pedig lovat vedd el önmagadnak |
Ter 47,17:
szentiras.hu
ἤγαγον
δὲ
τὰ
κτήνη
πρὸς
Ιωσηφ,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
Ιωσηφ
ἄρτους
ἀντὶ
τῶν
ἵππων
καὶ
ἀντὶ
τῶν
προβάτων
καὶ
ἀντὶ
τῶν
βοῶν
καὶ
ἀντὶ
τῶν
ὄνων
καὶ
ἐξέθρεψεν
αὐτοὺς
ἐν
ἄρτοις
ἀντὶ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
αὐτῶν
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
ἐκείνῳ.–
vezették pedig a/az barmokat -hoz/-hez/-höz József és adott nekik József kenyereket -ért, helyett a/az lovak és -ért, helyett a/az juhok és -ért, helyett a/az ökrök és -ért, helyett a/az szamarak és táplálta őket -val, -vel kenyerek -ért, helyett összes a/az (házi)állatok övék -ban/-ben a/az esztendő az |
Ter 49,17:
szentiras.hu
καὶ
γενηθήτω
Δαν
ὄφις
ἐφ᾽
ὁδοῦ
ἐγκαθήμενος
ἐπὶ
τρίβου,
δάκνων
πτέρναν
ἵππου,
καὶ
πεσεῖται
ὁ
ἱππεὺς
εἰς
τὰ
ὀπίσω.
és legyen Dán kígyó -on/-en/-ön út lesben állva -on/-en/-ön ösvény megharapva sarkat lóé és leesik majd a/az lovas -ra/-re a/az hátul |
Kiv 9,3:
szentiras.hu
ἰδοὺ
χεὶρ
κυρίου
ἐπέσται
ἐν
τοῖς
κτήνεσίν
σου
τοῖς
ἐν
τοῖς
πεδίοις,
ἔν
τε
τοῖς
ἵπποις
καὶ
ἐν
τοῖς
ὑποζυγίοις
καὶ
ταῖς
καμήλοις
καὶ
βουσὶν
καὶ
προβάτοις,
θάνατος
μέγας
σφόδρα.
íme kéz Úré rajta lesz -on/-en/-ön a/az (házi)állatok tiéd a/az -on/-en/-ön a/az síkságok -on/-en/-ön is a/az lovak is -on/-en/-ön a/az igavonó (állat)ok és a/az tevék és ökrök és juhok halál nagy nagyon |
Kiv 14,7:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
ἑξακόσια
ἅρματα
ἐκλεκτὰ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
ἵππον
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
τριστάτας
ἐπὶ
πάντων.
és fogva hatszázakat kocsikat választottakat és mindent a/az lovat a/az egyiptomiaké és vezíreket -on/-en/-ön mindenek |
Kiv 14,9:
szentiras.hu
καὶ
κατεδίωξαν
οἱ
Αἰγύπτιοι
ὀπίσω
αὐτῶν
καὶ
εὕροσαν ¹
αὐτοὺς
παρεμβεβληκότας
παρὰ
τὴν
θάλασσαν,
καὶ
πᾶσα
ἡ
ἵππος
καὶ
τὰ
ἅρματα
Φαραω
καὶ
οἱ
ἱππεῖς
καὶ
ἡ
στρατιὰ
αὐτοῦ
ἀπέναντι
τῆς
ἐπαύλεως
ἐξ
ἐναντίας
Βεελσεπφων.
és utánuk mentek a/az egyiptomiak után ők és megtalálták őket körülvéve szemben a/az tenger és minden a/az ló és a/az kocsik Fáraóé és a/az lovasok és a/az sereg övé előtt a/az tanya -ból/-ből szemben Beelszefon |
Kiv 14,17:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
σκληρυνῶ
τὴν
καρδίαν
Φαραω
καὶ
τῶν
Αἰγυπτίων
πάντων,
καὶ
εἰσελεύσονται
ὀπίσω
αὐτῶν·
καὶ
ἐνδοξασθήσομαι
ἐν
Φαραω
καὶ
ἐν
πάσῃ
τῇ
στρατιᾷ
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
τοῖς
ἅρμασιν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἵπποις
αὐτοῦ.
és íme én megkeményítem majd a/az szívet Fáraóé és a/az egyiptomiaké mindeneké és be fognak menni után ők és megdicsőíttetem -ban/-ben Fáraó és -ban/-ben egész a/az sereg övé és -ban/-ben a/az kocsik és -ban/-ben a/az lovak övé |
Kiv 14,18:
szentiras.hu
καὶ
γνώσονται
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ἐνδοξαζομένου
μου
ἐν
Φαραω
καὶ
ἐν
τοῖς
ἅρμασιν
καὶ
ἵπποις
αὐτοῦ.
és meg fogják tudni mindnyájan a/az egyiptomiak hogy én vagyok Úr megdicsőítő enyém -ban/-ben Fáraó és -ban/-ben a/az kocsik és lovak övé |
Kiv 14,23:
szentiras.hu
κατεδίωξαν
δὲ
οἱ
Αἰγύπτιοι
καὶ
εἰσῆλθον
ὀπίσω
αὐτῶν,
πᾶσα
ἡ
ἵππος
Φαραω
καὶ
τὰ
ἅρματα
καὶ
οἱ
ἀναβάται,
εἰς
μέσον
τῆς
θαλάσσης.
utánuk mentek pedig a/az egyiptomiak és bementek után ők minden a/az ló Fáraóé és a/az kocsik és a/az lovasok -ba/-be közép a/az tengeré |
Kiv 15,1:
szentiras.hu
ᾖσεν
Μωυσῆς
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὴν
ᾠδὴν
ταύτην
τῷ
θεῷ
καὶ
εἶπαν
λέγοντες
ᾌσωμεν
τῷ
κυρίῳ,
ἐνδόξως
γὰρ
δεδόξασται·
ἵππον
καὶ
ἀναβάτην
ἔρριψεν
εἰς
θάλασσαν.
énekelte Mózes és a/az fiak Izraelé a/az éneket ezt a/az Istennek és mondták mondva énekeljünk a/az Úrnak dicsőségesen ugyanis dicsőíttetik lovat és lovast bedobta -ba/-be tenger |
Kiv 15,19:
szentiras.hu
Ὅτι
εἰσῆλθεν
ἵππος
Φαραω
σὺν
ἅρμασιν
καὶ
ἀναβάταις
εἰς
θάλασσαν,
καὶ
ἐπήγαγεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
κύριος
τὸ
ὕδωρ
τῆς
θαλάσσης·
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐπορεύθησαν
διὰ
ξηρᾶς
ἐν
μέσῳ
τῆς
θαλάσσης.
mert bement ló Fáraóé -val/-vel kocsik és lovasok -ba/-be tenger és előidézte -ra/-re ők Úr a/az vizet a/az tengeré a/az pedig fiak Izraelé elindultak át száraz -ban/-ben közép a/az tengeré |
Kiv 15,21:
szentiras.hu
ἐξῆρχεν
δὲ
αὐτῶν
Μαριαμ
λέγουσα
ᾌσωμεν
τῷ
κυρίῳ,
ἐνδόξως
γὰρ
δεδόξασται·
ἵππον
καὶ
ἀναβάτην
ἔρριψεν
εἰς
θάλασσαν.
elkezdte pedig övék Mirjám mondva énekeljünk a/az Úrnak dicsőségesen ugyanis dicsőíttetik lovat és lovast bedobta -ba/-be tenger |
MTörv 11,4:
szentiras.hu
καὶ
ὅσα
ἐποίησεν
τὴν
δύναμιν
τῶν
Αἰγυπτίων,
τὰ
ἅρματα
αὐτῶν
καὶ
τὴν
ἵππον
αὐτῶν,
ὡς
ἐπέκλυσεν
τὸ
ὕδωρ
τῆς
θαλάσσης
τῆς
ἐρυθρᾶς
ἐπὶ
προσώπου
αὐτῶν
καταδιωκόντων
αὐτῶν
ἐκ
τῶν
ὀπίσω
ὑμῶν
καὶ
ἀπώλεσεν
αὐτοὺς
κύριος
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας,
és amiket csak tett a/az hatalmat a/az egyiptomiaké a/az kocsikat övék és a/az lovat övék amint elöntötte a/az víz a/az tengeré a/az vörösé -on/-en/-ön szín övék üldözőké övék -ból/-ből a/az után ti és elpusztította őket Úr -ig a/az ma nap |
MTörv 17,16:
szentiras.hu
διότι
οὐ
πληθυνεῖ ¹
ἑαυτῷ
ἵππον
οὐδὲ
μὴ
ἀποστρέψῃ
τὸν
λαὸν
εἰς
Αἴγυπτον,
ὅπως
πληθύνῃ
ἑαυτῷ
ἵππον,
ὁ
δὲ
κύριος
εἶπεν
Οὐ
προσθήσετε ¹
ἀποστρέψαι
τῇ
ὁδῷ
ταύτῃ
ἔτι.
mivel ne megsokasítja majd magának lovat sem ne visszatérítse a/az népet -ba/-be Egyiptom hogy sokasítson magának lovat a/az pedig Úr mondta ne újra megteszitek majd visszafordulni a/az útra erre többé (nem) |
MTörv 17,16:
szentiras.hu
διότι
οὐ
πληθυνεῖ ¹
ἑαυτῷ
ἵππον
οὐδὲ
μὴ
ἀποστρέψῃ
τὸν
λαὸν
εἰς
Αἴγυπτον,
ὅπως
πληθύνῃ
ἑαυτῷ
ἵππον,
ὁ
δὲ
κύριος
εἶπεν
Οὐ
προσθήσετε ¹
ἀποστρέψαι
τῇ
ὁδῷ
ταύτῃ
ἔτι.
mivel ne megsokasítja majd magának lovat sem ne visszatérítse a/az népet -ba/-be Egyiptom hogy sokasítson magának lovat a/az pedig Úr mondta ne újra megteszitek majd visszafordulni a/az útra erre többé (nem) |
MTörv 20,1:
szentiras.hu
δὲ
ἐξέλθῃς
εἰς
πόλεμον
ἐπὶ
τοὺς
ἐχθρούς
σου
καὶ
ἴδῃς
ἵππον
καὶ
ἀναβάτην
καὶ
λαὸν
πλείονά
σου,
οὐ
φοβηθήσῃ ¹
ἀπ᾽
αὐτῶν,
ὅτι
κύριος
ὁ
θεός
σου
μετὰ
σοῦ
ὁ
ἀναβιβάσας
σε
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
pedig kimenjél -ra/-re harc -ra/-re a/az ellenségek tiéd és lássál lovat és lovast és népet különbet nálad nem fogsz megijedni -tól/-től ők mert Úr a/az Isten tiéd -val/-vel te a/az fölhozó téged -ból/-ből föld Egyiptomé |
Józs 11,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθον
αὐτοὶ
καὶ
οἱ
βασιλεῖς
αὐτῶν
μετ᾽
αὐτῶν
ὥσπερ
ἡ
ἄμμος
τῆς
θαλάσσης
τῷ
πλήθει
καὶ
ἵπποι
καὶ
ἅρματα
πολλὰ
σφόδρα.
és kijöttek ők és a/az királyok övék -val/-vel ők úgy, amint a/az homok a/az tengeré a/az sokaság tekintetében és lovak és kocsik sokak nagyon |
Józs 11,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Ἰησοῦν
Μὴ
φοβηθῇς
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν,
ὅτι
αὔριον
ταύτην
τὴν
ὥραν
ἐγὼ
παραδίδωμι
τετροπωμένους
αὐτοὺς
ἐναντίον
τοῦ
Ισραηλ·
τοὺς
ἵππους
αὐτῶν
νευροκοπήσεις
καὶ
τὰ
ἅρματα
αὐτῶν
κατακαύσεις
ἐν
πυρί.
és mondta Úr -hoz/-hez/-höz Józsué ne félj -tól/-től arc övék mert holnap ebben a/az órában én átadom elhajlítva őket előtt a/az Izrael a/az lovakat övék inakat elvágva megbénítod majd és a/az kocsikat övék elégeted majd -ban/-ben tűz |
Józs 11,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
αὐτοῖς
Ἰησοῦς
ὃν
τρόπον
ἐνετείλατο
αὐτῷ
κύριος·
τοὺς
ἵππους
αὐτῶν
ἐνευροκόπησεν
καὶ
τὰ
ἅρματα
αὐτῶν
ἐνέπρησεν
ἐν
πυρί.
és tett nekik Józsué amit azonmód (ahogy) megparancsolta neki Úr a/az lovakat övék inakat elvágva megbénította és a/az kocsikat övék fölégette -ban/-ben tűz |
Józs 17,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Οὐκ
ἀρκέσει
ἡμῖν
τὸ
ὄρος
τὸ
Εφραιμ,
καὶ
ἵππος
ἐπίλεκτος
καὶ
σίδηρος
τῷ
Χαναναίῳ
τῷ
κατοικοῦντι
ἐν
αὐτῷ
ἐν
Βαιθσαν
καὶ
ἐν
ταῖς
κώμαις
αὐτῆς
ἐν
τῇ
κοιλάδι
Ιεζραελ.
és mondták nem megelégszik majd nekünk a/az hegy a/az Efraim és ló válogatott és vas a/az kánaánitának a/az lakónak -ban/-ben ő -ban/-ben Bétsán és -ban/-ben a/az falvak övé -ban/-ben a/az völgy Jezrael |
Józs 17,18:
szentiras.hu
ὁ
γὰρ
δρυμὸς
ἔσται
σοι,
ὅτι
δρυμός
ἐστιν
καὶ
ἐκκαθαριεῖς
αὐτὸν
καὶ
ἔσται
σοι·
καὶ
ὅταν
ἐξολεθρεύσῃς
τὸν
Χαναναῖον,
ὅτι
ἵππος
ἐπίλεκτός
ἐστιν
αὐτῷ,
σὺ
γὰρ
ὑπερισχύεις
αὐτοῦ.
a/az ugyanis bozót lesz neked hogy bozót van és kitakarítod majd őt és lesz neked és amikor kiirtsad a/az kánaánitát hogy ló válogatott van neki te ugyanis felülkerekedsz rajta |
Józs 24,6:
szentiras.hu
ἐξ
Αἰγύπτου,
καὶ
εἰσήλθατε ¹
εἰς
τὴν
θάλασσαν
τὴν
ἐρυθράν.
καὶ
κατεδίωξαν
οἱ
Αἰγύπτιοι
ὀπίσω
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
ἐν
ἅρμασιν
καὶ
ἐν
ἵπποις
εἰς
τὴν
θάλασσαν
τὴν
ἐρυθράν,
-ból/-ből Egyiptom és bementek -ba/-be a/az tenger a/az vörös és utánuk mentek a/az egyiptomiak után a/az atyák tiétek -val, -vel kocsik és -val, -vel lovak -ba/-be a/az tenger a/az vörös |
JudgA 5,22:
szentiras.hu
τότε
ἀπεκόπησαν
πτέρναι
ἵππου,
αμαδαρωθ
δυνατῶν
αὐτοῦ.
akkor levágták sarkak lóé ágaskodás erőseké övé |
2Sám 15,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
μετὰ
ταῦτα
καὶ
ἐποίησεν
ἑαυτῷ
Αβεσσαλωμ
ἅρματα
καὶ
ἵππους
καὶ
πεντήκοντα
ἄνδρας
παρατρέχειν
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ.
lett után ezek és tett önmaga Absalom kocsikat és lovakat és ötvenes férfiakat elfutni előtt ő |
1Kir 2,46:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
τῷ
Βαναια
υἱῷ
Ιωδαε,
καὶ
ἐξῆλθεν
καὶ
ἀνεῖλεν
αὐτόν,
καὶ
ἀπέθανεν.
Καὶ
ἦν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
φρόνιμος
σφόδρα
καὶ
σοφός,
καὶ
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πολλοὶ
σφόδρα
ὡς
ἡ
ἄμμος
ἡ
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
εἰς
πλῆθος,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες
καὶ
χαίροντες·
καὶ
Σαλωμων
ἦν
ἄρχων
ἐν
πάσαις
ταῖς
βασιλείαις,
καὶ
ἦσαν
προσφέροντες
δῶρα
καὶ
ἐδούλευον
τῷ
Σαλωμων
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
αὐτοῦ.
καὶ
Σαλωμων
ἤρξατο
διανοίγειν
τὰ
δυναστεύματα
τοῦ
Λιβάνου,
καὶ
αὐτὸς
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Θερμαι
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
καὶ
τοῦτο
τὸ
ἄριστον
τῷ
Σαλωμων·
τριάκοντα
κόροι
σεμιδάλεως
καὶ
ἑξήκοντα
κόροι
ἀλεύρου
κεκοπανισμένου,
δέκα
μόσχοι
ἐκλεκτοὶ
καὶ
εἴκοσι
βόες
νομάδες
καὶ
ἑκατὸν
πρόβατα
ἐκτὸς
ἐλάφων
καὶ
δορκάδων
καὶ
ὀρνίθων
ἐκλεκτῶν
νομάδων.
ὅτι
ἦν
ἄρχων
ἐν
παντὶ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
ἀπὸ
Ραφι
ἕως
Γάζης,
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ·
καὶ
ἦν
αὐτῷ
εἰρήνη
ἐκ
πάντων
τῶν
μερῶν
αὐτοῦ
κυκλόθεν,
καὶ
κατῴκει
Ιουδα
καὶ
Ισραηλ
πεποιθότες,
ἕκαστος
ὑπὸ
τὴν
ἄμπελον
αὐτοῦ
καὶ
ὑπὸ
τὴν
συκῆν
αὐτοῦ,
ἐσθίοντες
καὶ
πίνοντες,
ἀπὸ
Δαν
καὶ
ἕως
Βηρσαβεε
πάσας
τὰς
ἡμέρας
Σαλωμων.–
καὶ
οὗτοι
οἱ
ἄρχοντες
τοῦ
Σαλωμων·
Αζαριον
υἱὸς
Σαδωκ
τοῦ
ἱερέως
καὶ
Ορνιου
υἱὸς
Ναθαν
ἄρχων
τῶν
ἐφεστηκότων
καὶ
Εδραμ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σουβα
γραμματεὺς
καὶ
Βασα
υἱὸς
Αχιθαλαμ
ἀναμιμνῄσκων
καὶ
Αβι
υἱὸς
Ιωαβ
ἀρχιστράτηγος
καὶ
Αχιρε
υἱὸς
Εδραϊ
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
καὶ
Βαναια
υἱὸς
Ιωδαε
ἐπὶ
τῆς
αὐλαρχίας
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
πλινθείου
καὶ
Ζαχουρ
υἱὸς
Ναθαν
ὁ
σύμβουλος.–
καὶ
ἦσαν
τῷ
Σαλωμων
τεσσαράκοντα
χιλιάδες
τοκάδες
ἵπποι
εἰς
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων.
καὶ
ἦν
ἄρχων
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἕως
γῆς
ἀλλοφύλων
καὶ
ἕως
ὁρίων
Αἰγύπτου.
Σαλωμων
υἱὸς
Δαυιδ
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα
ἐν
Ιερουσαλημ.
és megparancsolta a/az király Salamon a/az Benája fiúnak Jojáda és kiment és kivégezte őt és meghalt és volt a/az király Salamon okos nagyon és bölcs és Júdáé és Izrael sokak nagyon mint a/az homok a/az -on/-en/-ön a/az tenger -ba/-be sokaság evők és iván és örvendezők és Salamon volt fejedelem -ban/-ben mindenek a/az királyságok és voltak víve oda ajándékokat és szolgáltak a/az Salamonnak mindeneket a/az napok a/az életé övé és Salamon elkezdte megnyitni a/az a/az Libanoné és ő maga épített a/az -ban/-ben a/az puszta és ezt a/az ebédet a/az Salamon harminc korsók liszté és hatvan korsók liszté tíz jószágok kiválasztottak és húsz ökrök a legelőkön és száz juhok kívül szarvasok és gazellák és madarak választottaké legelőké hogy volt fejedelem -ban/-ben minden túl a/az folyótól -tól/-től -ig Gáza -ban/-ben mindenki a/az királyok túl a/az folyótól és volt neki béke -ból/-ből minden a/az részek övé körül és lakott Júdáé és Izrael bizakodók mindegyik alatt a/az szőlőtő övé és alatt a/az fügefa övé evők és iván -tól/-től Dán és -ig Beerseba mindeneket a/az napok Salamon és azok a/az fejedelmek a/az Salamon Azarja fiú Szádokot a/az papé és fiú Nátán fejedelem a/az odaállva és -ra/-re a/az ház övé és Szóba írástudó és fiú emlékezve és fiú Joáb főhadvezér és Áhira fiú -ra/-re a/az terheket és Benája fiú Jojáda -on/-en/-ön a/az és -on/-en/-ön a/az és Záker fiú Nátán a/az tanácsadó és voltak a/az Salamon negyven ezrek lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és volt fejedelem -ban/-ben mindenki a/az királyok -tól/-től a/az folyótól és -ig föld idegenek és -ig határok Egyiptomé Salamon fiú Dávid uralkodott -ra/-re Izrael és Júdáé -ban/-ben Jeruzsálem |
1Kir 5,1:
szentiras.hu
ἐχορήγουν
οἱ
καθεσταμένοι
οὕτως
τῷ
βασιλεῖ
Σαλωμων
καὶ
πάντα
τὰ
διαγγέλματα
ἐπὶ
τὴν
τράπεζαν
τοῦ
βασιλέως,
ἕκαστος
μῆνα
αὐτοῦ,
οὐ
παραλλάσσουσιν
λόγον·
καὶ
τὰς
κριθὰς
καὶ
τὸ
ἄχυρον
τοῖς
ἵπποις
καὶ
τοῖς
ἅρμασιν
ᾖρον
εἰς
τὸν
τόπον,
οὗ
ἂν
ᾖ
ὁ
βασιλεύς,
ἕκαστος
κατὰ
τὴν
σύνταξιν
αὐτοῦ.
adtak a/az állítva így a/az királynak Salamon és mindenek a/az -ra/-re a/az asztalt a/az királyé mindegyik hónap övé nem igét és a/az árpákat és a/az pelyvát a/az lovak és a/az kocsik összeszedték -ba/-be a/az hely akié 0 legyen a/az király mindegyik szerint a/az beszolgáltatást övé |
1Kir 10,25:
szentiras.hu
καὶ
αὐτοὶ
ἔφερον
ἕκαστος
τὰ
δῶρα
αὐτοῦ,
σκεύη
χρυσᾶ
καὶ
ἱματισμόν,
στακτὴν
καὶ
ἡδύσματα
καὶ
ἵππους
καὶ
ἡμιόνους,
τὸ
κατ᾽
ἐνιαυτὸν
ἐνιαυτόν.
és ők vitték mindegyik a/az ajándékokat övé edények arany és köntös mirha olaját és fűszereket és lovakat és nőstény öszvéreket a/az szerint esztendőt esztendőt |
1Kir 10,26:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
τῷ
Σαλωμων
τέσσαρες
χιλιάδες
θήλειαι
ἵπποι
εἰς
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων,
καὶ
ἔθετο
αὐτὰς
ἐν
ταῖς
πόλεσι
τῶν
ἁρμάτων
καὶ
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
ἐν
Ιερουσαλημ.
καὶ
ἦν
ἡγούμενος
πάντων
τῶν
βασιλέων
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἕως
γῆς
ἀλλοφύλων
καὶ
ἕως
ὁρίων
Αἰγύπτου.
és voltak a/az Salamon négy ezrek asszonyok lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és helyezett (rendelt) ők -ban/-ben a/az városok a/az szekereké és -val/-vel a/az király -ban/-ben Jeruzsálem és volt uralkodó minden a/az királyoké -tól/-től a/az folyótól és -ig föld idegenek és -ig határok Egyiptomé |
1Kir 10,28:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
ἔξοδος
τῶν
ἵππων
Σαλωμων
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἐκ
Θεκουε,
ἔμποροι
τοῦ
βασιλέως
ἐλάμβανον
ἐκ
Θεκουε
ἐν
ἀλλάγματι·
és a/az halál a/az lovaké Salamon -ból/-ből Egyiptom és -ból/-ből Tekoa kereskedők a/az királyé kaptak -ból/-ből Tekoa -ban/-ben |
1Kir 10,29:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβαινεν
ἡ
ἔξοδος
ἐξ
Αἰγύπτου,
ἅρμα
ἀντὶ
ἑκατὸν
ἀργυρίου
καὶ
ἵππος
ἀντὶ
πεντήκοντα
ἀργυρίου·
καὶ
οὕτω
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
Χεττιιν
καὶ
βασιλεῦσιν
Συρίας
κατὰ
θάλασσαν
ἐξεπορεύοντο.
és magasba emelkedett a/az halál -ból/-ből Egyiptom kocsi -ért, helyett száz pénzé és ló -ért, helyett ötvenes pénzé és úgy mindenkinek a/az királyok és királyok Szíriáé szerint tenger kimentek |
1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
1Kir 16,9:
szentiras.hu
καὶ
συνέστρεψεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
Ζαμβρι
ὁ
ἄρχων
τῆς
ἡμίσους
τῆς
ἵππου,
καὶ
αὐτὸς
ἦν
ἐν
Θερσα
πίνων
μεθύων
ἐν
τῷ
οἴκῳ
Ωσα
τοῦ
οἰκονόμου
ἐν
Θερσα·
és összegyűlt -ra/-re őt Zámri a/az fejedelem a/az fél a/az ló és ő maga volt -ban/-ben terszai ivó részegeskedő -ban/-ben a/az ház Hószának a/az vagyonkezelőé -ban/-ben terszai |
1Kir 18,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αχααβ
πρὸς
Αβδιου
Δεῦρο
καὶ
διέλθωμεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐπὶ
πηγὰς
τῶν
ὑδάτων
καὶ
ἐπὶ
χειμάρρους,
ἐάν
πως
εὕρωμεν
βοτάνην
καὶ
περιποιησώμεθα
ἵππους
καὶ
ἡμιόνους,
καὶ
οὐκ
ἐξολοθρευθήσονται
ἀπὸ
τῶν
κτηνῶν.
és mondta Ácháb -hoz/-hez/-höz Abdiásé gyere és Menjünk át -ra/-re a/az föld -ra/-re források a/az vizeké és -ra/-re patakokat ha Hogyan találjunk növényt és megőrizzük lovakat és öszvéreket és nem -tól/-től a/az (házi)állatok |
1Kir 21,1:
szentiras.hu
συνήθροισεν
υἱὸς
Αδερ
πᾶσαν
τὴν
δύναμιν
αὐτοῦ
καὶ
ἀνέβη
καὶ
περιεκάθισεν
ἐπὶ
Σαμάρειαν
καὶ
τριάκοντα
καὶ
δύο
βασιλεῖς
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
πᾶς
ἵππος
καὶ
ἅρμα·
καὶ
ἀνέβησαν
καὶ
περιεκάθισαν
ἐπὶ
Σαμάρειαν
καὶ
ἐπολέμησαν
ἐπ᾽
αὐτήν.
egybegyűjtötte fiú Ádád minden a/az erőt övé és fölment és táborral körülvette -ra/-re Szamáriát és harminc és kettőt királyok -val/-vel ő és mindenki ló és kocsi és fölmentek és ostromolták -ra/-re Szamáriát és megtámadtak -ra/-re őt |
1Kir 21,20:
szentiras.hu
ἐπάταξεν
ἕκαστος
τὸν
παρ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐδευτέρωσεν
ἕκαστος
τὸν
παρ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἔφυγεν
Συρία,
καὶ
κατεδίωξεν
αὐτοὺς
Ισραηλ·
καὶ
σῴζεται
υἱὸς
Αδερ
βασιλεὺς
Συρίας
ἐφ᾽
ἵππου
ἱππέως.
levágta mindegyik a/az -tól/-től ő és mindegyik a/az -tól/-től ő és elfutott Szíria és sietnek őket Izrael és menekül meg fiú Ádád király Szíriáé -on/-en/-ön ló lovasé |
1Kir 21,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
βασιλεὺς
Ισραηλ
καὶ
ἔλαβεν
πάντας
τοὺς
ἵππους
καὶ
τὰ
ἅρματα
καὶ
ἐπάταξεν
πληγὴν
μεγάλην
ἐν
Συρίᾳ.
és kiment király Izrael és elvette mindegyiket a/az lovakat és a/az kocsikat és levágta csapást nagyot -ban/-ben Szíria |
1Kir 21,25:
szentiras.hu
καὶ
ἀλλάξομέν
σοι
δύναμιν
κατὰ
τὴν
δύναμιν
τὴν
πεσοῦσαν
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἵππον
κατὰ
τὴν
ἵππον
καὶ
ἅρματα
κατὰ
τὰ
ἅρματα
καὶ
πολεμήσομεν
πρὸς
αὐτοὺς
κατ᾽
εὐθὺ
καὶ
κραταιώσομεν
ὑπὲρ
αὐτούς.
καὶ
ἤκουσεν
τῆς
φωνῆς
αὐτῶν
καὶ
ἐποίησεν
οὕτως.
és megváltoztatjuk majd neked erőt szerint a/az erőt a/az leesve -tól/-től tiéd és lovat szerint a/az lovat és kocsikat szerint a/az kocsikat és harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz ők szerint egyenest és megerősödünk majd fölött ők és hallotta a/az hangot övék és tett így |
1Kir 21,25:
szentiras.hu
καὶ
ἀλλάξομέν
σοι
δύναμιν
κατὰ
τὴν
δύναμιν
τὴν
πεσοῦσαν
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἵππον
κατὰ
τὴν
ἵππον
καὶ
ἅρματα
κατὰ
τὰ
ἅρματα
καὶ
πολεμήσομεν
πρὸς
αὐτοὺς
κατ᾽
εὐθὺ
καὶ
κραταιώσομεν
ὑπὲρ
αὐτούς.
καὶ
ἤκουσεν
τῆς
φωνῆς
αὐτῶν
καὶ
ἐποίησεν
οὕτως.
és megváltoztatjuk majd neked erőt szerint a/az erőt a/az leesve -tól/-től tiéd és lovat szerint a/az lovat és kocsikat szerint a/az kocsikat és harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz ők szerint egyenest és megerősödünk majd fölött ők és hallotta a/az hangot övék és tett így |
1Kir 22,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
βασιλεὺς
Ισραηλ
πρὸς
Ιωσαφατ
Ἀναβήσῃ
μεθ᾽
ἡμῶν
εἰς
Ρεμμαθ
Γαλααδ
εἰς
πόλεμον;
καὶ
εἶπεν
Ιωσαφατ
Καθὼς
ἐγὼ
οὕτως
καὶ
σύ,
καθὼς
ὁ
λαός
μου
ὁ
λαός
σου,
καθὼς
οἱ
ἵπποι
μου
οἱ
ἵπποι
σου.
és mondta király Izrael -hoz/-hez/-höz Jozafát felmész majd -val/-vel miénk -ba/-be Remmát Gileád -ba/-be harc és mondta Jozafát amint én így és te amint a/az nép enyém a/az nép tiéd amint a/az lovak enyém a/az lovak tiéd |
1Kir 22,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
βασιλεὺς
Ισραηλ
πρὸς
Ιωσαφατ
Ἀναβήσῃ
μεθ᾽
ἡμῶν
εἰς
Ρεμμαθ
Γαλααδ
εἰς
πόλεμον;
καὶ
εἶπεν
Ιωσαφατ
Καθὼς
ἐγὼ
οὕτως
καὶ
σύ,
καθὼς
ὁ
λαός
μου
ὁ
λαός
σου,
καθὼς
οἱ
ἵπποι
μου
οἱ
ἵπποι
σου.
és mondta király Izrael -hoz/-hez/-höz Jozafát felmész majd -val/-vel miénk -ba/-be Remmát Gileád -ba/-be harc és mondta Jozafát amint én így és te amint a/az nép enyém a/az nép tiéd amint a/az lovak enyém a/az lovak tiéd |
2Kir 2,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
αὐτῶν
πορευομένων
ἐπορεύοντο
καὶ
ἐλάλουν,
καὶ
ἰδοὺ
ἅρμα
πυρὸς
καὶ
ἵπποι
πυρὸς
καὶ
διέστειλαν
ἀνὰ
μέσον
ἀμφοτέρων,
καὶ
ἀνελήμφθη
Ηλιου
ἐν
συσσεισμῷ
ὡς
εἰς
τὸν
οὐρανόν.
és lett övék (amikor) elmentek mentek és szóltak és íme kocsi tűzé és lovak tűzé és elválasztották (kif.) között (kif.) mindkettőé és fölemeltetett Illés -ban/-ben földrengés mint -ba/-be a/az ég |
2Kir 3,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
ἐξαπέστειλεν
πρὸς
Ιωσαφατ
βασιλέα
Ιουδα
λέγων
Βασιλεὺς
Μωαβ
ἠθέτησεν
ἐν
ἐμοί·
εἰ
πορεύσῃ
μετ᾽
ἐμοῦ
εἰς
Μωαβ
εἰς
πόλεμον;
καὶ
εἶπεν
Ἀναβήσομαι·
ὅμοιός
μοι
ὅμοιός
σοι,
ὡς
ὁ
λαός
μου
ὁ
λαός
σου,
ὡς
οἱ
ἵπποι
μου
οἱ
ἵπποι
σου.
és elment és elküldött -hoz/-hez/-höz Jozafát királyt Júdáé mondván király Moáb megszegte -ban/-ben én ha menni fogsz -val/-vel én -ba/-be Moáb -ba/-be harc és mondta felmegyek majd hasonló nekem hasonló neked mint a/az nép enyém a/az nép tiéd mint a/az lovak enyém a/az lovak tiéd |
2Kir 3,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
ἐξαπέστειλεν
πρὸς
Ιωσαφατ
βασιλέα
Ιουδα
λέγων
Βασιλεὺς
Μωαβ
ἠθέτησεν
ἐν
ἐμοί·
εἰ
πορεύσῃ
μετ᾽
ἐμοῦ
εἰς
Μωαβ
εἰς
πόλεμον;
καὶ
εἶπεν
Ἀναβήσομαι·
ὅμοιός
μοι
ὅμοιός
σοι,
ὡς
ὁ
λαός
μου
ὁ
λαός
σου,
ὡς
οἱ
ἵπποι
μου
οἱ
ἵπποι
σου.
és elment és elküldött -hoz/-hez/-höz Jozafát királyt Júdáé mondván király Moáb megszegte -ban/-ben én ha menni fogsz -val/-vel én -ba/-be Moáb -ba/-be harc és mondta felmegyek majd hasonló nekem hasonló neked mint a/az nép enyém a/az nép tiéd mint a/az lovak enyém a/az lovak tiéd |
2Kir 5,9:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
Ναιμαν
ἐν
ἵππῳ
καὶ
ἅρματι
καὶ
ἔστη
ἐπὶ
θύρας
οἴκου
Ελισαιε.
és ment Námán -ban/-ben ló és kocsihoz és állt -on/-en/-ön ajtó ház Elizeus |
2Kir 6,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
ἐκεῖ
ἵππον
καὶ
ἅρμα
καὶ
δύναμιν
βαρεῖαν,
καὶ
ἦλθον
νυκτὸς
καὶ
περιεκύκλωσαν
τὴν
πόλιν.
és elküldött ott lovat és kocsi és erőt nehezet és jöttem éjszaka és körülzárták a/az város |
2Kir 6,15:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισεν
ὁ
λειτουργὸς
Ελισαιε
ἀναστῆναι
καὶ
ἐξῆλθεν,
καὶ
ἰδοὺ
δύναμις
κυκλοῦσα
τὴν
πόλιν
καὶ
ἵππος
καὶ
ἅρμα,
καὶ
εἶπεν
τὸ
παιδάριον
πρὸς
αὐτόν
Ὦ,
κύριε,
πῶς
ποιήσωμεν;
és korán felébredt a/az istentiszteleti szolga Elizeus föltámadni és kiment és íme erő körülvéve a/az város és ló és kocsi és mondta a/az fiúcska -hoz/-hez/-höz ő aki Uram Hogyan cselekedjünk? |
2Kir 6,17:
szentiras.hu
καὶ
προσεύξατο ¹
Ελισαιε
καὶ
εἶπεν
Κύριε,
διάνοιξον
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
τοῦ
παιδαρίου
καὶ
ἰδέτω·
καὶ
διήνοιξεν
κύριος
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ,
καὶ
εἶδεν,
καὶ
ἰδοὺ
τὸ
ὄρος
πλῆρες
ἵππων,
καὶ
ἅρμα
πυρὸς
περικύκλῳ
Ελισαιε.
és imádkozott Elizeus és mondta Uram nyisd meg a/az szemeket a/az fiúcska és lássa és megnyitotta úr a/az szemeket övé és meglátta és íme a/az hegy telit lovaké és kocsi tűzé körülötte Elizeus |
2Kir 7,6:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
ἀκουστὴν
ἐποίησεν
τὴν
παρεμβολὴν
Συρίας
φωνὴν
ἅρματος
καὶ
φωνὴν
ἵππου
καὶ
φωνὴν
δυνάμεως
μεγάλης,
καὶ
εἶπεν
ἀνὴρ
πρὸς
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
Νῦν
ἐμισθώσατο
ἐφ᾽
ἡμᾶς
βασιλεὺς
Ισραηλ
τοὺς
βασιλέας ¹
τῶν
Χετταίων
καὶ
τοὺς
βασιλέας ¹
Αἰγύπτου
τοῦ
ἐλθεῖν
ἐφ᾽
ἡμᾶς.
és úr hallhatót tett a/az tábort Szíriáé hangot kocsi és hangot ló és hangot hatalom nagy és mondta férfi -hoz/-hez/-höz a/az testvér övé most fölbérelt -ra/-re minket király Izrael a/az királyokat a/az hetitáké és a/az királyokat Egyiptomé a/az jönni -ra/-re minket |
2Kir 7,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστησαν
καὶ
ἀπέδρασαν
ἐν
τῷ
σκότει
καὶ
ἐγκατέλιπαν
τὰς
σκηνὰς
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
ἵππους
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
ὄνους
αὐτῶν
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
ὡς
ἔστιν
καὶ
ἔφυγον
πρὸς
τὴν
ψυχὴν
ἑαυτῶν.
és fölálltak és elfutottak -ban/-ben a/az sötét és elhagytak a/az sátrakat övék és a/az lovakat övék és a/az szamarakat övék -ban/-ben a/az tábor mint van és elfutottak -hoz/-hez/-höz a/az lélek önmaguké |
2Kir 7,10:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
καὶ
ἐβόησαν
πρὸς
τὴν
πύλην
τῆς
πόλεως
καὶ
ἀνήγγειλαν
αὐτοῖς
λέγοντες
Εἰσήλθομεν
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
Συρίας,
καὶ
ἰδοὺ
οὐκ
ἔστιν
ἐκεῖ
ἀνὴρ
καὶ
φωνὴ
ἀνθρώπου,
ὅτι
εἰ
μὴ
ἵππος
δεδεμένος
καὶ
ὄνος
καὶ
αἱ
σκηναὶ
αὐτῶν
ὡς
εἰσίν.
és bementek és kiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az kapu a/az város és beszámoltak nekik mondván bementünk -ba/-be a/az tábor Szíriáé és íme nem van ott férfi és hang emberé hogy ha nem ló megkötözött (itt: fogoly) és szamár és a/az Sátrak övék mint vannak |
2Kir 7,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
εἷς
τῶν
παίδων
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Λαβέτωσαν
δὴ
πέντε
τῶν
ἵππων
τῶν
ὑπολελειμμένων,
οἳ
κατελείφθησαν
ὧδε,
ἰδού
εἰσιν
πρὸς
πᾶν
τὸ
πλῆθος
Ισραηλ
τὸ
ἐκλεῖπον·
καὶ
ἀποστελοῦμεν
ἐκεῖ
καὶ
ὀψόμεθα.
és felelte egy a/az szolgák közül övé és mondta vegyék hát ötöt a/az lovaké a/az hátramaradva akik elhagyattak ide íme vannak -hoz/-hez/-höz minden a/az sokaság Izrael a/az véget érve és elküldjük majd ott és látjuk majd |
2Kir 7,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβον
δύο
ἐπιβάτας
ἵππων,
καὶ
ἀπέστειλεν
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
ὀπίσω
τοῦ
βασιλέως
Συρίας
λέγων
Δεῦτε
καὶ
ἴδετε.
és fogadták kettőt lovaké és elküldött a/az király Izrael után a/az király Szíriáé mondván gyertek és nézzétek meg |
2Kir 9,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
ἐπιβάτης
ἵππου
εἰς
ἀπαντὴν
αὐτῶν
καὶ
εἶπεν
Τάδε
λέγει
ὁ
βασιλεύς
Εἰ
εἰρήνη;
καὶ
εἶπεν
Ιου
Τί
σοι
καὶ
εἰρήνῃ;
ἐπίστρεφε
εἰς
τὰ
ὀπίσω
μου.
καὶ
ἀπήγγειλεν
ὁ
σκοπὸς
λέγων
Ἦλθεν
ὁ
ἄγγελος
ἕως
αὐτῶν
καὶ
οὐκ
ἀνέστρεψεν.
és elment ló -ba/-be szemben övék és mondta ezeket mondja a/az király ha béke és mondta Jéhu mit neked és béke térj vissza -ba/-be a/az után enyém és hírül adta a/az céltudatos mondván ment a/az angyal -ig övék és nem visszatért |
2Kir 9,19:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
ἐπιβάτην
ἵππου
δεύτερον,
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Τάδε
λέγει
ὁ
βασιλεύς
Εἰ
εἰρήνη;
καὶ
εἶπεν
Ιου
Τί
σοι
καὶ
εἰρήνῃ;
ἐπιστρέφου
εἰς
τὰ
ὀπίσω
μου.
és elküldött ló másodikat és ment -hoz/-hez/-höz ő és mondta ezeket mondja a/az király ha béke és mondta Jéhu mit neked és béke térj vissza -ba/-be a/az után enyém |
2Kir 9,33:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Κυλίσατε
αὐτήν·
καὶ
ἐκύλισαν
αὐτήν,
καὶ
ἐρραντίσθη
τοῦ
αἵματος
αὐτῆς
πρὸς
τὸν
τοῖχον
καὶ
πρὸς
τοὺς
ἵππους,
καὶ
συνεπάτησαν
αὐτήν.
és mondta hengerítsetek őt és őt és meghintetett a/az vér övé -hoz/-hez/-höz a/az fal és -hoz/-hez/-höz a/az lovak és őt |
2Kir 10,2:
szentiras.hu
Καὶ
νῦν
ὡς
ἐὰν
ἔλθῃ
τὸ
βιβλίον
τοῦτο
πρὸς
ὑμᾶς,
μεθ᾽
ὑμῶν
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
κυρίου
ὑμῶν
καὶ
μεθ᾽
ὑμῶν
τὸ
ἅρμα
καὶ
οἱ
ἵπποι
καὶ
πόλεις
ὀχυραὶ
καὶ
τὰ
ὅπλα,
és most mint ha eljön a/az könyvet ezt -hoz/-hez/-höz ti -val/-vel tiétek a/az fiak a/az Úré tiétek és -val/-vel tiétek a/az kocsi és a/az lovak és városok erősek és a/az fegyverek(ként) |
2Kir 11,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέθηκαν
αὐτῇ
χεῖρας,
καὶ
εἰσῆλθεν
ὁδὸν
εἰσόδου
τῶν
ἵππων
οἴκου
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἀπέθανεν
ἐκεῖ.–
és rátették neki kezeket és bement út bevonulásé a/az lovaké ház a/az királyé és meghalt ott |
2Kir 14,20:
szentiras.hu
καὶ
ἦραν
αὐτὸν
ἐφ᾽
ἵππων,
καὶ
ἐτάφη
ἐν
Ιερουσαλημ
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
és elvitték őt -on/-en/-ön lovak és eltemettetett -ban/-ben Jeruzsálem -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid |
2Kir 18,23:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
μίχθητε
δὴ
τῷ
κυρίῳ
μου
βασιλεῖ
Ἀσσυρίων,
καὶ
δώσω
σοι
δισχιλίους
ἵππους,
εἰ
δυνήσῃ
δοῦναι
σεαυτῷ
ἐπιβάτας
ἐπ᾽
αὐτούς.
és most kevertessetek hát a/az Úr enyém királynak Asszíria és adni fogok neked kétezer lovakat ha leszel képes adni önmagadnak -ra/-re őket |
2Kir 23,11:
szentiras.hu
καὶ
κατέπαυσεν
τοὺς
ἵππους,
οὓς
ἔδωκαν
βασιλεῖς
Ιουδα
τῷ
ἡλίῳ
ἐν
τῇ
εἰσόδῳ
οἴκου
κυρίου
εἰς
τὸ
γαζοφυλάκιον
Ναθαν
βασιλέως
τοῦ
εὐνούχου
ἐν
φαρουριμ,
καὶ
τὸ
ἅρμα
τοῦ
ἡλίου
κατέκαυσεν
πυρί.
és megnyugodott a/az lovakat akiket adtak királyok Júdáé a/az Nap -ban/-ben a/az bemenetel ház Úré -ba/-be a/az templompersely Nátán királyé a/az eunuché -ban/-ben és a/az kocsi a/az napé elégette tűzzel |
1Krón 18,4:
szentiras.hu
καὶ
προκατελάβετο
Δαυιδ
αὐτῶν
χίλια
ἅρματα
καὶ
ἑπτὰ
χιλιάδας
ἵππων
καὶ
εἴκοσι
χιλιάδας
ἀνδρῶν
πεζῶν·
καὶ
παρέλυσεν
Δαυιδ
πάντα
τὰ
ἅρματα
καὶ
ὑπελίπετο
ἐξ
αὐτῶν
ἑκατὸν
ἅρματα.
és Dávid övék ezer kocsikat és hét ezrek lovaké és húsz ezrek férfiak gyalogosoké és elriasztott Dávid mindeneket a/az kocsikat és hátra hagyott -ból/-ből övék száz kocsikat |
2Krón 1,16:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
ἔξοδος
τῶν
ἵππων
τῶν
Σαλωμων
ἐξ
Αἰγύπτου,
καὶ
ἡ
τιμὴ
τῶν
ἐμπόρων
τοῦ
βασιλέως·
ἐμπορεύεσθαι
ἠγόραζον
és a/az halál a/az lovaké a/az Salamon -ból/-ből Egyiptom és a/az tisztelet a/az kereskedők a/az királyé kereskedni vettek |
2Krón 1,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβαινον
καὶ
ἐξῆγον
ἐξ
Αἰγύπτου
ἅρμα
ἓν
ἑξακοσίων
ἀργυρίου
καὶ
ἵππον
ἑκατὸν
καὶ
πεντήκοντα·
καὶ
οὕτως
πᾶσιν
τοῖς
βασιλεῦσιν
τῶν
Χετταίων
καὶ
βασιλεῦσιν
Συρίας
ἐν
χερσὶν
αὐτῶν
ἔφερον.
és fölmentek és kivezették -ból/-ből Egyiptom kocsi egy hatszáz pénzé és lovat száz és ötvenes és így mindenkinek a/az királyok a/az hetitáké és királyok Szíriáé -ban/-ben kezekkel övék vitték |
2Krón 9,24:
szentiras.hu
καὶ
αὐτοὶ
ἔφερον
ἕκαστος
τὰ
δῶρα
αὐτοῦ,
σκεύη
ἀργυρᾶ
καὶ
σκεύη
χρυσᾶ
καὶ
ἱματισμόν,
στακτὴν
καὶ
ἡδύσματα,
ἵππους
καὶ
ἡμιόνους,
τὸ
κατ᾽
ἐνιαυτὸν
ἐνιαυτόν.
és ők vitték mindegyik a/az ajándékokat övé edények ezüst és edények arany és köntös mirha olaját és fűszereket lovakat és öszvéreket a/az szerint esztendőt esztendőt |
2Krón 9,25:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
τῷ
Σαλωμων
τέσσαρες
χιλιάδες
θήλειαι
ἵπποι
εἰς
ἅρματα
καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων,
καὶ
ἔθετο
αὐτοὺς
ἐν
πόλεσιν
τῶν
ἁρμάτων
καὶ
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
ἐν
Ιερουσαλημ.
és voltak a/az Salamon négy ezrek asszonyok lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és helyezett (rendelt) őket -ban/-ben városokban a/az szekereké és -val/-vel a/az király -ban/-ben Jeruzsálem |
2Krón 9,28:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
ἔξοδος
τῶν
ἵππων
ἐξ
Αἰγύπτου
τῷ
Σαλωμων
καὶ
ἐκ
πάσης
τῆς
γῆς.
és a/az halál a/az lovaké -ból/-ből Egyiptom a/az Salamon és -ból/-ből minden a/az föld |
2Krón 12,3:
szentiras.hu
ἐν
χιλίοις
καὶ
διακοσίοις
ἅρμασιν
καὶ
ἑξήκοντα
χιλιάσιν
ἵππων,
καὶ
οὐκ
ἦν
ἀριθμὸς
τοῦ
πλήθους
τοῦ
ἐλθόντος
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐξ
Αἰγύπτου,
Λίβυες,
Τρωγλοδύται
καὶ
Αἰθίοπες.
-ban/-ben ezrek és kétszáz kocsik és hatvan ezer lovaké és nem volt szám a/az sokaság a/az (amikor) jött -val/-vel ő -ból/-ből Egyiptom líbiaiak és etiópok |
2Krón 21,9:
szentiras.hu
καὶ
ᾤχετο
Ιωραμ
μετὰ
τῶν
ἀρχόντων
καὶ
πᾶσα
ἡ
ἵππος
μετ᾽
αὐτοῦ·
καὶ
ἐγένετο
καὶ
ἠγέρθη
νυκτὸς
καὶ
ἐπάταξεν
Εδωμ
τὸν
κυκλοῦντα
αὐτὸν
καὶ
τοὺς
ἄρχοντας
τῶν
ἁρμάτων,
καὶ
ἔφυγεν
ὁ
λαὸς
εἰς
τὰ
σκηνώματα
αὐτῶν.
és elment Jórám -val/-vel a/az fejedelmek (közül) és minden a/az ló -val/-vel ő és lett és fölkeltetett éjszaka és levágta Edom a/az körülvéve őt és a/az elöljárók a/az szekereké és elfutott a/az nép -ba/-be a/az sátrak övék |
2Krón 25,28:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέλαβον
αὐτὸν
ἐπὶ
τῶν
ἵππων
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
és felemelték őt -on/-en/-ön a/az lovak és eltemették őt -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid |
Ezdr 2,66:
szentiras.hu
ἵπποι
αὐτῶν
ἑπτακόσιοι
τριάκοντα
ἕξ,
ἡμίονοι
αὐτῶν
διακόσιοι
τεσσαράκοντα
πέντε,
lovak övék hétszáz harminc hat öszvérek övék kétszáz negyven ötöt |
Ezdr 4,23:
szentiras.hu
Τότε
ὁ
φορολόγος
τοῦ
Αρθασασθα
βασιλέως
ἀνέγνω
ἐνώπιον
Ραουμ
καὶ
Σαμσαι
γραμματέως
καὶ
συνδούλων
αὐτῶν·
καὶ
ἐπορεύθησαν
σπουδῇ
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐν
Ιουδα
καὶ
κατήργησαν
αὐτοὺς
ἐν
ἵπποις
καὶ
δυνάμει.
akkor a/az a/az Artaxerxész királyé felolvasta előtt Rehum és Samsáj írástudóé és szolgatársak közül övék és elmentek buzgósággal -ba/-be Jeruzsálem és -ban/-ben Júdea és eltörölték őket -ban/-ben lovak és erő |
Ezdr 13,28:
szentiras.hu
ἀνώτερον
πύλης
τῶν
ἵππων
ἐκράτησαν
οἱ
ἱερεῖς,
ἀνὴρ
ἐξ
ἐναντίας
οἴκου
αὐτοῦ.
föntebbre kapu(n) a/az lovaké elfogták a/az papok férfi -ból/-ből szemben ház övé |
Ezdr 17,68:
szentiras.hu
ἵπποι
ἑπτακόσιοι
τριάκοντα
ἕξ,
ἡμίονοι
διακόσιοι
τεσσαράκοντα
πέντε,
lovak hétszáz harminc hat öszvérek kétszáz negyven ötöt |
Jud 1,13:
szentiras.hu
καὶ
παρετάξατο
ἐν
τῇ
δυνάμει
αὐτοῦ
πρὸς
Αρφαξαδ
βασιλέα
ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
ἑπτακαιδεκάτῳ
καὶ
ἐκραταιώθη
ἐν
τῷ
πολέμῳ
αὐτοῦ
καὶ
ἀνέστρεψεν
πᾶσαν
τὴν
δύναμιν
Αρφαξαδ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
ἵππον
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὰ
ἅρματα
αὐτοῦ
és csatarendbe állt -ban/-ben a/az erő övé -hoz/-hez/-höz Arfaxádé királyt -ban/-ben a/az év a/az és megerősíttetett -ban/-ben a/az harc övé és visszatért minden a/az erőt Arfaxádé és minden a/az lovat övé és mindeneket a/az kocsikat övé |
Jud 2,5:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
μέγας,
ὁ
κύριος
πάσης
τῆς
γῆς
Ἰδοὺ
σὺ
ἐξελεύσῃ
ἐκ
τοῦ
προσώπου
μου
καὶ
λήμψῃ
μετὰ
σεαυτοῦ
ἄνδρας
πεποιθότας
ἐν
ἰσχύι
αὐτῶν,
πεζῶν
εἰς
χιλιάδας
ἑκατὸν
εἴκοσι
καὶ
πλῆθος
ἵππων
σὺν
ἀναβάταις
χιλιάδας
δέκα
δύο,
ezeket mondja a/az király a/az nagy a/az úr minden a/az föld íme te fogsz kijönni -ból/-ből a/az arc enyém és veszed majd -val/-vel magad férfiakat bizakodó -ban/-ben erő övék gyalogosoké -ba/-be ezrek száz húsz és sokaság lovaké -val/-vel lovasok ezrek tíz kettőt |
Jud 6,3:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἡμεῖς
οἱ
δοῦλοι
αὐτοῦ
πατάξομεν
αὐτοὺς
ὡς
ἄνθρωπον
ἕνα,
καὶ
οὐχ
ὑποστήσονται
τὸ
κράτος
τῶν
ἵππων
ἡμῶν.
hanem mi a/az (rab)szolgák övé vagdalkozzunk majd őket mint embert egyet és nem a/az erő a/az lovaké miénk |
Jud 7,6:
szentiras.hu
τῇ
δὲ
ἡμέρᾳ
τῇ
δευτέρᾳ
ἐξήγαγεν
Ολοφέρνης
πᾶσαν
τὴν
ἵππον
αὐτοῦ
κατὰ
πρόσωπον
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
οἳ
ἦσαν
ἐν
Βαιτυλουα,
a/az pedig nap a/az második Kivezette Holofernész minden a/az lovat övé szerint arc a/az fiaké Izrael akik voltak -ban/-ben Betúlia |
Jud 9,7:
szentiras.hu
ἰδοὺ
γὰρ
Ἀσσύριοι
ἐπληθύνθησαν
ἐν
δυνάμει
αὐτῶν,
ὑψώθησαν
ἐφ᾽
ἵππῳ
καὶ
ἀναβάτῃ,
ἐγαυρίασαν
ἐν
βραχίονι
πεζῶν,
ἤλπισαν
ἐν
ἀσπίδι
καὶ
ἐν
γαίσῳ
καὶ
τόξῳ
καὶ
σφενδόνῃ
καὶ
οὐκ
ἔγνωσαν
ὅτι
σὺ
εἶ
κύριος
συντρίβων
πολέμους.
íme ugyanis asszírok megsokasíttattak -ban/-ben erő övék felemeltettek -on/-en/-ön lónak és lovasok -ban/-ben kar gyalogosoké remélik -ban/-ben (áspis)kígyó és -ban/-ben dárdá és íjjal és parittya és nem megismerték hogy te vagy úr semmivé tevő háborúkat |
Jud 16,3:
szentiras.hu
ἦλθεν
Ασσουρ
ἐξ
ὀρέων
ἀπὸ
βορρᾶ,
ἦλθεν
ἐν
μυριάσι
δυνάμεως
αὐτοῦ,
ὧν
τὸ
πλῆθος
αὐτῶν
ἐνέφραξεν
χειμάρρους,
καὶ
ἡ
ἵππος
αὐτῶν
ἐκάλυψεν
βουνούς·
ment Asszúr -ból/-ből hegyek -tól/-től észak ment -ban/-ben tízezrek hatalom övé amiké a/az sokaság övék betömte patakokat és a/az ló övék befedte dombokat |
Eszt 6,8:
szentiras.hu
ἐνεγκάτωσαν
οἱ
παῖδες
τοῦ
βασιλέως
στολὴν
βυσσίνην,
ἣν
ὁ
βασιλεὺς
περιβάλλεται,
καὶ
ἵππον,
ἐφ᾽
ὃν
ὁ
βασιλεὺς
ἐπιβαίνει,
vigyék a/az szolgák a/az királyé köntöst gyolcsot amit a/az király felöltözik és lovat -ra/-re ami a/az király felül |
Eszt 6,9:
szentiras.hu
καὶ
δότω
ἑνὶ
τῶν
φίλων
τοῦ
βασιλέως
τῶν
ἐνδόξων
καὶ
στολισάτω
τὸν
ἄνθρωπον,
ὃν
ὁ
βασιλεὺς
ἀγαπᾷ,
καὶ
ἀναβιβασάτω
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸν
ἵππον
καὶ
κηρυσσέτω
διὰ
τῆς
πλατείας
τῆς
πόλεως
λέγων
Οὕτως
ἔσται
παντὶ
ἀνθρώπῳ,
ὃν
ὁ
βασιλεὺς
δοξάζει.
és adjon egynek a/az barátoké a/az királyé a/az dicsőségeseké és öltöztesse fel a/az embert akit a/az király szeret és ültesse fel őt -ra/-re a/az ló és hirdesse át a/az utcák a/az városé mondva így lesz bármellyel emberrel akit a/az király dicsőít |
Eszt 6,11:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Αμαν
τὴν
στολὴν
καὶ
τὸν
ἵππον
καὶ
ἐστόλισεν
τὸν
Μαρδοχαῖον
καὶ
ἀνεβίβασεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸν
ἵππον
καὶ
διῆλθεν
διὰ
τῆς
πλατείας
τῆς
πόλεως
καὶ
ἐκήρυσσεν
λέγων
Οὕτως
ἔσται
παντὶ
ἀνθρώπῳ,
ὃν
ὁ
βασιλεὺς
θέλει
δοξάσαι.
elvette pedig Hámán a/az köntöst és a/az lovat és felöltöztette a/az Mardókeust és felültette őt -ra/-re a/az ló és átment át a/az utcák a/az városé és hirdette mondva így lesz bármellyel emberrel akit a/az király akar megdicsőíteni |
Eszt 6,11:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Αμαν
τὴν
στολὴν
καὶ
τὸν
ἵππον
καὶ
ἐστόλισεν
τὸν
Μαρδοχαῖον
καὶ
ἀνεβίβασεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸν
ἵππον
καὶ
διῆλθεν
διὰ
τῆς
πλατείας
τῆς
πόλεως
καὶ
ἐκήρυσσεν
λέγων
Οὕτως
ἔσται
παντὶ
ἀνθρώπῳ,
ὃν
ὁ
βασιλεὺς
θέλει
δοξάσαι.
elvette pedig Hámán a/az köntöst és a/az lovat és felöltöztette a/az Mardókeust és felültette őt -ra/-re a/az ló és átment át a/az utcák a/az városé és hirdette mondva így lesz bármellyel emberrel akit a/az király akar megdicsőíteni |
Jób 39,18:
szentiras.hu
*κατὰ
καιρὸν
ἐν
ὕψει
ὑψώσει,
*καταγελάσεται
ἵππου
καὶ
τοῦ
ἐπιβάτου
αὐτοῦ.‡
szerint idő -ban/-ben magasztosság fölmagasztalja majd kineveti majd lóé és a/az lovasé övé |
Jób 39,19:
szentiras.hu
ἦ
σὺ
περιέθηκας
ἵππῳ
δύναμιν,
ἐνέδυσας
δὲ
τραχήλῳ
αὐτοῦ
φόβον;
valóban te körülövezted lónak erőt felöltöztetted pedig nyaknak övé félelmet |
Zsolt 19,8:
szentiras.hu
οὗτοι
ἐν
ἅρμασιν
καὶ
οὗτοι
ἐν
ἵπποις,
ἡμεῖς
δὲ
ἐν
ὀνόματι
κυρίου
θεοῦ
ἡμῶν
μεγαλυνθησόμεθα.
ezek -ban/-ben szekerek és azok -ban/-ben lovak mi pedig -ban/-ben név Úré Istené miénk felmagasztaljuk majd |
Zsolt 31,9:
szentiras.hu
μὴ
γίνεσθε
ὡς
ἵππος
καὶ
ἡμίονος,
οἷς
οὐκ
ἔστιν
σύνεσις,
ἐν
χαλινῷ
καὶ
κημῷ
τὰς
σιαγόνας
αὐτῶν
ἄγξαι
τῶν
μὴ
ἐγγιζόντων
πρὸς
σέ.
ne legyetek mint ló és öszvér akiknek nem van értelmesség -val, -vel zabla és szájkosár a/az arcokat övék szorongatni a/az nem közeledve -hoz/-hez/-höz te |
Zsolt 32,17:
szentiras.hu
ψευδὴς
ἵππος
εἰς
σωτηρίαν,
ἐν
δὲ
πλήθει
δυνάμεως
αὐτοῦ
οὐ
σωθήσεται.
hazug ló -ba/-be szabadítás -ban/-ben pedig bőség erőé övé nem fog megmentetni |
Zsolt 75,7:
szentiras.hu
ἀπὸ
ἐπιτιμήσεώς
σου,
ὁ
θεὸς
Ιακωβ,
ἐνύσταξαν
οἱ
ἐπιβεβηκότες
τοὺς
ἵππους.
-tól/-től dorgálás tiéd ó Isten Jákobé elszunnyadtak a/az fölszállók a/az lovakra |
Zsolt 146,10:
szentiras.hu
οὐκ
ἐν
τῇ
δυναστείᾳ
τοῦ
ἵππου
θελήσει
οὐδὲ
ἐν
ταῖς
κνήμαις
τοῦ
ἀνδρὸς
εὐδοκεῖ·
nem -ban/-ben a/az hatalom a/az lóé leli majd jótetszését sem -ban/-ben a/az lábszárak a/az férfié leli kedvét |
Péld 21,31:
szentiras.hu
ἵππος
ἑτοιμάζεται
εἰς
ἡμέραν
πολέμου,
παρὰ
δὲ
κυρίου
ἡ
βοήθεια.
ló elkészül -ra/-re nap harcé -tól/-től pedig Úr a/az segítség |
Péld 26,3:
szentiras.hu
ὥσπερ
μάστιξ
ἵππῳ
καὶ
κέντρον
ὄνῳ,
οὕτως
ῥάβδος
ἔθνει
παρανόμῳ.
úgy, amint csapás lónak és ösztöke szamárnak így bot népnek törvénysértőnek |
Préd 10,7:
szentiras.hu
εἶδον
δούλους
ἐφ᾽
ἵππους
καὶ
ἄρχοντας
πορευομένους
ὡς
δούλους
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
láttam (rab)szolgákat -ra/-re lovak és elöljárók járókat mint (rab)szolgákat -on/-en/-ön a/az föld |
Én 1,9:
szentiras.hu
Τῇ
ἵππῳ
μου
ἐν
ἅρμασιν
Φαραω
ὡμοίωσά
σε,
ἡ
πλησίον
μου.
a/az lóhoz enyém között kocsik Fáraóé hasonlítottalak téged a/az közelésgem (kif.) (kif.) |
Bölcs 19,9:
szentiras.hu
ὡς
γὰρ
ἵπποι
ἐνεμήθησαν
καὶ
ὡς
ἀμνοὶ
διεσκίρτησαν
αἰνοῦντές
σε,
κύριε,
τὸν
ῥυσάμενον
αὐτούς.
mint mert lovak legelésztek és mint bárányok ugrándoztak dicsérve téged Uram a/az megmentőt őket |
Sir 30,8:
szentiras.hu
ἵππος
ἀδάμαστος
ἐκβαίνει
σκληρός,
καὶ
υἱὸς
ἀνειμένος
ἐκβαίνει
προαλής.
ló még be nem tört kijön kemény és fiú elhagyva kijön önfejű |
Sir 33,6:
szentiras.hu
ἵππος
εἰς
ὀχείαν
ὡς
φίλος
μωκός,
ὑποκάτω
παντὸς
ἐπικαθημένου
χρεμετίζει.
ló -ba/-be mint barát alatt minden |
Sir 48,9:
szentiras.hu
ὁ
ἀναλημφθεὶς
ἐν
λαίλαπι
πυρὸς
ἐν
ἅρματι
ἵππων
πυρίνων·
a/az felemeltetett -ban/-ben szélvihar tűzé -ban/-ben kocsihoz lovaké tüzesek |