Előfordulások
λαμβάνω
Ter 2,15:
szentiras.hu
Καὶ
ἔλαβεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τὸν
ἄνθρωπον,
ὃν
ἔπλασεν,
καὶ
ἔθετο
αὐτὸν
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
ἐργάζεσθαι
αὐτὸν
καὶ
φυλάσσειν.
és felvette Úr a/az Isten a/az embert akit formált és helyezte/rendelte őt -ban/-ben a/az paradicsom művelni őt és őrizni |
Ter 2,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέβαλεν
ὁ
θεὸς
ἔκστασιν
ἐπὶ
τὸν
Αδαμ,
καὶ
ὕπνωσεν·
καὶ
ἔλαβεν
μίαν
τῶν
πλευρῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἀνεπλήρωσεν
σάρκα
ἀντ᾽
αὐτῆς.
és bocsátott rá a/az Isten extázist -ra/-re a/az Ádám és elaltatta és elvett egyet a/az oldalbordák közül övé és feltöltött húst helyett az |
Ter 2,22:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τὴν
πλευράν,
ἣν
ἔλαβεν
ἀπὸ
τοῦ
Αδαμ,
εἰς
γυναῖκα
καὶ
ἤγαγεν
αὐτὴν
πρὸς
τὸν
Αδαμ.
és felépítette Úr a/az Isten a/az oldalbordát amit elvett -ból/-ből a/az Ádám -ra/-re asszony és odavezette őt -hoz/-hez/-höz a/az Ádám |
Ter 2,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αδαμ
Τοῦτο
νῦν
ὀστοῦν
ἐκ
τῶν
ὀστέων
μου
καὶ
σὰρξ
ἐκ
τῆς
σαρκός
μου·
αὕτη
κληθήσεται
γυνή,
ὅτι
ἐκ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
ἐλήμφθη
αὕτη.
és mondta Ádám ez most csont -ból/-ből a/az csontok enyém és hústest -ból/-ből a/az hústest enyém ő fog neveztetni asszony mert -ból/-ből a/az férj övé vétetett ő |
Ter 3,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ἡ
γυνὴ
ὅτι
καλὸν
τὸ
ξύλον
εἰς
βρῶσιν
καὶ
ὅτι
ἀρεστὸν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
ἰδεῖν
καὶ
ὡραῖόν
ἐστιν
τοῦ
κατανοῆσαι,
καὶ
λαβοῦσα
τοῦ
καρποῦ ¹
αὐτοῦ
ἔφαγεν·
καὶ
ἔδωκεν
καὶ
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς
μετ᾽
αὐτῆς,
καὶ
ἔφαγον.
és meglátta a/az asszony hogy jó a/az fa -ra/-re eledel és hogy kellemes a/az szemnek látni és szép van a/az szemlélni és véve a/az gyümölcsözet közül azé evett és adott is a/az férjnek övé -val/-vel ő és ettek |
Ter 3,19:
szentiras.hu
ἐν
ἱδρῶτι
τοῦ
προσώπου
σου
φάγῃ
τὸν
ἄρτον
σου
ἕως
τοῦ
ἀποστρέψαι ¹
σε
εἰς
τὴν
γῆν,
ἐξ
ἧς
ἐλήμφθης·
ὅτι
γῆ
εἶ
καὶ
εἰς
γῆν
ἀπελεύσῃ.–
-ban/-ben izzadtság a/az arcé tiéd fogod enni a/az kenyeret tiéd -ig a/az visszatérni/visszatérés tiéd -ba/-be a/az föld -ból/-ből ami vétettél mert föld vagy és -ba/-be föld mégy majd el |
Ter 3,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Ἰδοὺ
Αδαμ
γέγονεν
ὡς
εἷς
ἐξ
ἡμῶν
τοῦ
γινώσκειν
καλὸν
καὶ
πονηρόν,
καὶ
νῦν
μήποτε
ἐκτείνῃ
τὴν
χεῖρα
καὶ
λάβῃ
τοῦ
ξύλου
τῆς
ζωῆς
καὶ
φάγῃ
καὶ
ζήσεται
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
és mondta a/az Isten íme Ádám lett mint egy közül mi a/az tudni/ismerni jót és gonoszat és most nehogy kinyújtsa a/az kezet és vegyen a/az fáé a/az életé és egye és éljen majd -ra/-re a/az örökidők |
Ter 3,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτὸν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἐκ
τοῦ
παραδείσου
τῆς
τρυφῆς
ἐργάζεσθαι
τὴν
γῆν,
ἐξ
ἧς
ἐλήμφθη.
és kiűzte őt Úr a/az Isten -ból/-ből a/az paradicsom a/az gyönyörűségé dolgozni/művelni a/az földet -ból/-ből ami vétetett |
Ter 4,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
ἑαυτῷ
Λαμεχ
δύο
γυναῖκας,
ὄνομα
τῇ
μιᾷ
Αδα,
καὶ
ὄνομα
τῇ
δευτέρᾳ
Σελλα.
és vett önmagának Lámek kettőt feleségeket név a/az egynek Áda és név a/az másodiknak Cilla |
Ter 6,2:
szentiras.hu
ἰδόντες
δὲ
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
θεοῦ
τὰς
θυγατέρας
τῶν
ἀνθρώπων
ὅτι
καλαί
εἰσιν,
ἔλαβον
ἑαυτοῖς
γυναῖκας
ἀπὸ
πασῶν,
ὧν ¹
ἐξελέξαντο.
meglátva pedig a/az fiak a/az Istené a/az leányokat a/az embereké hogy szépek vannak vettek önmaguknak feleségeket -ból/-ből mindenek akiket választották |
Ter 6,21:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
λήμψῃ
σεαυτῷ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
βρωμάτων,
ἃ
ἔδεσθε,
καὶ
συνάξεις
πρὸς
σεαυτόν,
καὶ
ἔσται
σοὶ
καὶ
ἐκείνοις
φαγεῖν.
te pedig venni fogsz önmagadnak -ból/-ből mindenek a/az ételek amiket enni fogtok és el fogsz készíteni -hoz/-hez/-höz magad és lesz neked és azoknak enni |
Ter 8,9:
szentiras.hu
καὶ
οὐχ
εὑροῦσα
ἡ
περιστερὰ
ἀνάπαυσιν
τοῖς
ποσὶν
αὐτῆς
ὑπέστρεψεν
πρὸς
αὐτὸν
εἰς
τὴν
κιβωτόν,
ὅτι
ὕδωρ
ἦν
ἐπὶ
παντὶ
προσώπῳ
πάσης
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐκτείνας
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἔλαβεν
αὐτὴν
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὴν
πρὸς
ἑαυτὸν
εἰς
τὴν
κιβωτόν.
és nem találván a/az galamb megnyugvást a/az lábaknak övé visszatért -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be a/az bárka mert víz volt -on/-en/-ön minden felszín egészé a/az földé és kinyújtva a/az kezet övé megfogta őt és bevitte őt -hoz/-hez/-höz önmaga -ba/-be a/az bárka |
Ter 8,20:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Νωε
θυσιαστήριον
τῷ
θεῷ
καὶ
ἔλαβεν
ἀπὸ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
τῶν
καθαρῶν
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
πετεινῶν
τῶν
καθαρῶν
καὶ
ἀνήνεγκεν
ὁλοκαρπώσεις
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον.
és épített Noé oltárt a/az Istennek és elvett -ból/-ből minden a/az (házi)állatok a/az tiszták és -ból/-ből minden a/az madarak a/az tiszták és fölvitte egészen elégő áldozatként -ra/-re a/az oltár |
Ter 9,23:
szentiras.hu
καὶ
λαβόντες
Σημ
καὶ
Ιαφεθ
τὸ
ἱμάτιον
ἐπέθεντο
ἐπὶ
τὰ
δύο
νῶτα
αὐτῶν
καὶ
ἐπορεύθησαν
ὀπισθοφανῶς
καὶ
συνεκάλυψαν
τὴν
γύμνωσιν
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν,
καὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτῶν
ὀπισθοφανές,
καὶ
τὴν
γύμνωσιν
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν
οὐκ
εἶδον.
és felvévén Szem és Jáfet a/az ruhát ráterítette -ra/-re a/az kettőt hátak övék és bementek elfordulva és eltakarták a/az meztelenséget a/az atyáé övék és a/az arc övék hátratekintő és a/az levetkőzést a/az atyáé övék nem látták meg |
Ter 11,29:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβον
Αβραμ
καὶ
Ναχωρ
ἑαυτοῖς
γυναῖκας·
ὄνομα
τῇ
γυναικὶ
Αβραμ
Σαρα,
καὶ
ὄνομα
τῇ
γυναικὶ
Ναχωρ
Μελχα
θυγάτηρ
Αρραν,
πατὴρ
Μελχα
καὶ
πατὴρ
Ιεσχα.
és vettek Ábrám és Náhor önmaguknak feleségeket név a/az asszonynak Ábrámé Sárai és név a/az asszonynak Náhoré Melka leány Háráné atya Melkáé és atya Jeszka |
Ter 11,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Θαρα
τὸν
Αβραμ
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
Αρραν
υἱὸν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
Σαραν
τὴν
νύμφην
αὐτοῦ
γυναῖκα
Αβραμ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
χώρας
τῶν
Χαλδαίων
πορευθῆναι
εἰς
τὴν
γῆν
Χανααν
καὶ
ἦλθεν
ἕως
Χαρραν
καὶ
κατῴκησεν
ἐκεῖ.
és felvette Terah a/az Ábrámot fiút övé és a/az Lótot fiút Háráné fiút a/az fiúé övé és a/az Sárait a/az menyasszonyt övé asszonyt Ábrám a/az fiúé övé és kivezette őket -ból/-ből a/az vidék a/az káldeusoké menni -ba/-be a/az föld Kánaáné és ment -ig Hárán és lakott ott |
Ter 12,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Αβραμ
τὴν
Σαραν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῶν,
ὅσα
ἐκτήσαντο,
καὶ
πᾶσαν
ψυχήν,
ἣν
ἐκτήσαντο
ἐν
Χαρραν,
καὶ
ἐξήλθοσαν
πορευθῆναι
εἰς
γῆν
Χανααν
καὶ
ἦλθον
εἰς
γῆν
Χανααν.–
és vette Ábrám a/az Sárait asszonyt övé és a/az Lótot fiút a/az testvéré övé és mindeneket a/az vagyont övék amiket csak birtokoltak és mindent lelket amelyet birtokoltak -ban/-ben Hárán és kijöttek menni -ba/-be föld Kánaáné és elmentek -ba/-be föld Kánaáné |
Ter 12,19:
szentiras.hu
ἵνα τί
εἶπας
ὅτι
Ἀδελφή
μού
ἐστιν;
καὶ
ἔλαβον
αὐτὴν
ἐμαυτῷ
εἰς
γυναῖκα.
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ἡ
γυνή
σου
ἐναντίον
σου·
λαβὼν
ἀπότρεχε.
miért mondtad hogy nőtestvér enyém van és vettem őt magamnak -ra/-re asszony és most íme a/az asszony tiéd előtt te fogva fuss el |
Ter 12,19:
szentiras.hu
ἵνα τί
εἶπας
ὅτι
Ἀδελφή
μού
ἐστιν;
καὶ
ἔλαβον
αὐτὴν
ἐμαυτῷ
εἰς
γυναῖκα.
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ἡ
γυνή
σου
ἐναντίον
σου·
λαβὼν
ἀπότρεχε.
miért mondtad hogy nőtestvér enyém van és vettem őt magamnak -ra/-re asszony és most íme a/az asszony tiéd előtt te fogva fuss el |
Ter 14,11:
szentiras.hu
ἔλαβον
δὲ
τὴν
ἵππον
πᾶσαν
τὴν ¹
Σοδομων
καὶ
Γομορρας
καὶ
πάντα
τὰ
βρώματα
αὐτῶν
καὶ
ἀπῆλθον.
fogadták pedig a/az lovat mindet a/az Szodomáé és Gomorráé és mindeneket a/az ételeket övék és elmentek |
Ter 14,12:
szentiras.hu
ἔλαβον
δὲ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
τοῦ
ἀδελφοῦ
Αβραμ
καὶ
τὴν
ἀποσκευὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπῴχοντο·
ἦν
γὰρ
κατοικῶν
ἐν
Σοδομοις.
elfogták pedig és a/az Lótot fiút a/az testvéré Ábrámé és a/az készletet övé és távol kerültek volt ugyanis lakó -ban/-ben Szodoma |
Ter 14,21:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
βασιλεὺς
Σοδομων
πρὸς
Αβραμ
Δός
μοι
τοὺς
ἄνδρας,
τὴν
δὲ
ἵππον
λαβὲ
σεαυτῷ
szólt pedig király Szodomáé -hoz/-hez/-höz Ábrám add nekem a/az férfiakat a/az pedig lovat vedd el önmagadnak |
Ter 14,23:
szentiras.hu
εἰ
ἀπὸ
σπαρτίου
ἕως
σφαιρωτῆρος
ὑποδήματος
λήμψομαι
ἀπὸ
πάντων
τῶν
σῶν,
ἵνα
μὴ
εἴπῃς
ὅτι
Ἐγὼ
ἐπλούτισα
τὸν
Αβραμ·
ha -tól/-től zsineg -ig szíj sarué venni fogok -ból/-ből bármi (itt) a/az tieid hogy ne mondjad hogy én meggazdagítottam a/az Ábrámot |
Ter 14,24:
szentiras.hu
πλὴν
ὧν
ἔφαγον
οἱ
νεανίσκοι
καὶ
τῆς
μερίδος
τῶν
ἀνδρῶν
τῶν
συμπορευθέντων
μετ᾽
ἐμοῦ,
Εσχωλ,
Αυναν,
Μαμβρη,
οὗτοι
λήμψονται
μερίδα.
azonfelül amiket ettek a/az ifjak és a/az részen a/az férfiaké a/az együtt jövőké -val/-vel én Eskol Onán Mamré azok elvesznek majd részt |
Ter 15,9:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Λαβέ
μοι
δάμαλιν
τριετίζουσαν
καὶ
αἶγα
τριετίζουσαν
καὶ
κριὸν
τριετίζοντα
καὶ
τρυγόνα
καὶ
περιστεράν.
mondta pedig neki vegyél nekem fiatal tehenet hároméveset és kecskét hároméveset és kost hároméveset és gerlét és galambot |
Ter 15,10:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
αὐτῷ
πάντα
ταῦτα
καὶ
διεῖλεν
αὐτὰ
μέσα
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὰ
ἀντιπρόσωπα
ἀλλήλοις,
τὰ
δὲ
ὄρνεα
οὐ
διεῖλεν.
felvette pedig neki mindeneket ezeket és szétválasztotta azokat középen és elhelyezte azokat szemközt egymásnak a/az pedig madarakat nem szétválasztotta |
Ter 16,3:
szentiras.hu
καὶ
λαβοῦσα
Σαρα
ἡ
γυνὴ
Αβραμ
Αγαρ
τὴν
Αἰγυπτίαν
τὴν
ἑαυτῆς
παιδίσκην–
μετὰ
δέκα
ἔτη
τοῦ
οἰκῆσαι
Αβραμ
ἐν
γῇ
Χανααν–
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
Αβραμ
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς
αὐτῷ
γυναῖκα.
és véve Sárai a/az asszony Ábrámé Hágárt a/az egyiptomit a/az magáé szolgálóleányt után tíz évek a/az lakni Ábrámnak -ban/-ben föld Kánaáné és adta őt Ábrámnak a/az férjnek övé neki asszonyként |
Ter 17,23:
szentiras.hu
Καὶ
ἔλαβεν
Αβρααμ
Ισμαηλ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
πάντας
τοὺς
οἰκογενεῖς
αὐτοῦ
καὶ
πάντας
τοὺς
ἀργυρωνήτους
καὶ
πᾶν
ἄρσεν
τῶν
ἀνδρῶν
τῶν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
Αβρααμ
καὶ
περιέτεμεν
τὰς
ἀκροβυστίας
αὐτῶν
ἐν
τῷ
καιρῷ
τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης,
καθὰ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
ὁ
θεός.
és vette Ábrahám Izmaelt a/az fiút övé és mindeneket a/az házban született rabszolgákat övé és mindeneket a/az pénzen vetteket és összeset férfit a/az férfiaké a/az -ban/-ben a/az ház Ábrahámé és körülmetélte a/az körülmetéletlenségeket övék -ban/-ben a/az idő a/az napon azon amint szólt neki a/az Isten |
Ter 18,4:
szentiras.hu
λημφθήτω
δὴ
ὕδωρ,
καὶ
νιψάτωσαν
τοὺς
πόδας
ὑμῶν,
καὶ
καταψύξατε
ὑπὸ
τὸ
δένδρον·
(hadd) hozzatasson hát vizet és megmosva a/az lábakat tiétek és frissüljetek fel alatt a/az fa |
Ter 18,5:
szentiras.hu
καὶ
λήμψομαι
ἄρτον,
καὶ
φάγεσθε, ¹
καὶ
μετὰ
τοῦτο
παρελεύσεσθε ¹
εἰς
τὴν
ὁδὸν
ὑμῶν,
οὗ
εἵνεκεν
ἐξεκλίνατε
πρὸς
τὸν
παῖδα
ὑμῶν.
καὶ
εἶπαν
Οὕτως
ποίησον,
καθὼς
εἴρηκας.
és hozok majd kenyeret és esztek majd és után ez elindultok majd -ra/-re a/az út tiétek ami- -ért fordultatok -hoz/-hez/-höz a/az szolga tiétek és mondták úgy cselekedd amint mondtad |
Ter 18,7:
szentiras.hu
καὶ
εἰς
τὰς
βόας
ἔδραμεν
Αβρααμ
καὶ
ἔλαβεν
μοσχάριον
ἁπαλὸν
καὶ
καλὸν
καὶ
ἔδωκεν
τῷ
παιδί,
καὶ
ἐτάχυνεν ¹
τοῦ
ποιῆσαι
αὐτό.
és -hoz/-hez/-höz (itt) a/az ökrök odafutott Ábrahám és elvette borjút fiatalt és javát és odaadta a/az szolgának és sietett a/az csinálni azt |
Ter 18,8:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
βούτυρον
καὶ
γάλα
καὶ
τὸ
μοσχάριον,
ὃ
ἐποίησεν,
καὶ
παρέθηκεν
αὐτοῖς,
καὶ
ἐφάγοσαν· ¹
αὐτὸς
δὲ
παρειστήκει
αὐτοῖς
ὑπὸ
τὸ
δένδρον.
vett pedig vajat és tejet és a/az borjút amit csinált és elétette nekik és ettek ő maga pedig odaállt melléjük nekik alatt a/az fa |
Ter 19,14:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Λωτ
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
τοὺς
γαμβροὺς
αὐτοῦ
τοὺς
εἰληφότας
τὰς
θυγατέρας
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἀνάστητε
καὶ
ἐξέλθατε ¹
ἐκ
τοῦ
τόπου
τούτου,
ὅτι
ἐκτρίβει
κύριος
τὴν
πόλιν.
ἔδοξεν
δὲ
γελοιάζειν
ἐναντίον
τῶν
γαμβρῶν
αὐτοῦ.
kiment pedig Lót és szólt -hoz/-hez/-höz a/az vők övé a/az fogván a/az leányokat övé és mondta keljetek fel és jöjjetek ki -ból/-ből a/az hely/terep ez mert kiirtja Úr a/az várost vélték pedig tréfálkozni előtt a/az vők övé |
Ter 19,15:
szentiras.hu
ἡνίκα
δὲ
ὄρθρος
ἐγίνετο,
ἐπεσπούδαζον
οἱ
ἄγγελοι
τὸν
Λωτ
λέγοντες
Ἀναστὰς
λαβὲ
τὴν
γυναῖκά
σου
καὶ
τὰς
δύο
θυγατέρας
σου,
ἃς
ἔχεις,
καὶ
ἔξελθε,
ἵνα
μὴ
συναπόλῃ
ταῖς
ἀνομίαις
τῆς
πόλεως.
amikor pedig hajnal lett buzdították a/az angyalok a/az Lótot mondva fölkelve vedd a/az asszonyt tiéd és a/az kettőt leányokat tiéd amelyeket birtokolsz és menj hogy ne együtt pusztulj a/az gonoszságokkal a/az városé |
Ter 20,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβρααμ
περὶ
Σαρρας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
ὅτι
Ἀδελφή
μού
ἐστιν·
ἐφοβήθη
γὰρ
εἰπεῖν
ὅτι
Γυνή
μού
ἐστιν,
μήποτε
ἀποκτείνωσιν
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
δι᾽
αὐτήν.
ἀπέστειλεν
δὲ
Αβιμελεχ
βασιλεὺς
Γεραρων
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
Σαρραν.
mondta pedig Ábrahám -ról/-ről Sára a/az asszony övé hogy nőtestvér enyém van megijedt ugyanis mondani hogy asszony enyém van nehogy megöljék őt a/az férfiak a/az városé -ért, miatt ő elküldött pedig Abimelek király Geráré és elvette a/az Sárát |
Ter 20,3:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Αβιμελεχ
ἐν
ὕπνῳ
τὴν
νύκτα
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
σὺ
ἀποθνῄσκεις
περὶ
τῆς
γυναικός,
ἧς
ἔλαβες,
αὕτη
δέ
ἐστιν
συνῳκηκυῖα
ἀνδρί.
és bement a/az Isten -hoz/-hez/-höz Abimelek -ban/-ben álom a/az éjjel és mondta íme te meghalsz -ért, miatt a/az asszony akié elvettél ő pedig van együtt lakva férjjel |
Ter 20,14:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Αβιμελεχ
χίλια
δίδραχμα
πρόβατα
καὶ
μόσχους
καὶ
παῖδας
καὶ
παιδίσκας
καὶ
ἔδωκεν
τῷ
Αβρααμ
καὶ
ἀπέδωκεν
αὐτῷ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ.
vett pedig Abimelek ezer didrachmát juhokat és marhákat és szolgákat és szolgálóleányokat és adott a/az Ábrahámnak és megfizette neki Sárát a/az asszonyt övé |
Ter 21,14:
szentiras.hu
ἀνέστη
δὲ
Αβρααμ
τὸ
πρωὶ
καὶ
ἔλαβεν
ἄρτους
καὶ
ἀσκὸν
ὕδατος
καὶ
ἔδωκεν
Αγαρ
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὸν
ὦμον
καὶ
τὸ
παιδίον
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτήν.
ἀπελθοῦσα
δὲ
ἐπλανᾶτο
τὴν
ἔρημον
κατὰ
τὸ
φρέαρ
τοῦ
ὅρκου.
fölkelt pedig Ábrahám a/az reggel és vett kenyereket és tömlőt vízé és odaadta Hágárnak és rátette -ra/-re a/az váll és a/az kisgyermeket és elküldte őt elmenvén pedig bolyongott a/az pusztában előtt a/az kút a/az esküé |
Ter 21,18:
szentiras.hu
ἀνάστηθι,
λαβὲ
τὸ
παιδίον
καὶ
κράτησον
τῇ
χειρί
σου
αὐτό·
εἰς
γὰρ
ἔθνος
μέγα
ποιήσω
αὐτόν.
kelj fel vedd fel a/az kisgyermeket és tartsd meg a/az kéznek tiéd őt -ra/-re ugyanis nemzet nagy teszem őt |
Ter 21,21:
szentiras.hu
καὶ
κατῴκησεν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τῇ
Φαραν,
καὶ
ἔλαβεν
αὐτῷ
ἡ
μήτηρ
γυναῖκα
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
és lakott -ban/-ben a/az puszta a/az Páráné és elvette neki a/az anya asszonyt -ból/-ből föld Egyiptomé |
Ter 21,27:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Αβρααμ
πρόβατα
καὶ
μόσχους
καὶ
ἔδωκεν
τῷ
Αβιμελεχ,
καὶ
διέθεντο
ἀμφότεροι
διαθήκην.
és vett Ábrahám juhokat és marhákat és adott a/az Abimeleknek és megkötötték mindketten szövetséget |
Ter 21,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβρααμ
ὅτι
Τὰς
ἑπτὰ
ἀμνάδας
ταύτας
λήμψῃ
παρ᾽
ἐμοῦ,
ἵνα
ὦσίν
μοι
εἰς
μαρτύριον
ὅτι
ἐγὼ
ὤρυξα
τὸ
φρέαρ
τοῦτο.
és mondta Ábrahám mert a/az hét bárányokat ezeket venni fogsz -tól/-től én hogy legyenek nekem -ra/-re tanúság hogy én ástam a/az kutat ezt |
Ter 22,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Λαβὲ
τὸν
υἱόν
σου
τὸν
ἀγαπητόν,
ὃν
ἠγάπησας,
τὸν
Ισαακ,
καὶ
πορεύθητι
εἰς
τὴν
γῆν
τὴν
ὑψηλὴν
καὶ
ἀνένεγκον ¹
αὐτὸν
ἐκεῖ
εἰς
ὁλοκάρπωσιν
ἐφ᾽
ἓν
τῶν
ὀρέων,
ὧν
ἄν
σοι
εἴπω.
és mondta vedd fel a/az fiút tiéd a/az szeretettet akit szerettél a/az Izsákot és menj el! -ra/-re a/az föld a/az magas és ajánld fel őt ott -ra/-re égő áldozat -on/-en/-ön egy a/az hegyeké amiké 0 neked mondok |
Ter 22,6:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Αβρααμ
τὰ
ξύλα
τῆς
ὁλοκαρπώσεως
καὶ
ἐπέθηκεν
Ισαακ
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ·
ἔλαβεν
δὲ
καὶ
τὸ
πῦρ
μετὰ
χεῖρα
καὶ
τὴν
μάχαιραν,
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
δύο
ἅμα.
felvette pedig Ábrahám a/az fákat a/az égő áldozaté és rátette Izsákra a/az fiúra övé megfogta pedig és a/az tüzet -ba/-be (itt) kéz és a/az kardot és elmentek a/az kettőt -val/-vel együtt |
Ter 22,6:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Αβρααμ
τὰ
ξύλα
τῆς
ὁλοκαρπώσεως
καὶ
ἐπέθηκεν
Ισαακ
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ·
ἔλαβεν
δὲ
καὶ
τὸ
πῦρ
μετὰ
χεῖρα
καὶ
τὴν
μάχαιραν,
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
δύο
ἅμα.
felvette pedig Ábrahám a/az fákat a/az égő áldozaté és rátette Izsákra a/az fiúra övé megfogta pedig és a/az tüzet -ba/-be (itt) kéz és a/az kardot és elmentek a/az kettőt -val/-vel együtt |
Ter 22,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέτεινεν ¹
Αβρααμ
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
λαβεῖν
τὴν
μάχαιραν
σφάξαι
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ.
és kinyújtotta Ábrahám a/az kezet övé megfogni a/az kardot leölni a/az fiút övé |
Ter 22,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβλέψας
Αβρααμ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ
εἶδεν,
καὶ
ἰδοὺ
κριὸς
εἷς
κατεχόμενος
ἐν
φυτῷ
σαβεκ
τῶν
κεράτων·
καὶ
ἐπορεύθη
Αβρααμ
καὶ
ἔλαβεν
τὸν
κριὸν
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὸν
εἰς
ὁλοκάρπωσιν
ἀντὶ
Ισαακ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ.
és föltekintve Ábrahám a/az szemekkel övé meglátta és íme kos egy fennakadva -ban/-ben növény bozót a/az szarvánál fogva és elment Ábrahám és megfogta a/az kost és fölvitte őt -ra/-re égő áldozat bemutatás -ért, helyett Izsák a/az fiú övé |
Ter 23,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
Εφρων
εἰς
τὰ
ὦτα
τοῦ
λαοῦ
τῆς
γῆς
Ἐπειδὴ
πρὸς ¹
ἐμοῦ
εἶ,
ἄκουσόν
μου·
τὸ
ἀργύριον
τοῦ
ἀγροῦ
λαβὲ
παρ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
θάψω
τὸν
νεκρόν
μου
ἐκεῖ.
és mondta a/az Efronnak -ba/-be a/az fülek a/az népé a/az földé mivelhogy -hoz/-hez/-höz én vagy hallgass meg engem a/az ezüstöt a/az mezőé vedd el -tól/-től én és eltemetem majd a/az halottat enyém ott |
Ter 24,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐξορκιῶ
σε
κύριον
τὸν
θεὸν
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τὸν
θεὸν
τῆς
γῆς,
ἵνα
μὴ
λάβῃς
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
Ισαακ
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
τῶν
Χαναναίων,
μεθ᾽
ὧν
ἐγὼ
οἰκῶ
ἐν
αὐτοῖς,
és esküre kényszerítlek téged Úrra nézve a/az Istenre nézve a/az égé és a/az Istent a/az földé hogy nem veszel asszonyt a/az fiúnak enyém Izsáknak -ból/-ből a/az lányok a/az kánaánitáké -val/-vel akik én lakom -ban/-ben ők |
Ter 24,4:
szentiras.hu
ἀλλὰ
εἰς
τὴν
γῆν
μου,
οὗ
ἐγενόμην,
πορεύσῃ
καὶ
εἰς
τὴν
φυλήν
μου
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
Ισαακ
ἐκεῖθεν.
hanem -ra/-re a/az föld enyém ahol lettem menni fogsz és -ba/-be a/az törzs enyém és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém Izsáknak onnét |
Ter 24,7:
szentiras.hu
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ὁ
θεὸς
τῆς
γῆς,
ὃς
ἔλαβέν
με
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
ἐκ
τῆς
γῆς,
ἧς
ἐγενήθην,
ὃς
ἐλάλησέν
μοι
καὶ
ὤμοσέν
μοι
λέγων
Σοὶ
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην
καὶ
τῷ
σπέρματί
σου,
αὐτὸς
ἀποστελεῖ
τὸν
ἄγγελον
αὐτοῦ
ἔμπροσθέν
σου,
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
Ισαακ
ἐκεῖθεν.
Úr a/az Isten a/az égé és a/az Isten a/az földé aki kihozott engem -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és -ból/-ből a/az föld akié lettem aki szólt nekem és megesküdött nekem mondván neked adom majd a/az földet ezt és a/az magnak tiéd ő maga elküldi majd a/az angyalt övé előtt te és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém Izsáknak onnét |
Ter 24,7:
szentiras.hu
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ὁ
θεὸς
τῆς
γῆς,
ὃς
ἔλαβέν
με
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
ἐκ
τῆς
γῆς,
ἧς
ἐγενήθην,
ὃς
ἐλάλησέν
μοι
καὶ
ὤμοσέν
μοι
λέγων
Σοὶ
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην
καὶ
τῷ
σπέρματί
σου,
αὐτὸς
ἀποστελεῖ
τὸν
ἄγγελον
αὐτοῦ
ἔμπροσθέν
σου,
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
Ισαακ
ἐκεῖθεν.
Úr a/az Isten a/az égé és a/az Isten a/az földé aki kihozott engem -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és -ból/-ből a/az föld akié lettem aki szólt nekem és megesküdött nekem mondván neked adom majd a/az földet ezt és a/az magnak tiéd ő maga elküldi majd a/az angyalt övé előtt te és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém Izsáknak onnét |
Ter 24,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἔλαβεν
ὁ
παῖς
δέκα
καμήλους
ἀπὸ
τῶν
καμήλων
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἀγαθῶν
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
καὶ
ἀναστὰς
ἐπορεύθη
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
εἰς
τὴν
πόλιν
Ναχωρ.
és vett a/az szolga tizet tevéket -ból/-ből a/az tevék a/az úré övé és -ból/-ből összes a/az javak a/az úré övé -val/-vel maga és fölkelvén elment -ba/-be a/az Mezopotámia -ba/-be a/az város Náhoré |
Ter 24,22:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἐπαύσαντο
πᾶσαι
αἱ
κάμηλοι
πίνουσαι,
ἔλαβεν
ὁ
ἄνθρωπος
ἐνώτια
χρυσᾶ
ἀνὰ
δραχμὴν
ὁλκῆς
καὶ
δύο
ψέλια
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
αὐτῆς,
δέκα
χρυσῶν
ὁλκὴ
αὐτῶν.
lett pedig amikor abbahagyták mindenek a/az tevék ivók elővette a/az ember fülbevalókat aranyakat egyenként drachma súlyé és kettőt karkötőket -ra/-re a/az kezek övé tíz aranyaké súlyú övék |
Ter 24,37:
szentiras.hu
καὶ
ὥρκισέν
με
ὁ
κύριός
μου
λέγων
Οὐ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
τῶν
Χαναναίων,
ἐν
οἷς
ἐγὼ
παροικῶ
ἐν
τῇ
γῇ
αὐτῶν,
és esküre kényszerített engem a/az úr enyém mondván nem fogsz venni asszonyt a/az fiúnak enyém -ból/-ből a/az lányok a/az kánaánitáké között akik én lakom -ban/-ben a/az föld övék |
Ter 24,38:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου
πορεύσῃ
καὶ
εἰς
τὴν
φυλήν
μου
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
ἐκεῖθεν.
hanem vagy -ba/-be a/az ház a/az atyáé enyém menni fogsz és -ba/-be a/az törzs enyém és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém onnét |
Ter 24,40:
szentiras.hu
καὶ
εἶπέν
μοι
Κύριος,
ᾧ
εὐηρέστησα
ἐναντίον
αὐτοῦ,
αὐτὸς
ἀποστελεῖ
τὸν
ἄγγελον
αὐτοῦ
μετὰ
σοῦ
καὶ
εὐοδώσει
τὴν
ὁδόν
σου,
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
ἐκ
τῆς
φυλῆς
μου
καὶ
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου.
és mondta nekem Úr aki tetszést találtam előtt ő ő maga elküldi majd a/az angyalt övé -val/-vel te és jószerencséssé teszi majd a/az utat tiéd és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém -ból/-ből a/az törzs enyém és -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém |
Ter 24,48:
szentiras.hu
καὶ
εὐδοκήσας
προσεκύνησα
κυρίῳ
καὶ
εὐλόγησα
κύριον
τὸν
θεὸν
τοῦ
κυρίου
μου
Αβρααμ,
ὃς
εὐόδωσέν
μοι
ἐν
ὁδῷ
ἀληθείας
λαβεῖν
τὴν
θυγατέρα
τοῦ
ἀδελφοῦ
τοῦ
κυρίου
μου
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ.
és jónak látva leborultam Úrnak és áldottam Urat a/az Istent a/az úré enyém Ábrahámé aki jószerencséssé tette nekem -ban/-ben út igazságé elvenni a/az leányt a/az testvéré a/az úré enyém a/az fiúnak övé |
Ter 24,51:
szentiras.hu
ἰδοὺ
Ρεβεκκα
ἐνώπιόν
σου·
λαβὼν
ἀπότρεχε,
καὶ
ἔστω
γυνὴ
τῷ
υἱῷ
τοῦ
κυρίου
σου,
καθὰ
ἐλάλησεν
κύριος.
íme Rebekka előtt te fogva távozz el és legyen asszony a/az fiúnak a/az úré tiéd amint szólt Úr |
Ter 24,65:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
παιδί
Τίς
ἐστιν
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος
ὁ
πορευόμενος
ἐν
τῷ
πεδίῳ
εἰς
συνάντησιν
ἡμῖν;
εἶπεν
δὲ
ὁ
παῖς
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
κύριός
μου.
ἡ
δὲ
λαβοῦσα
τὸ
θέριστρον
περιεβάλετο.
és mondta a/az szolgának ki van a/az ember az a/az menvén -ban/-ben a/az síkság -ra/-re találkozás velünk mondta pedig a/az szolga ez van a/az úr enyém a/az pedig kapva a/az nyári ruhát öltözködött |
Ter 24,67:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Ισαακ
εἰς
τὸν
οἶκον
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
Ρεβεκκαν,
καὶ
ἐγένετο
αὐτοῦ
γυνή,
καὶ
ἠγάπησεν
αὐτήν·
καὶ
παρεκλήθη
Ισαακ
περὶ
Σαρρας
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ.
bement pedig Izsák -ba/-be a/az ház a/az anyáé övé és elvette a/az Rebekkát és lett övé asszony és szerette őt és megvigasztaltatott Izsák -ért, miatt Sára a/az anya övé |
Ter 25,1:
szentiras.hu
δὲ
Αβρααμ
ἔλαβεν
γυναῖκα,
ᾗ
ὄνομα
Χεττουρα.
pedig Ábrahám vett asszonyt akinek név Ketura |
Ter 25,20:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
Ισαακ
ἐτῶν
τεσσαράκοντα,
ὅτε
ἔλαβεν
τὴν
Ρεβεκκαν
θυγατέρα
Βαθουηλ
τοῦ
Σύρου
ἐκ
τῆς
Μεσοποταμίας
ἀδελφὴν
Λαβαν
τοῦ
Σύρου
ἑαυτῷ
γυναῖκα.
volt pedig Izsák éves negyven amikor elvette a/az Rebekkát leányt Bátuelé a/az szíriaié -ból/-ből a/az Mezopotámia nőtestvért Lábáné a/az szíriaié magának asszonyként |
Ter 25,21:
szentiras.hu
ἐδεῖτο
δὲ
Ισαακ
κυρίου
περὶ
Ρεβεκκας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ,
ὅτι
στεῖρα
ἦν·
ἐπήκουσεν
δὲ
αὐτοῦ
ὁ
θεός,
καὶ
ἔλαβεν
ἐν
γαστρὶ
Ρεβεκκα
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ.
könyörgött pedig Izsák Úré -ról/-ről Rebekka a/az asszony övé mert meddő volt meghallgatta pedig övé a/az Isten és elvette -ban/-ben anyaméh Rebekka a/az asszony övé |
Ter 26,34:
szentiras.hu
Ἦν
δὲ
Ησαυ
ἐτῶν
τεσσαράκοντα
καὶ
ἔλαβεν
γυναῖκα
Ιουδιν
τὴν
θυγατέρα
Βεηρ
τοῦ
Χετταίου
καὶ
τὴν
Βασεμμαθ
θυγατέρα
Αιλων
τοῦ
Ευαίου.
volt pedig Ézsau éves negyven és elvette asszonyt Juditot a/az leányt Beerié a/az hetitáé és a/az Bászemátot leányt Éloné a/az hivvitáé |
Ter 27,3:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
λαβὲ
τὸ
σκεῦός
σου,
τήν
τε
φαρέτραν
καὶ
τὸ
τόξον,
καὶ
ἔξελθε
εἰς
τὸ
πεδίον
καὶ
θήρευσόν
μοι
θήραν
most tehát vedd el a/az eszközt tiéd a/az is tegezt mind a/az íjat és menj -ra/-re a/az síkság és vadássz nekem vadász zsákmányt |
Ter 27,9:
szentiras.hu
καὶ
πορευθεὶς
εἰς
τὰ
πρόβατα
λαβέ
μοι
ἐκεῖθεν
δύο
ἐρίφους
ἁπαλοὺς
καὶ
καλούς,
καὶ
ποιήσω
αὐτοὺς
ἐδέσματα
τῷ
πατρί
σου,
ὡς
φιλεῖ,
és menve -hoz/-hez/-höz (itt) a/az juhok vedd el nekem onnét kettőt kecskéket fiatalokat és jókat hogy elkészítsem őket eledelekként a/az atyának tiéd amint szereti |
Ter 27,14:
szentiras.hu
πορευθεὶς
δὲ
ἔλαβεν
καὶ
ἤνεγκεν
τῇ
μητρί,
καὶ
ἐποίησεν
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
ἐδέσματα,
καθὰ
ἐφίλει
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ.
menve pedig elvette és elhozta a/az anyának és elkészítette a/az anya övé eledelekként amint szereti a/az atya övé |
Ter 27,15:
szentiras.hu
καὶ
λαβοῦσα
Ρεβεκκα
τὴν
στολὴν
Ησαυ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτῆς
τοῦ
πρεσβυτέρου
τὴν
καλήν,
ἣ
ἦν
παρ᾽
αὐτῇ
ἐν
τῷ
οἴκῳ,
ἐνέδυσεν
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
τὸν
νεώτερον
és véve Rebekka a/az köntöst Ézsaué a/az fiúé övé a/az idősebbé a/az jót amely volt -nál/-nél ő -ban/-ben a/az ház felöltöztette Jákobot a/az fiút övé a/az fiatalt |
Ter 27,35:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ἐλθὼν
ὁ
ἀδελφός
σου
μετὰ
δόλου
ἔλαβεν
τὴν
εὐλογίαν
σου.
mondta pedig neki eljővén a/az testvér tiéd -val/-vel csalárdság elvette a/az áldást tiéd |
Ter 27,36:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δικαίως
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ιακωβ·
ἐπτέρνικεν
γάρ
με
ἤδη
δεύτερον
τοῦτο·
τά
τε
πρωτοτόκιά
μου
εἴληφεν
καὶ
νῦν
εἴληφεν
τὴν
εὐλογίαν
μου.
καὶ
εἶπεν
Ησαυ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
Οὐχ
ὑπελίπω
μοι
εὐλογίαν,
πάτερ;
és mondta igazán neveztetett a/az név övé Jákob(nak) becsapott ugyanis engem már másodszor ez a/az is elsőszülöttség jogokat enyém elvette mind most elvette a/az áldást enyém és mondta Ézsau a/az atyának övé nem hagytál hátra nekem áldást apa |
Ter 27,36:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δικαίως
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ιακωβ·
ἐπτέρνικεν
γάρ
με
ἤδη
δεύτερον
τοῦτο·
τά
τε
πρωτοτόκιά
μου
εἴληφεν
καὶ
νῦν
εἴληφεν
τὴν
εὐλογίαν
μου.
καὶ
εἶπεν
Ησαυ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
Οὐχ
ὑπελίπω
μοι
εὐλογίαν,
πάτερ;
és mondta igazán neveztetett a/az név övé Jákob(nak) becsapott ugyanis engem már másodszor ez a/az is elsőszülöttség jogokat enyém elvette mind most elvette a/az áldást enyém és mondta Ézsau a/az atyának övé nem hagytál hátra nekem áldást apa |
Ter 27,46:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
Ρεβεκκα
πρὸς
Ισαακ
Προσώχθικα
τῇ
ζωῇ
μου
διὰ
τὰς
θυγατέρας
τῶν
υἱῶν
Χετ·
εἰ
λήμψεται
Ιακωβ
γυναῖκα
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
τῆς
γῆς
ταύτης,
ἵνα τί
μοι
ζῆν;
szólt pedig Rebekka -hoz/-hez/-höz Izsák megundorodtam a/az élettől enyém -ért, miatt a/az leányok a/az fiaké Hété ha vesz majd Jákob asszonyt -tól/-től a/az lányok a/az földé ezé miért nekem élni |
Ter 28,1:
szentiras.hu
δὲ
Ισαακ
τὸν
Ιακωβ
εὐλόγησεν
αὐτὸν
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
λέγων
Οὐ
λήμψῃ ¹
γυναῖκα
ἐκ
τῶν
θυγατέρων
Χανααν·
pedig Izsák a/az Jákobot megáldotta őt és megparancsolta neki mondván nem veszel majd asszonyt -ból/-ből a/az lányok Kánaáné |
Ter 28,2:
szentiras.hu
ἀναστὰς
ἀπόδραθι
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
εἰς
τὸν
οἶκον
Βαθουηλ
τοῦ
πατρὸς
τῆς
μητρός
σου
καὶ
λαβὲ
σεαυτῷ
ἐκεῖθεν
γυναῖκα
ἐκ
τῶν
θυγατέρων
Λαβαν
τοῦ
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρός
σου.
fölkelvén fuss el -ba/-be a/az Mezopotámia -ba/-be a/az ház Bátuel a/az atyáé a/az anyáé tiéd és vegyél el magadnak onnét asszonyt -ból/-ből a/az lányok Lábáné a/az testvéré a/az anyáé tiéd |
Ter 28,6:
szentiras.hu
Εἶδεν
δὲ
Ησαυ
ὅτι
εὐλόγησεν
Ισαακ
τὸν
Ιακωβ
καὶ
ἀπῴχετο
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
Συρίας
λαβεῖν
ἑαυτῷ
ἐκεῖθεν
γυναῖκα
ἐν
τῷ
εὐλογεῖν
αὐτὸν
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
λέγων
Οὐ
λήμψῃ ¹
γυναῖκα
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
Χανααν,
látta pedig Ézsau hogy megáldotta Izsák a/az Jákobot és eltávozott -ba/-be a/az Mezopotámia Szíriáé elvenni magának onnét asszonyt -val, -vel a/az áldani őt és megparancsolta neki mondván nem veszel majd asszonyt -ból/-ből a/az lányok Kánaáné |
Ter 28,6:
szentiras.hu
Εἶδεν
δὲ
Ησαυ
ὅτι
εὐλόγησεν
Ισαακ
τὸν
Ιακωβ
καὶ
ἀπῴχετο
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
Συρίας
λαβεῖν
ἑαυτῷ
ἐκεῖθεν
γυναῖκα
ἐν
τῷ
εὐλογεῖν
αὐτὸν
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
λέγων
Οὐ
λήμψῃ ¹
γυναῖκα
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
Χανααν,
látta pedig Ézsau hogy megáldotta Izsák a/az Jákobot és eltávozott -ba/-be a/az Mezopotámia Szíriáé elvenni magának onnét asszonyt -val, -vel a/az áldani őt és megparancsolta neki mondván nem veszel majd asszonyt -ból/-ből a/az lányok Kánaáné |
Ter 28,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Ησαυ
πρὸς
Ισμαηλ
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
Μαελεθ
θυγατέρα
Ισμαηλ
τοῦ
υἱοῦ
Αβρααμ
ἀδελφὴν
Ναβαιωθ
πρὸς
ταῖς
γυναιξὶν
αὐτοῦ
γυναῖκα.
és elment Ézsau -hoz/-hez/-höz Izmael és elvette a/az Máheletet leányt Izmaelé a/az fiúé Ábrahámé nőtestvért Nebajóté -hoz/-hez/-höz a/az asszonyok övé asszonyt |
Ter 28,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήντησεν
τόπῳ
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐκεῖ·
ἔδυ ¹
γὰρ
ὁ
ἥλιος·
καὶ
ἔλαβεν
ἀπὸ
τῶν
λίθων
τοῦ
τόπου
καὶ
ἔθηκεν
πρὸς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐν
τῷ
τόπῳ
ἐκείνῳ.
és eljutott helyre és elszenderült ott lebukott ugyanis a/az Nap és elvett -ból/-ből a/az kövek a/az helyé/terepé és elhelyezte alá (itt) fej övé és elszenderült -ban/-ben a/az hely az |
Ter 28,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Ιακωβ
τὸ
πρωὶ
καὶ
ἔλαβεν
τὸν
λίθον,
ὃν
ὑπέθηκεν
ἐκεῖ
πρὸς
κεφαλῆς
αὐτοῦ,
καὶ
ἔστησεν
αὐτὸν
στήλην
καὶ
ἐπέχεεν
ἔλαιον
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
αὐτῆς.
és fölkelt Jákob a/az kora reggel és elvette a/az követ amelyet letett oda -hoz/-hez/-höz fej övé és felállította azt oszlopként és öntött rá olajat -ra/-re a/az vég övé |
Ter 29,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἑσπέρα,
καὶ
λαβὼν
Λαβαν
Λειαν
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
εἰσήγαγεν
αὐτὴν
πρὸς
Ιακωβ,
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτὴν
Ιακωβ.
és lett este és fogván Lábán Leát a/az leányt övé bevezette őt -hoz/-hez/-höz Jákob és bement -hoz/-hez/-höz ő Jákob |
Ter 30,9:
szentiras.hu
Εἶδεν
δὲ
Λεια
ὅτι
ἔστη
τοῦ
τίκτειν,
καὶ
ἔλαβεν
Ζελφαν
τὴν
παιδίσκην
αὐτῆς
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῷ
Ιακωβ
γυναῖκα.
meglátta pedig Lea hogy megállt a/az szülni és vette Zelfát a/az szolgálót övé és adta őt a/az Jákobnak asszonyként |
Ter 30,15:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λεια
Οὐχ
ἱκανόν
σοι
ὅτι
ἔλαβες
τὸν
ἄνδρα
μου;
μὴ
καὶ
τοὺς
μανδραγόρας
τοῦ
υἱοῦ
μου
λήμψῃ;
εἶπεν
δὲ
Ραχηλ
Οὐχ
οὕτως·
κοιμηθήτω
μετὰ
σοῦ
τὴν
νύκτα
ταύτην
ἀντὶ
τῶν
μανδραγορῶν
τοῦ
υἱοῦ
σου.
mondta pedig Lea nem elég neked hogy megkaptad a/az férjet enyém talán? is a/az mandragórákat a/az fiúé enyém elveszed majd mondta pedig Ráhel nem így feküdjön -val/-vel te a/az éjjelen ez -ért, helyett a/az mandragórák a/az fiúé tiéd |
Ter 30,15:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λεια
Οὐχ
ἱκανόν
σοι
ὅτι
ἔλαβες
τὸν
ἄνδρα
μου;
μὴ
καὶ
τοὺς
μανδραγόρας
τοῦ
υἱοῦ
μου
λήμψῃ;
εἶπεν
δὲ
Ραχηλ
Οὐχ
οὕτως·
κοιμηθήτω
μετὰ
σοῦ
τὴν
νύκτα
ταύτην
ἀντὶ
τῶν
μανδραγορῶν
τοῦ
υἱοῦ
σου.
mondta pedig Lea nem elég neked hogy megkaptad a/az férjet enyém talán? is a/az mandragórákat a/az fiúé enyém elveszed majd mondta pedig Ráhel nem így feküdjön -val/-vel te a/az éjjelen ez -ért, helyett a/az mandragórák a/az fiúé tiéd |
Ter 30,37:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
ἑαυτῷ
Ιακωβ
ῥάβδον
στυρακίνην
χλωρὰν
καὶ
καρυίνην
καὶ
πλατάνου,
καὶ
ἐλέπισεν
αὐτὰς
Ιακωβ
λεπίσματα
λευκὰ
περισύρων
τὸ
χλωρόν·
ἐφαίνετο
δὲ
ἐπὶ
ταῖς
ῥάβδοις
τὸ
λευκόν,
ὃ
ἐλέπισεν,
ποικίλον.
vett pedig önmagának Jákob botot styraxfából készültet zöldet és mandulafából valót és platáné és lehántotta őket Jákob kérgeket fehéreket letépve a/az zöldet láthatóvá válva pedig -ban/-ben a/az botok a/az fehér amit lehántott tarka |
Ter 30,41:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
καιρῷ,
ᾧ
ἐνεκίσσησεν
τὰ
πρόβατα
ἐν
γαστρὶ
λαμβάνοντα,
ἔθηκεν
Ιακωβ
τὰς
ῥάβδους
ἐναντίον
τῶν
προβάτων
ἐν
ταῖς
ληνοῖς
τοῦ
ἐγκισσῆσαι
αὐτὰ
κατὰ
τὰς
ῥάβδους·
lett pedig -ban/-ben a/az idő amely üzekedett a/az juhok -ban/-ben anyaméh fogva elhelyezte Jákob a/az botokat előtt a/az juhok -ban/-ben a/az mélyedések a/az üzekedni ők előtt a/az botok |
Ter 31,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιακωβ
τὰ
ῥήματα
τῶν
υἱῶν
Λαβαν
λεγόντων
Εἴληφεν
Ιακωβ
πάντα
τὰ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
καὶ
ἐκ
τῶν
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
πεποίηκεν
πᾶσαν
τὴν
δόξαν
ταύτην.
pedig Jákob a/az szavakat/beszédeket a/az fiaké Lábáné mondóké elvett Jákob mindeneket a/az a/az atyáé miénk és -ból/-ből azok a/az atya miénk csinálta egészet a/az dicsőséget ezt |
Ter 31,17:
szentiras.hu
Ἀναστὰς
δὲ
Ιακωβ
ἔλαβεν
τὰς
γυναῖκας
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
παιδία
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὰς
καμήλους
fölkelvén pedig Jákob vette a/az feleségeket övé és a/az gyermekeket övé -ra/-re a/az tevék |
Ter 31,32:
szentiras.hu
ἐπίγνωθι,
τί
ἐστιν
τῶν
σῶν
παρ᾽
ἐμοί,
καὶ
λαβέ.
καὶ
οὐκ
ἐπέγνω
παρ᾽
αὐτῷ
οὐθέν.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιακωβ
Παρ᾽
ᾧ
ἐὰν
εὕρῃς
τοὺς
θεούς
σου,
οὐ
ζήσεται
ἐναντίον
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν.
οὐκ
ᾔδει
δὲ
Ιακωβ
ὅτι
Ραχηλ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἔκλεψεν
αὐτούς.
ismerd föl mi van a/az tied -nál/-nél én és vedd el és nem ismert föl -nál/-nél ő semmit és mondta neki Jákob -nál/-nél aki ha találjad a/az isteneket tiéd nem fog élni előtt a/az testvérek miénk nem tudta pedig Jákob hogy Ráhel a/az asszony övé ellopta őket |
Ter 31,34:
szentiras.hu
Ραχηλ
δὲ
ἔλαβεν
τὰ
εἴδωλα
καὶ
ἐνέβαλεν
αὐτὰ
εἰς
τὰ
σάγματα
τῆς
καμήλου
καὶ
ἐπεκάθισεν
αὐτοῖς
Ráhel pedig fogta a/az bálványokat és bedobta azokat -ba/-be a/az málhanyergek a/az tevéé és ráült azokra |
Ter 31,45:
szentiras.hu
λαβὼν
δὲ
Ιακωβ
λίθον
ἔστησεν
αὐτὸν
στήλην.
fogva pedig Jákob követ állította őt oszlopként |
Ter 31,50:
szentiras.hu
εἰ
ταπεινώσεις
τὰς
θυγατέρας
μου,
εἰ
λήμψῃ
γυναῖκας
ἐπὶ
ταῖς
θυγατράσιν
μου,
ὅρα
οὐθεὶς
μεθ᾽
ἡμῶν
ἐστιν·
ha megalázod majd a/az leányokat enyém ha veszel majd feleségeket -on/-en/-ön (kívül) a/az lányok enyém nézd senki sem -val/-vel mi van |
Ter 32,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐκεῖ
τὴν
νύκτα
ἐκείνην.
καὶ
ἔλαβεν
ὧν
ἔφερεν
δῶρα
καὶ
ἐξαπέστειλεν
Ησαυ
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ,
és elszenderült ott a/az éjjelen azon és vette akiké hozott ajándékokat és elküldte Ézsaunak a/az testvérnek övé |
Ter 32,23:
szentiras.hu
Ἀναστὰς
δὲ
τὴν
νύκτα
ἐκείνην
ἔλαβεν
τὰς
δύο
γυναῖκας
καὶ
τὰς
δύο
παιδίσκας
καὶ
τὰ
ἕνδεκα
παιδία
αὐτοῦ
καὶ
διέβη
τὴν
διάβασιν
τοῦ
Ιαβοκ·
fölkelvén pedig a/az éjjelen azon vette a/az kettőt feleségeket és a/az kettőt szolgálóleányokat és a/az tizeneggyet gyermekeket övé és átkelt a/az gázló a/az Jabboké |
Ter 32,24:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
αὐτοὺς
καὶ
διέβη
τὸν
χειμάρρουν
καὶ
διεβίβασεν
πάντα
τὰ
αὐτοῦ.
és vette őket és átkelt a/az patakot és átvitt mindeneket a/az övé |
Ter 33,11:
szentiras.hu
λαβὲ
τὰς
εὐλογίας
μου,
ἃς
ἤνεγκά
σοι,
ὅτι
ἠλέησέν
με
ὁ
θεὸς
καὶ
ἔστιν
μοι
πάντα.
καὶ
ἐβιάσατο
αὐτόν,
καὶ
ἔλαβεν.
vedd el a/az áldásokat enyém amelyeket elhoztam neked mert kegyelmébe fogadott engem a/az Isten és van nekem mindenek és unszolta őt és elvette |
Ter 33,11:
szentiras.hu
λαβὲ
τὰς
εὐλογίας
μου,
ἃς
ἤνεγκά
σοι,
ὅτι
ἠλέησέν
με
ὁ
θεὸς
καὶ
ἔστιν
μοι
πάντα.
καὶ
ἐβιάσατο
αὐτόν,
καὶ
ἔλαβεν.
vedd el a/az áldásokat enyém amelyeket elhoztam neked mert kegyelmébe fogadott engem a/az Isten és van nekem mindenek és unszolta őt és elvette |
Ter 34,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
αὐτὴν
Συχεμ
ὁ
υἱὸς
Εμμωρ
ὁ
Χορραῖος
ὁ
ἄρχων
τῆς
γῆς
καὶ
λαβὼν
αὐτὴν
ἐκοιμήθη
μετ᾽
αὐτῆς
καὶ
ἐταπείνωσεν
αὐτήν.
és meglátta őt Szikhem a/az fiú Emmóré a/az horita a/az fejedelem a/az földé és fogva őt hált -val/-vel ő és megalázta őt |
Ter 34,4:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Συχεμ
πρὸς
Εμμωρ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
λέγων
Λαβέ
μοι
τὴν
παιδίσκην
ταύτην
εἰς
γυναῖκα.
szólt pedig Szikhem -hoz/-hez/-höz Emmór a/az atya övé mondván vedd el nekem a/az leányt ezt -ra/-re asszony |
Ter 34,9:
szentiras.hu
ἐπιγαμβρεύσασθε
ἡμῖν·
τὰς
θυγατέρας
ὑμῶν
δότε
ἡμῖν
καὶ
τὰς
θυγατέρας
ἡμῶν
λάβετε
τοῖς
υἱοῖς
ὑμῶν.
vejünkké lettetek nekünk a/az leányokat tiétek adjatok nekünk és a/az leányokat miénk vegyétek a/az fiaknak tiétek |