Előfordulások

κρίνω

Ter 15,14: szentiras.hu τὸ δὲ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν, κρινῶ ἐγώ· μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς.
a/az pedig nemzetet aminek ha rabszolgamunkát végeznek ítélek én után pedig ezek ki fognak jönni ide -val/-vel málha sok
Ter 16,5: szentiras.hu εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ Ἀδικοῦμαι ἐκ σοῦ· ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου, ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς· κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám bántattatom -tól/-től te én adtam a/az szolgálóleányt enyém -ba/-be a/az öl tiéd meglátván pedig hogy -ban/-ben anyaméh birtokol megvettetem előtt ő ítéljen a/az Isten (kif.) között (kif.) én és te
Ter 18,25: szentiras.hu μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, τοῦ ἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς, καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής. μηδαμῶς· ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν οὐ ποιήσεις κρίσιν;
semmi esetre te teszel majd mint a/az szó/beszéd ez a/az megölni igazat -val/-vel istentelen és lesz a/az igaz mint a/az istentelen semmi esetre a/az ítélő egészet a/az földet nem teszel majd ítéletet
Ter 19,9: szentiras.hu εἶπαν δέ Ἀπόστα ἐκεῖ. εἷς ἦλθες παροικεῖν· μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν; νῦν οὖν σὲ κακώσομεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους. καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λωτ σφόδρα καὶ ἤγγισαν συντρῖψαι τὴν θύραν.
mondták pedig távozz el innen egyként jöttél jövevényként lakni nem is ítéletet ítélni most tehát téged bántalmazunk majd inkább mint azokat és szorongatták a/az férfit a/az Lótot rendkívül és közeledtek betörni a/az ajtót
Ter 26,21: szentiras.hu ἀπάρας δὲ Ισαακ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον, ἐκρίνοντο δὲ καὶ περὶ ἐκείνου· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐχθρία.
eltávozva pedig Izsák onnét ásott kutat másikat perlekedtek (itt) pedig is -ról/-ről ez és elnevezte a/az nevet övé Ellenségeskedésként
Ter 30,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ραχηλ Ἔκρινέν ¹ μοι ὁ θεὸς καὶ ἐπήκουσεν τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέν μοι υἱόν· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Δαν.
és mondta Ráhel megítélte nekem a/az Isten és meghallgatta a/az hangot enyém és adott nekem fiút -ért, miatt ez elnevezte a/az nevet övé Dánként
Ter 31,53: szentiras.hu ὁ θεὸς Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς Ναχωρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν. καὶ ὤμοσεν Ιακωβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ.
a/az Isten Ábrahámé és a/az Isten Náhoré ítél majd (kif.) között (kif.) mi és megesküdött Jákob szemben a/az félelem a/az atyáé övé Izsáké
Ter 49,16: szentiras.hu Δαν κρινεῖ τὸν ἑαυτοῦ λαὸν ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ισραηλ.
Dán ítéli majd a/az saját népet mintegy és egy törzs -ban/-ben Izrael
Kiv 5,21: szentiras.hu καὶ εἶπαν αὐτοῖς Ἴδοι ὁ θεὸς ὑμᾶς καὶ κρίναι, ὅτι ἐβδελύξατε τὴν ὀσμὴν ἡμῶν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ δοῦναι ῥομφαίαν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἀποκτεῖναι ἡμᾶς.
és mondták nekik meglátna a/az Isten titeket és megítélne hogy gyűlöletessé tettétek a/az illatot miénk előtt Fáraó és előtt a/az szolgák övé adni kardot -ba/-be a/az kezek övé hogy megöljenek minket
Kiv 18,13: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν ἐπαύριον συνεκάθισεν Μωυσῆς κρίνειν τὸν λαόν· παρειστήκει δὲ πᾶς ὁ λαὸς Μωυσεῖ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας.
és lett után a/az másnap együtt leült Mózes ítélni a/az népet állt előttük pedig egész a/az nép Mózessel -tól/-től reggel -ig este
Kiv 18,22: szentiras.hu καὶ κρινοῦσιν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· τὸ δὲ ῥῆμα τὸ ὑπέρογκον ἀνοίσουσιν ἐπὶ σέ, τὰ δὲ βραχέα τῶν κριμάτων κρινοῦσιν αὐτοὶ καὶ κουφιοῦσιν ἀπὸ σοῦ καὶ συναντιλήμψονταί σοι.
és ítélik majd a/az népet minden időben a/az pedig szót/beszédet a/az túl nagyot felviszik majd -ra/-re te a/az pedig keveseket a/az ítéleteké ítélni fogják ők és könnyítenek majd -tól/-től te és segítenek majd neked
Kiv 18,22: szentiras.hu καὶ κρινοῦσιν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· τὸ δὲ ῥῆμα τὸ ὑπέρογκον ἀνοίσουσιν ἐπὶ σέ, τὰ δὲ βραχέα τῶν κριμάτων κρινοῦσιν αὐτοὶ καὶ κουφιοῦσιν ἀπὸ σοῦ καὶ συναντιλήμψονταί σοι.
és ítélik majd a/az népet minden időben a/az pedig szót/beszédet a/az túl nagyot felviszik majd -ra/-re te a/az pedig keveseket a/az ítéleteké ítélni fogják ők és könnyítenek majd -tól/-től te és segítenek majd neked
Kiv 18,26: szentiras.hu καὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· πᾶν δὲ ῥῆμα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ¹ ἐπὶ Μωυσῆν, πᾶν δὲ ῥῆμα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί.
és ítélték a/az népet minden időben minden pedig szót/beszédet túl nagyot felvittek -ra/-re Mózes mindent pedig szót/beszédet könnyűt ítéltek ők
Kiv 18,26: szentiras.hu καὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· πᾶν δὲ ῥῆμα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ¹ ἐπὶ Μωυσῆν, πᾶν δὲ ῥῆμα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί.
és ítélték a/az népet minden időben minden pedig szót/beszédet túl nagyot felvittek -ra/-re Mózes mindent pedig szót/beszédet könnyűt ítéltek ők
Lev 19,15: szentiras.hu Οὐ ποιήσετε ¹ ἄδικον ἐν κρίσει· οὐ λήμψῃ ¹ πρόσωπον πτωχοῦ οὐδὲ θαυμάσεις ¹ πρόσωπον δυνάστου, ἐν δικαιοσύνῃ κρινεῖς τὸν πλησίον σου.
nem fogtok tenni igazságtalant -ban/-ben ítélet nem veszed majd arcot szegényé sem csodálod majd arcot hatalmasé -ban/-ben igazságosság ítéled a/az felebarátot/közelállót tiéd
Szám 35,24: szentiras.hu καὶ κρινεῖ ἡ συναγωγὴ ἀνὰ μέσον τοῦ πατάξαντος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα κατὰ τὰ κρίματα ταῦτα,
és ítéli majd a/az gyülekezet (kif.) között (kif.) a/az megütő és (kif.) között (kif.) a/az közel levő a/az vér szerint szerint a/az ítéletek ezek
MTörv 1,16: szentiras.hu καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Διακούετε ἀνὰ μέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν καὶ κρίνατε δικαίως ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον ἀδελφοῦ καὶ ἀνὰ μέσον προσηλύτου αὐτοῦ.
és parancsoltam a/az bíróknak tiétek -ban/-ben a/az idő az mondva hallgassátok meg (kif.) között (kif.) a/az testvérek tiétek és ítéljétek igazságosan (kif.) között (kif.) férfi és (kif.) között (kif.) testvér és (kif.) között (kif.) prozelita övé
MTörv 1,17: szentiras.hu οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει, κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς, οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου, ὅτι ἡ κρίσις τοῦ θεοῦ ἐστιν· καὶ τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν σκληρὸν ᾖ ἀφ᾽ ὑμῶν, ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπ᾽ ἐμέ, καὶ ἀκούσομαι αὐτό.
nem fölismered majd arcot -ban/-ben ítélet szerint a/az kicsi és szerint a/az nagy ítéled nem ne védjed arcot emberé mert a/az ítélet a/az Istené van és a/az szó/beszéd ami ha kemény legyen -tól/-től ti felhozzátok majd azt -ra/-re én és meghallgatom majd azt
MTörv 16,18: szentiras.hu Κριτὰς καὶ γραμματοεισαγωγεῖς καταστήσεις ¹ σεαυτῷ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου, αἷς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, κατὰ φυλάς, καὶ κρινοῦσιν ¹ τὸν λαὸν κρίσιν δικαίαν.
bírókat és írásmagyarázókat kinevezel majd magadnak -ban/-ben mindenek a/az városok tiéd amelyek Úr a/az Isten tiéd ad neked szerint törzsek és ítélni fogják a/az népet ítéletet igazat
MTörv 25,1: szentiras.hu δὲ γένηται ἀντιλογία ἀνὰ μέσον ἀνθρώπων καὶ προσέλθωσιν εἰς κρίσιν καὶ κρίνωσιν ¹ καὶ δικαιώσωσιν τὸν δίκαιον καὶ καταγνῶσιν τοῦ ἀσεβοῦς,
pedig legyen viszály/per (kif.) között (kif.) emberek és odamenjenek -ra/-re ítélet és döntsenek és igazzá nyilvánítsák a/az igazat és elítéljék a/az istentelené
MTörv 32,36: szentiras.hu ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται· εἶδεν γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειμένους.
mert megítéli majd Úr a/az népet övé és -nak/-nek a/az szolgák övé pártjára áll majd meglátta ugyanis elgyöngültekként őket és elfogyatkozottakként -ban/-ben szenvedés és ellankadottakként
JudgA 3,10: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου, καὶ ἔκρινεν ¹ τὸν Ισραηλ καὶ ἐξῆλθεν ἐπὶ τὸν πόλεμον· καὶ παρέδωκεν κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὸν Χουσαρσαθωμ βασιλέα Συρίας, καὶ ἐκραταιώθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Χουσαρσαθωμ.
és lett -ra/-re őt Szellem/Lélek Úré és megítélte a/az Izrael és kiment -ra/-re a/az harc és átadta úr -ban/-ben kéz övé a/az királyt Szíriáé és megerősíttetett a/az kéz övé -ra/-re a/az
JudgA 3,30: szentiras.hu καὶ ἐνετράπη Μωαβ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑπὸ τὴν χεῖρα Ισραηλ, καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ὀγδοήκοντα ἔτη, καὶ ἔκρινεν ¹ αὐτοὺς Αωδ ἕως οὗ ἀπέθανεν.
és megszégyenítette Moáb -ban/-ben a/az nap az alatt a/az kéz Izrael és megnyugodott a/az föld nyolcvan éveket és megítélte őket Áhod -ig aki meghalt
JudgA 4,4: szentiras.hu Καὶ Δεββωρα γυνὴ προφῆτις γυνὴ Λαφιδωθ, αὐτὴ ἔκρινεν ¹ τὸν Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ.
és Debóra asszony prófétanő asszony Lápidót neki megítélte a/az Izrael -ban/-ben a/az idő annak
JudgA 4,5: szentiras.hu καὶ αὐτὴ ἐκάθητο ὑπὸ φοίνικα Δεββωρα ἀνὰ μέσον Ραμα καὶ ἀνὰ μέσον Βαιθηλ ἐν ὄρει Εφραιμ, καὶ ἀνέβαινον πρὸς αὐτὴν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκεῖ τοῦ κρίνεσθαι.
és neki ült alatt (datolya)pálma Debóra (kif.) között (kif.) Ráma és (kif.) között (kif.) Bétel -ban/-ben hegy Efraim és fölmentek -hoz/-hez/-höz ő a/az fiak Izrael ott a/az ítéltetni
JudgA 8,1: szentiras.hu εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἀνὴρ Εφραιμ Τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν τοῦ μὴ καλέσαι ἡμᾶς, ὅτε ἐξεπορεύου πολεμῆσαι ἐν τῇ Μαδιαμ; καὶ ἐκρίνοντο μετ᾽ αὐτοῦ κραταιῶς.
mondta -hoz/-hez/-höz ő férfi Efraim mit a/az szó/beszéd ezt tettél nekünk a/az ne hívni minket amikor kimentél harcolni -ban/-ben a/az Midiám és perlekedtek (itt) -val/-vel ő erőszakosan
JudgA 10,2: szentiras.hu καὶ ἔκρινεν ¹ τὸν Ισραηλ εἴκοσι καὶ τρία ἔτη καὶ ἀπέθανεν καὶ ἐτάφη ἐν Σαμαρείᾳ.
és megítélte a/az Izrael húsz és három éveket és meghalt és eltemettetett -ban/-ben Szamária
JudgA 10,3: szentiras.hu Καὶ ἀνέστη μετ᾽ αὐτὸν Ιαϊρ ὁ Γαλααδίτης καὶ ἔκρινεν ¹ τὸν Ισραηλ εἴκοσι καὶ δύο ἔτη.
és fölkelt után ő Jaír a/az és megítélte a/az Izrael húsz és kettőt éveket
JudgA 11,27: szentiras.hu καὶ ἐγὼ οὐχ ἥμαρτόν σοι, καὶ σὺ ποιεῖς μετ᾽ ἐμοῦ πονηρίαν τοῦ πολεμῆσαι ἐν ἐμοί· κρίναι κύριος ὁ κρίνων σήμερον ἀνὰ μέσον υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀνὰ μέσον υἱῶν Αμμων.
és én nem vétkeztek neked és te teszed -val/-vel én gonoszságot a/az harcolni -ban/-ben én megítélne úr a/az ítélő ma (kif.) között (kif.) fiaké Izrael és (kif.) között (kif.) fiaké Ammon
JudgA 11,27: szentiras.hu καὶ ἐγὼ οὐχ ἥμαρτόν σοι, καὶ σὺ ποιεῖς μετ᾽ ἐμοῦ πονηρίαν τοῦ πολεμῆσαι ἐν ἐμοί· κρίναι κύριος ὁ κρίνων σήμερον ἀνὰ μέσον υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀνὰ μέσον υἱῶν Αμμων.
és én nem vétkeztek neked és te teszed -val/-vel én gonoszságot a/az harcolni -ban/-ben én megítélne úr a/az ítélő ma (kif.) között (kif.) fiaké Izrael és (kif.) között (kif.) fiaké Ammon
JudgA 12,7: szentiras.hu Καὶ ἔκρινεν ¹ Ιεφθαε τὸν Ισραηλ ἓξ ἔτη. καὶ ἀπέθανεν Ιεφθαε ὁ Γαλααδίτης καὶ ἐτάφη ἐν τῇ πόλει αὐτοῦ Γαλααδ.
és megítélte Jefte a/az Izrael hat éveket és meghalt Jefte a/az és eltemettetett -ban/-ben a/az város övé Gileád
JudgA 12,8: szentiras.hu Καὶ ἔκρινεν ¹ μετ᾽ αὐτὸν τὸν Ισραηλ Εσεβων ἐκ Βαιθλεεμ.
és megítélte után ő a/az Izrael Hesebon -ból/-ből Betlehem
JudgA 12,9: szentiras.hu καὶ ἐγένοντο αὐτῷ τριάκοντα υἱοὶ καὶ τριάκοντα θυγατέρες ἐξαπεσταλμέναι ἔξω, καὶ τριάκοντα γυναῖκας εἰσήγαγεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἔξωθεν. καὶ ἔκρινεν ¹ τὸν Ισραηλ ἑπτὰ ἔτη.
és lettek neki harminc fiak és harminc lányok elküldve kívül és harminc feleségeket bevezette a/az fiaknak övé kívül és megítélte a/az Izrael hét éveket
JudgA 12,11: szentiras.hu Καὶ ἔκρινεν ¹ μετ᾽ αὐτὸν τὸν Ισραηλ Αιλων ὁ Ζαβουλωνίτης. καὶ ἔκρινεν ¹ τὸν Ισραηλ δέκα ἔτη.
és megítélte után ő a/az Izrael Élon a/az és megítélte a/az Izrael tíz éveket
JudgA 12,11: szentiras.hu Καὶ ἔκρινεν ¹ μετ᾽ αὐτὸν τὸν Ισραηλ Αιλων ὁ Ζαβουλωνίτης. καὶ ἔκρινεν ¹ τὸν Ισραηλ δέκα ἔτη.
és megítélte után ő a/az Izrael Élon a/az és megítélte a/az Izrael tíz éveket
JudgA 12,13: szentiras.hu Καὶ ἔκρινεν ¹ μετ᾽ αὐτὸν τὸν Ισραηλ Λαβδων υἱὸς Σελλημ ὁ Φρααθωνίτης.
és megítélte után ő a/az Izrael fiú Sellem a/az
JudgA 12,14: szentiras.hu καὶ ἐγένοντο αὐτῷ τεσσαράκοντα υἱοὶ καὶ τριάκοντα υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ἑβδομήκοντα πώλους. καὶ ἔκρινεν ¹ τὸν Ισραηλ ὀκτὼ ἔτη.
és lettek neki negyven fiak és harminc fiak a/az fiaké övé fölszállva -ra/-re hetven csikókat és megítélte a/az Izrael nyolc éveket
JudgA 15,20: szentiras.hu καὶ ἔκρινεν ¹ τὸν Ισραηλ ἐν ἡμέραις ἀλλοφύλων ἔτη εἴκοσι.
és megítélte a/az Izrael -ban/-ben napok idegenek éveket húsz
JudgA 16,31: szentiras.hu καὶ κατέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβον αὐτὸν καὶ ἀνέβησαν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἀνὰ μέσον Σαραα καὶ ἀνὰ μέσον Εσθαολ ἐν τῷ τάφῳ Μανωε τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ αὐτὸς ἔκρινεν ¹ τὸν Ισραηλ εἴκοσι ἔτη.
és lementek a/az testvérek övé és mindenki a/az ház a/az atyáé övé és fogadták őt és fölmentek és eltemették őt (kif.) között (kif.) Száraa és (kif.) között (kif.) Estaol -ban/-ben a/az sír Mánue a/az atyáé övé és ő maga megítélte a/az Izrael húsz éveket
JudgA 21,22: szentiras.hu καὶ ἔσται ὅταν ἔλθωσιν οἱ πατέρες αὐτῶν ἢ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν κρίνεσθαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐροῦμεν πρὸς αὐτούς Ἐλεήσατε αὐτούς, ὅτι οὐκ ἔλαβον ἀνὴρ γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ· οὐ γὰρ ὑμεῖς δεδώκατε αὐτοῖς· κατὰ τὸν καιρὸν ἐπλημμελήσατε.
és lesz amikor eljönnek a/az atyák övék vagy a/az testvérek övék ítéltetni -hoz/-hez/-höz ti és fogunk mondani? -hoz/-hez/-höz ők könyörüljetek őket hogy nem fogadták férfi asszonyt övé -ban/-ben a/az harc nem ugyanis ti adtátok nekik szerint a/az idő vétkeztetek
Rút 1,1: szentiras.hu ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βαιθλεεμ τῆς Ιουδα τοῦ παροικῆσαι ἐν ἀγρῷ Μωαβ, αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.
lett -ban/-ben a/az ítélni a/az bírókat és lett éhínség -ban/-ben a/az föld és elment férfi -tól/-től Betlehem a/az Júdáé a/az tartózkodni -ban/-ben mező Moáb ő maga és a/az asszony övé és a/az fiak övé
1Sám 2,10: szentiras.hu κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ, κύριος ἅγιος. μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς. κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν, αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ.
úr betegként fog tenni ellenséget övé úr szent ne dicsekedjék a/az okos -ban/-ben a/az okosság övé és ne dicsekedjék a/az hatalmas -ban/-ben a/az erő övé és ne dicsekedjék a/az gazdag -ban/-ben a/az gazdagság övé hanem vagy -ban/-ben ez dicsekedjék a/az dicsekvő érteni és (hogy) ismerte a/az Urat és tenni ítéletet és igazságot -ban/-ben közép a/az föld úr fölment -ba/-be egek és mennydörgött ő maga ítéli majd nagylábujjak föld és ad erőt a/az királyok miénk és föl fog magasztalni szarvat Krisztusé övé
1Sám 4,18: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἐμνήσθη τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ δίφρου ὀπισθίως ἐχόμενος τῆς πύλης, καὶ συνετρίβη ὁ νῶτος αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν, ὅτι πρεσβύτης ὁ ἄνθρωπος καὶ βαρύς· καὶ αὐτὸς ἔκρινεν ¹ τὸν Ισραηλ εἴκοσι ἔτη.
és lett mint emlékezetbe idéztetett a/az bárka a/az Istené és esett -tól/-től a/az pad birtokolva a/az kapu(n) és összetöretett a/az hát övé és meghalt hogy öregember a/az ember és terhes és ő maga megítélte a/az Izrael húsz éveket
1Sám 24,16: szentiras.hu γένοιτο κύριος εἰς κριτὴν καὶ δικαστὴν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ· ἴδοι κύριος καὶ κρίναι τὴν κρίσιν μου καὶ δικάσαι μοι ἐκ χειρός σου.
történjék úr -ba/-be ítélőbíró és bíróként (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) tiéd látna úr és megítélne a/az ítéletet enyém és nekem -ból/-ből kéz tiéd
1Sám 25,39: szentiras.hu καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος, ὃς ἔκρινεν ¹ τὴν κρίσιν τοῦ ὀνειδισμοῦ μου ἐκ χειρὸς Ναβαλ καὶ τὸν δοῦλον αὐτοῦ περιεποιήσατο ἐκ χειρὸς κακῶν, καὶ τὴν κακίαν Ναβαλ ἀπέστρεψεν κύριος εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ καὶ ἐλάλησεν περὶ Αβιγαιας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα.
és hallotta Dávid és mondta áldott úr aki megítélte a/az ítéletet a/az gyalázatra enyém -ból/-ből kéz Nábál és a/az szolgát övé szerzett -ból/-ből kéz rossz (dolgok)é és a/az gonoszságot Nábál visszafordult úr -ba/-be fej övé és elküldött Dávid és szólt -ról/-ről Abigailnak elvenni őt önmaga -ba/-be asszony
2Sám 18,19: szentiras.hu Καὶ Αχιμαας υἱὸς Σαδωκ εἶπεν Δράμω δὴ καὶ εὐαγγελιῶ τῷ βασιλεῖ ὅτι ἔκρινεν ¹ αὐτῷ κύριος ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ.
és Ahimaász fiú Szádokot mondta fussak hát és evangélium a/az királynak hogy megítélte neki úr -ból/-ből kéz a/az ellenségek övé
2Sám 18,31: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ὁ Χουσι παρεγένετο καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Εὐαγγελισθήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς, ὅτι ἔκρινέν ¹ σοι κύριος σήμερον ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐπεγειρομένων ἐπὶ σέ.
és íme a/az Kúsi érkezett és mondta a/az királynak hírdettessen jó hír a/az úr enyém a/az király hogy megítélte neked úr ma -ból/-ből kéz minden a/az fölizgatva -ra/-re téged
2Sám 19,10: szentiras.hu καὶ ἦν πᾶς ὁ λαὸς κρινόμενος ἐν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ λέγοντες Ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ αὐτὸς ἐξείλατο ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων, καὶ νῦν πέφευγεν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἀπὸ Αβεσσαλωμ·
és volt mindenki a/az nép megítélve -ban/-ben mindenek törzsnek Izrael mondván a/az király Dávid megszabadította minket -tól/-től minden a/az ellenségek miénk és ő maga kihúzta minket -ból/-ből kéz idegenek és most elfutott -tól/-től a/az föld és -tól/-től a/az királyi uralom övé -tól/-től Absalom
1Kir 3,9: szentiras.hu καὶ δώσεις τῷ δούλῳ σου καρδίαν ἀκούειν καὶ διακρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ συνίειν ἀνὰ μέσον ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ· ὅτι τίς δυνήσεται κρίνειν τὸν λαόν σου τὸν βαρὺν τοῦτον;
és adod majd a/az (rab)szolgának tiéd szívet hallani és különböztetni a/az nép tiéd -ban/-ben igazságosság a/az érteni (kif.) között (kif.) és rossz hogy valaki lesz képes ítélni a/az nép tiéd a/az terhest ezt
1Kir 3,28: szentiras.hu καὶ ἤκουσαν πᾶς Ισραηλ τὸ κρίμα τοῦτο, ὃ ἔκρινεν ¹ ὁ βασιλεύς, καὶ ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τοῦ βασιλέως, ὅτι εἶδον ὅτι φρόνησις θεοῦ ἐν αὐτῷ τοῦ ποιεῖν δικαίωμα.
és hallottak mindenki Izrael a/az ítéletet ezt amit megítélte a/az király és féltek -tól/-től arc a/az királyé hogy láttam hogy értelem Istené -ban/-ben ő a/az tenni igaz volta
1Kir 7,44: szentiras.hu καὶ τὸ αιλαμ τῶν θρόνων, οὗ κρινεῖ ἐκεῖ, αιλαμ τοῦ κριτηρίου.
és a/az Élám a/az trón akié ítéli majd ott Élám a/az ítélet
1Kir 8,32: szentiras.hu καὶ σὺ εἰσακούσει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσεις καὶ κρινεῖς τὸν λαόν σου Ισραηλ ἀνομηθῆναι ἄνομον δοῦναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τοῦ δικαιῶσαι δίκαιον δοῦναι αὐτῷ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ.–
és te meghallgatja majd -ból/-ből a/az ég és fogsz tenni és ítéled a/az nép tiéd Izrael törvénytelenül tétetni törvény nélkülit adni a/az út övé -ba/-be fej övé és a/az igazolni igazat adni neki szerint a/az igazságot övé
2Kir 15,5: szentiras.hu καὶ ἥψατο κύριος τοῦ βασιλέως, καὶ ἦν λελεπρωμένος ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν ἐν οἴκῳ αφφουσωθ, καὶ Ιωαθαμ υἱὸς τοῦ βασιλέως ἐπὶ τῷ οἴκῳ κρίνων τὸν λαὸν τῆς γῆς.
és megérintette úr a/az királyé és volt -ig nap halálé övé és uralkodott -ban/-ben ház és Jótám fiú a/az királyé -on/-en/-ön a/az ház ítélő a/az nép a/az föld
2Kir 23,22: szentiras.hu ὅτι οὐκ ἐγενήθη τὸ πασχα τοῦτο ἀφ᾽ ἡμερῶν τῶν κριτῶν, οἳ ἔκρινον τὸν Ισραηλ, καὶ πάσας τὰς ἡμέρας βασιλέων Ισραηλ καὶ βασιλέων Ιουδα,
hogy nem lett a/az pászkabárányt ezt -tól/-től napok a/az bírák akik ítélték a/az Izraelt és mindeneket a/az napok királyoké Izrael és királyoké Júdáé
1Krón 16,33: szentiras.hu τότε εὐφρανθήσεται τὰ ξύλα τοῦ δρυμοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου, ὅτι ἦλθεν κρῖναι τὴν γῆν.
akkor vigadozik majd a/az fákat a/az bozóté -tól/-től arc Úré hogy ment ítélni a/az föld
2Krón 1,10: szentiras.hu νῦν σοφίαν καὶ σύνεσιν δός μοι, καὶ ἐξελεύσομαι ἐνώπιον τοῦ λαοῦ τούτου καὶ εἰσελεύσομαι· ὅτι τίς κρινεῖ τὸν λαόν σου τὸν μέγαν τοῦτον;
most bölcsességet és értelemet add nekem és kimész majd előtt a/az nép ez és be fogok menni hogy valaki ítéli majd a/az nép tiéd a/az nagyot ezt
2Krón 1,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Σαλωμων Ἀνθ᾽ ὧν ἐγένετο τοῦτο ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον χρημάτων οὐδὲ δόξαν οὐδὲ τὴν ψυχὴν τῶν ὑπεναντίων καὶ ἡμέρας πολλὰς οὐκ ᾐτήσω καὶ ᾔτησας σεαυτῷ σοφίαν καὶ σύνεσιν, ὅπως κρίνῃς τὸν λαόν μου, ἐφ᾽ ὃν ἐβασίλευσά σε ἐπ᾽ αὐτόν,
és mondta a/az Isten -hoz/-hez/-höz Salamon -ért akik lett ezt -ban/-ben a/az szív tiéd és nem megkérted gazdagságot kincsek sem dicsőséget sem a/az lelket a/az ellenfelek és napok sok nem megkérted és kérted önmagadnak bölcsességet és értelemet úgy, hogy megítéljed a/az nép enyém -ra/-re akit uralkodtam téged -ra/-re őt
2Krón 6,23: szentiras.hu καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσεις καὶ κρινεῖς τοὺς δούλους σου τοῦ ἀποδοῦναι τῷ ἀνόμῳ καὶ ἀποδοῦναι ὁδοὺς αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, τοῦ δικαιῶσαι δίκαιον τοῦ ἀποδοῦναι αὐτῷ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ.–
és te meghallgatod majd -ból/-ből a/az ég és fogsz tenni és ítéled a/az (rab)szolgákat tiéd a/az visszaadni a/az törvény nélkülinek és visszaadni út övé -ba/-be fej övé a/az igazolni igazat a/az visszaadni neki szerint a/az igazságot övé
2Krón 19,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν τοῖς κριταῖς Ἴδετε τί ὑμεῖς ποιεῖτε, ὅτι οὐκ ἀνθρώπῳ ὑμεῖς κρίνετε, ἀλλ᾽ ἢ τῷ κυρίῳ, καὶ μεθ᾽ ὑμῶν λόγοι τῆς κρίσεως·
és mondta a/az bíróknak nézzétek meg mit ti teszitek hogy nem embernek ti ítéljetek hanem vagy a/az Úr és -val/-vel tiétek szavak a/az ítéleté
2Krón 19,8: szentiras.hu καὶ γὰρ ἐν Ιερουσαλημ κατέστησεν Ιωσαφατ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν πατριαρχῶν Ισραηλ εἰς κρίσιν κυρίου καὶ κρίνειν τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ιερουσαλημ.
és ugyanis -ban/-ben Jeruzsálem állított Jozafát a/az papok és a/az levitáké és a/az pátriárkák Izrael -ba/-be ítélet Úré és ítélni a/az lakosokat -ban/-ben Jeruzsálem
2Krón 20,12: szentiras.hu κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, οὐ κρινεῖς ἐν αὐτοῖς; ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἰσχὺς τοῦ ἀντιστῆναι πρὸς τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο τὸ ἐλθὸν ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ οὐκ οἴδαμεν τί ποιήσωμεν αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἢ ἐπὶ σοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
Uram a/az Isten miénk nem ítéled -ban/-ben ők hogy nem van nekünk erő a/az ellenállni -hoz/-hez/-höz a/az sokaság a/az sokak ezt a/az (vissza)jőve -ra/-re minket és nem tudjuk mit cselekedjünk? nekik hanem vagy -on/-en/-ön neked a/az szemek miénk
2Krón 24,6: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ιωας τὸν Ιωδαε τὸν ἄρχοντα καὶ εἶπεν αὐτῷ Διὰ τί οὐκ ἐπεσκέψω περὶ τῶν Λευιτῶν τοῦ εἰσενέγκαι ἀπὸ Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ τὸ κεκριμένον ὑπὸ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ, ὅτε ἐξεκκλησίασεν τὸν Ισραηλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου;
és elhívott a/az király Joás a/az Jojáda a/az fejedelem és mondta neki miért nem meglátogattad -ról/-ről a/az leviták a/az behozni -tól/-től Júda és Jeruzsálem a/az megítélve által Mózesnek emberé a/az Istené amikor gyűlésbe hívta a/az Izrael -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé
2Krón 24,22: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐμνήσθη Ιωας τοῦ ἐλέους, οὗ ἐποίησεν μετ᾽ αὐτοῦ Ιωδαε ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἐθανάτωσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ. καὶ ὡς ἀπέθνῃσκεν, εἶπεν Ἴδοι κύριος καὶ κρινάτω.
és nem emlékezetbe idéztetett Joás a/az irgalomé akié tett -val/-vel ő Jojáda a/az atya övé és halálra adta a/az fiút övé és mint haldoklott mondta látna úr és ítélje meg
2Krón 26,21: szentiras.hu καὶ ἦν Οζιας ὁ βασιλεὺς λεπρὸς ἕως ἡμέρας τῆς τελευτῆς αὐτοῦ, καὶ ἐν οἴκῳ αφφουσωθ ἐκάθητο λεπρός, ὅτι ἀπεσχίσθη ἀπὸ οἴκου κυρίου· καὶ Ιωαθαμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ κρίνων τὸν λαὸν τῆς γῆς.
és volt Ozija a/az király leprás -ig nap a/az bevégzés övé és -ban/-ben ház ült leprás hogy -tól/-től ház Úré és Jótám a/az fiú övé -on/-en/-ön a/az királyi uralom övé ítélő a/az nép a/az föld
Ezdr 4,9: szentiras.hu τάδε ἔκρινεν ¹ Ραουμ βααλταμ καὶ Σαμσαι ὁ γραμματεὺς καὶ οἱ κατάλοιποι σύνδουλοι ἡμῶν, Διναῖοι, Αφαρσαθαχαῖοι, Ταρφαλλαῖοι, Αφαρσαῖοι, Αρχυαῖοι, Βαβυλώνιοι, Σουσαναχαῖοι (οἵ εἰσιν Ηλαμαῖοι)
ezeket megítélte Rehum és Samsáj a/az írástudó és a/az hátrahagyottak, hátralévők szolgatársak miénk babiloniak akik vannak
Ezdr 7,25: szentiras.hu καὶ σύ, Εσδρα, ὡς ἡ σοφία τοῦ θεοῦ ἐν χειρί σου κατάστησον γραμματεῖς καὶ κριτάς, ἵνα ὦσιν κρίνοντες παντὶ τῷ λαῷ τῷ ἐν πέρα τοῦ ποταμοῦ, πᾶσιν τοῖς εἰδόσιν νόμον τοῦ θεοῦ σου, καὶ τῷ μὴ εἰδότι γνωριεῖτε.
és te Ezdrás mint a/az bölcsesség a/az Istené -ban/-ben kéz tiéd nevezd ki írástudók és bírókat hogy legyenek ítélve minden a/az népnek a/az -ban/-ben túlsó oldal a/az folyótól mindenkinek a/az tudva törvény a/az Istené tiéd és a/az ne aki tud megismertessetek majd
TobBA 3,2: szentiras.hu Δίκαιος εἶ, κύριε, καὶ πάντα τὰ ἔργα σου καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοί σου ἐλεημοσύναι καὶ ἀλήθεια, καὶ κρίσιν ἀληθινὴν καὶ δικαίαν σὺ κρίνεις εἰς τὸν αἰῶνα.
igaz vagy Uram és mindenek a/az tettek tiéd és mindenek a/az utak tiéd alamizsnák és igazság és ítéletet igazat és igaz te ítéled -ba/-be a/az örökidők
Jud 2,3: szentiras.hu καὶ αὐτοὶ ἔκριναν ὀλεθρεῦσαι πᾶσαν σάρκα οἳ οὐκ ἠκολούθησαν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
és ők megbecsülik elpusztítani minden hústest akik nem követték a/az beszéd a/az száj övé
Jud 7,24: szentiras.hu Κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἡμῶν, ὅτι ἐποιήσατε ἐν ἡμῖν ἀδικίαν μεγάλην οὐ λαλήσαντες εἰρηνικὰ μετὰ υἱῶν Ασσουρ.
megítélne a/az Isten (kif.) között (kif.) tiétek és miénk hogy tettétek -ban/-ben mi igazságtalanság nagyot nem hirdetők békességeseket -val/-vel fiak Asszúr
Jud 11,13: szentiras.hu καὶ τὰς ἀπαρχὰς τοῦ σίτου καὶ τὰς δεκάτας τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου, ἃ διεφύλαξαν ἁγιάσαντες τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς παρεστηκόσιν ἐν Ιερουσαλημ ἀπέναντι τοῦ προσώπου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, κεκρίκασιν ἐξαναλῶσαι, ὧν οὐδὲ ταῖς χερσὶν καθῆκεν ἅψασθαι οὐδένα τῶν ἐκ τοῦ λαοῦ.
és a/az zsengéket a/az búzáé és a/az tizedeket a/az bor és a/az olajé amiket megőrizték megszentelve a/az papoknak a/az mellette állók -ban/-ben Jeruzsálem előtt a/az arc a/az Istené miénk ítélték teljesen elfogyasztani akiké sem a/az kezekkel illik megérinteni senkit a/az -ból/-ből a/az nép
Jób 7,18: szentiras.hu ἢ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς;
vagy látogatást/számbavételt övé tegyél amíg a/az reggel és -ba/-be nyugalom őt ítéled
Jób 8,3: szentiras.hu μὴ ὁ κύριος ἀδικήσει κρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον;
nem a/az Úr fog bántani ítélve vagy a/az a/az mindeneket alkotó összezavarja majd a/az igazat
Jób 9,3: szentiras.hu ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ, οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ, ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων.
ha ugyanis szándékozik megítéltetni neki nem ne engedelmeskedjen neki hogy ne ellentmondjon -hoz/-hez/-höz első szó övé közül ezer
Jób 10,2: szentiras.hu καὶ ἐρῶ πρὸς κύριον Μή με ἀσεβεῖν δίδασκε· καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας;
és beszélek majd felé Úr nem engem istentelenül cselekedni taníts és miért engem így ítéltél
Jób 13,19: szentiras.hu τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι; *ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω.‡
ki ugyanis van a/az ítéletet mondó nekem mert most csendben leszek és megszűnök majd
Jób 22,13: szentiras.hu καὶ εἶπας Τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός; *ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ;*
és mondtad mit tudott a/az Erős valóban keresztül a/az félhomály ítél majd
Jób 23,13: szentiras.hu εἰ δὲ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν ¹ οὕτως, τίς ἐστιν ὁ ἀντειπὼν αὐτῷ; ὃ γὰρ αὐτὸς ἠθέλησεν, καὶ ἐποίησεν.
ha pedig és ő ítélt meg így ki van a/az ellene mondó neki a/az ugyanis ő akarta és megtette
Jób 27,2: szentiras.hu Ζῇ κύριος, ὃς οὕτω με κέκρικεν, καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν,
él Úr aki így engem különválaszt és a/az mindenható a/az megkeserítő enyém a/az lelket
Jób 31,13: szentiras.hu εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με,
ha pedig és semmibe vettem ítéletet szolgáé enyém vagy szolgálóleányé megítélve övék felé magam
Jób 35,14: szentiras.hu τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα καὶ σώσει με. κρίθητι δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, εἰ δύνασαι αἰνέσαι αὐτόν, ὡς ἔστιν.*
a/az bevégzőké a/az törvényteleneket és meg fog menteni engem ítéltessél meg pedig előtt ő ha képes vagy dicsérni őt amint van
Jób 36,31: szentiras.hu *ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς, *δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι.
-ban/-ben ugyanis ők ítéli majd népeket adni fog eledelt a/az erősnek
Jób 37,23: szentiras.hu καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τῇ ἰσχύι αὐτοῦ· ὁ τὰ δίκαια κρίνων, οὐκ οἴει ¹ ἐπακούειν αὐτόν;
és nem felfedezzük másikat hasonlót a/az erőhöz övé a/az a/az igazakat ítélő nem gondolod meghallgatni őt
Jób 40,4: szentiras.hu Τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν; ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ ¹ πρὸς ταῦτα; χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου·
mit még én perlekedek (itt) megintetve és megfeddve Úrtól hallva ilyeneket semmi lévő én pedig milyent feleletet adjak -ra/-re ezek kezet teszem -on/-en/-ön száj enyém
Zsolt 2,10: szentiras.hu καὶ νῦν, βασιλεῖς, σύνετε· παιδεύθητε, πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν.
és most királyok értsétek meg taníttassatok mindnyájan a/az ítélők a/az földet
Zsolt 5,11: szentiras.hu κρῖνον αὐτούς, ὁ θεός· ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλίων αὐτῶν· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς, ὅτι παρεπίκρανάν σε, κύριε.
ítéld meg őket a/az Isten essenek el -tól/-től a/az tervek övék szerint a/az sokaság a/az istentelenségeké övék űzd ki őket mert felbőszítettek téged Uram
Zsolt 7,9: szentiras.hu κύριος κρινεῖ λαούς· κρῖνόν με, κύριε, κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπ᾽ ἐμοί.
Úr ítéli majd népeket ítélj meg engem Uram szerint a/az igazságosság enyém és szerint a/az ártatlanság enyém -ban/-ben én
Zsolt 7,9: szentiras.hu κύριος κρινεῖ λαούς· κρῖνόν με, κύριε, κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπ᾽ ἐμοί.
Úr ítéli majd népeket ítélj meg engem Uram szerint a/az igazságosság enyém és szerint a/az ártatlanság enyém -ban/-ben én
Zsolt 9,5: szentiras.hu ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου, ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου, ὁ κρίνων δικαιοσύνην.
mert elkészítetted a/az ítéletet enyém és a/az igazságszolgáltatást enyém ültél -on/-en/-ön trón a/az ítélő igazságosságot
Zsolt 9,9: szentiras.hu καὶ αὐτὸς κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι.
és ő maga ítéli majd a/az lakott földet -ban/-ben igazságosság ítéli majd népeket -ban/-ben egyenesség
Zsolt 9,9: szentiras.hu καὶ αὐτὸς κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι.
és ő maga ítéli majd a/az lakott földet -ban/-ben igazságosság ítéli majd népeket -ban/-ben egyenesség
Zsolt 9,20: szentiras.hu ἀνάστηθι, κύριε, μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος, κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου·
kelj föl Uram ne erősödj meg ember ítéltessenek meg nemzetek előtt te
Zsolt 9,39: szentiras.hu κρῖναι ὀρφανῷ καὶ ταπεινῷ, ἵνα μὴ προσθῇ ἔτι τοῦ μεγαλαυχεῖν ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς.
(hogy) ítéljen árvának és alázatosnak hogy ne újra megtegye többé a/az kérkedni ember -on/-en/-ön a/az föld
Zsolt 25,1: szentiras.hu Δαυιδ. Κρῖνόν με, κύριε, ὅτι ἐγὼ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην καὶ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἐλπίζων οὐ μὴ ἀσθενήσω.
Dávidé ítélj meg engem Uram mert én -ban/-ben ártatlanság enyém úton járok és -ban/-ben a/az Úr remélve nem nem meggyengüljek
Zsolt 34,24: szentiras.hu κρῖνόν με κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου, κύριε ὁ θεός μου, καὶ μὴ ἐπιχαρείησάν μοι·
ítélj meg engem szerint a/az igazságosság tiéd Uram a/az Isten enyém és ne örülnének ellenem
Zsolt 36,33: szentiras.hu ὁ δὲ κύριος οὐ μὴ ἐγκαταλίπῃ αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ οὐδὲ μὴ καταδικάσηται αὐτόν, ὅταν κρίνηται αὐτῷ.
a/az pedig Úr nem nem elhagyja őt -ba/-be a/az kezek övé sem nem elítélje őt amikor megítélje neki
Zsolt 42,1: szentiras.hu τῷ Δαυιδ. Κρῖνόν με, ὁ θεός, καὶ δίκασον τὴν δίκην μου ἐξ ἔθνους οὐχ ὁσίου, ἀπὸ ἀνθρώπου ἀδίκου καὶ δολίου ῥῦσαί με.
a/az Dávidé ítélj meg engem a/az Isten és mondd ki az ítéletet a/az igazságszolgáltatás(ként) enyém -tól/-től nemzet nem szent -tól/-től ember igazságtalan és alattomos szabadíts meg engem
Zsolt 50,6: szentiras.hu σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
ellened egyedül vétkeztem és a/az gonoszt előtt te tettem úgy, hogy 0 elismertessél igazként -ban/-ben a/az szavak tiéd és legyőzzed -ban/-ben a/az ítéltetni téged
Zsolt 53,3: szentiras.hu Ὁ θεός, ἐν τῷ ὀνόματί σου σῶσόν με καὶ ἐν τῇ δυνάμει σου κρῖνόν με.
ó Isten -ban/-ben a/az név tiéd szabadíts meg engem és -val, -vel a/az erő tiéd ítéld meg engem
Zsolt 57,2: szentiras.hu Εἰ ἀληθῶς ἄρα δικαιοσύνην λαλεῖτε; εὐθεῖα κρίνετε, οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων;
vajon valóban tehát igazságot beszéltek egyenes ítéltek a/az fiak a/az embereké
Zsolt 57,12: szentiras.hu καὶ ἐρεῖ ἄνθρωπος Εἰ ἄρα ἔστιν καρπὸς τῷ δικαίῳ, ἄρα ἐστὶν ὁ θεὸς κρίνων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ.
és mondja majd ember ha tehát van gyümölcs a/az igaznak következtetésképpen van a/az Isten ítélő őket -ban/-ben a/az föld