Előfordulások

φῶς, φωτός

Ter 1,3: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο φῶς.
és mondta a/az Isten legyen fény és lett fény
Ter 1,3: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο φῶς.
és mondta a/az Isten legyen fény és lett fény
Ter 1,4: szentiras.hu καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν. καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.
és látta a/az Isten a/az fényt hogy és elválasztást tett a/az Isten (kif.) közé (kif.) a/az fény és (kif.) közé (kif.) a/az sötétség
Ter 1,4: szentiras.hu καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν. καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.
és látta a/az Isten a/az fényt hogy és elválasztást tett a/az Isten (kif.) közé (kif.) a/az fény és (kif.) közé (kif.) a/az sötétség
Ter 1,5: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία.
és elnevezte a/az Isten a/az fényt nappalként és a/az sötétséget elnevezte éjjelként és lett este és lett reggel nap első
Ter 1,18: szentiras.hu καὶ ἄρχειν ¹ τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ¹ ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
és uralkodók legyenek a/az nappalé és a/az éjszakáé és elválasztók legyenek (kif.) közé (kif.) a/az fény és (kif.) közé (kif.) a/az sötétség és látta a/az Isten hogy
Kiv 10,23: szentiras.hu καὶ οὐκ εἶδεν οὐδεὶς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας, καὶ οὐκ ἐξανέστη οὐδεὶς ἐκ τῆς κοίτης αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας· πᾶσι δὲ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἦν φῶς ἐν πᾶσιν, οἷς κατεγίνοντο.
és nem látta senki a/az testvért övé három napok(on) és nem kelt föl senki -ból/-ből a/az hálószoba övé három napok(on) mindenkinek pedig a/az fiaknak Izraelé volt fény -ban/-ben mindenek amik elítéltettek
Kiv 27,20: szentiras.hu Καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν σοι ἔλαιον ἐξ ˹ἐλαίων˺ ἄτρυγον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι, ἵνα κάηται λύχνος διὰ παντός.
és te rendeld el a/az fiaknak Izraelé és vegyenek neked olajat -ból/-ből olajfák üledék nélkülit tisztát kivágva -ra/-re fény meggyújtani hogy égjen mécses folyamatosan
Kiv 35,14: szentiras.hu καὶ τὴν λυχνίαν τοῦ φωτὸς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς
és a/az mécstartót a/az fényé és mindeneket a/az eszközöket övé
Kiv 39,16: szentiras.hu καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς, λύχνους τῆς καύσεως, καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς
és a/az mécstartót a/az tisztát és a/az lámpákat övé lámpákat a/az meggyújtásé és a/az olajat a/az fényé
Lev 24,2: szentiras.hu Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν μοι ἔλαιον ἐλάινον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι λύχνον διὰ παντός.
parancsold meg a/az fiaknak Izraelé és vegyenek nekem olajat olivából valót tisztát sulykoltatottat miatt (itt) fény meggyújtani mécsest folyamatosan
Szám 4,16: szentiras.hu ἐπίσκοπος Ελεαζαρ υἱὸς Ααρων τοῦ ἱερέως· τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως καὶ ἡ θυσία ἡ καθ᾽ ἡμέραν καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως, ἡ ἐπισκοπὴ ὅλης τῆς σκηνῆς καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἐν τῷ ἁγίῳ ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις.–
felügyelő Eleazár fiú Ároné a/az papé a/az olajat a/az fényé és a/az illatot a/az keveréké és a/az áldozat a/az szerint nap és a/az olajat a/az keneté a/az felügyelet egészé a/az sátoré és amik csak van -ban/-ben ő -ban/-ben a/az szent -val/-vel mindenek a/az munkák
JudgA 16,2: szentiras.hu καὶ ἀπηγγέλη τοῖς Γαζαίοις λέγοντες Ἥκει Σαμψων ἐνταῦθα. καὶ ἐκύκλωσαν καὶ ἐνήδρευσαν αὐτὸν ὅλην τὴν νύκτα ἐπὶ τῆς πύλης τῆς πόλεως καὶ ἐκώφευσαν ὅλην τὴν νύκτα λέγοντες Ἕως φωτὸς πρωὶ μείνωμεν καὶ ἀποκτείνωμεν αὐτόν.
és jelentetett a/az mondván megérkezett Sámson itt és körülvették és leselkedtek őt egész a/az éjjel -on/-en/-ön a/az kapu(n) a/az város és egész a/az éjjel mondván -ig fény reggel maradjunk és öljük meg őt
1Sám 25,34: szentiras.hu πλὴν ὅτι ζῇ κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, ὃς ἀπεκώλυσέν με σήμερον τοῦ κακοποιῆσαί σε, ὅτι εἰ μὴ ἔσπευσας καὶ παρεγένου εἰς ἀπάντησίν μοι, τότε εἶπα Εἰ ὑπολειφθήσεται τῷ Ναβαλ ἕως φωτὸς τοῦ πρωὶ οὐρῶν πρὸς τοῖχον.
mindazonáltal hogy él úr a/az Isten Izrael aki engem ma a/az rosszat tenni téged hogy ha ne siettél és jöttél -ba/-be találkozás nekem akkor mondtam ha meghagyatik majd a/az Nábál -ig fény a/az reggel farkak -hoz/-hez/-höz fal
1Sám 25,36: szentiras.hu καὶ παρεγενήθη Αβιγαια πρὸς Ναβαλ, καὶ ἰδοὺ αὐτῷ πότος ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ὡς πότος βασιλέως, καὶ ἡ καρδία Ναβαλ ἀγαθὴ ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ αὐτὸς μεθύων ἕως σφόδρα· καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα ἕως φωτὸς τοῦ πρωί.
és jelent meg Abigail -hoz/-hez/-höz Nábál és íme neki mulatozás -ban/-ben ház övé mint mulatozás királyé és a/az szív Nábál -ra/-re őt és ő maga részegeskedő -ig nagyon és nem hírül adta neki szó/beszéd kis (idő) vagy nagy -ig fény a/az reggel
2Sám 17,22: szentiras.hu καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ διέβησαν τὸν Ιορδάνην ἕως τοῦ φωτὸς τοῦ πρωί, ἕως ἑνὸς οὐκ ἔλαθεν ὃς οὐ διῆλθεν τὸν Ιορδάνην.
és fölkelt Dávid és mindenki a/az nép a/az -val/-vel ő és mentek át a/az Jordán -ig a/az fény a/az reggel -ig egy nem maradt rejtve aki nem átment a/az Jordán
2Sám 23,4: szentiras.hu καὶ ἐν θεῷ φωτὶ πρωίας ἀνατείλαι ἥλιος, τὸ πρωὶ οὐ παρῆλθεν ἐκ φέγγους καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς.
és -ban/-ben Isten fény amikor hajnalban fölkel Nap a/az reggel nem elmúlt -ból/-ből fényesség és mint -ból/-ből eső -ból/-ből föld
2Kir 7,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Οὐχ οὕτως ἡμεῖς ποιοῦμεν· ἡ ἡμέρα αὕτη ἡμέρα εὐαγγελίας ἐστίν, καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν καὶ μένομεν ἕως φωτὸς τοῦ πρωὶ καὶ εὑρήσομεν ἀνομίαν· καὶ νῦν δεῦρο καὶ εἰσέλθωμεν καὶ ἀναγγείλωμεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως.
és mondta férfi -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé nem így mi tegyünk a/az nap neki nap van és mi hallgatunk és maradunk -ig fény a/az reggel és fogjuk találni törvénytelenség és most gyere és menjünk és hírül adjuk -ba/-be a/az ház a/az királyé
2Krón 4,20: szentiras.hu καὶ τὰς λυχνίας καὶ τοὺς λύχνους τοῦ φωτὸς κατὰ τὸ κρίμα καὶ κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβιρ χρυσίου καθαροῦ
és a/az mécstartókat és a/az lámpákat a/az fényé szerint a/az ítéletet és szerint arc a/az Debir aranytól tisztáé
TobBA 10,5: szentiras.hu Οὐ μέλει μοι, τέκνον, ὅτι ἀφῆκά σε τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου;
nem gondod (kif.) nekem gyermek hogy elengedtem téged a/az fény a/az szemek enyém
TobBA 14,10: szentiras.hu τέκνον, ἰδὲ τί ἐποίησεν Αμαν Αχιαχάρῳ τῷ θρέψαντι αὐτόν, ὡς ἐκ τοῦ φωτὸς ἤγαγεν αὐτὸν εἰς τὸ σκότος, καὶ ὅσα ἀνταπέδωκεν αὐτῷ· καὶ Αχιαχαρος μὲν ἐσώθη, ἐκείνῳ δὲ τὸ ἀνταπόδομα ἀπεδόθη, καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς τὸ σκότος. Μανασσης ἐποίησεν ἐλεημοσύνην καὶ ἐσώθη ἐκ παγίδος θανάτου, ἧς ἔπηξεν αὐτῷ, Αμαν δὲ ἐνέπεσεν εἰς τὴν παγίδα καὶ ἀπώλετο.
gyermek nézd mit tett Ámán a/az táplálva őt mint -ból/-ből a/az fény Vezette őt -ba/-be a/az sötétség és amiket csak viszonozta neki és valóban menekíttettne meg annak pedig a/az megtorlás megadatott és ő maga leszállt -ba/-be a/az sötétség Manassze tett alamizsnát és menekíttettne meg -ból/-ből kelepce halálé akié épített neki Ámán pedig beleesett -ba/-be a/az kelepce és elpusztult
Eszt 1,1: szentiras.hu δευτέρου βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου τοῦ μεγάλου τῇ μιᾷ τοῦ Νισα ἐνύπνιον εἶδεν Μαρδοχαῖος ὁ τοῦ Ιαϊρου τοῦ Σεμεϊου τοῦ Κισαιου ἐκ φυλῆς Βενιαμιν, ἄνθρωπος Ιουδαῖος οἰκῶν ἐν Σούσοις τῇ πόλει, ἄνθρωπος μέγας θεραπεύων ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως· ἦν δὲ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας, ἧς ᾐχμαλώτευσεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐξ Ιερουσαλημ μετὰ Ιεχονιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας. καὶ τοῦτο αὐτοῦ τὸ ἐνύπνιον· καὶ ἰδοὺ φωναὶ καὶ θόρυβος, βρονταὶ καὶ σεισμός, τάραχος ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἰδοὺ δύο δράκοντες μεγάλοι ἕτοιμοι προῆλθον ἀμφότεροι παλαίειν, καὶ ἐγένετο αὐτῶν φωνὴ μεγάλη· καὶ τῇ φωνῇ αὐτῶν ἡτοιμάσθη πᾶν ἔθνος εἰς πόλεμον ὥστε πολεμῆσαι δικαίων ἔθνος. καὶ ἰδοὺ ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου, θλῖψις καὶ στενοχωρία, κάκωσις καὶ τάραχος μέγας ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐταράχθη δίκαιον πᾶν ἔθνος φοβούμενοι τὰ ἑαυτῶν κακὰ καὶ ἡτοιμάσθησαν ἀπολέσθαι καὶ ἐβόησαν πρὸς τὸν θεόν. ἀπὸ δὲ τῆς βοῆς αὐτῶν ἐγένετο ὡσανεὶ ἀπὸ μικρᾶς πηγῆς ποταμὸς μέγας, ὕδωρ πολύ· φῶς καὶ ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν, καὶ οἱ ταπεινοὶ ὑψώθησαν καὶ κατέφαγον τοὺς ἐνδόξους. καὶ διεγερθεὶς Μαρδοχαῖος ὁ ἑωρακὼς τὸ ἐνύπνιον τοῦτο καὶ τί ὁ θεὸς βεβούλευται ποιῆσαι, εἶχεν αὐτὸ ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ ἐν παντὶ λόγῳ ἤθελεν ἐπιγνῶναι αὐτὸ ἕως τῆς νυκτός. καὶ ἡσύχασεν Μαρδοχαῖος ἐν τῇ αὐλῇ μετὰ Γαβαθα καὶ Θαρρα τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως τῶν φυλασσόντων τὴν αὐλὴν ἤκουσέν τε αὐτῶν τοὺς λογισμοὺς καὶ τὰς μερίμνας αὐτῶν ἐξηρεύνησεν καὶ ἔμαθεν ὅτι ἑτοιμάζουσιν τὰς χεῖρας ἐπιβαλεῖν Ἀρταξέρξῃ τῷ βασιλεῖ, καὶ ὑπέδειξεν τῷ βασιλεῖ περὶ αὐτῶν· καὶ ἐξήτασεν ὁ βασιλεὺς τοὺς δύο εὐνούχους, καὶ ὁμολογήσαντες ἀπήχθησαν. καὶ ἔγραψεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τούτους εἰς μνημόσυνον, καὶ Μαρδοχαῖος ἔγραψεν περὶ τῶν λόγων τούτων· καὶ ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς Μαρδοχαίῳ θεραπεύειν ἐν τῇ αὐλῇ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόματα περὶ τούτων. καὶ ἦν Αμαν Αμαδαθου Βουγαῖος ἔνδοξος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως· καὶ ἐζήτησεν κακοποιῆσαι τὸν Μαρδοχαῖον καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὑπὲρ τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως. Καὶ ἐγένετο μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀρταξέρξου– οὗτος ὁ Ἀρταξέρξης ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χωρῶν ἐκράτησεν–
második uralkodóé Artaxerxészé a/az nagyé a/az egyben a/az Niszáné álmot látott Mardókeus a/az a/az Jairusé a/az Simeié a/az Kisaiasé -ból/-ből törzs Benjamin ember zsidó lakó -ban/-ben Szúza a/az város ember nagy szolgálatot végezve -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az királyé volt pedig közül a/az foglyok akiket foglyul ejtett Nebukadnezár a/az király Babiloné -ból/-ből Jeruzsálem -val/-vel Jekoniás a/az királyé a/az Júdeáé és ez övé a/az álom és íme hangok és zűrzavar mennydörgések és földrengés zűrzavar -on/-en/-ön a/az föld és íme kettő sárkányok nagyok/főemberek készek előre mentek mindkettő birkózni és lett övék hang nagy és a/az hangra övék felkészült volt minden nemzet -ra/-re harc úgyhogy harcolni igazaké nemzetet és íme nap sötétségé és félhomályé nyomorúság és szorultság szerencsétlenség és zűrzavar nagy -on/-en/-ön a/az föld és megzavarodott igaz minden nemzet félve a/az önmaguké bajokat és felkészültek (hogy) elvesszenek és kiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az Isten -tól/-től pedig a/az kiáltás övék lett mintha -ból/-ből kicsi forrás folyó(víz) nagy víz sok fény és a/az nap fölkelt és a/az alázatosak felemeltettek és fölemésztették a/az dicsőségeseket és fölkelve Mardókeus a/az aki látta a/az álmot ezt és amit a/az Isten el van határozva csinálni bírta azt -ban/-ben a/az szív és -ban/-ben minden beszéd akarta felismerni azt -ig a/az éjszaka és megpihent Mardókeus -ban/-ben a/az (palota)udvar -val/-vel Gabata és Tarra a/az kettő eunuchoké a/az királyé a/az őrzőké a/az (palota)udvart hallotta is övék a/az okoskodásokat is a/az törekvéseket övék kikutatta és megtudta (itt) hogy készítik a/az kezeket rátemelni Artaxerxészra a/az királyra és figyelmeztetést adott a/az királynak -ról/-ről ők és megvizsgálta a/az király a/az kettőt eunuchokat és vallomást téve elvezettettek és megírta a/az király a/az igéket ezeket -ba/-be emlékeztető (könyv) is Mardókeus írta -ról/-ről a/az beszédek ezek és parancsolt a/az király Mardókeusnak szolgálatot végezni -ban/-ben a/az (palota)udvar és adott neki ajándékokat -ért ezek és volt Hámán Amadáti Bugaiosz dicsőséges előtt a/az király és keresett rosszat tenni a/az Mardókeust és a/az népet övé -ért a/az kettő eunuchok a/az királyé és lett után a/az igék ezek -ban/-ben a/az napok Artaxerxészé ez a/az Artaxerxész -tól/-től a/az India száz húsz hét vidékeké elfoglalt
Eszt 8,16: szentiras.hu τοῖς δὲ Ιουδαίοις ἐγένετο φῶς καὶ εὐφροσύνη·
a/az pedig zsidóknak lett fény és öröm
Eszt 10,3: szentiras.hu ὁ δὲ Μαρδοχαῖος διεδέχετο τὸν βασιλέα Ἀρταξέρξην καὶ μέγας ἦν ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ δεδοξασμένος ὑπὸ τῶν Ιουδαίων· καὶ φιλούμενος διηγεῖτο τὴν ἀγωγὴν παντὶ τῷ ἔθνει αὐτοῦ. Καὶ εἶπεν Μαρδοχαῖος Παρὰ τοῦ θεοῦ ἐγένετο ταῦτα· ἐμνήσθην γὰρ περὶ τοῦ ἐνυπνίου, οὗ εἶδον περὶ τῶν λόγων τούτων· οὐδὲ γὰρ παρῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῶν λόγος. ἡ μικρὰ πηγή, ἣ ἐγένετο ποταμὸς καὶ ἦν φῶς καὶ ἥλιος καὶ ὕδωρ πολύ· Εσθηρ ἐστὶν ὁ ποταμός, ἣν ἐγάμησεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐποίησεν βασίλισσαν. οἱ δὲ δύο δράκοντες ἐγώ εἰμι καὶ Αμαν. τὰ δὲ ἔθνη τὰ ἐπισυναχθέντα ἀπολέσαι τὸ ὄνομα τῶν Ιουδαίων. τὸ δὲ ἔθνος τὸ ἐμόν, οὗτός ἐστιν Ισραηλ οἱ βοήσαντες πρὸς τὸν θεὸν καὶ σωθέντες· καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐρρύσατο κύριος ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν κακῶν τούτων, καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα, ἃ οὐ γέγονεν ἐν τοῖς ἔθνεσιν. διὰ τοῦτο ἐποίησεν κλήρους δύο, ἕνα τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ καὶ ἕνα πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν· καὶ ἦλθον οἱ δύο κλῆροι οὗτοι εἰς ὥραν καὶ καιρὸν καὶ εἰς ἡμέραν κρίσεως ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐδικαίωσεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ ἡμέραι αὗται ἐν μηνὶ Αδαρ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς μετὰ συναγωγῆς καὶ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης ἐνώπιον τοῦ θεοῦ κατὰ γενεὰς εἰς τὸν αἰῶνα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ Ισραηλ. Ἔτους τετάρτου βασιλεύοντος Πτολεμαίου καὶ Κλεοπάτρας εἰσήνεγκεν Δωσίθεος, ὃς ἔφη εἶναι ἱερεὺς καὶ Λευίτης, καὶ Πτολεμαῖος ὁ υἱὸς αὐτοῦ τὴν προκειμένην ἐπιστολὴν τῶν Φρουραι, ἣν ἔφασαν ¹ εἶναι καὶ ἑρμηνευκέναι Λυσίμαχον Πτολεμαίου τῶν ἐν Ιερουσαλημ.
a/az pedig Mardókeus helyettesítette a/az királyt Artaxerxészt és nagy volt -ban/-ben a/az királyság és dicsőíttetve által a/az zsidók és szeretve elbeszélte a/az irányítást egésznek a/az népnek övé és mondta Mardókeus -tól/-től a/az Isten lettek ezek megemlékeztem ugyanis -ról/-ről a/az álom amit láttam -ról/-ről a/az beszédek ezek (semi) sem ugyanis elmúlt -ból/-ből ők szó a/az kicsi forrás ami lett folyó(víz) és volt fény és Nap és víz sok Eszter van a/az folyó(víz) akit feleségül vette a/az király és tett királynővé a/az pedig kettő sárkányok én vagyok és Hámán a/az pedig nemzetek a/az összegyűjtetve elveszíteni a/az nevet a/az zsidóké a/az pedig nemzet a/az enyém ez van Izrael a/az kiáltók -hoz/-hez/-höz a/az Isten és megmentetve és megszabadította Úr a/az népet övé és megszabadított Úr minket -ból/-ből mindenek a/az rossz (dolgok) ezek és tett a/az Isten a/az jeleket és a/az csodákat a/az nagyokat amik nem történtek között a/az nemzetek -ért ez csinált sorsokat kettőt egyet a/az népnek a/az Istené és egyet mindenkinek a/az nemzeteknek és eljöttek a/az kettő sorsok ezek -ra/-re óra és idő és -ra/-re nap ítéleté előtt a/az Isten és -ban/-ben mindenek a/az nemzetek és megemlékezett a/az Isten a/az népé övé és igazzá nyilvánította a/az örökséget övé és lesznek nekik a/az napok ezek -ban/-ben hónap Ádáré a/az tizennegyediken és a/az tizenötödiken a/az övé hónapé -val/-vel gyülekezés és öröm és vidámság előtt a/az Isten szerint nemzedékek -ra/-re a/az örökidők között a/az nép övé Izraelé évben negyediké uralkodva Ptolemaioszé és Kleopátráé bevitte Dosziteosz aki mondta lenni pap és lévita és Ptolemaiosz a/az fiú övé a/az jelenlevőt levelet a/az Purimé amit mondták lenni és megmagyarázni Luszimakhoszt Ptolemaioszé a/az -ban/-ben Jeruzsálem
Jób 3,16: szentiras.hu ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι, οἳ οὐκ εἶδον φῶς.
vagy úgy, amint torzszülött amely kijön -ból/-ből anyaméh anyáé vagy úgy, amint kisdedek akik nem láttak fényt
Jób 3,20: szentiras.hu ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς, ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς;
miért ugyanis adatott a/az -ban/-ben kesrűség fény élet pedig a/az között gyötrelmek lelkeknek
Jób 12,22: szentiras.hu ἀνακαλύπτων βαθέα ἐκ σκότους, ἐξήγαγεν δὲ εἰς φῶς σκιὰν θανάτου.*
fölfedő mélységeket -ból/-ből sötétség kivezette pedig -ra/-re fény/világosság árnyékot halálé
Jób 12,25: szentiras.hu ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φῶς, πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων.
megtapintanák sötétséget és nem fényt kóborolnának pedig úgy, amint a/az részegeskedő
Jób 17,12: szentiras.hu νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν, *φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους.‡
éjjelt -ra/-re nap tették fény közel -tól/-től szín sötétségé
Jób 18,5: szentiras.hu καὶ φῶς ἀσεβῶν σβεσθήσεται, καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτῶν ἡ φλόξ·
és fény istenteleneké kioltatik majd és nem eltávozik majd övék a/az láng
Jób 18,6: szentiras.hu τὸ φῶς αὐτοῦ σκότος ἐν διαίτῃ, ὁ δὲ λύχνος ἐπ᾽ αὐτῷ σβεσθήσεται.
a/az világosság övé sötétség -ban/-ben lakóhely a/az pedig mécses -ban/-ben ő kioltatik majd
Jób 18,18: szentiras.hu ἀπώσειεν ¹ αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος.
(bárcsak) eltaszítaná őt -tól/-től fény -ba/-be sötétség
Jób 22,11: szentiras.hu τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη, κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν.
a/az fény neked sötétség kiment lefektetve pedig víz téged befedett
Jób 24,16: szentiras.hu διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας· *ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς, *οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς·*
átfúrta -ban/-ben sötétség házakat nappal lepecsételték magukat nem fölismerték fényt
Jób 26,10: szentiras.hu *πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος *μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους.
parancs körülhatárolta -ra/-re szín vízé -ig bevégződés fényé -val/-vel sötétség
Jób 28,11: szentiras.hu βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν, ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς.
mélységeket pedig folyóké fölfedte megmutatta pedig saját erőt -ba/-be fény
Jób 29,3: szentiras.hu ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου, ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει·
mint amikor fénylett a/az mécses övé -ért fej enyém amikor a/az fénnyel övé jártam -ban/-ben sötét
Jób 29,24: szentiras.hu ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς, οὐ μὴ πιστεύσωσιν, *καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν·*
ha nevessek felé ők nem nem higgyenek és fény a/az arcé enyém nem leesett
Jób 33,28: szentiras.hu σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθοράν, *καὶ ἡ ζωή μου φῶς ὄψεται.* ¹
szabadítsd meg lelket enyém a/az nem menni -ba/-be romlás és a/az élet enyém fényt fog látni
Jób 33,30: szentiras.hu ἀλλ᾽ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου, ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν.
de megszabadította a/az lelket enyém -ból/-ből halál hogy a/az élet enyém -ban/-ben fény dicsérje őt
Jób 36,32: szentiras.hu *ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψεν φῶς *καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι·
-on/-en/-ön kezek befedte fényt és parancsolt -ról/-ről ő -val, -vel találkozás
Jób 37,3: szentiras.hu *ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἀρχὴ αὐτοῦ, *καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἐπὶ πτερύγων τῆς γῆς.
alatt egész a/az ég kezdet/főség övé és a/az fény övé -on/-en/-ön szárnyak a/az földé
Jób 37,11: szentiras.hu *καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη, *διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ.*
és választottat befedi felhő szétszórja majd felhőt fény övé
Jób 37,15: szentiras.hu οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ φῶς ποιήσας ἐκ σκότους.
ismerjük mert a/az Isten rendelt tetteket övé fényt alkotva -ból/-ből sötétség
Jób 37,21: szentiras.hu πᾶσιν δ᾽ οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς, *τηλαυγές ἐστιν ἐν τοῖς παλαιώμασιν,‡ ὥσπερ τὸ παρ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν.
mindeneknek de nem látható a/az fény messze sugárzó van között a/az öreg dolgok úgy, amint a/az -tól/-től ő -on/-en/-ön felhők
Jób 38,15: szentiras.hu ἀφεῖλας ¹ δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς, βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας;
elvetted pedig -tól/-től istentelenek a/az fényt kart pedig gőgősöké összetörted
Jób 38,19: szentiras.hu ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς, σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος;
milyenen pedig földön éjszakázik a/az fény sötétségé pedig melyik a/az hely
Zsolt 4,7: szentiras.hu πολλοὶ λέγουσιν Τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά; ἐσημειώθη ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, κύριε.
sokan mondják ki mutatja majd nekünk a/az jókat megnyilváníttatott -ra/-re mi a/az fény/világosság a/az arcé tiéd Uram
Zsolt 35,10: szentiras.hu ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς, ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς.
mert -nál/-nél te forrás életé -ban/-ben a/az fény tiéd látunk majd fényt
Zsolt 35,10: szentiras.hu ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς, ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς.
mert -nál/-nél te forrás életé -ban/-ben a/az fény tiéd látunk majd fényt
Zsolt 36,6: szentiras.hu καὶ ἐξοίσει ὡς φῶς τὴν δικαιοσύνην σου καὶ τὸ κρίμα σου ὡς μεσημβρίαν.
és kihozza majd mint fényt a/az igazságot tiéd és a/az ítéletet tiéd mint delet
Zsolt 37,11: szentiras.hu ἡ καρδία μου ἐταράχθη, ἐγκατέλιπέν με ἡ ἰσχύς μου, καὶ τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστιν μετ᾽ ἐμοῦ.
a/az szív enyém megzavarodott elhagyott engem a/az erő enyém és a/az fény a/az szemeké enyém és az nem van -val/-vel én
Zsolt 42,3: szentiras.hu ἐξαπόστειλον τὸ φῶς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου· αὐτά με ὡδήγησαν καὶ ἤγαγόν με εἰς ὄρος ἅγιόν σου καὶ εἰς τὰ σκηνώματά σου.
küldd el a/az fényt tiéd és a/az igazságot tiéd azok engem irányítottak és vezettek engem -ra/-re hegy szent tiéd és -ba/-be a/az sátrak tiéd
Zsolt 48,20: szentiras.hu εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ, ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς.
bemegy -ig nemzedék atyák övé -ig örök nem fogja meglátni fényt
Zsolt 55,14: szentiras.hu ὅτι ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου καὶ τοὺς πόδας μου ἐξ ὀλισθήματος τοῦ εὐαρεστῆσαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐν φωτὶ ζώντων.
hogy kihúztad a bajból a/az lelket enyém -ból/-ből halál és a/az lábakat enyém -tól/-től botlás a/az (hogy) örvendezzek előtt a/az Isten -ban/-ben világosság élőké
Zsolt 88,16: szentiras.hu μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν· κύριε, ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται
boldog a/az nép a/az ismerő csatakiáltást Uram -ban/-ben a/az világosság a/az arcé tiéd járnak majd
Zsolt 96,11: szentiras.hu φῶς ἀνέτειλεν τῷ δικαίῳ καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ εὐφροσύνη.
fény fölkelt a/az igazra és a/az egyeneseknek a/az szívnek öröm
Zsolt 103,2: szentiras.hu ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον, ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν·
viselve fényt mint ruhát kifeszítve a/az eget mintegy köpenyt
Zsolt 111,4: szentiras.hu ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων καὶ δίκαιος.
támadt -ban/-ben sötét fény a/az egyeneseknek irgalmas és könyörületes és igaz
Zsolt 118,105: szentiras.hu ιδ´ νουν. ¹ Λύχνος τοῖς ποσίν μου ὁ λόγος σου καὶ φῶς ταῖς τρίβοις μου.
nun (héber betű: נ) mécses a/az lábaknak enyém a/az szó tiéd és fény a/az ösvényeknek enyém
Zsolt 135,7: szentiras.hu τῷ ποιήσαντι φῶτα μεγάλα μόνῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
a/az alkotónak fénylőket nagyokat egyedülinek mert -ra/-re a/az örökidők a/az irgalom övé
Zsolt 138,12: szentiras.hu ὅτι σκότος οὐ σκοτισθήσεται ἀπὸ σοῦ, καὶ νὺξ ὡς ἡμέρα φωτισθήσεται· ὡς τὸ σκότος αὐτῆς, οὕτως καὶ τὸ φῶς αὐτῆς.
mert sötétség nem lesz sötétséggé -val/-vel te és éjszaka mint nappal megvilágíttatik majd mint a/az sötétség övé úgy is a/az fény övé
Zsolt 148,3: szentiras.hu αἰνεῖτε αὐτόν, ἥλιος καὶ σελήνη· αἰνεῖτε αὐτόν, πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς.
dicsérjétek őt Nap és Hold dicsérjétek őt mindenek a/az csillagok és a/az fény
Péld 4,18: szentiras.hu αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν δικαίων ὁμοίως φωτὶ λάμπουσιν, προπορεύονται καὶ φωτίζουσιν, ἕως κατορθώσῃ ἡ ἡμέρα·
a/az pedig utak a/az igazaké hasonló fénynek világítókhoz elé mennek és megvilágítják amíg kiegyenesítse a/az nap
Péld 6,23: szentiras.hu ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς, καὶ ὁδὸς ζωῆς ἔλεγχος καὶ παιδεία
mert mécses parancs törvényé és fény és út életé meggyőződés és fegyelmezés
Péld 13,9: szentiras.hu φῶς δικαίοις διὰ παντός, φῶς δὲ ἀσεβῶν σβέννυται. ψυχαὶ δόλιαι πλανῶνται ἐν ἁμαρτίαις, δίκαιοι δὲ οἰκτίρουσιν καὶ ἐλεῶσιν.
fény igazaknak állandóan fény de istenteleneké kioltatik lelkek csalárdak tévelyegnek -ban/-ben vétkek igazak pedig könyörülnek és megszánnak
Péld 13,9: szentiras.hu φῶς δικαίοις διὰ παντός, φῶς δὲ ἀσεβῶν σβέννυται. ψυχαὶ δόλιαι πλανῶνται ἐν ἁμαρτίαις, δίκαιοι δὲ οἰκτίρουσιν καὶ ἐλεῶσιν.
fény igazaknak állandóan fény de istenteleneké kioltatik lelkek csalárdak tévelyegnek -ban/-ben vétkek igazak pedig könyörülnek és megszánnak
Péld 16,15: szentiras.hu ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως, οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον.
-ban/-ben fény életé fiú királyé a/az pedig elfogadhatók neki úgy, amint felhő kései
Péld 20,27: szentiras.hu φῶς κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων, ὃς ἐρευνᾷ ˹ταμίεια˺ κοιλίας.
fény Úré (élet)lehelet embereké ami ismeri kamrákat bensőé
Préd 2,13: szentiras.hu καὶ εἶδον ἐγὼ ὅτι ἔστιν περισσεία τῇ σοφίᾳ ὑπὲρ τὴν ἀφροσύνην ὡς περισσεία τοῦ φωτὸς ὑπὲρ τὸ σκότος·
és láttam én hogy van bőség a/az bölcsességnek fölött a/az boldondság mint bőség a/az fényé fölött a/az sötétség
Préd 11,7: szentiras.hu καὶ γλυκὺ τὸ φῶς καὶ ἀγαθὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς τοῦ βλέπειν σὺν ¹ τὸν ἥλιον·
és édes a/az fény és a/az szemeknek a/az látni egyszerre a/az Napot
Préd 12,2: szentiras.hu ἕως οὗ μὴ σκοτισθῇ ὁ ἥλιος καὶ τὸ φῶς καὶ ἡ σελήνη καὶ οἱ ἀστέρες, καὶ ἐπιστρέψωσιν τὰ νέφη ὀπίσω τοῦ ὑετοῦ·
-ig ami nem elsötétüljön a/az Nap és a/az fény és a/az Hold és a/az csillagok és megforduljanak a/az felhők után a/az eső
Bölcs 5,6: szentiras.hu ἄρα ἐπλανήθημεν ἀπὸ ὁδοῦ ἀληθείας, καὶ τὸ τῆς δικαιοσύνης φῶς οὐκ ἐπέλαμψεν ἡμῖν, καὶ ὁ ἥλιος οὐκ ἀνέτειλεν ἡμῖν·
tehát letévedtünk -tól/-től út igazságé és a/az a/az igazságé fény nem világított nekünk és a/az Nap nem fölkelt nekünk
Bölcs 7,10: szentiras.hu ὑπὲρ ὑγίειαν καὶ εὐμορφίαν ἠγάπησα αὐτὴν καὶ προειλόμην αὐτὴν ἀντὶ φωτὸς ἔχειν, ὅτι ἀκοίμητον τὸ ἐκ ταύτης φέγγος.
felett egészség és szépség szerettem őt és előnyben részesítettem őt -ért, helyett fény birtokolni hogy örökké égő a/az -ból/-ből ez fényesség
Bölcs 7,26: szentiras.hu ἀπαύγασμα γάρ ἐστιν φωτὸς ἀιδίου καὶ ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον τῆς τοῦ θεοῦ ἐνεργείας καὶ εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος αὐτοῦ.
kisugárzás mert van fényé öröké és tükör szennyezetlen a/az a/az Istené erőmegnyilvánulásé és képmás a/az jóságé övé
Bölcs 7,29: szentiras.hu ἔστιν γὰρ αὕτη εὐπρεπεστέρα ἡλίου καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἄστρων θέσιν. φωτὶ συγκρινομένη εὑρίσκεται προτέρα·
van mert ő nemesebb nap(nál) és felett minden csillagoké (csillag)kép fény(-nyel) összevetve találtatik kiválóbb(nak)
Bölcs 16,28: szentiras.hu ὅπως γνωστὸν ᾖ ὅτι δεῖ φθάνειν τὸν ἥλιον ἐπ᾽ εὐχαριστίαν σου καὶ πρὸς ἀνατολὴν φωτὸς ἐντυγχάνειν σοι·
úgyhogy ismert legyen hogy kell megelőzni a/az Napot -ra/-re hála tiéd és -nál/-nél napkelte fényé esedezni neked
Bölcs 17,19: szentiras.hu ὅλος γὰρ ὁ κόσμος λαμπρῷ κατελάμπετο φωτὶ καὶ ἀνεμποδίστοις συνείχετο ἔργοις·
egész mert a/az világ ragyogó(val) megvilágíttatott fény(nyel) és akadálytalanok(ban) összetartott tettek(ben)
Bölcs 18,1: szentiras.hu δὲ ὁσίοις σου μέγιστον ἦν φῶς· ὧν φωνὴν μὲν ἀκούοντες μορφὴν δὲ οὐχ ὁρῶντες, ὅτι μὲν οὐ κἀκεῖνοι ἐπεπόνθεισαν, ἐμακάριζον,
pedig szenteknek tiéd nagy volt fény akiké hangot egyrészt hallván alakját másrészt nem látván hogy egyrészt nem azok gyötrődtek boldognak mondók
Bölcs 18,4: szentiras.hu ἄξιοι μὲν γὰρ ἐκεῖνοι στερηθῆναι φωτὸς καὶ φυλακισθῆναι σκότει οἱ κατακλείστους φυλάξαντες τοὺς υἱούς σου, δι᾽ ὧν ἤμελλεν τὸ ἄφθαρτον νόμου φῶς τῷ αἰῶνι δίδοσθαι.
méltók valóban mert azok megfosztva lenni fénytől és fogságba kerülni sötétségnek a/az fogva tartottakat megtartván a/az fiakat tiéd által akik kellett a/az romolhatatlan törvényé fénynek a/az örükkévalóságnak adatni
Bölcs 18,4: szentiras.hu ἄξιοι μὲν γὰρ ἐκεῖνοι στερηθῆναι φωτὸς καὶ φυλακισθῆναι σκότει οἱ κατακλείστους φυλάξαντες τοὺς υἱούς σου, δι᾽ ὧν ἤμελλεν τὸ ἄφθαρτον νόμου φῶς τῷ αἰῶνι δίδοσθαι.
méltók valóban mert azok megfosztva lenni fénytől és fogságba kerülni sötétségnek a/az fogva tartottakat megtartván a/az fiakat tiéd által akik kellett a/az romolhatatlan törvényé fénynek a/az örükkévalóságnak adatni
Sir 22,11: szentiras.hu ἐπὶ νεκρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπεν γὰρ φῶς, καὶ ἐπὶ μωρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπεν γὰρ σύνεσιν· ἥδιον κλαῦσον ἐπὶ νεκρῷ, ὅτι ἀνεπαύσατο, τοῦ δὲ μωροῦ ὑπὲρ θάνατον ἡ ζωὴ πονηρά.
-on/-en/-ön halott sírj elhagyta ugyanis fényt és -on/-en/-ön bolond sírj elhagyta ugyanis értelmet szívesen sírj -on/-en/-ön halott mert megnyugodott a/az pedig ostobáé fölött halál a/az élet gonosz
Sir 24,27: szentiras.hu ὁ ἐκφαίνων ὡς φῶς παιδείαν, ὡς Γηων ἐν ἡμέραις τρυγήτου.
a/az kinyilvánítva mint fényt fenyítést mint Gihon -ban/-ben napok szüreté
Sir 32,16: szentiras.hu οἱ φοβούμενοι κύριον εὑρήσουσιν κρίμα καὶ δικαιώματα ὡς φῶς ἐξάψουσιν.
a/az félve Urat fogják megtalálni ítéletet és igaz tettek mint fény
Sir 33,7: szentiras.hu Διὰ τί ἡμέρα ἡμέρας ὑπερέχει, καὶ πᾶν φῶς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ ἀφ᾽ ἡλίου;
miért nap nap felette van és minden fény nap évé -tól/-től nap
Sir 50,29: szentiras.hu ἐὰν γὰρ αὐτὰ ποιήσῃ, πρὸς πάντα ἰσχύσει· ὅτι φῶς κυρίου τὸ ἴχνος αὐτοῦ.
ha ugyanis azokat megteszi -hoz/-hez/-höz mindenek lesz képes hogy fény Úré a/az nyom övé
Iz 2,5: szentiras.hu Καὶ νῦν, ὁ οἶκος τοῦ Ιακωβ, δεῦτε πορευθῶμεν τῷ φωτὶ κυρίου.
és most a/az ház a/az Jákobé gyertek menjünk a/az fényhez Úré
Iz 4,5: szentiras.hu καὶ ἥξει, καὶ ἔσται πᾶς τόπος τοῦ ὄρους Σιων καὶ πάντα τὰ περικύκλῳ αὐτῆς σκιάσει νεφέλη ἡμέρας καὶ ὡς καπνοῦ καὶ ὡς φωτὸς πυρὸς καιομένου νυκτός· πάσῃ τῇ δόξῃ σκεπασθήσεται·
és érkezni fog és lesz minden hely a/az hegyé Sioné és mindeneket a/az körülötte övé beárnyékolja majd felhő nappalé és mint füst és mint fényé tűzé égve éjszakáé egésszel a/az dicsőséggel megoltalmaztatik majd
Iz 5,20: szentiras.hu οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν, οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ φῶς σκότος, οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν.–
jajj a/az mondván a/az rosszat jóként és a/az jót rosszként a/az tevők a/az sötétséget fényként és a/az fényt sötétségként a/az tevők a/az keserűt édesként és a/az édeset keserűként
Iz 5,20: szentiras.hu οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν, οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ φῶς σκότος, οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν.–
jajj a/az mondván a/az rosszat jóként és a/az jót rosszként a/az tevők a/az sötétséget fényként és a/az fényt sötétségként a/az tevők a/az keserűt édesként és a/az édeset keserűként
Iz 9,1: szentiras.hu λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς μέγα· οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς λάμψει ἐφ᾽ ὑμᾶς.
nép a/az menő -ban/-ben sötét lássatok fényt nagyot a/az lakosok -ban/-ben vidék és árnyék halálé fény ragyog majd fel -ra/-re ti
Iz 9,1: szentiras.hu λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς μέγα· οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς λάμψει ἐφ᾽ ὑμᾶς.
nép a/az menő -ban/-ben sötét lássatok fényt nagyot a/az lakosok -ban/-ben vidék és árnyék halálé fény ragyog majd fel -ra/-re ti
Iz 10,17: szentiras.hu καὶ ἔσται τὸ φῶς τοῦ Ισραηλ εἰς πῦρ καὶ ἁγιάσει αὐτὸν ἐν πυρὶ καιομένῳ καὶ φάγεται ὡσεὶ χόρτον τὴν ὕλην. τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
és lesz a/az fény a/az Izraelé -ra/-re tűz és megszenteli majd őt -val, -vel tűz égő és megeszi majd mintegy füvet a/az anyagot a/az napé azé
Iz 13,10: szentiras.hu οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν, καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς.
a/az ugyanis csillagok a/az égé és a/az Orion és egész a/az kozmosz a/az égé a/az fényt nem adnak majd és elsötétedik majd a/az Napé felkelve és a/az Hold nem fog adni a/az fényt övé
Iz 13,10: szentiras.hu οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν, καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς.
a/az ugyanis csillagok a/az égé és a/az Orion és egész a/az kozmosz a/az égé a/az fényt nem adnak majd és elsötétedik majd a/az Napé felkelve és a/az Hold nem fog adni a/az fényt övé
Iz 18,4: szentiras.hu ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος Ἀσφάλεια ἔσται ἐν τῇ ἐμῇ πόλει ὡς φῶς καύματος μεσημβρίας, καὶ ὡς νεφέλη δρόσου ἡμέρας ἀμήτου ἔσται.
mert így mondta nekem Úr biztonság lesz -ban/-ben a/az én város mint fény forróságé délben és mint felhő harmaté napé aratásé lesz
Iz 26,9: szentiras.hu ᾗ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν. ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ, ὁ θεός, διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς. δικαιοσύνην μάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
amire vágyakozik a/az lélek miénk -ból/-ből éjszaka hajnalban ébred/indul a/az szellem/lélek enyém -hoz/-hez/-höz te ó Isten mivel világosság/fény a/az parancsok tiéd -on/-en/-ön a/az föld igazságosságot tanuljátok meg ó bennlakozók -on/-en/-ön a/az föld
Iz 30,26: szentiras.hu καὶ ἔσται τὸ φῶς τῆς σελήνης ὡς τὸ φῶς τοῦ ἡλίου καὶ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ἔσται ἑπταπλάσιον ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ὅταν ἰάσηται κύριος τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ τὴν ὀδύνην τῆς πληγῆς σου ἰάσεται.
és lesz a/az fény a/az holdé mint a/az fény a/az napé és a/az fény a/az napé lesz hétszeres -ban/-ben a/az nap amikor meggyógítja Úr a/az összetörtséget a/az népé övé és a/az fájdalmat a/az csapásé tiéd meggyógyul majd
Iz 30,26: szentiras.hu καὶ ἔσται τὸ φῶς τῆς σελήνης ὡς τὸ φῶς τοῦ ἡλίου καὶ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ἔσται ἑπταπλάσιον ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ὅταν ἰάσηται κύριος τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ τὴν ὀδύνην τῆς πληγῆς σου ἰάσεται.
és lesz a/az fény a/az holdé mint a/az fény a/az napé és a/az fény a/az napé lesz hétszeres -ban/-ben a/az nap amikor meggyógítja Úr a/az összetörtséget a/az népé övé és a/az fájdalmat a/az csapásé tiéd meggyógyul majd
Iz 30,26: szentiras.hu καὶ ἔσται τὸ φῶς τῆς σελήνης ὡς τὸ φῶς τοῦ ἡλίου καὶ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ἔσται ἑπταπλάσιον ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ὅταν ἰάσηται κύριος τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ τὴν ὀδύνην τῆς πληγῆς σου ἰάσεται.
és lesz a/az fény a/az holdé mint a/az fény a/az napé és a/az fény a/az napé lesz hétszeres -ban/-ben a/az nap amikor meggyógítja Úr a/az összetörtséget a/az népé övé és a/az fájdalmat a/az csapásé tiéd meggyógyul majd