Előfordulások

τράχηλος, -´ου

Ter 27,16: szentiras.hu καὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ
és a/az bőröket a/az kecskéké körülvette -ra/-re a/az karok övé és -ra/-re a/az mezítelenek a/az nyaké övé
Ter 27,40: szentiras.hu καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις· ¹ ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς, καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.
és -ban/-ben a/az kard tiéd élsz majd és a/az testvérnek tiéd szolgálsz majd lesz pedig amikor ha leveted és feloldod majd a/az igát övé -tól/-től a/az nyak tiéd
Ter 33,4: szentiras.hu καὶ προσέδραμεν Ησαυ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι.
és odafutott Ézsau -ra/-re találkozás vele (való) és átölelve őt megcsókolta és borult -ba/-be a/az nyak övé és sírtak mindketten
Ter 41,42: szentiras.hu καὶ περιελόμενος Φαραω τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ περιέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα Ιωσηφ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην καὶ περιέθηκεν κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ·
és levetve fáraó a/az gyűrűt -tól/-től a/az kéz övé körülvette őt -ra/-re a/az kéz Józsefé és felöltöztette őt ruhát gyolcsot és körülvette nyakéket aranyat körül a/az nyak övé
Ter 45,14: szentiras.hu καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτῷ, καὶ Βενιαμιν ἔκλαυσεν ἐπὶ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ.
és ráborulva -ra/-re a/az nyak Benjamin a/az testvéré övé sírt -on/-en/-ön ő és Benjamin sírt -on/-en/-ön a/az nyak övé
Ter 45,14: szentiras.hu καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτῷ, καὶ Βενιαμιν ἔκλαυσεν ἐπὶ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ.
és ráborulva -ra/-re a/az nyak Benjamin a/az testvéré övé sírt -on/-en/-ön ő és Benjamin sírt -on/-en/-ön a/az nyak övé
Ter 46,29: szentiras.hu ζεύξας δὲ Ιωσηφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ισραηλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ᾽ Ἡρώων πόλιν καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμῷ πλείονι.
befogva pedig József a/az kocsikat övé fölment -ra/-re találkozás Izraellel a/az atyával övé szemben Hérósz várost és megjelenve neki esett rá -ra/-re a/az nyak övé és sírt siránkozással sok
MTörv 10,16: szentiras.hu καὶ περιτεμεῖσθε ¹ τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν καὶ τὸν τράχηλον ὑμῶν οὐ σκληρυνεῖτε ¹ ἔτι.
és körülmetélitek majd a/az keményszívűséget tiétek és a/az nyakat tiétek nem megkeményítitek majd többé
MTörv 28,48: szentiras.hu καὶ λατρεύσεις τοῖς ἐχθροῖς σου, οὓς ἐπαποστελεῖ κύριος ἐπὶ σέ, ἐν λιμῷ καὶ ἐν δίψει καὶ ἐν γυμνότητι καὶ ἐν ἐκλείψει πάντων· καὶ ἐπιθήσει κλοιὸν σιδηροῦν ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε.
és szolgálni fogsz a/az ellenségeknek tiéd akiket ellened küld majd Úr -ra/-re te -val, -vel éhség és -val, -vel szomjúság és -ban/-ben mezítelenség és -ban/-ben lemondás mindeneké és rádtesz majd nyakéket vasakat -ra/-re a/az nyak tiéd -ig 0 kiirtson téged
MTörv 31,27: szentiras.hu ὅτι ἐγὼ ἐπίσταμαι τὸν ἐρεθισμόν σου καὶ τὸν τράχηλόν σου τὸν σκληρόν· ἔτι γὰρ ἐμοῦ ζῶντος μεθ᾽ ὑμῶν σήμερον παραπικραίνοντες ἦτε τὰ πρὸς τὸν θεόν, πῶς οὐχὶ καὶ ἔσχατον τοῦ θανάτου μου;
mert én ismerem a/az romlottságot tiéd és a/az nyakat tiéd a/az keményet még ugyanis én élve -val/-vel ti ma felbőszítők voltatok a/az felé a/az Isten hogyan nem és után a/az halálé enyém
MTörv 33,29: szentiras.hu μακάριος σύ, Ισραηλ· τίς ὅμοιός σοι λαὸς σῳζόμενος ὑπὸ κυρίου; ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου, καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου· καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου, καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ.
boldog te Izrael ki hasonló hozzád nép megtartott által Úr megvéd majd a/az segítő tiéd és a/az kard dicsekvés tiéd és hazudnak majd téged a/az ellenségek tiéd és te -ra/-re a/az nyak övék föllépsz majd
Józs 10,24: szentiras.hu καὶ ἐπεὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς πρὸς Ἰησοῦν, καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντα Ισραηλ καὶ τοὺς ἐναρχομένους τοῦ πολέμου τοὺς συμπορευομένους αὐτῷ λέγων αὐτοῖς Προπορεύεσθε καὶ ἐπίθετε τοὺς πόδας ὑμῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν. καὶ προσελθόντες ἐπέθηκαν τοὺς πόδας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν.
és mivel kivezették őket -hoz/-hez/-höz Józsué és összegyűjtötte Józsué egészet Izraelt és a/az elkezdve a/az harcé a/az együtt menve neki mondva nekik menjenetek és tegyétek rá a/az lábakat tiétek -ra/-re a/az nyakak övék és odamenve rátették a/az lábakat övék -ra/-re a/az nyakak övék
Józs 10,24: szentiras.hu καὶ ἐπεὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς πρὸς Ἰησοῦν, καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντα Ισραηλ καὶ τοὺς ἐναρχομένους τοῦ πολέμου τοὺς συμπορευομένους αὐτῷ λέγων αὐτοῖς Προπορεύεσθε καὶ ἐπίθετε τοὺς πόδας ὑμῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν. καὶ προσελθόντες ἐπέθηκαν τοὺς πόδας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν.
és mivel kivezették őket -hoz/-hez/-höz Józsué és összegyűjtötte Józsué egészet Izraelt és a/az elkezdve a/az harcé a/az együtt menve neki mondva nekik menjenetek és tegyétek rá a/az lábakat tiétek -ra/-re a/az nyakak övék és odamenve rátették a/az lábakat övék -ra/-re a/az nyakak övék
JudgA 5,30: szentiras.hu Οὐχὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαμερίζοντα σκῦλα; φιλιάζων φίλοις εἰς κεφαλὴν δυνατοῦ· σκῦλα βαμμάτων Σισαρα, σκῦλα βαμμάτων ποικιλίας, βαφὴ ποικίλων περὶ τράχηλον αὐτοῦ σκῦλον.
nemde megtalálják majd őt szétosztatva hadizsákmányokat barátoknak levő barátoknak -ra/-re fej hatalmasé hadizsákmányokat festett öltözeteké Siseráé hadizsákmányokat festett öltözeteké tarkaságé átitatás tarkáké körül nyak övé zsákmányt
JudgA 8,21: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ζεβεε καὶ Σαλμανα Ἀνάστα δὴ σὺ καὶ ἀπάντησον ἡμῖν, ὅτι ὡς ἀνὴρ ἡ δύναμις αὐτοῦ. καὶ ἀνέστη Γεδεων καὶ ἀνεῖλεν τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σαλμανα καὶ ἔλαβεν τοὺς μηνίσκους τοὺς ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.
és mondta Zebah és Calmunna támadj fel hát te és találkozz nekünk hogy mint férfi a/az erő övé és fölkelt Gedeon és kivégezte a/az Zebah és a/az Calmunna és elvette a/az hónapokat a/az -ban/-ben a/az nyakak a/az tevék övék
JudgA 8,26: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη ὁ σταθμὸς τῶν ἐνωτίων τῶν χρυσῶν, ὧν ᾐτήσατο, σίκλοι χίλιοι καὶ ἑπτακόσιοι χρυσοῦ πλὴν τῶν σιρώνων καὶ τῶν ὁρμίσκων ενφωθ καὶ τῶν περιβολαίων τῶν πορφυρῶν τῶν ἐπὶ τοῖς βασιλεῦσιν Μαδιαμ καὶ πλὴν τῶν κλοιῶν τῶν χρυσῶν τῶν ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.
és lett a/az lakóhely a/az fülbevalók a/az arany amiké elkérte sékel ezrek és hétszáz arany mindazonáltal a/az és a/az zsinegek és a/az palástok a/az a/az -on/-en/-ön a/az királyok Midiám és mindazonáltal a/az nyakékek a/az arany a/az -ban/-ben a/az nyakak a/az tevék övék
2Krón 30,8: szentiras.hu καὶ νῦν μὴ σκληρύνητε ¹ τοὺς τραχήλους ὑμῶν· δότε δόξαν κυρίῳ τῷ θεῷ καὶ εἰσέλθατε ¹ εἰς τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ, ὃ ἡγίασεν εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν, καὶ ἀποστρέψει ἀφ᾽ ὑμῶν θυμὸν ὀργῆς.
és most ne keményítsétek meg a/az nyakakat tiétek adjatok dicsőséget Úr a/az Istennek és menjetek be -ba/-be a/az szentély övé a/az megszentelt -ba/-be a/az örökidők és szolgáljatok a/az Úr Istennek tiétek és el fogja fordítani -tól/-től tiétek haragot haragé
2Krón 36,13: szentiras.hu ἐν τῷ τὰ πρὸς τὸν βασιλέα Ναβουχοδονοσορ ἀθετῆσαι ἃ ὥρκισεν αὐτὸν κατὰ τοῦ θεοῦ καὶ ἐσκλήρυνεν ¹ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ κατίσχυσεν τοῦ μὴ ἐπιστρέψαι πρὸς κύριον θεὸν Ισραηλ.
-ban/-ben a/az a/az -hoz/-hez/-höz a/az király Nebukadnezár visszautasítani amiket esküre kényszerített őt szemben a/az Isten és megkeményítette a/az nyak övé és a/az szívet övé megerősödött a/az ne odafordítani -hoz/-hez/-höz Úr Istent Izrael
Ezdr 13,5: szentiras.hu καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχοσαν οἱ Θεκωιν, καὶ αδωρηεμ οὐκ εἰσήνεγκαν τράχηλον αὐτῶν εἰς δουλείαν αὐτῶν.
és -ra/-re kezet övék marasztalták a/az tekoaiak és nem bevitték nyak övék -ba/-be rabszolgaság övék
Ezdr 19,16: szentiras.hu καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ὑπερηφανεύσαντο καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν καὶ οὐκ ἤκουσαν τῶν ἐντολῶν σου·
és ők és a/az atyák miénk és megkeményítették a/az nyak övék és nem hallottak a/az parancsoké tiéd
Ezdr 19,17: szentiras.hu καὶ ἀνένευσαν τοῦ εἰσακοῦσαι καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τῶν θαυμασίων σου, ὧν ἐποίησας μετ᾽ αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν καὶ ἔδωκαν ἀρχὴν ἐπιστρέψαι εἰς δουλείαν αὐτῶν ἐν Αἰγύπτῳ. καὶ σὺ θεὸς ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος, καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτούς.
és visszautasították a/az meghallani és nem visszaemlékeztek a/az csodálatos (tettek)re tiéd akiké tettél -val/-vel övék és megkeményítették a/az nyak övék és adtak kezdetet odafordítani -ba/-be rabszolgaság övék -ban/-ben Egyiptom és te Isten irgalmas és könyörületes hosszantűrő és nagyon könyörületes és nem hagytál el őket
Ezdr 19,29: szentiras.hu καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐπιστρέψαι αὐτοὺς εἰς τὸν νόμον σου, καὶ οὐκ ἤκουσαν, ἀλλὰ ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου καὶ ἐν τοῖς κρίμασί σου ἡμάρτοσαν, ἃ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· καὶ ἔδωκαν νῶτον ἀπειθοῦντα καὶ τράχηλον αὐτῶν ἐσκλήρυναν καὶ οὐκ ἤκουσαν.
és tanúsítottad nekik odafordítani őket -ba/-be a/az törvény tiéd és nem hallottak hanem -ban/-ben a/az parancsok tiéd és -ban/-ben a/az ítélek tiéd vétkeztek amiket alkotó azokat ember fog élni -ban/-ben azok és adtak hátat engedetlen és nyak övék megkeményítették és nem hallottak
TobBA 11,9: szentiras.hu καὶ προσδραμοῦσα Αννα ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἶδόν σε, παιδίον, ἀπὸ τοῦ νῦν ἀποθανοῦμαι. καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι.
és odafutván Anna esett rá -ra/-re a/az nyak a/az fiúé övé és mondta neki láttam téged kisgyermeket -tól/-től a/az most fogok meghalni és sírtak mindkettő
TobBA 11,13: szentiras.hu καὶ ἰδὼν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν καὶ εἶπεν
és meglátván a/az fiút övé esett rá -ra/-re a/az nyak övé és sírt és mondta
Jud 13,8: szentiras.hu καὶ ἐπάταξεν εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ δὶς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτῆς καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ.
és levágta -ba/-be a/az nyak övé kétszer -ban/-ben a/az erő övé és levágta a/az fejet övé -tól/-től ő
Jud 16,9: szentiras.hu τὸ σανδάλιον αὐτῆς ἥρπασεν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ, καὶ τὸ κάλλος αὐτῆς ᾐχμαλώτισεν ψυχὴν αὐτοῦ, διῆλθεν ὁ ἀκινάκης τὸν τράχηλον αὐτοῦ.
a/az saru övé elragadta szemet övé és a/az szépség övé foglyul ejtette lelket övé átment a/az a/az nyak övé
Eszt 5,2: szentiras.hu καὶ ἄρας τὴν χρυσῆν ῥάβδον ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῆς καὶ ἠσπάσατο αὐτὴν καὶ εἶπεν Λάλησόν μοι. καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἶδόν σε, κύριε, ὡς ἄγγελον θεοῦ, καὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου ἀπὸ φόβου τῆς δόξης σου· ὅτι θαυμαστὸς εἶ, κύριε, καὶ τὸ πρόσωπόν σου χαρίτων μεστόν. ἐν δὲ τῷ διαλέγεσθαι αὐτὴν ἔπεσεν ἀπὸ ἐκλύσεως αὐτῆς, καὶ ὁ βασιλεὺς ἐταράσσετο, καὶ πᾶσα ἡ θεραπεία αὐτοῦ παρεκάλει αὐτήν.
és fölvéve a/az aranyat botot rátette -ra/-re a/az nyak övé és köszöntötte őt és mondta szólj nekem és mondta neki láttam téged Uram mint angyalt Istené és megzavarodott a/az szív enyém -tól/-től félelem a/az dicsőségé tiéd mert csodálatos vagy Uram és a/az arc tiéd kegyelmeké telve -ban/-ben pedig a/az eltűnődni őt esett -tól/-től gyengeségek övé és a/az király fölzavarta és minden a/az szolga övé bátorította őt
Jób 39,19: szentiras.hu ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον;
valóban te körülövezted lónak erőt felöltöztetted pedig nyaknak övé félelmet
Jób 41,14: szentiras.hu ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις, ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια.
-ban/-ben pedig nyak övé éjszakázik erő előtt ő fut pusztítás
Péld 1,9: szentiras.hu στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ.
koszorút ugyanis kegyelmeké veszel majd tiéd fejre és nyakéket arany(ozott)at körül tiéd nyak
Péld 3,3: szentiras.hu ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε, ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σῷ τραχήλῳ, καὶ εὑρήσεις χάριν·
jótékonyságok és hűségek ne hagyjanak el téged rögzíteni pedig őket -on/-en/-ön te nyak és találsz majd kegyelmet/örömet
Péld 3,22: szentiras.hu ἵνα ζήσῃ ἡ ψυχή σου, καὶ χάρις ᾖ περὶ σῷ τραχήλῳ. ἔσται δὲ ἴασις ταῖς σαρξί σου καὶ ἐπιμέλεια τοῖς σοῖς ὀστέοις,
hogy éljen a/az lélek tiéd és kegyelem/elfogadottság legyen körül (itt) tied nyak lesz pedig gyógyítás a/az húsoknak tiéd és gondoskodás a/az tieid csontoknak
Péld 6,21: szentiras.hu ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διὰ παντὸς καὶ ἐγκλοίωσαι ἐπὶ σῷ τραχήλῳ.
ragadd meg pedig őket -ban/-ben tiéd értelem folyamatosan és csatold -on/-en/-ön tied nyak
Én 1,10: szentiras.hu τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι;
míly széppé tétettek arcok tiéd mint gerlék nyak tiéd mint nyakékek
Én 4,4: szentiras.hu ὡς πύργος Δαυιδ τράχηλός σου ὁ ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιωθ· χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπ᾽ αὐτόν, πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν.
mint torony Dávidé nyak tiéd a/az építtetve -ba/-be fegyver ezrek pajzsok kifüggesztetnek -ra/-re ő mindenek nyilak a/az erőseké
Én 4,9: szentiras.hu Ἐκαρδίωσας ἡμᾶς, ἀδελφή μου νύμφη, ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου, ἐν μιᾷ ἐνθέματι ˹τραχήλων˺ σου.
bátorítottál minket nőtestvér enyém menyasszony bátorítottál minket egyre -ból/-ből szemek tiéd -val, -vel egy dísz nyakaké tiéd
Én 7,5: szentiras.hu τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος· ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Εσεβων ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν· μυκτήρ σου ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκοῦ·
nyak tiéd mint torony elefántcsont szemek tiéd mint tavak -ban/-ben Hesebon -ban/-ben kapu leányáé sokaké orrlyuk tiéd mint torony a/az Libanoné figyelve arcot Damaszkuszé
Sir 6,24: szentiras.hu καὶ εἰσένεγκον τοὺς πόδας σου εἰς τὰς πέδας αὐτῆς καὶ εἰς τὸν κλοιὸν αὐτῆς τὸν τράχηλόν σου·
és vidd be a/az lábakat tiéd -ba/-be a/az lábbilincsek övé és -ba/-be a/az nyakék övé a/az nyakat tiéd
Sir 7,23: szentiras.hu τέκνα σοί ἐστιν; παίδευσον αὐτὰ καὶ κάμψον ἐκ νεότητος τὸν τράχηλον αὐτῶν.
gyermekeket neked van fenyítsd meg azokat és hajolj meg -ból/-ből ifjúság a/az nyak övék
Sir 33,27: szentiras.hu ζυγὸς καὶ ἱμὰς τράχηλον κάμψουσιν, καὶ οἰκέτῃ κακούργῳ στρέβλαι καὶ βάσανοι·
iga és szíj nyak meghajolnak majd és szolgának gonosztevőnek és gyötrelmek
Sir 51,26: szentiras.hu τὸν τράχηλον ὑμῶν ὑπόθετε ὑπὸ ζυγόν, καὶ ἐπιδεξάσθω ἡ ψυχὴ ὑμῶν παιδείαν. ἐγγύς ἐστιν εὑρεῖν αὐτήν.
a/az nyak tiétek tegyétek le alatt iga és a/az lélek tiétek fenyítés közel van hogy találtam őt
Iz 3,16: szentiras.hu Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ᾽ ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σιων καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι,
ezeket mondja Úr -ért amik fölmagasztaltattak a/az lányok Sioné és járkáltak magasztossal nyakkal és -ban/-ben jelzések szemeké és a/az út a/az lábaké együtt hurcolva a/az ruhákat és a/az lábakkal együtt játszadozva
Iz 9,3: szentiras.hu διότι ἀφῄρηται ὁ ζυγὸς ὁ ἐπ᾽ αὐτῶν κείμενος καὶ ἡ ῥάβδος ἡ ἐπὶ τοῦ τραχήλου αὐτῶν· τὴν γὰρ ῥάβδον τῶν ἀπαιτούντων διεσκέδασεν κύριος ὡς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπὶ Μαδιαμ.
mivel elvétetett a/az iga a/az -on/-en/-ön ők fekvő és a/az bot a/az -on/-en/-ön a/az nyak övék a/az ugyanis botot a/az behajtóké eltörte Úr mint a/az nap(on) a/az -ra/-re Midiám
Iz 30,28: szentiras.hu καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ὡς ὕδωρ ἐν φάραγγι σῦρον ἥξει ἕως τοῦ τραχήλου καὶ διαιρεθήσεται τοῦ ἔθνη ταράξαι ἐπὶ πλανήσει ματαίᾳ, καὶ διώξεται αὐτοὺς πλάνησις καὶ λήμψεται αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον αὐτῶν.
és a/az Szellem/szél övé mint víz -ban/-ben völgy büntetésre hurcolva érkezni fog -ig a/az nyak és szétosztatik majd a/az nemzetek fölizgatni -ban/-ben megtévesztés hiábavaló és üldözi majd őket becsapás és elfogja majd őket szerint arc övék
Iz 48,4: szentiras.hu γινώσκω ἐγὼ ὅτι σκληρὸς εἶ, καὶ νεῦρον σιδηροῦν ὁ τράχηλός σου, καὶ τὸ μέτωπόν σου χαλκοῦν.
ismerem én hogy kemény vagy és ín vas a/az nyak tiéd és a/az homlok tiéd réz
Iz 52,2: szentiras.hu ἐκτίναξαι τὸν χοῦν καὶ ἀνάστηθι κάθισον, Ιερουσαλημ· ἔκδυσαι τὸν δεσμὸν τοῦ τραχήλου σου, ἡ αἰχμάλωτος θυγάτηρ Σιων.
rázd le a/az port és kelj föl ülj le Jeruzsálem vetkőzd le a/az köteléket a/az nyaké tiéd a/az (hadi)fogoly leány Sioné
Iz 58,5: szentiras.hu οὐ ταύτην τὴν νηστείαν ἐξελεξάμην καὶ ἡμέραν ταπεινοῦν ἄνθρωπον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· οὐδ᾽ ἂν κάμψῃς ὡς κρίκον τὸν τράχηλόν σου καὶ σάκκον καὶ σποδὸν ὑποστρώσῃ, οὐδ᾽ οὕτως καλέσετε νηστείαν δεκτήν.
nem ezt a/az böjtöt választottam (magamnak) és napot megalázni embert a/az lelket övé sem 0 meghajlítsd mint gyűrűt a/az nyakat tiéd és zsákot és hamut földre terítsél sem így hívjátok majd böjtöt elfogadottat
Jer 7,26: szentiras.hu καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν.
és nem hallgatták meg enyém és nem figyelt a/az fül övék és megkeményítették a/az nyakat övék fölött a/az atyák övék
Jer 17,23: szentiras.hu καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν τοῦ μὴ ἀκοῦσαί μου καὶ τοῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν.
és megkeményítették a/az nyakat övék fölött a/az atyák övék a/az nem (meg)hallgatni enyém és a/az nem befogadni nevelést
Jer 19,15: szentiras.hu Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῆς καὶ ἐπὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἅπαντα τὰ κακά, ἃ ἐλάλησα ἐπ᾽ αὐτήν, ὅτι ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν τοῦ μὴ εἰσακούειν τῶν λόγων μου.
ezeket mondja Úr íme én ráhozom -ra/-re a/az város ez és -ra/-re mindenek a/az városok övé és -ra/-re a/az falvak övé mindeneket a/az rosszakat amiket szóltam -ra/-re ő mert megkeményítették a/az nyakat övék a/az nem meghallgatni a/az beszédeké enyém
Jer 34,2: szentiras.hu εἶπεν κύριος Ποίησον δεσμοὺς καὶ κλοιοὺς καὶ περίθου περὶ τὸν τράχηλόν σου·
szólt Úr tégy bilincseket és gallérokat és öltsd fel körül a/az nyak tiéd
Jer 34,8: szentiras.hu καὶ τὸ ἔθνος καὶ ἡ βασιλεία, ὅσοι ἐὰν μὴ ἐμβάλωσιν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος, ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐπισκέψομαι αὐτούς, εἶπεν κύριος, ἕως ἐκλίπωσιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
és a/az nép és a/az királyság amik ha nem helyezzék a/az nyakat övék alá a/az iga királyé Babiloné -val, -vel kard és -val, -vel éhínség látogatom majd meg őket mondta Úr amíg elfogyjanak -ban/-ben kéz övé
Jer 34,11: szentiras.hu καὶ τὸ ἔθνος, ὃ ἐὰν εἰσαγάγῃ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ἐργάσηται αὐτῷ, καὶ καταλείψω αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ, καὶ ἐργᾶται αὐτῷ καὶ ἐνοικήσει ἐν αὐτῇ.–
és a/az nemzetet ami ha bevigye a/az nyakat övé alá a/az iga királyé Babiloné és munkálkodjon neki és meghagyja őt -on/-en/-ön a/az föld övé és dolgozik majd neki és bennlakozik majd -ban/-ben ő
Jer 34,12: szentiras.hu καὶ πρὸς Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα ἐλάλησα κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων Εἰσαγάγετε τὸν τράχηλον ὑμῶν
és -hoz/-hez/-höz Sedékiás király Júdáé szóltam szerint mindegyik a/az igék ezek mondván vigyétek be a/az nyakat tiétek
Jer 35,10: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Ανανιας ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς τοῦ λαοῦ τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου Ιερεμιου καὶ συνέτριψεν αὐτούς.
és elvette Ananiás között szemek egészé a/az népé a/az gallérokat -ból/-ből a/az nyak Jeremiásé és összetörte őket
Jer 35,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ανανιας κατ᾽ ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων Οὕτως εἶπεν κύριος Οὕτως συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος ἀπὸ τραχήλων πάντων τῶν ἐθνῶν. καὶ ᾤχετο Ιερεμιας εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.–
és mondta Ananiás előtt szemek egészé a/az népé mondva így szólt Úr így fogom összetörni a/az igát királyé Babiloné -ból/-ből nyakak mindeneké a/az nemzeteké és elment Jeremiás -ra/-re a/az út övé
Jer 35,12: szentiras.hu καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν μετὰ τὸ συντρῖψαι Ανανιαν τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ λέγων
és lett szó Úré -hoz/-hez/-höz Jeremiás után a/az összetörni Ananiást a/az gallérokat -ból/-ből a/az nyak övé mondva
Jer 35,14: szentiras.hu ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Ζυγὸν σιδηροῦν ἔθηκα ἐπὶ τὸν τράχηλον πάντων τῶν ἐθνῶν ἐργάζεσθαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος.
mert így szólt Úr igát vasból levőt helyeztem -ra/-re a/az nyak mindeneké a/az nemzeteké dolgozni a/az királynak Babiloné
Jer 37,8: szentiras.hu ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, εἶπεν κύριος, συντρίψω τὸν ζυγὸν ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτῶν καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διαρρήξω, καὶ οὐκ ἐργῶνται αὐτοὶ ἔτι ἀλλοτρίοις·
-ban/-ben a/az nap az mondta Úr összetöröm majd a/az igát -tól/-től a/az nyak övék és a/az bilincseket övék leszaggatom majd és nem munkálkodnak majd ők többé idegeneknek
Siral 1,14: szentiras.hu Ἐγρηγορήθη ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά μου· ἐν χερσίν μου συνεπλάκησαν, ἀνέβησαν ἐπὶ τὸν τράχηλόν μου· ἠσθένησεν ἡ ἰσχύς μου, ὅτι ἔδωκεν κύριος ἐν χερσίν μου ὀδύνας, οὐ δυνήσομαι στῆναι.
virrasztott -ra/-re a/az profán istentelenségek enyém által kezek enyém összefonták feljöttek -ra/-re a/az nyak enyém gyenkélkedett a/az erő enyém mert adta Úr -ban/-ben kezek enyém gyötrelmeket nem leszek képes megállni
Siral 5,5: szentiras.hu ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν· ἐκοπιάσαμεν, οὐκ ἀνεπαύθημεν.
-ra/-re a/az nyak miénk üldöztettünk elfáradtunk nem megnyugtattunk
Bár 4,25: szentiras.hu τέκνα, μακροθυμήσατε τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐπελθοῦσαν ὑμῖν ὀργήν· κατεδίωξέν σε ὁ ἐχθρός σου, καὶ ὄψει αὐτοῦ τὴν ἀπώλειαν ἐν τάχει καὶ ἐπὶ τραχήλους αὐτῶν ἐπιβήσῃ.
gyermekeket türelemmel várjatok a/az -tól/-től a/az Isten meglepőt nektek harag sietnek téged a/az ellenség tiéd és arcnak övé a/az elpusztulás -ban/-ben gyorsaság és -ra/-re nyakakat övék rászállsz majd
Ez 16,11: szentiras.hu καὶ ἐκόσμησά σε κόσμῳ καὶ περιέθηκα ψέλια περὶ τὰς χεῖράς σου καὶ κάθεμα περὶ τὸν τράχηλόν σου
és fölékesítettelek téged világgal és rádtettem karkötőket körül a/az kezek tiéd és nyakláncot körül a/az nyak tiéd
Ez 21,34: szentiras.hu ἐν τῇ ὁράσει σου τῇ ματαίᾳ καὶ ἐν τῷ μαντεύεσθαί σε ψευδῆ ¹ τοῦ παραδοῦναί σε ἐπὶ τραχήλους τραυματιῶν ἀνόμων, ὧν ἥκει ἡ ἡμέρα, ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας.
-ban/-ben a/az kinézet tekintetében tiéd a/az hiábavaló és -ban/-ben a/az jövendölni téged hazugságokat a/az átadni téged -ra/-re nyakakat holttesteké törvény nélkülieké akiké megérkezett a/az nap -ban/-ben idő igazságtalanságé végződés
Dán 1,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ ἀρχιευνοῦχος τῷ Δανιηλ Ἀγωνιῶ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα τὸν ἐκτάξαντα τὴν βρῶσιν ὑμῶν καὶ τὴν πόσιν ὑμῶν ἵνα μὴ ἴδῃ τὰ πρόσωπα ὑμῶν διατετραμμένα καὶ ἀσθενῆ παρὰ τοὺς συντρεφομένους ὑμῖν νεανίας τῶν ἀλλογενῶν, καὶ κινδυνεύσω τῷ ἰδίῳ τραχήλῳ.
és mondta a/az főeunuch a/az Dánielnek félem a/az urat enyém a/az királyt a/az rendezve a/az eledelt tiétek és a/az lábakat tiétek hogy nem látja a/az orcákat tiétek megrontva és gyengékként szemben a/az együtt táplálva veletek ifjakat a/az más nemzetből származóké és veszélyben forogjon a/az saját nyaké
Oz 10,11: szentiras.hu Εφραιμ δάμαλις δεδιδαγμένη ἀγαπᾶν νεῖκος, ἐγὼ δὲ ἐπελεύσομαι ἐπὶ τὸ κάλλιστον τοῦ τραχήλου αὐτῆς· ἐπιβιβῶ Εφραιμ καὶ παρασιωπήσομαι Ιουδαν, ἐνισχύσει αὐτῷ Ιακωβ.
Efraim fiatal tehén taníttatva szeretni viszályt én pedig eljövök majd -ra/-re a/az szép a/az nyaké övé ráültetem majd Efraimot és nem fogom említeni Júdát megerősödik majd vele Jákob
Mik 2,3: szentiras.hu διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ λογίζομαι ἐπὶ τὴν φυλὴν ταύτην κακά, ἐξ ὧν οὐ μὴ ἄρητε τοὺς τραχήλους ὑμῶν καὶ οὐ μὴ πορευθῆτε ὀρθοὶ ἐξαίφνης, ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν.
-ért ez ezeket mondja Úr íme én gondolok/határozok -ra/-re a/az (nép)törzs ez rosszakat/bajokat -ból/-ből amik egyáltalán nem felemeljétek a/az nyakakat tiétek és egyáltalán nem menjetek egyenesek hirtelen mert idő gonosz van
Hab 3,13: szentiras.hu ἐξῆλθες εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου τοῦ σῶσαι τοὺς χριστούς σου· ἔβαλες εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον, ἐξήγειρας δεσμοὺς ἕως τραχήλου. διάψαλμα.
kijöttél -ra/-re szabadítás népé tiéd a/az megmenteni a/az fölkenteket tiéd dobtál -ra/-re fejek törvény nélkülieké halált fölkeltettél bilincseket -ig nyak szünet
1Mak 1,61: szentiras.hu καὶ ἐκρέμασαν τὰ βρέφη ἐκ τῶν τραχήλων αὐτῶν, καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τοὺς περιτετμηκότας αὐτούς.
és fölakasztották a/az csecsemőket -ból/-ből a/az nyakak övék és a/az házakat övék és a/az őket
3Mak 4,9: szentiras.hu κατήχθησαν δὲ θηρίων τρόπον ἀγόμενοι σιδηροδέσμοις ἀνάγκαις, οἱ μὲν τοῖς ζυγοῖς τῶν πλοίων προσηλωμένοι τοὺς τραχήλους, οἱ δὲ τοὺς πόδας ἀρρήκτοις κατησφαλισμένοι πέδαις,
levitettek pedig vadállatoké azonmód (ahogy) elvezetve vasbilincsekkel kényszerűségekkel a/az némelyek a/az igákhoz a/az hajóké odaszögezve a/az nyakakat a/az mások a/az lábakat keményekkel gyorsan elkészültek lábbilincsekkel
3Mak 5,49: szentiras.hu ὑστάτην βίου ῥοπὴν αὐτοῖς ἐκείνην δόξαντες εἶναι τὸ τέλος τῆς ἀθλιωτάτης προσδοκίας εἰς οἶκτον καὶ γόους τραπέντες κατεφίλουν ἀλλήλους περιπλεκόμενοι τοῖς συγγενέσιν ἐπὶ τοὺς τραχήλους ἐπιπίπτοντες, γονεῖς παισὶν καὶ μητέρες νεάνισιν, ἕτεραι δὲ νεογνὰ πρὸς μαστοὺς ἔχουσαι βρέφη τελευταῖον ἕλκοντα γάλα.
utolsó életé pillanatot nekik azt vélve lenni a/az vég a/az legszerencsétlenebbé várakozásé -ra/-re könyörület és siránkozások fordíttatva megcsókolták egymást átölelve a/az rokonokkal -ra/-re a/az nyakak ráborulva szülők gyermekekkel és anyák fiatal leányokkal mások pedig újszülötteket -hoz/-hez/-höz mellek bírók csecsemőket utolsóként húzva tejhez
Ezd3 1,46: szentiras.hu καὶ ὁρκισθεὶς ἀπὸ τοῦ βασιλέως Ναβουχοδονοσορ τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἐπιορκήσας ἀπέστη καὶ σκληρύνας αὐτοῦ τὸν τράχηλον καὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ παρέβη τὰ νόμιμα κυρίου θεοῦ Ισραηλ.
és (esküvel) kényszerítetve -tól/-től a/az király Nebukadnezár a/az név a/az Úré hamisan esküdve eltávozott és megkeményítve övé a/az nyak és a/az szívet övé meglépett a/az törvényességeket Úré Istené Izrael
Ezd3 3,6: szentiras.hu καὶ πορφύραν περιβαλέσθαι καὶ ἐν χρυσώμασιν πίνειν καὶ ἐπὶ χρυσῷ καθεύδειν καὶ ἅρμα χρυσοχάλινον καὶ κίδαριν βυσσίνην καὶ μανιάκην περὶ τὸν τράχηλον,
és bíbort felöltözni és -ban/-ben inni és -on/-en/-ön arany aludni és kocsi és turbánt gyolcsot és nyakláncot körül a/az nyak
Ód 4,13: szentiras.hu ἐξῆλθες εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου τοῦ σῶσαι τοὺς χριστούς σου· ἔβαλες εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον, ἐξήγειρας δεσμοὺς ἕως τραχήλου. διάψαλμα.
jöttél ki -ba/-be üdvösség népé tiéd a/az megmenteni a/az fölkenteket tiéd eldobtad -ba/-be fejek törvény nélküliek halál fölkeltetted bilincseket -ig nyak szünet
SalZsolt 2,6: szentiras.hu οἱ υἱοὶ καὶ αἱ θυγατέρες ἐν αἰχμαλωσίᾳ πονηρᾷ, ἐν σφραγῖδι ὁ τράχηλος αὐτῶν, ἐν ἐπισήμῳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
a/az fiak és a/az lányok -ban/-ben fogság gonosz -ban/-ben pecsét/bilincs a/az nyak övék -ban/-ben megbélyegzett között a/az nemzetek
SalZsolt 8,29: szentiras.hu καὶ ἡμεῖς ἐσκληρύναμεν τὸν τράχηλον ἡμῶν, καὶ σὺ παιδευτὴς ἡμῶν εἶ.
és mi megkeményítettük a/az nyakat miénk de te nevelő miénk vagy
Bír 5,30: szentiras.hu οὐχ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαμερίζοντα σκῦλα οἰκτίρμων οἰκτιρήσει εἰς κεφαλὴν ἀνδρός σκῦλα βαμμάτων τῷ Σισαρα σκῦλα βαμμάτων ποικιλίας βάμματα ποικιλτῶν αὐτά τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ σκῦλα
nem fogják megtalálni őt szétosztatva hadizsákmányokat könyörületes megszán majd -ba/-be fej férfi hadizsákmányokat festett öltözeteké a/az Sisera hadizsákmányokat festett öltözeteké ügyességé azokat a/az nyak övé hadizsákmányokat
Bír 8,21: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ζεβεε καὶ Σελμανα ἀνάστα σὺ καὶ συνάντησον ἡμῖν ὅτι ὡς ἀνδρὸς ἡ δύναμίς σου καὶ ἀνέστη Γεδεων καὶ ἀπέκτεινεν τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σελμανα καὶ ἔλαβεν τοὺς μηνίσκους τοὺς ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν
és mondta Zebah és támadj fel te és jöjj fel nekünk hogy mint férfi a/az erő tiéd és fölkelt Gedeon és megölt a/az Zebah és a/az és elvette a/az hónapokat a/az -ban/-ben a/az nyakak a/az tevék övék
Bír 8,26: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὁ σταθμὸς τῶν ἐνωτίων τῶν χρυσῶν ὧν ᾔτησεν χίλιοι καὶ πεντακόσιοι χρυσοῖ πάρεξ τῶν μηνίσκων καὶ τῶν στραγγαλίδων καὶ τῶν ἱματίων καὶ πορφυρίδων τῶν ἐπὶ βασιλεῦσι Μαδιαμ καὶ ἐκτὸς τῶν περιθεμάτων ἃ ἦν ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν
és lett a/az lakóhely a/az fülbevalók a/az arany amiké megkérte ezrek és ötszáz aranyak csak a/az hónapé és a/az és a/az ruhát és a/az -on/-en/-ön királyoknak Midiám és kívül a/az amiket volt -ban/-ben a/az nyakak a/az tevék övék
Tób 7,6: szentiras.hu καὶ ἀνεπήδησεν Ραγουηλ καὶ κατεφίλησεν αὐτὸν καὶ ἔκλαυσεν καὶ ἐλάλησεν καὶ εἶπεν αὐτῷ εὐλογία σοι γένοιτο παιδίον ὁ τοῦ καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ πατρός ὦ ταλαιπώρων κακῶν ὅτι ἐτυφλώθη ἀνὴρ δίκαιος καὶ ποιῶν ἐλεημοσύνας καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Τωβια τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔκλαυσεν
és Ráguel és megcsókolta őt és sírt és szólt és mondta neki áldás neked történjék kisgyermeket a/az a/az és atyáé aki nyomorultak rossz (dolgok)é hogy megvakítatott férfi igaz és téve alamizsnákat és ráborulva -ra/-re a/az nyak Tóbiás a/az testvéré övé sírt
Tób 11,9: szentiras.hu καὶ ἀνέδραμεν Αννα καὶ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῷ εἶδόν σε παιδίον ἀπὸ τοῦ νῦν ἀποθανοῦμαι καὶ ἔκλαυσεν
és Annás és esett rá -ra/-re a/az nyak a/az fiúé övé és mondta neki láttam téged kisgyermeket -tól/-től a/az most fogok meghalni és sírt
Tób 11,13: szentiras.hu καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν καὶ εἶπεν αὐτῷ εἶδόν σε τέκνον τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου
és esett -ra/-re a/az nyak övé és sírt és mondta neki láttam téged gyermek a/az fény a/az szemek enyém
DanTh 5,7: szentiras.hu καὶ ἐβόησεν ὁ βασιλεὺς ἐν ἰσχύι τοῦ εἰσαγαγεῖν μάγους Χαλδαίους γαζαρηνοὺς καὶ εἶπεν τοῖς σοφοῖς Βαβυλῶνος ὃς ἂν ἀναγνῷ τὴν γραφὴν ταύτην καὶ τὴν σύγκρισιν γνωρίσῃ μοι πορφύραν ἐνδύσεται καὶ ὁ μανιάκης ὁ χρυσοῦς ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ τρίτος ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἄρξει
és fölkiáltott a/az király -val, -vel erő a/az bevinni mágusokat káldeusokat jövendőmondókat és mondta a/az bölcseknek Babiloné aki 0 elolvassa a/az írást ezt és a/az értelmezést megismertesse velem bíbort magára ölt majd és a/az karkötő a/az arany -ra/-re a/az nyak övé és harmadik -ban/-ben a/az királyság enyém elöl jár majd
DanTh 5,16: szentiras.hu καὶ ἐγὼ ἤκουσα περὶ σοῦ ὅτι δύνασαι κρίματα συγκρῖναι νῦν οὖν ἐὰν δυνηθῇς τὴν γραφὴν ἀναγνῶναι καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτῆς γνωρίσαι μοι πορφύραν ἐνδύσῃ καὶ ὁ μανιάκης ὁ χρυσοῦς ἔσται ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου καὶ τρίτος ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἄρξεις
és én hallottam -ról/-ről te hogy képes vagy ítéleteket összevetni most tehát ha képes vagy a/az írást elolvasni és a/az értelmezést övé tudtul adni velem bíbort magadra öltöd majd és a/az arany nyaklánc a/az aranyból levő lesz -ra/-re a/az nyak tiéd és harmadik -ban/-ben a/az királyság enyém elöl jársz majd
DanTh 5,29: szentiras.hu καὶ εἶπεν Βαλτασαρ καὶ ἐνέδυσαν τὸν Δανιηλ πορφύραν καὶ τὸν μανιάκην τὸν χρυσοῦν περιέθηκαν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἐκήρυξεν περὶ αὐτοῦ εἶναι αὐτὸν ἄρχοντα τρίτον ἐν τῇ βασιλείᾳ
és szólt Baltazár és fölöltöztették a/az Dánielt bíbort és a/az arany nyakláncot a/az aranyból levőt körülvették körül a/az nyak övé és kihirdette -ról/-ről ő lenni őt fejedelmet harmadikként -ban/-ben a/az királyság
Mt 18,6: szentiras.hu ὃς ¹ δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
aki de csak megbotránkoztat egyet a/az kicsik (közül) ezek (közül) a/az hívők (közül) -ba/-be én használ neki hogy függesztetik malomkő szamár(hajtotta) körül a/az nyak övé és elsüllyesztetik -ban/-ben a/az mélység a/az tengeré
Mk 9,42: szentiras.hu Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων, * καλόν ¹ ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται ¹ εἰς τὴν θάλασσαν.
És valaki ha csak megbotránkoztat egyet a/az kicsik közül ezek közül a/az hívők közül van neki inkább ha feküdne malomkő szamár(hajtotta) körül a/az nyak övé és dobatott -ba/-be a/az tenger
Lk 15,20: szentiras.hu Καὶ ¹ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι ¹ δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
és fölkelvén ment -hoz/-hez/-höz a/az atya sajátja még pedig amikor ő távolról volt jövő meglátta őt a/az atya övé és megkönyörült és odafutva ráborult -ra/-re a/az nyak övé és megcsókolta őt
Lk 17,2: szentiras.hu λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
előnyösebbként van neki ha malom fekszik körül a/az nyak övé és dobatik -ba/-be a/az tenger mint hogy megbotránkoztat a/az kicsik közül ezek közül egyet
Acs 15,10: szentiras.hu νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ¹ ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
most tehát mit kísértitek a/az Istent rátenni igát -ra/-re a/az nyak a/az tanítványoké amit sem a/az atyák miénk sem mi képesek voltunk hordozni
Acs 20,37: szentiras.hu ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, ¹ καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,
elég nagy pedig siránkozás lett mindegyiküké és ráborulva -ra/-re a/az nyak a/az Pálé csókolták őt
Róm 16,4: szentiras.hu οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
akik -ért a/az élet enyém a/az önmaguké nyakat tették fel akiknek nem én egyedül adok hálát hanem is minden a/az eklézsiák a/az pogányoké