Előfordulások

ἄξιος, -´α, -ον

Ter 23,9: szentiras.hu καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὅ ἐστιν αὐτῷ, τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ· ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου.
és adja nekem a/az barlangot a/az duplát ami van neki a/az amely -ban/-ben dolog (itt) a/az mezőé övé pénzen a/az méltó (áron) adjon nekem azt között ti -ba/-be birtok sírbolté
MTörv 25,2: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐὰν ἄξιος ᾖ πληγῶν ὁ ἀσεβῶν, καὶ καθιεῖς αὐτὸν ἔναντι τῶν κριτῶν καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν κατὰ τὴν ἀσέβειαν αὐτοῦ ἀριθμῷ.
és lesz ha méltó legyen ütésekre a/az istentelen és leülteted majd őt elé a/az bírák és megostorozzák majd őt előtt ők szerint a/az istentelenség övé szám szerint
1Krón 21,22: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ορνα Δός μοι τὸν τόπον σου τῆς ἅλω, καὶ οἰκοδομήσω ἐπ᾽ αὐτῷ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ· ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ δός μοι αὐτόν, καὶ παύσεται ἡ πληγὴ ἐκ τοῦ λαοῦ.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Arauna add nekem a/az hely tiéd a/az szérű és építem majd föl -on/-en/-ön neki oltárt a/az Úr -ban/-ben ezüst révén méltó add nekem őt és megszűnik majd a/az csapás -ból/-ből a/az nép
1Krón 21,24: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ τῷ Ορνα Οὐχί, ὅτι ἀγοράζων ἀγοράζω ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ· ὅτι οὐ μὴ λάβω ἅ ἐστίν σοι κυρίῳ τοῦ ἀνενέγκαι ὁλοκαύτωσιν δωρεὰν κυρίῳ.
és mondta a/az király Dávid a/az Arauna nem hogy vásárolva megvásárolom -ban/-ben ezüst révén méltó hogy nem ne (vissza)vegyem amiket van neked Úr a/az fölajánlani áldozatokat ajándékot Úr
Eszt 7,4: szentiras.hu ἐπράθημεν γὰρ ἐγώ τε καὶ ὁ λαός μου εἰς ἀπώλειαν καὶ διαρπαγὴν καὶ δουλείαν, ἡμεῖς καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας, καὶ παρήκουσα· οὐ γὰρ ἄξιος ὁ διάβολος τῆς αὐλῆς τοῦ βασιλέως.
eladattunk ugyanis én is is a/az nép enyém -ra/-re pusztulás és zsákmány és rabszolgaság mi és a/az gyermekek miénk -ra/-re szolgák és szolgálóleányok és elhallgattam nem ugyanis méltó a/az rágalmazó a/az (palota)udvaré a/az királyé
Jób 11,6: szentiras.hu εἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναμιν σοφίας, ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατὰ σέ· καὶ τότε γνώσῃ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὧν ἡμάρτηκας.
azután ki fogja jelenteni neked erőt bölcsességé hogy kétszeres lesz a/az előtt te és akkor meg fogod érteni hogy méltók neked kiment -tól/-től Úr amiké vétkeztél
Jób 30,1: szentiras.hu δὲ κατεγέλασάν μου, ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει, *ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν,‡ οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων.*
pedig kinevettek enyém alábbvalók most intenek engem -ban/-ben sors akiké lenéztem atyákat övék akiket nem tartottam lenni méltókként kutyáké a/az enyéim nyájakat legeltetőké
Jób 33,27: szentiras.hu εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ λέγων Οἷα συνετέλουν, καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέν με ὧν ἥμαρτον.*
majd akkor feddőzik majd ember maga magával mondván amilyeneket tettem és nem méltókat megvizsgált engem amiké vétkeztem
Péld 3,15: szentiras.hu τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν, οὐκ ἀντιτάξεται αὐτῇ οὐδὲν πονηρόν· εὔγνωστός ἐστιν πᾶσιν τοῖς ἐγγίζουσιν αὐτῇ, πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν.
értékesebb pedig van köveknél drágáknál nem ellenáll majd neki semmi gonosz jól ismert van mindenkinek a/az közeledőknek hozzá semmi pedig értékes nem méltó hozzá van
Péld 8,11: szentiras.hu κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελῶν, πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν.
jobb ugyanis bölcsesség köveknél drágáké minden pedig értékes nem méltó hozzá van
Bölcs 1,16: szentiras.hu Ἀσεβεῖς δὲ ταῖς χερσὶν καὶ τοῖς λόγοις προσεκαλέσαντο αὐτόν, ¹ φίλον ἡγησάμενοι αὐτὸν ¹ ἐτάκησαν καὶ συνθήκην ἔθεντο πρὸς αὐτόν, ¹ ὅτι ἄξιοί εἰσιν τῆς ἐκείνου ¹ μερίδος ¹ εἶναι.
istentelenek pedig a/az kezekkel és a/az szavakkal magukhoz hívták azt barátként (tekintve) vezetve azt (vágyukkal) megolvasztották és egyezséget tettek -hoz/-hez/-höz ő hiszen méltók vannak a/az azé részes lenni
Bölcs 3,5: szentiras.hu καὶ ὀλίγα παιδευθέντες μεγάλα εὐεργετηθήσονται, ὅτι ὁ θεὸς ἐπείρασεν αὐτοὺς καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἀξίους ἑαυτοῦ·
és keveset megfegyelmezve nagyokat jótéteményt kapnak majd mivel a/az Isten megkísértette őket és találta őket méltónak saját (magához)
Bölcs 6,16: szentiras.hu ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς.
mert a/az méltókat övé ő felkeresi kutatva és -ban/-ben a/az ösvények megjelenik nekik kedvesen és -ban/-ben minden terv eléjük megy nekik
Bölcs 9,12: szentiras.hu καὶ ἔσται προσδεκτὰ τὰ ἔργα μου, καὶ διακρινῶ τὸν λαόν σου δικαίως καὶ ἔσομαι ἄξιος θρόνων πατρός μου.
és lesz szívesen látottak a/az tettek enyém és ítélkezem majd a/az népet tiéd igazságosan és leszek méltó trón(ra) atyáé enyém
Bölcs 12,7: szentiras.hu ἵνα ἀξίαν ἀποικίαν δέξηται θεοῦ παίδων ἡ παρὰ σοὶ πασῶν τιμιωτάτη γῆ.
hogy méltót telepet befogadja Istené szolgák közül a/az -nál/-nél te minden(nél) drágább föld
Bölcs 12,26: szentiras.hu οἱ δὲ παιγνίοις ἐπιτιμήσεως μὴ νουθετηθέντες ἀξίαν θεοῦ κρίσιν πειράσουσιν.
a/az pedig gúnyolódások(kal) büntetésé nem azok, akik intve lettek méltót Isten(hez) ítéletet hogy megkísértsék ?
Bölcs 13,15: szentiras.hu καὶ ποιήσας αὐτῷ αὐτοῦ ἄξιον οἴκημα ἐν τοίχῳ ἔθηκεν αὐτὸ ἀσφαλισάμενος σιδήρῳ.
és alkotó neki övé méltót lakást -on/-en/-ön fal elhelyezte azt biztosítva vassal
Bölcs 13,18: szentiras.hu περὶ δὲ ζωῆς τὸ νεκρὸν ἀξιοῖ, περὶ δὲ ἐπικουρίας τὸ ἀπειρότατον ἱκετεύει, περὶ δὲ ὁδοιπορίας τὸ μηδὲ βάσει χρῆσθαι δυνάμενον,
-ért pedig életé a/az halottat méltók? -ért pedig segítség a/az legtapasztalatlanabbat kérleli -ért pedig utazás a/az sem lábnak hasznát venni Azt, ami képes
Bölcs 15,6: szentiras.hu κακῶν ἐρασταὶ ἄξιοί τε τοιούτων ἐλπίδων καὶ οἱ δρῶντες καὶ οἱ ποθοῦντες καὶ οἱ σεβόμενοι.
rossz (dolgok)é szeretők méltók is ilyenek(re) remények(re) és a/az csinálók és a/az vágyakoznak és a/az tisztelik
Bölcs 16,9: szentiras.hu οὓς μὲν γὰρ ἀκρίδων καὶ μυιῶν ἀπέκτεινεν δήγματα, καὶ οὐχ εὑρέθη ἴαμα τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ὅτι ἄξιοι ἦσαν ὑπὸ τοιούτων κολασθῆναι·
akiket valóban mert sáskáké és legyeké megölt csípés és nem találtatott gyógymód a/az léleknek övék mert méltók voltak által ilyenek bűnhődni
Bölcs 18,4: szentiras.hu ἄξιοι μὲν γὰρ ἐκεῖνοι στερηθῆναι φωτὸς καὶ φυλακισθῆναι σκότει οἱ κατακλείστους φυλάξαντες τοὺς υἱούς σου, δι᾽ ὧν ἤμελλεν τὸ ἄφθαρτον νόμου φῶς τῷ αἰῶνι δίδοσθαι.
méltók valóban mert azok megfosztva lenni fénytől és fogságba kerülni sötétségnek a/az fogva tartottakat megtartván a/az fiakat tiéd által akik kellett a/az romolhatatlan törvényé fénynek a/az örükkévalóságnak adatni
Bölcs 19,4: szentiras.hu εἷλκεν γὰρ αὐτοὺς ἡ ἀξία ἐπὶ τοῦτο τὸ πέρας ἀνάγκη καὶ τῶν συμβεβηκότων ἀμνηστίαν ἐνέβαλεν, ἵνα τὴν λείπουσαν ταῖς βασάνοις προσαναπληρώσωσιν κόλασιν,
vonta mert őket a/az méltó -ra/-re ezt a/az vég végzet és a/az történteké elfelejtést adott hogy a/az hiányzót a/az gyötrelmekhez pótolják büntetést
Sir 26,15: szentiras.hu χάρις ἐπὶ χάριτι γυνὴ αἰσχυντηρά, καὶ οὐκ ἔστιν σταθμὸς πᾶς ἄξιος ἐγκρατοῦς ψυχῆς.
kegyelem -ban/-ben; kegyelem asszony szemérmes és nem van lakóhely mindenki méltó önmegtartóztató lélekre
Mal 2,13: szentiras.hu καὶ ταῦτα, ἃ ἐμίσουν, ἐποιεῖτε· ἐκαλύπτετε δάκρυσιν τὸ θυσιαστήριον κυρίου καὶ κλαυθμῷ καὶ στεναγμῷ ἐκ κόπων. ἔτι ἄξιον ἐπιβλέψαι εἰς θυσίαν ἢ λαβεῖν δεκτὸν ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν;
és ezeket amiket gyűlöltem megtették befedtétek könnyekkel a/az oltárt Úré és siránkozással és sóhajtozással -tól/-től szenvedések többé nem méltóként tekinteni -ra/-re áldozat vagy elvenni elfogadottat -ból/-ből a/az kezek tiétek
1Mak 10,54: szentiras.hu καὶ νῦν στήσωμεν πρὸς αὑτοὺς φιλίαν, καὶ νῦν δός μοι τὴν θυγατέρα σου εἰς γυναῖκα, καὶ ἐπιγαμβρεύσω σοι καὶ δώσω σοι δόματα καὶ αὐτῇ ἄξιά σου.
és most álljunk -hoz/-hez/-höz ők barátságát és most add nekem a/az leányt tiéd -ba/-be asszony és vejévé legyek neked és adni fogok neked ajándékokat és neki méltók tiéd
2Mak 4,25: szentiras.hu λαβὼν δὲ τὰς βασιλικὰς ἐντολὰς παρεγένετο τῆς μὲν ἀρχιερωσύνης οὐδὲν ἄξιον φέρων, θυμοὺς δὲ ὠμοῦ τυράννου καὶ θηρὸς βαρβάρου ὀργὰς ἔχων.
fogva pedig a/az királyiakat parancsokat érkezett a/az valóban semmit méltó hordozva indulatát pedig kegyetlené Türannosz és idegené haragokat birtokolva
2Mak 4,38: szentiras.hu καὶ πυρωθεὶς τοῖς θυμοῖς παραχρῆμα τὴν τοῦ Ἀνδρονίκου πορφύραν περιελόμενος καὶ τοὺς χιτῶνας περιρρήξας περιαγαγὼν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν ἐπ᾽ αὐτὸν τὸν τόπον, οὗπερ τὸν Ονιαν ἠσέβησεν, ἐκεῖ τὸν μιαιφόνον ἀπεκόσμησεν τοῦ κυρίου τὴν ἀξίαν αὐτῷ κόλασιν ἀποδόντος.
és tűzben égetve a/az indulat(tal) nyomban a/az a/az bíbort levetve és a/az ruhákat körbejárva szerint egész a/az város -ra/-re őt a/az hely a/az Óniás istentelen volt ott a/az a/az Úré a/az méltót neki büntetés megadva
2Mak 6,23: szentiras.hu ὁ δὲ λογισμὸν ἀστεῖον ἀναλαβὼν καὶ ἄξιον τῆς ἡλικίας καὶ τῆς τοῦ γήρως ὑπεροχῆς καὶ τῆς ἐπικτήτου καὶ ἐπιφανοῦς πολιᾶς καὶ τῆς ἐκ παιδὸς καλλίστης ἀναστροφῆς, μᾶλλον δὲ τῆς ἁγίας καὶ θεοκτίστου νομοθεσίας ἀκολούθως ἀπεφήνατο ταχέως λέγων προπέμπειν εἰς τὸν ᾅδην.
a/az pedig gondolatot szép külleműt magadhoz véve és méltó a/az élemedettségé és a/az a/az öregségé fölöttes hatalom és a/az és fenséges ősz haj és a/az -ból/-ből gyermek életmód inkább pedig a/az szent és gyorsan mondván kísérni -ba/-be a/az alvilág
2Mak 6,24: szentiras.hu Οὐ γὰρ τῆς ἡμετέρας ἡλικίας ἄξιόν ἐστιν ὑποκριθῆναι, ἵνα πολλοὶ τῶν νέων ὑπολαβόντες Ελεαζαρον τὸν ἐνενηκονταετῆ μεταβεβηκέναι εἰς ἀλλοφυλισμὸν
nem ugyanis a/az miénk élemedettségé méltó van hogy sokak a/az újaké föltételezve Eleazár a/az átmenni -ba/-be
2Mak 6,27: szentiras.hu διόπερ ἀνδρείως μὲν νῦν διαλλάξας τὸν βίον τοῦ μὲν γήρως ἄξιος φανήσομαι,
Azért valóban most megváltozva a/az vagyont a/az valóban öregségé méltó láthatóvá válok majd
2Mak 7,18: szentiras.hu Μετὰ δὲ τοῦτον ἦγον τὸν ἕκτον, καὶ μέλλων ἀποθνῄσκειν ἔφη Μὴ πλανῶ μάτην, ἡμεῖς γὰρ δι᾽ ἑαυτοὺς ταῦτα πάσχομεν ἁμαρτόντες εἰς τὸν ἑαυτῶν θεόν, ἄξια θαυμασμοῦ γέγονεν·
-val/-vel pedig ezt vezették a/az hatodikat és aki az elkövetkezőkben kellett meghalni mondta ne kóborolj hiába mi ugyanis -ért önmaguk ezeket szenvedünk vétkezve -ba/-be a/az önmaguké Istent méltók történt
2Mak 7,20: szentiras.hu Ὑπεραγόντως δὲ ἡ μήτηρ θαυμαστὴ καὶ μνήμης ἀγαθῆς ἀξία, ἥτις ἀπολλυμένους υἱοὺς ἑπτὰ συνορῶσα μιᾶς ὑπὸ καιρὸν ἡμέρας εὐψύχως ἔφερεν διὰ τὰς ἐπὶ κύριον ἐλπίδας.
pedig a/az anya csodálatos és emlékezeté méltók amely elveszve fiakat hét föleszmélve egy alatt idő nap bőkezűen hozott -ért a/az -ra/-re Urat reményeket
2Mak 7,29: szentiras.hu μὴ φοβηθῇς τὸν δήμιον τοῦτον, ἀλλὰ τῶν ἀδελφῶν ἄξιος γενόμενος ἐπίδεξαι τὸν θάνατον, ἵνα ἐν τῷ ἐλέει σὺν τοῖς ἀδελφοῖς σου κομίσωμαί σε.
ne félj a/az ezt hanem a/az testvérek méltó válva a/az halál hogy -ban/-ben a/az irgalom (miatt) -val/-vel a/az testvéreknek tiéd elvigyem téged
2Mak 8,33: szentiras.hu ἐπινίκια δὲ ἄγοντες ἐν τῇ πατρίδι τοὺς ἐμπρήσαντας τοὺς ἱεροὺς πυλῶνας καὶ Καλλισθένην ὑφῆψαν εἰς ἓν οἰκίδιον πεφευγότα, καὶ τὸν ἄξιον τῆς δυσσεβείας ἐκομίσατο μισθόν.
pedig tartóak -ban/-ben a/az szülőhaza a/az fölégetetteket a/az szenteket kapukat és -ba/-be egy elfutva és a/az méltó a/az visszanyerte fizetséget
2Mak 12,24: szentiras.hu αὐτὸς δὲ ὁ Τιμόθεος ἐμπεσὼν τοῖς περὶ τὸν Δοσίθεον καὶ Σωσίπατρον ἠξίου μετὰ πολλῆς γοητείας ἐξαφεῖναι σῶον αὐτὸν διὰ τὸ πλειόνων μὲν γονεῖς, ὧν δὲ ἀδελφοὺς ἔχειν καὶ τούτους ἀλογηθῆναι συμβήσεται.
ő maga pedig a/az Timóteus esve a/az körül a/az és méltóé -val/-vel sok őt -ért a/az többek valóban szülők akiké pedig testvéreket birtokolni és ezeket történik majd
2Mak 15,21: szentiras.hu συνιδὼν ὁ Μακκαβαῖος τὴν τῶν πληθῶν παρουσίαν καὶ τῶν ὅπλων τὴν ποικίλην παρασκευὴν τήν τε τῶν θηρίων ἀγριότητα ἀνατείνας τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπεκαλέσατο τὸν τερατοποιὸν κύριον γινώσκων ὅτι οὐκ ἔστιν δι᾽ ὅπλων, καθὼς δὲ ἐὰν αὐτῷ κριθῇ, τοῖς ἀξίοις περιποιεῖται τὴν νίκην.
föleszmélve a/az a/az a/az sokaságok megjelenést/jelenlétet és a/az fegyverek a/az tarkát előkészületi nap a/az is a/az vadállatok a/az kezeket -ba/-be a/az ég segítségül hívta a/az csodákat munkálót Urat ismerő hogy nem van által fegyverek amint pedig ha neki megítéltessen a/az méltóknak megőrzi a/az győzelmet
4Mak 4,12: szentiras.hu ἔλεγεν γὰρ ἡμαρτηκὼς ὥστε καὶ ἀποθανεῖν ἄξιος ὑπάρχειν πᾶσίν τε ἀνθρώποις ὑμνήσειν σωθεὶς τὴν τοῦ ἱεροῦ τόπου μακαριότητα.
mondta ugyanis vétkező úgyhogy és meghalni méltó lenni mindenkinek is embereknek dicsőíteni megmentetve a/az a/az templom hely/terep
4Mak 5,11: szentiras.hu οὐκ ἐξυπνώσεις ἀπὸ τῆς φλυάρου φιλοσοφίας ὑμῶν καὶ ἀποσκεδάσεις τῶν λογισμῶν σου τὸν λῆρον καὶ ἄξιον τῆς ἡλικίας ἀναλαβὼν νοῦν φιλοσοφήσεις τὴν τοῦ συμφέροντος ἀλήθειαν
nem -tól/-től a/az filozófia tiétek és a/az gondolatok tiéd a/az üres/képtelen fecsegést és méltó a/az élemedettségé magadhoz véve értelmet filozofálsz majd a/az a/az használva igazságot
4Mak 7,6: szentiras.huἄξιε τῆς ἱερωσύνης ἱερεῦ, οὐκ ἐμίανας τοὺς ἱεροὺς ὀδόντας οὐδὲ τὴν θεοσέβειαν καὶ καθαρισμὸν χωρήσασαν γαστέρα ἐκοίνωσας μιαροφαγίᾳ.
aki méltó a/az papság pap nem beszennyezted a/az szenteket fogakat sem a/az istenfélelmet és megtisztulást befogadót méhet közönségessé tetted
4Mak 11,6: szentiras.hu ἀλλὰ ταῦτα τιμῶν, οὐ βασάνων ἐστὶν ἄξια.
hanem ezeket tisztelő nem gyötrelmek van méltók
4Mak 17,8: szentiras.hu καὶ γὰρ ἄξιον ἦν καὶ ἐπ᾽ αὐτοῦ τοῦ ἐπιταφίου ἀναγράψαι καὶ ταῦτα τοῖς ἀπὸ τοῦ ἔθνους εἰς μνείαν λεγόμενα
és ugyanis méltó volt és -on/-en/-ön ő a/az és ezeket a/az -tól/-től a/az nemzet -ba/-be emlékezés mondandót
Ód 12,9: szentiras.hu διότι ἥμαρτον ὑπὲρ ἀριθμὸν ψάμμου θαλάσσης, ἐπλήθυναν αἱ ἀνομίαι μου, κύριε, ἐπλήθυναν, καὶ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἀτενίσαι καὶ ἰδεῖν τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ πλήθους τῶν ἀδικιῶν μου
mivel vétkeztek fölött szám tenger megsokasodtak a/az törvénytelenségek enyém Uram megsokasodtak és nem vagyok méltó hogy tekintsenek és látni a/az magasság a/az ég -tól/-től sokaság a/az igazságtalanságok enyém
Mt 3,8: szentiras.hu ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας· ¹
tegyetek tehát gyümölcsöt méltót a/az megtérésé
Mt 10,10: szentiras.hu μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
sem uticsomagot -ra/-re út se pedig kettőt ruhákat se pedig sarukat se pedig botot méltó ugyanis a/az munkás a/az eledelé övé
Mt 10,11: szentiras.hu εἰς ¹ ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
-ba/-be amely pedig 0 város vagy falu bemennétek kérdezősködjetek ki -ban/-ben ő méltó van és ott maradjatok amíg 0 kimennétek
Mt 10,13: szentiras.hu καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ¹ ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ˹ἐφ᾽˺ ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
és ha egyrészt lenne a/az ház méltó menjen a/az béke tiétek -ra/-re ő ha másrészt nem lenne méltó a/az béke tiétek -ra/-re ti térjen vissza
Mt 10,13: szentiras.hu καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ¹ ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ˹ἐφ᾽˺ ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
és ha egyrészt lenne a/az ház méltó menjen a/az béke tiétek -ra/-re ő ha másrészt nem lenne méltó a/az béke tiétek -ra/-re ti térjen vissza
Mt 10,37: szentiras.hu Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· ¹ καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
a/az szerető atyát vagy anyát fölött én nem van hozzám méltó és a/az szerető fiút vagy leányt fölött én nem van hozzám méltó
Mt 10,37: szentiras.hu Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· ¹ καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
a/az szerető atyát vagy anyát fölött én nem van hozzám méltó és a/az szerető fiút vagy leányt fölött én nem van hozzám méltó
Mt 10,38: szentiras.hu καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
és aki nem veszi föl a/az keresztet övé és követ mögött én nem van hozzám méltó
Mt 22,8: szentiras.hu τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ ¹ Ὁ ¹ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
akkor mondja a/az (rab)szolgáknak övé a/az egyrészt házasság készen(álló) van a/az másrészt meghívottak nem voltak méltók
Lk 3,8: szentiras.hu ποιήσατε ¹ οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· ¹ καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς ¹ Πατέρα ¹ ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, ¹ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
csináljatok tehát gyümölcsöket méltókat a/az megtérésé és nem kezdjétek mondani -ban/-ben önmagatok atyaként birtokoljuk a/az Ábrahámot mondom ugyanis nektek hogy képes a/az Isten -ból/-ből a/az kövek ezek támasztani gyermekeket a/az Ábrahámnak
Lk 7,4: szentiras.hu οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ¹ ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο, ¹
a/az pedig odamenve -hoz/-hez/-höz a/az Jézus kérték őt serényen mondván hogy Méltó van neki megtedd majd ezt
Lk 10,7: szentiras.hu ἐν αὐτῇ ¹ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ¹ ˹ἔσθοντες˺ καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν, ¹ ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. ¹
-ban/-ben az pedig a/az ház maradjatok evén és iván a/az -tól/-től ők méltó ugyanis a/az munkás a/az bérre övé ne járjatok -ból/-ből ház -ba/-be ház
Lk 12,48: szentiras.hu ὁ δὲ μὴ γνοὺς ¹ ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ ¹ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο ¹ πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν ¹ αὐτόν.
a/az pedig nem tudó/ismerő cselekvő pedig méltót/érdemlőt büntetést/verést megveretik keveset mindenkinek pedig akinek adatott sok sok követeltetik -tól/-től ő és akire bíztak sokat sokkal többet kérnek számon ő(rajta)
Lk 15,19: szentiras.hu οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
többé nem vagyok méltó hívatni fiú tiéd tégy engem mint egyet a/az béresek közül tiéd
Lk 15,21: szentiras.hu εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ ¹ Πάτερ, ¹ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου ¹ °[· ποίησόν °με °ὡς °ἕνα °τῶν °μισθίων °σου].
mondta pedig a/az fiú neki Atya vétkeztem -ba/-be a/az ég és előtt te többé nem vagyok méltó hívatni fiú tiéd tégy engem mint egyet a/az béresek közül tiéd
Lk 23,15: szentiras.hu ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· ¹ καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·
hanem sem Heródes visszaküldte ugyanis őt -hoz/-hez/-höz mi és íme semmi méltó halálé van megcselekedve neki
Lk 23,41: szentiras.hu καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
és mi egyrészt igazságosan méltókat ugyanis (azokra,) amikre tettünk visszakapunk ez másrészt semmit helytelent cselekedett
Jn 1,27: szentiras.hu * ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
hátul enyém eljövő akié nem vagyok én méltó hogy eloldjam övé a/az szíjat a/az sarué
Acs 13,25: szentiras.hu ὡς δὲ ἐπλήρου ˹Ἰωάνης˺ τὸν δρόμον, ἔλεγεν ¹ Τί ¹ ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.
amint pedig betöltötte János a/az pályafutást mondta miként engem feltételeztek lenni nem vagyok én hanem íme jön után én akié nem vagyok méltó a/az sarut a/az lábaké eloldani
Acs 13,46: szentiras.hu παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρνάβας ¹ εἶπαν ¹ Ὑμῖν ¹ ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη· ¹
a szólás bátorságával is a/az Pál és a/az Barnabás mondták nektek volt szükséges elsőként elbeszéltetni a/az igét a/az Istené mivelhogy elutasítottátok azt és nem méltókként ítélitek önmagatokat a/az örökre életre íme fordulunk -hoz/-hez/-höz (itt) a/az pogányok,
Acs 23,29: szentiras.hu ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
akit találtam vádoltatva miatt vitás ügyek a/az törvényé övék semmit se pedig méltót halálra vagy bilincsekre bírót vádat
Acs 25,11: szentiras.hu εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδὲν ¹ ἔστιν ¹ ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.
ha egyrészt tehát vétkes vagyok és méltót halálra cselekedtem valamit nem visszautasítom a/az meghalni ha másrészt semmi van amiké(vel) azok vádolnak engem senki engem képes nekik odaajándékozni császárt segítségül hívom
Acs 25,25: szentiras.hu ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.
én pedig felfogtam semmit se méltót őt halálra (itt) cselekedni amikor ő maga pedig ez hívta a/az Őfelségét ítéltem (oda)küldeni
Acs 26,20: szentiras.hu ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἰεροσολύμοις, ¹ πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, ¹ καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
hanem a/az -ban/-ben Damaszkusz (levők) elsőként is és Jeruzsálem(ben levők) mindent is a/az vidéket/környéket a/az Júdeáé és a/az nemzeteknek hírül adtam megtérni és visszatérni -ra/-re a/az Isten méltókat a/az megtérésé tetteket cselekedve
Acs 26,31: szentiras.hu καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν ¹ θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον * πράσσει ¹ ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
és eltávozva szóltak -hoz/-hez/-höz egymás mondván hogy semmit halálra vagy bilincsekre méltót cselekszik a/az ember ez
Róm 1,32: szentiras.hu οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ¹ ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
akik a/az végzést a/az Istené megismerve hogy a/az a/az ilyeneket cselekvők méltók halál(ra) vannak nem egyedül ugyanazokat teszik hanem is egyetértenek a/az cselekvőkkel
Róm 8,18: szentiras.hu Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
gondolom ugyanis hogy nem méltók a/az szenvedések a/az mostani időé -hoz/-hez/-höz a/az eljövendő dicsőség (amely) megnyilváníttatik -ban/-ben mi
1Kor 16,4: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
ha pedig méltó lesz a/az én is (hogy) menjek -val/-vel én fognak jönni
2Tessz 1,3: szentiras.hu Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,
Hálát adni tartozunk a/az Istennek mindenkor illetően ti testvérek amint méltó van mert fölöttébb növekszik a/az hit tiétek és gyarapodik a/az szeretet egy(enként) mindegyiké mind tiétek iránt egymás
1Tim 1,15: szentiras.hu πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ¹ ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ, ¹
hitelt érdemlő a/az szó és minden elfogadásra méltó hogy Krisztus Jézus eljött -ra/-re a/az világ bűnösöket megmenteni akik között első vagyok én
1Tim 4,9: szentiras.hu πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ¹
hitelt érdemlő a/az ige és minden elfogadásra méltó
1Tim 5,18: szentiras.hu λέγει γὰρ ἡ γραφή ¹ Βοῦν ¹ ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· ¹ καί ¹ Ἄξιος ¹ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
mondja ugyanis a/az írás ökör(nek) cséplő nem fogod bekötni száját és méltó a/az munkás a/az bérre övé
1Tim 6,1: szentiras.hu εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.
vannak alatt járom (rab)szolgák a/az sajátjaikat uraikat minden tiszteletre méltókként tartsák hogy ne a/az név a/az Istené és a/az tanítás káromoltassék
Zsid 11,38: szentiras.hu ὧν ¹ οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ¹ ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι ¹ καὶ ˹ὄρεσι˺ καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
akikre nem volt méltó a/az világ -on/-en/-ön puszták bolyongók és hegyek(en) és barlangok(ban) és a/az hasadékok(ban) a/az földé
Jel 3,4: szentiras.hu ˹ἀλλὰ˺ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια ¹ αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.
hanem birtokolsz néhányat neveket -ban/-ben Szárdesz amelyek nem szennyezték be a/az ruhákat övék és járni fognak -val/-vel én -ban/-ben fehér mert méltók vannak
Jel 4,11: szentiras.hu Ἄξιος ¹ εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, ¹ καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
méltó vagy a/az Úr és a/az Isten miénk elnyerni a/az dicsőséget és a/az tiszteletet és a/az hatalmat mert te teremtetted a/az mindeneket és -ért, miatt a/az akarat tiéd lettek és teremtettek
Jel 5,2: szentiras.hu καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ ¹ Τίς ¹ ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ;
és láttam angyalt erőset aki hirdeti -val/-vel (itt) hang nagy ki méltó kinyitni a/az könyvet és föltörni a/az pecséteket azé
Jel 5,4: szentiras.hu καὶ °[ἐγὼ] ἔκλαιον πολὺ ¹ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό· ¹
és én sírtam nagyon (itt) mert senki méltó(nak) találtatott kinyitni a/az könyvet sem (meg)nézni azt
Jel 5,9: szentiras.hu καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες ¹ Ἄξιος ¹ εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους, ¹
és énekelnek éneket újat mondván méltó vagy elvenni a/az könyvet és kinyitni a/az pecséteket azé mert megölettél és megváltottál a/az Istennek -ban/-ben a/az vér tiéd -ból/-ből minden törzs és nyelv és nép és nemzet
Jel 5,12: szentiras.hu λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ ¹ Ἄξιόν ¹ ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν.
mondván hanggal nagy méltó van a/az bárány a/az amely megöletett elvenni a/az hatalmat és gazdagságot és bölcsességet és erőt és tiszteletet és dicsőséget és áldást
Jel 16,6: szentiras.hu ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, ¹ καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας ¹ ˹πεῖν·˺ ἄξιοί εἰσιν.
mert vért szenteké és prófétáké ontottak és vért nekik adtál inni méltók (rá) vannak
Didaché 13,1: szentiras.hu δὲ προφήτης ἀληθινὸς, θέλων καθῆσθαι πρὸς ὑμᾶς ἄξιός ἐστι τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
pedig próféta igaz akarván ülni -hoz/-hez/-höz ti méltó van a/az eledelé övé
Didaché 13,2: szentiras.hu Ὡσαύτως διδάσκαλος ἀληθινός ἐστιν ἄξιος καὶ αὐτὸς ὥσπερ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ·
hasonlóképpen tanító igaz van méltó és ő maga úgy, amint a/az munkás a/az eledelé övé
Didaché 15,1: szentiras.hu οὖν ἑαυτοῖς ἐπισκόπους καὶ διακόνους ἀξίους τοῦ κυρίου, ἄνδρας πραεῖς καὶ ἀφιλαργύρους καὶ ἀληθεῖς καὶ δεδοκιμασμένους? ὑμῖν γὰρ λειτουργοῦσι καὶ αὐτοὶ τὴν λειτουργίαν τῶν προφητῶν καὶ διδασκάλων.
tehát maguknak felügyelőket/püspöket és szolgákat méltókat a/az Úré férfiakat szelídeket és pénzhajhászás nélkülieket és igazakat és megvizsgálva nektek ugyanis szolgálják és magatok a/az papi szolgálatot a/az prófétáké és tanítóké