Előfordulások
σάκκος, -ου
Ter 37,34:
szentiras.hu
διέρρηξεν
δὲ
Ιακωβ
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἐπέθετο
σάκκον
ἐπὶ
τὴν
ὀσφὺν
αὐτοῦ
καὶ
ἐπένθει
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἡμέρας
πολλάς.
megszaggatta pedig Jákob a/az ruhákat övé és rátett zsákot -ra/-re a/az derék övé és gyászolta a/az fiút övé napokat sokat |
Ter 42,25:
szentiras.hu
ἐνετείλατο
δὲ
Ιωσηφ
ἐμπλῆσαι
τὰ
ἀγγεῖα
αὐτῶν
σίτου
καὶ
ἀποδοῦναι
τὸ
ἀργύριον
ἑκάστου
εἰς
τὸν
σάκκον
αὐτοῦ
καὶ
δοῦναι
αὐτοῖς
ἐπισιτισμὸν
εἰς
τὴν
ὁδόν.
καὶ
ἐγενήθη
αὐτοῖς
οὕτως.
megparancsolta pedig József megtölteni a/az edényeket övék búzáé és visszaadni a/az ezüstöt mindegyiké -ba/-be a/az zsák övé és adni nekik eledelt -ra/-re a/az út és lett nekik így |
Ter 42,35:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
κατακενοῦν
αὐτοὺς
τοὺς
σάκκους
αὐτῶν
καὶ
ἦν
ἑκάστου
ὁ
δεσμὸς
τοῦ
ἀργυρίου
ἐν
τῷ
σάκκῳ
αὐτῶν·
καὶ
εἶδον
τοὺς
δεσμοὺς
τοῦ
ἀργυρίου
αὐτῶν,
αὐτοὶ
καὶ
ὁ
πατὴρ
αὐτῶν,
καὶ
ἐφοβήθησαν.
lett pedig -ban/-ben a/az egészen kiüríteni őket a/az zsákokat övék és volt mindegyiké a/az köteg a/az pénzé -ban/-ben a/az zsák övék és meglátták a/az kötegeket a/az pénzé övék ők és a/az atya övék és megijedtek |
Ter 42,35:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
κατακενοῦν
αὐτοὺς
τοὺς
σάκκους
αὐτῶν
καὶ
ἦν
ἑκάστου
ὁ
δεσμὸς
τοῦ
ἀργυρίου
ἐν
τῷ
σάκκῳ
αὐτῶν·
καὶ
εἶδον
τοὺς
δεσμοὺς
τοῦ
ἀργυρίου
αὐτῶν,
αὐτοὶ
καὶ
ὁ
πατὴρ
αὐτῶν,
καὶ
ἐφοβήθησαν.
lett pedig -ban/-ben a/az egészen kiüríteni őket a/az zsákokat övék és volt mindegyiké a/az köteg a/az pénzé -ban/-ben a/az zsák övék és meglátták a/az kötegeket a/az pénzé övék ők és a/az atya övék és megijedtek |
Lev 11,32:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν,
ἐφ᾽
ὃ
ἂν
ἐπιπέσῃ
ἀπ᾽
αὐτῶν
τεθνηκότων
αὐτῶν,
ἀκάθαρτον
ἔσται
ἀπὸ
παντὸς
σκεύους
ξυλίνου
ἢ
ἱματίου
ἢ
δέρματος
ἢ
σάκκου·
πᾶν
σκεῦος,
ὃ
ἐὰν
ποιηθῇ
ἔργον
ἐν
αὐτῷ,
εἰς
ὕδωρ
βαφήσεται ¹
καὶ
ἀκάθαρτον
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας
καὶ
καθαρὸν
ἔσται.
és minden -ra/-re ami 0 ráesik majd -ból/-ből ők meghaltaké övék tisztátalan lesz -ból/-ből összes edény fából való vagy ruha vagy bőr vagy zsák minden edény ami ha tétessen munka -ban/-ben ő -ba/-be víz bemárja majd és tisztátalan lesz -ig este és tiszta lesz |
Józs 9,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
καί
γε
αὐτοὶ
μετὰ
πανουργίας
καὶ
ἐλθόντες
ἐπεσιτίσαντο
καὶ
ἡτοιμάσαντο
καὶ
λαβόντες
σάκκους
παλαιοὺς
ἐπὶ
τῶν
ὄνων
αὐτῶν
καὶ
ἀσκοὺς
οἴνου
παλαιοὺς
καὶ
κατερρωγότας
ἀποδεδεμένους,
és cselekedtek is ugyan ők -val/-vel csalárdság és eljőve úti ételt készítettek és elkészítették és véve zsákokat régieket -on/-en/-ön a/az szamarak övék és tömlőket boré régieket és lerontottakat megadva |
2Sám 3,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Ιωαβ
καὶ
πρὸς
πάντα
τὸν
λαὸν
τὸν
μετ᾽
αὐτοῦ
Διαρρήξατε
τὰ
ἱμάτια
ὑμῶν
καὶ
περιζώσασθε
σάκκους
καὶ
κόπτεσθε
ἔμπροσθεν
Αβεννηρ·
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Δαυιδ
ἐπορεύετο
ὀπίσω
τῆς
κλίνης.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Joáb és -hoz/-hez/-höz mindenek a/az nép a/az -val/-vel ő szaggassátok meg a/az ruhákat tiétek és övezzétek fel zsákokat és vágjátok előtt Ábner és a/az király Dávid eltávozott után a/az ágy |
2Sám 12,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐζήτησεν
Δαυιδ
τὸν
θεὸν
περὶ
τοῦ
παιδαρίου,
καὶ
ἐνήστευσεν
Δαυιδ
νηστείαν
καὶ
εἰσῆλθεν
καὶ
ηὐλίσθη
ἐν
σάκκῳ
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és keresett Dávid a/az Istent -ról/-ről a/az fiúcska és böjtölt Dávid böjtöt és bement és éjszakázott -ban/-ben zsák -on/-en/-ön a/az föld |
2Sám 21,10:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Ρεσφα
θυγάτηρ
Αια
τὸν
σάκκον
καὶ
ἔπηξεν
αὑτῇ
πρὸς
τὴν
πέτραν
ἐν
ἀρχῇ
θερισμοῦ
κριθῶν,
ἕως
ἔσταξεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ,
καὶ
οὐκ
ἔδωκεν
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
καταπαῦσαι
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἡμέρας
καὶ
τὰ
θηρία
τοῦ
ἀγροῦ
νυκτός.–
és elvette Reszfa leány Aja a/az zsák és épített neki -hoz/-hez/-höz a/az szikla -ban/-ben kezdet aratásé árpáé amíg csepegett -ra/-re őket víz -ból/-ből a/az ég és nem adott a/az madarak a/az ég hogy megnyugtasson -ra/-re őket nap és a/az bestiák a/az mező éjszaka |
1Kir 20,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσεν
Αχααβ
ὅτι
τέθνηκεν
Ναβουθαι
ὁ
Ιεζραηλίτης,
καὶ
διέρρηξεν
τὰ
ἱμάτια
ἑαυτοῦ
καὶ
περιεβάλετο
σάκκον·
καὶ
ἐγένετο
μετὰ
ταῦτα
καὶ
ἀνέστη
καὶ
κατέβη
Αχααβ
εἰς
τὸν
ἀμπελῶνα
Ναβουθαι
τοῦ
Ιεζραηλίτου
κληρονομῆσαι
αὐτόν.
és lett mint hallotta Ácháb hogy meghalt Nábót a/az és megszaggatta a/az ruhákat saját és öltözködött zsák és lett után ezek és fölkelt és leszállt Ácháb -ba/-be a/az szőlő Nábót a/az örökölni őt |
1Kir 20,27:
szentiras.hu
καὶ
ὑπὲρ
τοῦ
λόγου,
ὡς
κατενύγη
Αχααβ
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
κυρίου
καὶ
ἐπορεύετο
κλαίων
καὶ
διέρρηξεν
τὸν
χιτῶνα
αὐτοῦ
καὶ
ἐζώσατο
σάκκον
ἐπὶ
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
καὶ
ἐνήστευσεν
καὶ
περιεβάλετο
σάκκον
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἐπάταξεν
Ναβουθαι
τὸν
Ιεζραηλίτην,
és -ért a/az ige mint gyötörtetett Ácháb -tól/-től arc a/az Úré és eltávozott sírva és megszaggatta a/az (alsó)ruhát övé és fölövezted zsák -ra/-re a/az test övé és böjtölt és öltözködött zsák -ban/-ben a/az nap akinek levágta Nábót a/az |
1Kir 20,27:
szentiras.hu
καὶ
ὑπὲρ
τοῦ
λόγου,
ὡς
κατενύγη
Αχααβ
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
κυρίου
καὶ
ἐπορεύετο
κλαίων
καὶ
διέρρηξεν
τὸν
χιτῶνα
αὐτοῦ
καὶ
ἐζώσατο
σάκκον
ἐπὶ
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
καὶ
ἐνήστευσεν
καὶ
περιεβάλετο
σάκκον
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἐπάταξεν
Ναβουθαι
τὸν
Ιεζραηλίτην,
és -ért a/az ige mint gyötörtetett Ácháb -tól/-től arc a/az Úré és eltávozott sírva és megszaggatta a/az (alsó)ruhát övé és fölövezted zsák -ra/-re a/az test övé és böjtölt és öltözködött zsák -ban/-ben a/az nap akinek levágta Nábót a/az |
1Kir 21,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τοῖς
παισὶν
αὐτοῦ
Οἶδα
ὅτι
βασιλεῖς
Ισραηλ
βασιλεῖς
ἐλέους
εἰσίν·
ἐπιθώμεθα
δὴ
σάκκους
ἐπὶ
τὰς
ὀσφύας
ἡμῶν
καὶ
σχοινία
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
ἡμῶν
καὶ
ἐξέλθωμεν
πρὸς
βασιλέα
Ισραηλ,
εἴ
πως
ζωογονήσει
τὰς
ψυχὰς
ἡμῶν.
és mondta a/az szolgáknak övé tudom hogy királyok Izrael királyok irgalomé vannak rátegyük hát zsákokat -ra/-re a/az derekakat miénk és köteleket -ra/-re a/az fejeket miénk és kimenjünk -hoz/-hez/-höz király Izrael ha Hogyan élővé teszi majd a/az lelkeket miénk |
1Kir 21,32:
szentiras.hu
καὶ
περιεζώσαντο
σάκκους
ἐπὶ
τὰς
ὀσφύας
αὐτῶν
καὶ
ἔθεσαν
σχοινία
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν
καὶ
εἶπον
τῷ
βασιλεῖ
Ισραηλ
Δοῦλός
σου
υἱὸς
Αδερ
λέγει
Ζησάτω
δὴ
ἡ
ψυχή
μου.
καὶ
εἶπεν
Εἰ
ἔτι
ζῇ;
ἀδελφός
μού
ἐστιν.
és felövezték zsákokat -ra/-re a/az derekakat övék és tettek köteleket -ra/-re a/az fejeket övék és mondtam a/az királynak Izrael (rab)szolga tiéd fiú Ádád mondja éljen hát a/az lélek enyém és mondta ha még él testvér enyém van |
2Kir 6,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσεν
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
τοὺς
λόγους
τῆς
γυναικός,
διέρρηξεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ,
καὶ
αὐτὸς
διεπορεύετο
ἐπὶ
τοῦ
τείχους,
καὶ
εἶδεν
ὁ
λαὸς
τὸν
σάκκον
ἐπὶ
τῆς
σαρκὸς
αὐτοῦ
ἔσωθεν.
és lett mint hallotta a/az király Izrael a/az igéket a/az asszony megszaggatta a/az ruhákat övé és ő maga bejárta -on/-en/-ön a/az fal és meglátta a/az nép a/az zsák -on/-en/-ön a/az hústest övé belső részt |
2Kir 19,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσεν
ὁ
βασιλεὺς
Εζεκιας,
καὶ
διέρρηξεν
τὰ
ἱμάτια
ἑαυτοῦ
καὶ
περιεβάλετο
σάκκον
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
οἶκον
κυρίου.
lett mint hallotta a/az király Ezekiás (Hiszkijja) és megszaggatta a/az ruhákat saját és öltözködött zsák és bement -ba/-be ház Úré |
2Kir 19,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ελιακιμ
τὸν
οἰκονόμον
καὶ
Σομναν
τὸν
γραμματέα
καὶ
τοὺς
πρεσβυτέρους
τῶν
ἱερέων
περιβεβλημένους
σάκκους
πρὸς
Ησαιαν
τὸν
προφήτην
υἱὸν
Αμως,
és elküldött Eljakimot a/az vagyonkezelőt és Sebna/Somnan a/az írástudót és a/az véneket a/az papok fölöltve magukra zsákokat -hoz/-hez/-höz Izajás a/az prófétát fiút Ámoszé |
1Krón 21,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐπῆρεν
Δαυιδ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
καὶ
εἶδεν
τὸν
ἄγγελον
κυρίου
ἑστῶτα
ἀνὰ
μέσον
τῆς
γῆς
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
οὐρανοῦ,
καὶ
ἡ
ῥομφαία
αὐτοῦ
ἐσπασμένη
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
ἐκτεταμένη
ἐπὶ
Ιερουσαλημ·
καὶ
ἔπεσεν
Δαυιδ
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
περιβεβλημένοι
ἐν
σάκκοις
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῶν.
és fölemelte Dávid a/az szemeket övé és meglátta a/az angyalt Úré állót (kif.) között (kif.) a/az föld és (kif.) között (kif.) a/az ég és a/az kard övé kivonva -ban/-ben a/az kéz övé kinyújtva -ra/-re Jeruzsálem és esett Dávid és a/az vének akik magukra öltöttek -ban/-ben zsákok -ra/-re arc övék |
Ezdr 19,1:
szentiras.hu
ἐν
ἡμέρᾳ
εἰκοστῇ
καὶ
τετάρτῃ
τοῦ
μηνὸς
τούτου
συνήχθησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐν
νηστείᾳ
καὶ
ἐν
σάκκοις.
-ban/-ben nap huszadik és negyedik a/az hónapé ez összegyülekeztek a/az fiak Izrael -ban/-ben böjt és -ban/-ben zsákok |
Jud 4,10:
szentiras.hu
αὐτοὶ
καὶ
αἱ
γυναῖκες
αὐτῶν
καὶ
τὰ
νήπια
αὐτῶν
καὶ
τὰ
κτήνη
αὐτῶν
καὶ
πᾶς
πάροικος
καὶ
μισθωτὸς
καὶ
ἀργυρώνητος
αὐτῶν
ἐπέθεντο
σάκκους
ἐπὶ
τὰς
ὀσφύας
αὐτῶν.
ők és a/az asszonyok övék és a/az kisdedek övék és a/az barmok övék és mindenki idegen és béres és pénzen vett övék rosszul bántak zsákokat -ra/-re a/az derekakat övék |
Jud 4,11:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ἀνὴρ
Ισραηλ
καὶ
γυνὴ
καὶ
τὰ
παιδία
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
Ιερουσαλημ
ἔπεσον
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
ναοῦ
καὶ
ἐσποδώσαντο
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν
καὶ
ἐξέτειναν
τοὺς
σάκκους
αὐτῶν
κατὰ
πρόσωπον
κυρίου·
és mindenki férfi Izrael és asszony és a/az gyermekek a/az lakosok -ban/-ben Jeruzsálem leestek szerint arc a/az templom és a/az fejeket övék és kinyújtottátok a/az zsákokat övék szerint arc Úré |
Jud 4,12:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
θυσιαστήριον
σάκκῳ
περιέβαλον
καὶ
ἐβόησαν
πρὸς
τὸν
θεὸν
Ισραηλ
ὁμοθυμαδὸν
ἐκτενῶς
τοῦ
μὴ
δοῦναι
εἰς
διαρπαγὴν
τὰ
νήπια
αὐτῶν
καὶ
τὰς
γυναῖκας
εἰς
προνομὴν
καὶ
τὰς
πόλεις
τῆς
κληρονομίας
αὐτῶν
εἰς
ἀφανισμὸν
καὶ
τὰ
ἅγια
εἰς
βεβήλωσιν
καὶ
ὀνειδισμὸν
ἐπίχαρμα
τοῖς
ἔθνεσιν.
és a/az oltárt zsák felöltöztették és kiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az Isten Izrael egyetlen indulattal kitartón a/az ne adni -ba/-be zsákmány a/az gyermekeket övék és a/az feleségeket -ba/-be elrablottat és a/az városokat a/az örökségé övék -ba/-be enyészet és a/az szent -ba/-be megszentségtelenítés és gyalázatot kárörömre a/az nemzeteknek |
Jud 4,14:
szentiras.hu
καὶ
Ιωακιμ
ὁ
ἱερεὺς
ὁ
μέγας
καὶ
πάντες
οἱ
παρεστηκότες
ἐνώπιον
κυρίου
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
λειτουργοῦντες
κυρίῳ
σάκκους
περιεζωσμένοι
τὰς
ὀσφύας
αὐτῶν
προσέφερον
τὴν
ὁλοκαύτωσιν
τοῦ
ἐνδελεχισμοῦ
καὶ
τὰς
εὐχὰς
καὶ
τὰ
ἑκούσια
δόματα
τοῦ
λαοῦ,
és Joakim a/az pap a/az nagy és mindnyájan a/az előállók előtt Úr papok és a/az szolgálva Úr zsákokat fölövezve a/az derekakat övék vittek a/az áldozatokat a/az szűntelené és a/az fogadalmakat és a/az önkénteseket ajándékokat a/az népé |
Jud 8,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
ἑαυτῇ
σκηνὴν
ἐπὶ
τοῦ
δώματος
τοῦ
οἴκου
αὐτῆς
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὴν
ὀσφὺν
αὐτῆς
σάκκον,
καὶ
ἦν
ἐπ᾽
αὐτῆς
τὰ
ἱμάτια
τῆς
χηρεύσεως
αὐτῆς.
és tett önmagának sátrat -on/-en/-ön a/az háztető a/az ház övé és rátette -ra/-re a/az derék övé zsák és volt -on/-en/-ön ő a/az ruhákat a/az özvegységé övé |
Jud 9,1:
szentiras.hu
δὲ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
καὶ
ἐπέθετο
σποδὸν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
ἐγύμνωσεν
ὃν
ἐνεδεδύκει
σάκκον,
καὶ
ἦν
ἄρτι
προσφερόμενον
ἐν
Ιερουσαλημ
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
θεοῦ
τὸ
θυμίαμα
τῆς
ἑσπέρας
ἐκείνης,
καὶ
ἐβόησεν
φωνῇ
μεγάλῃ
Ιουδιθ
πρὸς
κύριον
καὶ
εἶπεν
pedig esett -ra/-re arc és rátett hamut -ra/-re a/az fejet övé és akit felöltöztette zsák és volt most bemutatva -ban/-ben Jeruzsálem -ba/-be a/az ház a/az Istené a/az illat a/az este az és fölkiáltott hang nagy Judit -hoz/-hez/-höz Úr és mondta |
Jud 10,3:
szentiras.hu
καὶ
περιείλατο
τὸν
σάκκον,
ὃν
ἐνεδεδύκει,
καὶ
ἐξεδύσατο
τὰ
ἱμάτια
τῆς
χηρεύσεως
αὐτῆς
καὶ
περιεκλύσατο
τὸ
σῶμα
ὕδατι
καὶ
ἐχρίσατο
μύρῳ
πάχει
καὶ
διέξανε
τὰς
τρίχας
τῆς
κεφαλῆς
αὐτῆς
καὶ
ἐπέθετο
μίτραν
ἐπ᾽
αὐτῆς
καὶ
ἐνεδύσατο
τὰ
ἱμάτια
τῆς
εὐφροσύνης
αὐτῆς,
ἐν
οἷς
ἐστολίζετο
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
τῆς
ζωῆς
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
Μανασση,
és levette a/az zsák akit felöltöztette és levetkőztette a/az ruhákat a/az özvegységé övé és megmosakodott a/az test vízzel és fölkente olajjal dús és a/az hajzatot a/az fej övé és rátett fejpánt -on/-en/-ön ő és öltött fel a/az ruhákat a/az örömmel övé -ban/-ben amik -ban/-ben a/az napok a/az életé a/az férfi övé Manasszeé |
Eszt 4,1:
szentiras.hu
δὲ
Μαρδοχαῖος
ἐπιγνοὺς
τὸ
συντελούμενον
διέρρηξεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἐνεδύσατο
σάκκον
καὶ
κατεπάσατο
σποδὸν
καὶ
ἐκπηδήσας
διὰ
τῆς
πλατείας
τῆς
πόλεως
ἐβόα
φωνῇ
μεγάλῃ
Αἴρεται
ἔθνος
μηδὲν
ἠδικηκός.
pedig Mardókeus fölismerve a/az végzést megszaggatta a/az ruhákat övé és felöltött zsákot és szórt magára hamut és kifutva keresztül a/az utak a/az városé fölkiáltott hanggal naggyal elveszik nemzet semmit se ártva |
Eszt 4,2:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
ἕως
τῆς
πύλης
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔστη·
οὐ
γὰρ
ἦν
ἐξὸν
αὐτῷ
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
αὐλὴν
σάκκον
ἔχοντι
καὶ
σποδόν.
és ment -ig a/az kapu a/az királyé és odaállt nem ugyanis volt szabad neki bemenni -ba/-be a/az (palota)udvar zsákot birtoklónak és hamut |
Eszt 4,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
πάσῃ
χώρᾳ,
οὗ
ἐξετίθετο
τὰ
γράμματα,
κραυγὴ
καὶ
κοπετὸς
καὶ
πένθος
μέγα
τοῖς
Ιουδαίοις,
σάκκον
καὶ
σποδὸν
ἔστρωσαν
ἑαυτοῖς.
és -ban/-ben minden vidék ahol kitétetett a/az írások kiáltás és siratás és gyász nagy a/az zsidóknak zsákot és hamut terítettek le maguknak |
Eszt 4,4:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
αἱ
ἅβραι
καὶ
οἱ
εὐνοῦχοι
τῆς
βασιλίσσης
καὶ
ἀνήγγειλαν
αὐτῇ,
καὶ
ἐταράχθη
ἀκούσασα
τὸ
γεγονὸς
καὶ
ἀπέστειλεν
στολίσαι
τὸν
Μαρδοχαῖον
καὶ
ἀφελέσθαι
αὐτοῦ
τὸν
σάκκον,
ὁ
δὲ
οὐκ
ἐπείσθη.
és bementek a/az szolgálólányok és a/az eunuchok a/az királynőé és beszámoltak neki és megzavarodott hallva a/az történtet és elküldött felöltöztetni a/az Mardókeust és elvenni övé a/az zsákot a/az pedig nem rábeszéltetett |
Jób 16,15:
szentiras.hu
σάκκον
ἔρραψα
ἐπὶ
βύρσης
μου,
τὸ
δὲ
σθένος
μου
ἐν
γῇ
ἐσβέσθη.
zsákot összefűztem -on/-en/-ön bőr enyém a/az pedig testi erőt enyém -ban/-ben föld kioltatta |
Zsolt 29,12:
szentiras.hu
ἔστρεψας
τὸν
κοπετόν
μου
εἰς
χορὸν
ἐμοί,
διέρρηξας
τὸν
σάκκον
μου
καὶ
περιέζωσάς
με
εὐφροσύνην,
fordítottad a/az síratást enyém -ra/-re tánc nekem megszaggattad a/az zsákot enyém és felöveztél engem örömöt |
Zsolt 34,13:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἐν
τῷ
αὐτοὺς
παρενοχλεῖν
μοι
ἐνεδυόμην
σάκκον
καὶ
ἐταπείνουν
ἐν
νηστείᾳ
τὴν
ψυχήν
μου,
καὶ
ἡ
προσευχή
μου
εἰς
κόλπον
μου
ἀποστραφήσεται.
én pedig -ban/-ben a/az őket háborgatás én magamra öltöttem zsákot és megaláztam -ban/-ben böjt a/az lelket enyém és a/az imádság enyém -ba/-be öl enyém visszafordul majd |
Zsolt 68,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐθέμην
τὸ
ἔνδυμά
μου
σάκκον,
καὶ
ἐγενόμην
αὐτοῖς
εἰς
παραβολήν.
és tettem a/az öltözetetet enyém zsákot és lettem nekik -ra/-re példázat |
Iz 3,24:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἀντὶ
ὀσμῆς
ἡδείας
κονιορτός,
καὶ
ἀντὶ
ζώνης
σχοινίῳ
ζώσῃ
καὶ
ἀντὶ
τοῦ
κόσμου
τῆς
κεφαλῆς
τοῦ
χρυσίου
φαλάκρωμα
ἕξεις
διὰ
τὰ
ἔργα
σου
καὶ
ἀντὶ
τοῦ
χιτῶνος
τοῦ
μεσοπορφύρου
περιζώσῃ
σάκκον.
és lesz -ért, helyett illat kellemes por és -ért, helyett öv kötél fölövezed majd és -ért, helyett a/az ékszer a/az fejé a/az aranyé kopaszságot bírsz majd -ért a/az tettek tiéd és -ért, helyett a/az (alsó)ruha a/az bíborral kevert felövezed majd zsákot |
Iz 15,3:
szentiras.hu
ἐν
ταῖς
πλατείαις
αὐτῆς
περιζώσασθε
σάκκους
καὶ
κόπτεσθε,
ἐπὶ
τῶν
δωμάτων
αὐτῆς
καὶ
ἐν
ταῖς
ῥύμαις
αὐτῆς
πάντες
ὀλολύζετε
μετὰ
κλαυθμοῦ.
-ban/-ben a/az utak övé övezzétek fel zsákokat és üssétek -on/-en/-ön a/az háztetők övé és -ban/-ben a/az utcák övé mindnyájan jajgassatok -val/-vel siránkozás |
Iz 20,2:
szentiras.hu
τότε
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
Ησαιαν
λέγων
Πορεύου
καὶ
ἄφελε
τὸν
σάκκον
ἀπὸ
τῆς
ὀσφύος
σου
καὶ
τὰ
σανδάλιά
σου
ὑπόλυσαι
ἀπὸ
τῶν
ποδῶν
σου·
καὶ
ἐποίησεν
οὕτως
πορευόμενος
γυμνὸς
καὶ
ἀνυπόδετος.
akkor szólt Úr -hoz/-hez/-höz Izajás mondva menj és végy a/az zsákot -tól/-től a/az csípő tiéd és a/az sarukat tiéd oldd ki -tól/-től a/az lábak tiéd és tett így menve meztelen és mezítláb |
Iz 22,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
κύριος
σαβαωθ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
κλαυθμὸν
καὶ
κοπετὸν
καὶ
ξύρησιν
καὶ
ζῶσιν
σάκκων,
és hívta Úr seregeké -ban/-ben a/az nap az siránkozást és siratást és kopaszságot és övet zsákoké |
Iz 32,11:
szentiras.hu
ἔκστητε,
λυπήθητε,
αἱ
πεποιθυῖαι,
ἐκδύσασθε,
γυμναὶ
γένεσθε,
περιζώσασθε
σάκκους
τὰς
ὀσφύας
álmélkodjatok szomorkodjatok a/az elbizakodók vetkőztessétek le mezítelenek legyetek övezzetek fel zsákokat a/az derekakra |
Iz 37,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἀκοῦσαι
τὸν
βασιλέα
Εζεκιαν
ἔσχισεν
τὰ
ἱμάτια
καὶ
σάκκον
περιεβάλετο
καὶ
ἀνέβη
εἰς
τὸν
οἶκον
κυρίου.
lett -ban/-ben a/az (meg)hallgatni a/az királyt Ezekiást (Hiszkijját) elhasította a/az ruhákat és zsákot öltözködött és fölment -ba/-be a/az ház Úré |
Iz 37,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ελιακιμ
τὸν
οἰκονόμον
καὶ
Σομναν
τὸν
γραμματέα
καὶ
τοὺς
πρεσβυτέρους
τῶν
ἱερέων
περιβεβλημένους
σάκκους
πρὸς
Ησαιαν
υἱὸν
Αμως
τὸν
προφήτην,
és elküldte Eljakimot a/az vagyonkezelőt és Sebnát a/az írástudót és a/az véneket a/az papoké fölöltve magukra zsákokat -hoz/-hez/-höz Izajás fiú Ámoszé a/az próféta |
Iz 50,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐνδύσω
τὸν
οὐρανὸν
σκότος
καὶ
θήσω
ὡς
σάκκον
τὸ
περιβόλαιον
αὐτοῦ.
és felöltöztetem majd a/az eget sötétséggel és teszem majd mint zsákot a/az palástot övé |
Iz 58,5:
szentiras.hu
οὐ
ταύτην
τὴν
νηστείαν
ἐξελεξάμην
καὶ
ἡμέραν
ταπεινοῦν
ἄνθρωπον
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ·
οὐδ᾽
ἂν
κάμψῃς
ὡς
κρίκον
τὸν
τράχηλόν
σου
καὶ
σάκκον
καὶ
σποδὸν
ὑποστρώσῃ,
οὐδ᾽
οὕτως
καλέσετε
νηστείαν
δεκτήν.
nem ezt a/az böjtöt választottam (magamnak) és napot megalázni embert a/az lelket övé sem 0 meghajlítsd mint gyűrűt a/az nyakat tiéd és zsákot és hamut földre terítsél sem így hívjátok majd böjtöt elfogadottat |
Jer 4,8:
szentiras.hu
ἐπὶ
τούτοις
περιζώσασθε
σάκκους
καὶ
κόπτεσθε
καὶ
ἀλαλάξατε,
διότι
οὐκ
ἀπεστράφη
ὁ
θυμὸς
κυρίου
ἀφ᾽
ὑμῶν.
-on/-en/-ön ezek övezzetek fel (magatokra) zsákokat és üssetek (magatokra) és siránkozzatok mivel nem fordíttatott vissza a/az harag Úré -tól/-től ti |
Jer 6,26:
szentiras.hu
θύγατερ
λαοῦ
μου,
περίζωσαι
σάκκον,
κατάπασαι
ἐν
σποδῷ,
πένθος
ἀγαπητοῦ
ποίησαι
σεαυτῇ,
κοπετὸν
οἰκτρόν,
ὅτι
ἐξαίφνης
ἥξει
ταλαιπωρία
ἐφ᾽
ὑμᾶς.
leány népé enyém öltözz fel zsákot szórj -val, -vel hamu gyászt szeretetté csinálni magadnak siratást keservest mert hirtelen fog érkezni nyomorúság -ra/-re ti |
Jer 30,19:
szentiras.hu
ἀλάλαξον,
Εσεβων,
ὅτι
ὤλετο
Γαι·
κεκράξατε,
θυγατέρες
Ραββαθ,
περιζώσασθε
σάκκους
καὶ
ἐπιλημπτεύσασθε
καὶ
κόψασθε
ἐπὶ
Μελχομ,
ὅτι
ἐν
ἀποικίᾳ
βαδιεῖται,
οἱ
ἱερεῖς
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
αὐτοῦ
ἅμα.
siránkozz Hesebon mert elpusztult Ai kiáltsatok lányok Rabbáté övezzetek fel zsákokat és epilepsziár rohamotok legyen és üssétek magatokat -ért Milkom mert -ban/-ben száműzetés elmegy majd a/az papok övé és a/az fejedelmek övé együtt |
Jer 31,37:
szentiras.hu
πᾶσαν
κεφαλὴν
ἐν
παντὶ
τόπῳ
ξυρήσονται,
καὶ
πᾶς
πώγων
ξυρηθήσεται,
καὶ
πᾶσαι
χεῖρες
κόψονται,
καὶ
ἐπὶ
πάσης
ὀσφύος
σάκκος.
mindent fejet -ban/-ben minden hely megborotválkoznak majd és minden szakáll leborotváltatik majd és mindenek kezek (mellüket) fogják verni és -on/-en/-ön minden ágyék zsák |
Siral 2,10:
szentiras.hu
Ἐκάθισαν
εἰς
τὴν
γῆν,
ἐσιώπησαν
πρεσβύτεροι
θυγατρὸς
Σιων,
ἀνεβίβασαν
χοῦν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῶν,
περιεζώσαντο
σάκκους,
κατήγαγον
εἰς
γῆν
ἀρχηγοὺς
παρθένους
ἐν
Ιερουσαλημ.
leültek -ra/-re a/az föld hallgattak vének leányáé Sioné húztak port -ra/-re a/az fej övék felöveztek zsákokat levitték -ra/-re föld fővezéreket szüzeket -ban/-ben Jeruzsálem |
Bár 4,20:
szentiras.hu
ἐξεδυσάμην
τὴν
στολὴν
τῆς
εἰρήνης,
ἐνεδυσάμην
δὲ
σάκκον
τῆς
δεήσεώς
μου,
κεκράξομαι
πρὸς
τὸν
αἰώνιον
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
μου.–
levetkőztettem a/az köntöst a/az békéé magamra öltöttem pedig zsák a/az könyörgés enyém kiáltozok -hoz/-hez/-höz a/az örök -ban/-ben a/az napok enyém |
Ez 7,18:
szentiras.hu
καὶ
περιζώσονται
σάκκους,
καὶ
καλύψει
αὐτοὺς
θάμβος,
καὶ
ἐπὶ
πᾶν
πρόσωπον
αἰσχύνη
ἐπ᾽
αὐτούς,
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
κεφαλὴν
φαλάκρωμα.
és felövezik majd zsákokat és be fog fedni őket ámuló félelem és -ra/-re minden arc szégyen -ra/-re őket és -ra/-re összes fej kopasz |
Dán 9,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκα
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐπὶ
κύριον
τὸν
θεὸν
εὑρεῖν
προσευχὴν
καὶ
ἔλεος
ἐν
νηστείαις
καὶ
σάκκῳ
καὶ
σποδῷ.
és adtam a/az arcot enyém -ra/-re Úr a/az Isten hogy találjak könyörgést és irgalmat között böjtök és zsák és hamu |
Jo 1,8:
szentiras.hu
θρήνησον
πρός
με
ὑπὲρ
νύμφην
περιεζωσμένην
σάκκον
ἐπὶ
τὸν
ἄνδρα
αὐτῆς
τὸν
παρθενικόν.
jajgass -hoz/-hez/-höz én fölött menyasszony fölövezett zsákot -ra/-re a/az férj övé a/az leánykori |
Jo 1,13:
szentiras.hu
περιζώσασθε
καὶ
κόπτεσθε,
οἱ
ἱερεῖς,
θρηνεῖτε,
οἱ
λειτουργοῦντες
θυσιαστηρίῳ·
εἰσέλθατε ¹
ὑπνώσατε
ἐν
σάκκοις
λειτουργοῦντες
θεῷ,
ὅτι
ἀπέσχηκεν
ἐξ
οἴκου
θεοῦ
ὑμῶν
θυσία
καὶ
σπονδή.
övezzétek fel (magatokat) és üssétek (magatokat) óh papok síratjatok óh (papi) szolgálók oltárnak menjetek be aludjatok -ban/-ben zsákok (papi) szolgálók Istennek mert távol volt -ból/-ből ház Istené tiétek áldozat és italáldozat |
Ám 8,10:
szentiras.hu
καὶ
μεταστρέψω
τὰς
ἑορτὰς
ὑμῶν
εἰς
πένθος
καὶ
πάσας
τὰς
ᾠδὰς
ὑμῶν
εἰς
θρῆνον
καὶ
ἀναβιβῶ
ἐπὶ
πᾶσαν
ὀσφὺν
σάκκον
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
κεφαλὴν
φαλάκρωμα
καὶ
θήσομαι
αὐτὸν
ὡς
πένθος
ἀγαπητοῦ
καὶ
τοὺς
μετ᾽
αὐτοῦ
ὡς
ἡμέραν
ὀδύνης.
és fordítom majd a/az ünnepeket tiétek -ba/-be gyász és mindeneket a/az énekeket tiétek -ba/-be siratás és húzok majd -ra/-re minden derék zsákot és -ra/-re minden fej kopaszságot és teszem majd őt mint gyászt szeretetté és a/az -val/-vel ő mint napot fájdalomé |
Jón 3,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐνεπίστευσαν
οἱ
ἄνδρες
Νινευη
τῷ
θεῷ
καὶ
ἐκήρυξαν
νηστείαν
καὶ
ἐνεδύσαντο
σάκκους
ἀπὸ
μεγάλου
αὐτῶν
ἕως
μικροῦ
αὐτῶν.
és hittek a/az férfiak Ninivéé a/az Istennek és kihirdettek böjtöt és magukra öltöttek zsákokat -tól/-től nagy övék -ig kicsi övék |
Jón 3,6:
szentiras.hu
καὶ
ἤγγισεν
ὁ
λόγος
πρὸς
τὸν
βασιλέα
τῆς
Νινευη,
καὶ
ἐξανέστη
ἀπὸ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ
καὶ
περιείλατο
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ
ἀφ᾽
ἑαυτοῦ
καὶ
περιεβάλετο
σάκκον
καὶ
ἐκάθισεν
ἐπὶ
σποδοῦ.
és közeledett a/az szó -hoz/-hez/-höz a/az király a/az Ninivéé és fölkelt -ból/-ből a/az trón övé és levette a/az köntöst övé -tól/-től maga és magára öltött zsákot és leült -on/-en/-ön hamu |
Jón 3,8:
szentiras.hu
καὶ
περιεβάλοντο
σάκκους
οἱ
ἄνθρωποι
καὶ
τὰ
κτήνη,
καὶ
ἀνεβόησαν
πρὸς
τὸν
θεὸν
ἐκτενῶς·
καὶ
ἀπέστρεψαν
ἕκαστος
ἀπὸ
τῆς
ὁδοῦ
αὐτοῦ
τῆς
πονηρᾶς
καὶ
ἀπὸ
τῆς
ἀδικίας
τῆς
ἐν
χερσὶν
αὐτῶν
λέγοντες
és felöltöztek zsákokat a/az emberek és a/az barmok és fölkiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az Isten kitartóan és visszafordultak mindegyik -tól/-től a/az út övé a/az rosszé és -tól/-től a/az igazságtalanság a/az -ban/-ben kezek övék mondva |
1Mak 2,14:
szentiras.hu
καὶ
διέρρηξεν
Ματταθιας
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν
καὶ
περιεβάλοντο
σάκκους
καὶ
ἐπένθησαν
σφόδρα.
és megszaggatta Mattatija és a/az fiak övé a/az ruhákat övék és felöltöztek zsákokat és gyászoltak nagyon |
1Mak 3,47:
szentiras.hu
καὶ
ἐνήστευσαν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
περιεβάλοντο
σάκκους
καὶ
σποδὸν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῶν
καὶ
διέρρηξαν
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν.
és böjtöltek a/az nap az és felöltöztek zsákokat és hamut -ra/-re a/az fejet övék és megszaggatták a/az ruhákat övék |
2Mak 3,19:
szentiras.hu
ὑπεζωσμέναι
δὲ
ὑπὸ
τοὺς
μαστοὺς
αἱ
γυναῖκες
σάκκους
κατὰ
τὰς
ὁδοὺς
ἐπλήθυνον·
αἱ
δὲ
κατάκλειστοι
τῶν
παρθένων,
αἱ
μὲν
συνέτρεχον
ἐπὶ
τοὺς
πυλῶνας,
αἱ
δὲ
ἐπὶ
τὰ
τείχη,
τινὲς
δὲ
διὰ
τῶν
θυρίδων
διεξέκυπτον·
átkötözve pedig alatt a/az mellek a/az asszonyok zsákokat szerint a/az út sokasodtak a/az pedig fogva tartottak a/az szüzek a/az valóban összefutottak -ra/-re a/az kapukat a/az pedig -ra/-re a/az falak néhányan pedig által a/az ablakok |
2Mak 10,25:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
περὶ
τὸν
Μακκαβαῖον
συνεγγίζοντος
αὐτοῦ
πρὸς
ἱκετείαν
τοῦ
θεοῦ
γῇ
τὰς
κεφαλὰς
καταπάσαντες
καὶ
τὰς
ὀσφύας
σάκκοις
ζώσαντες
a/az pedig körül a/az övé -hoz/-hez/-höz könyörgést a/az Istené föld a/az fejeket és a/az derekakat zsákoknak fölövezve |
SalZsolt 2,20:
szentiras.hu
περιεζώσατο
σάκκον
ἀντὶ
ἐνδύματος
εὐπρεπείας,
σχοινίον
περὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
ἀντὶ
στεφάνου.
felöltött magára zsákot helyett öltözet ékességé kötelet körül a/az fej övé helyett koszorú |
DanTh 9,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκα
τὸ
πρόσωπόν
μου
πρὸς
κύριον
τὸν
θεὸν
τοῦ
ἐκζητῆσαι
προσευχὴν
καὶ
δεήσεις
ἐν
νηστείαις
καὶ
σάκκῳ
καὶ
σποδῷ
és adtam a/az arcot enyém felé Úr a/az Isten a/az keresni imádságot és könyörgéseket -ban, -ben böjtök és zsák és hamu |
Mt 11,21:
szentiras.hu
Οὐαί ¹
σοι,
˹Χοραζείν·˺
οὐαί
σοι,
˹Βηθσαιδάν·˺
ὅτι
εἰ
ἐν
Τύρῳ
καὶ
Σιδῶνι
ἐγένοντο ¹
αἱ
δυνάμεις
αἱ
γενόμεναι
ἐν
ὑμῖν,
πάλαι
ἂν
ἐν
σάκκῳ
καὶ
σποδῷ
μετενόησαν. ¹
jajj neked Korozain jajj neked Betszaida hogy ha -ban/-ben Tírusz és Szidón lettek volna a/az csodajelek a/az történtek -ban/-ben ti régen csak -ban/-ben zsák és hamu megtértek volna |
Lk 10,13:
szentiras.hu
Οὐαί
σοι,
˹Χοραζείν·˺
οὐαί
σοι,
Βηθσαιδά· ¹
ὅτι
εἰ
ἐν
Τύρῳ
καὶ
Σιδῶνι
ἐγενήθησαν
αἱ
δυνάμεις
αἱ
γενόμεναι
ἐν
ὑμῖν,
πάλαι
ἂν
ἐν
σάκκῳ
καὶ
σποδῷ
καθήμενοι
μετενόησαν.
jajj neked Korozain jajj neked Betszaida mert ha -ban/-ben Tírusz és Szidón lettek volna a/az csodajelek a/az történtek -ban/-ben/-nál/-nél ti (már) régen talán -ban/-ben zsák és hamu ülve megtértek (volna). |
Jel 6,12:
szentiras.hu
Καὶ
εἶδον
ὅτε
ἤνοιξεν
τὴν
σφραγῖδα
τὴν
ἕκτην,
καὶ
σεισμὸς
μέγας
ἐγένετο, ¹
καὶ
ὁ
ἥλιος
ἐγένετο
μέλας
ὡς
σάκκος
τρίχινος, ¹
καὶ
ἡ
σελήνη
ὅλη
ἐγένετο
ὡς
αἷμα, ¹
és láttam amikor fölnyitotta a/az pecsétet a/az hatodikat és földrengés nagy támadt és a/az Nap lett fekete mint zsák szőr és a/az Hold egész lett mint vér |
Jel 11,3:
szentiras.hu
καὶ ¹
δώσω
τοῖς
δυσὶν
μάρτυσίν
μου, ¹
καὶ
προφητεύσουσιν
ἡμέρας
χιλίας
διακοσίας
ἑξήκοντα, ¹
˹περιβεβλημένους˺
σάκκους.
és adni fogom a/az két tanúknak enyém és prófétálni fognak napig ezer kétszáz hatvan magukra öltőkként zsákokat |