Előfordulások
ἀπέναντι
Ter 3,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέβαλεν
τὸν
Αδαμ
καὶ
κατῴκισεν ¹
αὐτὸν
ἀπέναντι
τοῦ
παραδείσου
τῆς
τρυφῆς
καὶ
ἔταξεν
τὰ
χερουβιμ
καὶ
τὴν
φλογίνην
ῥομφαίαν
τὴν
στρεφομένην
φυλάσσειν
τὴν
ὁδὸν
τοῦ
ξύλου
τῆς
ζωῆς.
és kiűzte a/az Ádámot és letelepítette (itt) őt előtt a/az paradicsom a/az gyönyörűségé és rendelte a/az kerubokat és a/az tüzes kardot a/az fényvisszaverőt őrizni a/az utat a/az fáé a/az életé |
Ter 21,16:
szentiras.hu
ἀπελθοῦσα
δὲ
ἐκάθητο
ἀπέναντι
αὐτοῦ
μακρόθεν
ὡσεὶ
τόξου
βολήν·
εἶπεν
γάρ
Οὐ
μὴ
ἴδω
τὸν
Θάνατον
τοῦ
παιδίου
μου.
καὶ
ἐκάθισεν
ἀπέναντι
αὐτοῦ,
ἀναβοῆσαν
δὲ
τὸ
παιδίον
ἔκλαυσεν.
elmenvén pedig ült előtt ő távol mintegy nyílé lövésnyire mondta ugyanis semmiképpen nem lássam a/az halált a/az kisgyermeké enyém és leült előtt ő fölkiáltva pedig a/az kisgyermek sírt |
Ter 21,16:
szentiras.hu
ἀπελθοῦσα
δὲ
ἐκάθητο
ἀπέναντι
αὐτοῦ
μακρόθεν
ὡσεὶ
τόξου
βολήν·
εἶπεν
γάρ
Οὐ
μὴ
ἴδω
τὸν
Θάνατον
τοῦ
παιδίου
μου.
καὶ
ἐκάθισεν
ἀπέναντι
αὐτοῦ,
ἀναβοῆσαν
δὲ
τὸ
παιδίον
ἔκλαυσεν.
elmenvén pedig ült előtt ő távol mintegy nyílé lövésnyire mondta ugyanis semmiképpen nem lássam a/az halált a/az kisgyermeké enyém és leült előtt ő fölkiáltva pedig a/az kisgyermek sírt |
Ter 23,19:
szentiras.hu
μετὰ
ταῦτα
ἔθαψεν
Αβρααμ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ
τοῦ
ἀγροῦ
τῷ
διπλῷ,
ὅ
ἐστιν
ἀπέναντι
Μαμβρη
(αὕτη
ἐστὶν
Χεβρων)
ἐν
τῇ
γῇ
Χανααν.
után ezek eltemette Ábrahám Sárát a/az asszonyt övé -ban/-ben a/az barlang a/az mezőé a/az dupla amely van előtt Mamré ő van Hebron -ban/-ben a/az föld Kánaáné |
Ter 25,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
Ισαακ
καὶ
Ισμαηλ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
σπήλαιον
τὸ
διπλοῦν
εἰς
τὸν
ἀγρὸν
Εφρων
τοῦ
Σααρ
τοῦ
Χετταίου,
ὅ
ἐστιν
ἀπέναντι
Μαμβρη,
és eltemették őt Izsák és Izmael a/az fiak övé -ba/-be a/az barlang a/az dupla -ba/-be a/az mező Efroné a/az Szeoré a/az hetitáé amely van előtt Mamré |
Ter 49,30:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ
τῷ
διπλῷ
τῷ
ἀπέναντι
Μαμβρη
ἐν
τῇ
γῇ
Χανααν,
ὃ
ἐκτήσατο
Αβρααμ
τὸ
σπήλαιον
παρὰ
Εφρων
τοῦ
Χετταίου
ἐν
κτήσει
μνημείου·
-ban/-ben a/az barlang a/az dupla a/az előtt Mamré -ban/-ben a/az föld Kánaáné amit birtokolt Ábrahám a/az barlangot -tól/-től Efron a/az hetitáé -ban/-ben tulajdon sírbolté |
Kiv 14,2:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
ἀποστρέψαντες
στρατοπεδευσάτωσαν
ἀπέναντι
τῆς
ἐπαύλεως
ἀνὰ
μέσον
Μαγδώλου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
θαλάσσης
ἐξ
ἐναντίας
Βεελσεπφων,
ἐνώπιον
αὐτῶν
στρατοπεδεύσεις ¹
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης.
szólj a/az fiaknak Izraelé és megfordulva táborozzanak le előtt a/az tábor (kif.) között (kif.) Migdol és (kif.) között (kif.) a/az tenger -ból/-ből szemben Beelszefon előtt ők letáborozol majd -nál/-nél a/az tenger |
Kiv 14,9:
szentiras.hu
καὶ
κατεδίωξαν
οἱ
Αἰγύπτιοι
ὀπίσω
αὐτῶν
καὶ
εὕροσαν ¹
αὐτοὺς
παρεμβεβληκότας
παρὰ
τὴν
θάλασσαν,
καὶ
πᾶσα
ἡ
ἵππος
καὶ
τὰ
ἅρματα
Φαραω
καὶ
οἱ
ἱππεῖς
καὶ
ἡ
στρατιὰ
αὐτοῦ
ἀπέναντι
τῆς
ἐπαύλεως
ἐξ
ἐναντίας
Βεελσεπφων.
és utánuk mentek a/az egyiptomiak után ők és megtalálták őket körülvéve szemben a/az tenger és minden a/az ló és a/az kocsik Fáraóé és a/az lovasok és a/az sereg övé előtt a/az tanya -ból/-ből szemben Beelszefon |
Kiv 26,35:
szentiras.hu
καὶ
θήσεις ¹
τὴν
τράπεζαν
ἔξωθεν
τοῦ
καταπετάσματος
καὶ
τὴν
λυχνίαν
ἀπέναντι
τῆς
τραπέζης
ἐπὶ
μέρους
τῆς
σκηνῆς
τὸ
πρὸς
νότον
καὶ
τὴν
τράπεζαν
θήσεις ¹
ἐπὶ
μέρους
τῆς
σκηνῆς
τὸ
πρὸς
βορρᾶν.
és teszed majd a/az asztalt kívül a/az függönyön és a/az mécstartót elé a/az asztal -on/-en/-ön rész a/az sátoré a/az felé dél és a/az asztalt teszed majd -on/-en/-ön rész a/az sátoré a/az felé észak |
Kiv 30,6:
szentiras.hu
καὶ
θήσεις ¹
αὐτὸ
ἀπέναντι
τοῦ
καταπετάσματος
τοῦ
ὄντος
ἐπὶ
τῆς
κιβωτοῦ
τῶν
μαρτυρίων,
ἐν
οἷς
γνωσθήσομαί
σοι
ἐκεῖθεν.
és helyezed majd azt elé a/az függöny a/az levő -on/-en/-ön a/az láda a/az bizonyságoké között amik tudatom neked onnét |
Kiv 30,36:
szentiras.hu
καὶ
συγκόψεις ¹
ἐκ
τούτων
λεπτὸν
καὶ
θήσεις ¹
ἀπέναντι
τῶν
μαρτυρίων
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου,
ὅθεν
γνωσθήσομαί
σοι
ἐκεῖθεν·
ἅγιον
τῶν
ἁγίων
ἔσται ¹
ὑμῖν.
és felaprítod majd közül ezek apróra és ráhelyezed majd szemben a/az bizonyságok -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé ahonnét megismertetem veled onnét szentet a/az szenteké lesz nektek |
Kiv 40,26:
szentiras.hu
καὶ
ἔθηκεν
τὸ
θυσιαστήριον
τὸ
χρυσοῦν
ἐν
τῇ
σκηνῇ
τοῦ
μαρτυρίου
ἀπέναντι
τοῦ
καταπετάσματος
és elhelyezte a/az oltárt a/az aranyat -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé előtt a/az függöny |
Lev 6,7:
szentiras.hu
Οὗτος
ὁ
νόμος
τῆς
θυσίας,
ἣν
προσάξουσιν
αὐτὴν
οἱ
υἱοὶ
Ααρων
ἔναντι
κυρίου
ἀπέναντι
τοῦ
θυσιαστηρίου·
ez a/az törvény a/az áldozatoké amit odavezetnek majd őt a/az fiak Ároné elé Úr elé a/az oltár |
Lev 9,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβον,
καθὸ
ἐνετείλατο
Μωυσῆς,
ἀπέναντι
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
προσῆλθεν
πᾶσα
συναγωγὴ
καὶ
ἔστησαν
ἔναντι
κυρίου.
és vették amint megparancsolt Mózes szemben a/az sátor a/az tanúbizonyságé és odament egész közösség és megálltak előtt Úr |
Lev 16,12:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται ¹
τὸ
πυρεῖον
πλῆρες
ἀνθράκων
πυρὸς
ἀπὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
τοῦ
ἀπέναντι
κυρίου
καὶ
πλήσει ¹
τὰς
χεῖρας
θυμιάματος
συνθέσεως
λεπτῆς
καὶ
εἰσοίσει ¹
ἐσώτερον
τοῦ
καταπετάσματος
és veszi majd a/az hamutálat telit parazsaké tűzé -tól/-től a/az oltár a/az előtt Úr és megtölti majd a/az kezeket illatáldozaté keveréké finomé és behozza majd belsőbb a/az függönyé |
Lev 16,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐξελεύσεται ¹
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τὸ
ὂν
ἀπέναντι
κυρίου
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
ἐπ᾽
αὐτοῦ·
καὶ
λήμψεται ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
μόσχου
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
χιμάρου
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ἐπὶ
τὰ
κέρατα
τοῦ
θυσιαστηρίου
κύκλῳ
és kimegy majd -ra/-re a/az oltár a/az levő előtt Úr és engesztelést végez majd -on/-en/-ön ő és vesz majd -ból/-ből a/az vér a/az borjúé és -ból/-ből a/az vér a/az baké és rá fogja tenni -ra/-re a/az szarvak a/az oltáré (körös)körül |
Lev 17,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
μὴ
ἐνέγκῃ
ὥστε
ποιῆσαι
αὐτὸ
εἰς
ὁλοκαύτωμα
ἢ
σωτήριον
κυρίῳ
δεκτὸν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας,
καὶ
ὃς
ἂν
σφάξῃ
ἔξω
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
μὴ
ἐνέγκῃ
αὐτὸ
ὥστε
μὴ
προσενέγκαι
δῶρον
κυρίῳ
ἀπέναντι
τῆς
σκηνῆς
κυρίου,
καὶ
λογισθήσεται
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ
αἷμα·
αἷμα
ἐξέχεεν,
ἐξολεθρευθήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτῆς·
és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne hozasson úgyhogy csinálni azt -ra/-re égőáldozat vagy szabadítás Úrnak elfogadottat -ra/-re illat jó illaté és aki 0 leöljön kívül és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne vigye azt úgyhogy ne odavinni áldozati ajándékot Úrnak elé a/az sátor Úré és beszámíttatik majd a/az embernek annak vér vért kiöntötte kiirtatik majd a/az lélek az közül a/az nép övé |
Lev 17,6:
szentiras.hu
καὶ
προσχεεῖ ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὸ
αἷμα
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ
ἀπέναντι
κυρίου
παρὰ
τὰς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
καὶ
ἀνοίσει ¹
τὸ
στέαρ
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ·
és ráönti majd a/az pap a/az vért -ra/-re a/az oltár (körös)körül előtt Úr mellé a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és felviszi majd a/az kövérséget -ként illat jó illaté Úrnak |
Lev 19,14:
szentiras.hu
οὐ
κακῶς
ἐρεῖς ¹
κωφὸν
καὶ
ἀπέναντι
τυφλοῦ
οὐ
προσθήσεις ¹
σκάνδαλον
καὶ
φοβηθήσῃ ¹
κύριον
τὸν
θεόν
σου·
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
nem gonoszul mondani fogod süketnémát és előtt vak nem raksz majd botlást és félni fogod Urat a/az Istent tiéd én vagyok Úr a/az Isten tiétek |
Szám 7,10:
szentiras.hu
Καὶ
προσήνεγκαν
οἱ
ἄρχοντες
εἰς
τὸν
ἐγκαινισμὸν
τοῦ
θυσιαστηρίου
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἔχρισεν
αὐτό,
καὶ
προσήνεγκαν
οἱ
ἄρχοντες
τὰ
δῶρα
αὐτῶν
ἀπέναντι
τοῦ
θυσιαστηρίου.
és átadtak a/az fejedelmek -ra/-re a/az felszentelés a/az oltáré -ban/-ben a/az nap amely fölkente azt és átadták a/az fejedelmek a/az ajándékokat övék előtt a/az oltár |
Szám 18,2:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
ἀδελφούς
σου,
φυλὴν
Λευι,
δῆμον
τοῦ
πατρός
σου,
προσαγάγου
πρὸς
σεαυτόν,
καὶ
προστεθήτωσάν
σοι
καὶ
λειτουργείτωσάν
σοι,
καὶ
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
μετὰ
σοῦ
ἀπέναντι
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου.
és a/az testvéreket tiéd törzset Lévié népet a/az atyáé tiéd vezesd oda -hoz/-hez/-höz magad és vétessenek oda hozzád és szolgálják neked és te és a/az fiak tiéd -val/-vel te előtt a/az sátor a/az tanúbizonyságé |
Szám 19,4:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται
Ελεαζαρ
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
αὐτῆς
καὶ
ῥανεῖ
ἀπέναντι
τοῦ
προσώπου
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
αὐτῆς
ἑπτάκις.
és fog kapni Eleazár -tól/-től a/az vér övé és megszórja majd előtt a/az arc a/az sátor a/az tanúbizonyságé -tól/-től a/az vér övé hétszer |
Szám 20,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Μωυσῆς
τὴν
ῥάβδον
τὴν
ἀπέναντι
κυρίου,
καθὰ
συνέταξεν
κύριος·
és elvette Mózes a/az botot a/az előtt Úr amint elrendelte Úr |
Szám 20,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐξεκκλησίασεν
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
τὴν
συναγωγὴν
ἀπέναντι
τῆς
πέτρας
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Ἀκούσατέ
μου,
οἱ
ἀπειθεῖς·
μὴ
ἐκ
τῆς
πέτρας
ταύτης
ἐξάξομεν
ὑμῖν
ὕδωρ;
és gyűlésbe hívta Mózes és Áron a/az közösséget előtt a/az kő és szólt -hoz/-hez/-höz ők hallgassatok enyém ti engedetlenek csak nem -ból/-ből a/az kő ez kihozunk majd nektek vizet |
Szám 25,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ
Λαβὲ
πάντας
τοὺς
ἀρχηγοὺς
τοῦ
λαοῦ
καὶ
παραδειγμάτισον
αὐτοὺς
κυρίῳ
ἀπέναντι
τοῦ
ἡλίου,
καὶ
ἀποστραφήσεται
ὀργὴ
θυμοῦ
κυρίου
ἀπὸ
Ισραηλ.
és mondta Úr a/az Mózesnek vedd mindegyiket a/az fővezéreket a/az népé és szégyenítsd meg őket Úrnak szemben a/az Nap és elfordul majd harag indulaté Úré -tól/-től Izrael |
Szám 32,29:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
Μωυσῆς
Ἐὰν
διαβῶσιν
οἱ
υἱοὶ
Ρουβην
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Γαδ
μεθ᾽
ὑμῶν
τὸν
Ιορδάνην,
πᾶς
ἐνωπλισμένος
εἰς
πόλεμον
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
κατακυριεύσητε
τῆς
γῆς
ἀπέναντι
ὑμῶν,
καὶ
δώσετε
αὐτοῖς
τὴν
γῆν
Γαλααδ
ἐν
κατασχέσει·
és szólt -hoz/-hez/-höz ők Mózes ha átszeljék a/az fiak Rúbené és a/az fiak Gádé -val/-vel ti a/az Jordánt mindenki magát felfegyverezve -ra/-re harc előtt Úr és legyőzzétek a/az földé előtt ti és adjátok majd nekik a/az földet Gileádé -ban/-ben birtok |
Szám 33,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆραν
ἐκ
Βουθαν
καὶ
παρενέβαλον
ἐπὶ
στόμα
Εϊρωθ,
ὅ
ἐστιν
ἀπέναντι
Βεελσεπφων,
καὶ
παρενέβαλον
ἀπέναντι
Μαγδώλου.
és elindultak -ból/-ből Bútan és letáboroztak -ra/-re száj Eirot ami van előtt Beelszefon és letáboroztak előtt Migdol |
Szám 33,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆραν
ἐκ
Βουθαν
καὶ
παρενέβαλον
ἐπὶ
στόμα
Εϊρωθ,
ὅ
ἐστιν
ἀπέναντι
Βεελσεπφων,
καὶ
παρενέβαλον
ἀπέναντι
Μαγδώλου.
és elindultak -ból/-ből Bútan és letáboroztak -ra/-re száj Eirot ami van előtt Beelszefon és letáboroztak előtt Migdol |
Szám 33,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆραν
ἀπέναντι
Εϊρωθ
καὶ
διέβησαν
μέσον
τῆς
θαλάσσης
εἰς
τὴν
ἔρημον
καὶ
ἐπορεύθησαν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
διὰ
τῆς
ἐρήμου
αὐτοὶ
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
Πικρίαις.
és elindultak előtt Eirot és átmentek közép a/az tenger -ba/-be a/az puszta és mentek utat hármaké napoké át a/az puszta ők és letáboroztak -ban/-ben Pikriák |
Szám 33,47:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆραν
ἐκ
Γελμων
Δεβλαθαιμ
καὶ
παρενέβαλον
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
τὰ
Αβαριμ
ἀπέναντι
Ναβαυ.
és elindultak -ból/-ből Gelmón Deblathaimé és letáboroztak -ra/-re a/az hegyek a/az Abárimé előtt Nébó |
MTörv 26,4:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὸν
κάρταλλον
ἐκ
τῶν
χειρῶν
σου
καὶ
θήσει
αὐτὸν
ἀπέναντι
τοῦ
θυσιαστηρίου
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου,
és kapni fog a/az pap a/az kosarat -ból/-ből a/az kezek tiéd és helyezi őt elé a/az oltár Úré a/az Istené tiéd |
MTörv 26,10:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ἐνήνοχα
τὴν
ἀπαρχὴν
τῶν
γενημάτων
τῆς
γῆς,
ἧς
ἔδωκάς
μοι,
κύριε,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι.
καὶ
ἀφήσεις ¹
αὐτὰ
ἀπέναντι
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
καὶ
προσκυνήσεις ¹
ἐκεῖ
ἔναντι
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου·
és most íme elhoztam a/az zsengét a/az terméseké a/az földé amié adtál nekem Uram földet folyót tejet és mézet és hagyod majd azokat előtt Úr a/az Isten tiéd és (leborulva) imádkozol majd ott előtt Úr a/az Isten tiéd |
MTörv 28,66:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡ
ζωή
σου
κρεμαμένη
ἀπέναντι
τῶν
ὀφθαλμῶν
σου,
καὶ
φοβηθήσῃ
ἡμέρας
καὶ
νυκτὸς
καὶ
οὐ
πιστεύσεις
τῇ
ζωῇ
σου·
és lesz a/az élet tiéd fölfüggesztve előtt a/az szemek tiéd és megijedsz majd nappal és éjszaka és nem bízol majd a/az életben tiéd |
MTörv 32,52:
szentiras.hu
ὅτι
ἀπέναντι
ὄψῃ
τὴν
γῆν
καὶ
ἐκεῖ
οὐκ
εἰσελεύσῃ.
mert szemből fogod látni a/az földet és oda nem mész majd be |
Józs 3,16:
szentiras.hu
καὶ
ἔστη
τὰ
ὕδατα
τὰ
καταβαίνοντα
ἄνωθεν,
ἔστη
πῆγμα
ἓν
ἀφεστηκὸς
μακρὰν
σφόδρα
σφοδρῶς
ἕως
μέρους
Καριαθιαριμ,
τὸ
δὲ
καταβαῖνον
κατέβη
εἰς
τὴν
θάλασσαν
Αραβα,
θάλασσαν
ἁλός,
ἕως
εἰς
τὸ
τέλος
ἐξέλιπεν·
καὶ
ὁ
λαὸς
εἱστήκει
ἀπέναντι
Ιεριχω.
és állt a/az vizek a/az leszállva felülről állt szilárd tömeg egy eltávozva távol nagyon nagyon -ig rész Kirját-Jearim a/az pedig leszállóva leszállt -ba/-be a/az tenger Arab tenger sóé amíg -ra/-re a/az vég elfogyott és a/az nép állt előtt Jerikó |
Józs 7,8:
szentiras.hu
καὶ
τί
ἐρῶ,
ἐπεὶ
μετέβαλεν
Ισραηλ
αὐχένα
ἀπέναντι
τοῦ
ἐχθροῦ
αὐτοῦ;
és mit fogsz mondani mivel megváltoztatta Izrael nyakat előtt a/az ellenség övé |
Józs 7,13:
szentiras.hu
ἀναστὰς
ἁγίασον
τὸν
λαὸν
καὶ
εἰπὸν
ἁγιασθῆναι
εἰς
αὔριον·
τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Τὸ
ἀνάθεμα
ἐν
ὑμῖν
ἐστιν,
οὐ
δυνήσεσθε
ἀντιστῆναι
ἀπέναντι
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν,
ἕως
ἂν
ἐξάρητε
τὸ
ἀνάθεμα
ἐξ
ὑμῶν.
fölkelve szenteld meg a/az népet és mondtam megszenteltetni -ra/-re holnap ezeket mondja Úr a/az Isten Izraelé a/az átkozott között ti van nem lesztek képesek ellenállni előtt a/az ellenségek tiétek -ig 0 eltávolítjátok a/az átkozottat közül ti |
Józs 9,2:
szentiras.hu
συνήλθοσαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἐκπολεμῆσαι
Ἰησοῦν
καὶ
Ισραηλ
ἅμα
πάντες.
Τότε
ᾠκοδόμησεν
Ἰησοῦς
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
ἐν
ὄρει
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καθὰ
γέγραπται
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ,
θυσιαστήριον
λίθων
ὁλοκλήρων,
ἐφ᾽
οὓς
οὐκ
ἐπεβλήθη
σίδηρος,
καὶ
ἀνεβίβασεν
ἐκεῖ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ
καὶ
θυσίαν
σωτηρίου.
καὶ
ἔγραψεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τῶν
λίθων
τὸ
δευτερονόμιον,
νόμον
Μωυσῆ,
ὃν
ἔγραψεν
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ.
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
αὐτῶν
καὶ
οἱ
δικασταὶ
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
παρεπορεύοντο
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
τῆς
κιβωτοῦ
ἀπέναντι,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἦραν
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
αὐτόχθων,
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαριζιν,
καὶ
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
εὐλογῆσαι
τὸν
λαὸν
ἐν
πρώτοις.
καὶ
μετὰ
ταῦτα
οὕτως
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
νόμου
τούτου,
τὰς
εὐλογίας
καὶ
τὰς
κατάρας,
κατὰ
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ·
οὐκ
ἦν
ῥῆμα
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
τῷ
Ἰησοῖ,
ὃ
οὐκ
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
εἰς
τὰ
ὦτα
πάσης
ἐκκλησίας
υἱῶν
Ισραηλ,
τοῖς
ἀνδράσιν
καὶ
ταῖς
γυναιξὶν
καὶ
τοῖς
παιδίοις
καὶ
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
προσπορευομένοις
τῷ
Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé |
Józs 11,2:
szentiras.hu
καὶ
πρὸς
τοὺς
βασιλεῖς
τοὺς
κατὰ
Σιδῶνα
τὴν
μεγάλην,
εἰς
τὴν
ὀρεινὴν
καὶ
εἰς
τὴν
Ραβα
ἀπέναντι
Κενερωθ
καὶ
εἰς
τὸ
πεδίον
καὶ
εἰς
Ναφεδδωρ
és -hoz/-hez/-höz a/az királyok a/az szerte Szidón a/az nagy -ra/-re a/az hegyvidék és -ra/-re a/az Raba előtt Kinnerót és -ra/-re a/az síkság és -ra/-re Nafedór |
Józs 15,3:
szentiras.hu
καὶ
διαπορεύεται
ἀπέναντι
τῆς
προσαναβάσεως
Ακραβιν
καὶ
ἐκπεριπορεύεται
Σεννα
καὶ
ἀναβαίνει
ἀπὸ
λιβὸς
ἐπὶ
Καδης
Βαρνη
καὶ
ἐκπορεύεται
Ασωρων
καὶ
προσαναβαίνει
εἰς
Αδδαρα
καὶ
περιπορεύεται
τὴν
κατὰ
δυσμὰς
Καδης
és átmegy előtt a/az felfelé vezető út Akrabbim és kerülőt tesz Zim és fölmegy -tól/-től délnyugat -ra/-re Kádes Barnea és kijön Hesron és fölmegy -ba/-be Adár és tovább megy a/az előtt nyugat Kádes |
Józs 15,7:
szentiras.hu
καὶ
προσαναβαίνει
τὰ
ὅρια
ἐπὶ
τὸ
τέταρτον
τῆς
φάραγγος
Αχωρ
καὶ
καταβαίνει
ἐπὶ
Γαλγαλ,
ἥ
ἐστιν
ἀπέναντι
τῆς
προσβάσεως
Αδδαμιν,
ἥ
ἐστιν
κατὰ
λίβα
τῇ
φάραγγι,
καὶ
διεκβαλεῖ
ἐπὶ
τὸ
ὕδωρ
πηγῆς
ἡλίου,
καὶ
ἔσται
αὐτοῦ
ἡ
διέξοδος
πηγὴ
Ρωγηλ,
és fölmegy a/az határ -ra/-re a/az negyedik a/az völgy Ákoré és lemegy -ra/-re Gilgál ami van előtt a/az emelkedő Adummimé ami van előtt délnyugat a/az völgynek és kijár majd -ra/-re a/az víz forrásé napé és lesz övé a/az kijárat forrás Rógelé |
Józs 18,17:
szentiras.hu
καὶ
διελεύσεται
ἐπὶ
πηγὴν
Βαιθσαμυς
καὶ
παρελεύσεται
ἐπὶ
Γαλιλωθ,
ἥ
ἐστιν
ἀπέναντι
πρὸς
ἀνάβασιν
Αιθαμιν,
καὶ
καταβήσεται
ἐπὶ
λίθον
Βαιων
υἱῶν
Ρουβην
és átjárja majd -ba/-be forrás Bétsemesé és el fog múlni -ba/-be Galilót ami van szemben felé fölmenetel Adumminé és lemegy majd -ra/-re kő Boháné fiaké Rúbené |
Józs 24,1:
szentiras.hu
συνήγαγεν
Ἰησοῦς
πάσας
φυλὰς
Ισραηλ
εἰς
Σηλω
καὶ
συνεκάλεσεν
τοὺς
πρεσβυτέρους
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
γραμματεῖς
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
δικαστὰς
αὐτῶν
καὶ
ἔστησεν
αὐτοὺς
ἀπέναντι
τοῦ
θεοῦ.
összegyűjtötte Józsué mindeneket törzseket Izraelé -ba/-be Siló és összegyűjtötte a/az véneket övék és a/az írástudókat övék és a/az bírákat övék és állította őket elé a/az Isten |
Józs 24,26:
szentiras.hu
καὶ
ἔγραψεν
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
εἰς
βιβλίον,
νόμον
τοῦ
θεοῦ·
καὶ
ἔλαβεν
λίθον
μέγαν
καὶ
ἔστησεν
αὐτὸν
Ἰησοῦς
ὑπὸ
τὴν
τερέμινθον
ἀπέναντι
κυρίου.
és megírta a/az szavakat/beszédeket ezeket -ba/-be könyv törvényt a/az Istené és vett követ nagyot és állította őt Józsué alatt a/az pisztáciafa előtt Úr |
2Sám 10,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀνηγγέλη
τῷ
Δαυιδ,
καὶ
συνήγαγεν
τὸν
πάντα
Ισραηλ
καὶ
διέβη
τὸν
Ιορδάνην
καὶ
παρεγένοντο
εἰς
Αιλαμ·
καὶ
παρετάξατο
Συρία
ἀπέναντι
Δαυιδ
καὶ
ἐπολέμησαν
μετ᾽
αὐτοῦ.
és hirdettetett a/az Dávid és összegyűjtötte a/az mindent Izrael és átkelt a/az Jordán és jöttek -ba/-be Élám és csatarendbe állt Szíria előtt Dávid és megtámadtak -val/-vel ő |
2Sám 12,12:
szentiras.hu
ὅτι
σὺ
ἐποίησας
κρυβῇ,
κἀγὼ
ποιήσω
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
ἐναντίον
παντὸς
Ισραηλ
καὶ
ἀπέναντι
τούτου
τοῦ
ἡλίου.
hogy te tettél titkosan és én cselekedjem a/az szó/beszéd ezt előtt minden Izrael és előtt ez a/az napé |
1Kir 21,29:
szentiras.hu
καὶ
παρεμβάλλουσιν
οὗτοι
ἀπέναντι
τούτων
ἑπτὰ
ἡμέρας,
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
καὶ
προσήγαγεν
ὁ
πόλεμος,
καὶ
ἐπάταξεν
Ισραηλ
τὴν
Συρίαν
ἑκατὸν
χιλιάδας
πεζῶν
μιᾷ
ἡμέρᾳ.
és letáboroznak azok előtt ezeknél hét napok és lett -ban/-ben a/az nap a/az hetedik és odahozta a/az harc és levágta Izrael a/az Szíria száz ezrek gyalogosoké egy nap |
2Kir 16,14:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τὸ
χαλκοῦν
τὸ
ἀπέναντι
κυρίου
καὶ
προσήγαγεν
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
οἴκου
κυρίου
ἀπὸ
τοῦ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
οἴκου
κυρίου
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸ
ἐπὶ
μηρὸν
τοῦ
θυσιαστηρίου
κατὰ
βορρᾶν.
és a/az oltárt a/az rézből levőt a/az előtt Úr és odahozta -tól/-től arc a/az ház Úré -tól/-től a/az (kif.) között (kif.) a/az oltár és -tól/-től a/az (kif.) között (kif.) a/az ház Úré és adott azt -ra/-re comb a/az oltár szerint észak |
2Kir 19,26:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἐνοικοῦντες
ἐν
αὐταῖς
ἠσθένησαν
τῇ
χειρί,
ἔπτηξαν
καὶ
κατῃσχύνθησαν,
ἐγένοντο
χόρτος
ἀγροῦ
ἢ
χλωρὰ
βοτάνη,
χλόη
δωμάτων
καὶ
πάτημα
ἀπέναντι
ἑστηκότος.
és a/az bennlakozók -ban/-ben ők elgyengültek a/az kéz meglapultak és megszégyeníttettek lettek fű mező vagy zöld növény zöld (növény) háztetők és előtt állva |
1Krón 13,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐθυμώθη
ὀργῇ
κύριος
ἐπὶ
Οζα
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν
ἐκεῖ
διὰ
τὸ
ἐκτεῖναι
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
κιβωτόν,
καὶ
ἀπέθανεν
ἐκεῖ
ἀπέναντι
τοῦ
θεοῦ.
és földühíttetett harag úr -ra/-re Oza és levágta őt ott -ért a/az hogy kinyújtsa a/az kezet övé -ra/-re a/az bárka és meghalt ott előtt a/az Isten |
1Krón 17,16:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
ὁ
βασιλεὺς
Δαυιδ
καὶ
ἐκάθισεν
ἀπέναντι
κυρίου
καὶ
εἶπεν
Τίς
εἰμι
ἐγώ,
κύριε
ὁ
θεός,
καὶ
τίς
ὁ
οἶκός
μου,
ὅτι
ἠγάπησάς
με
ἕως
αἰῶνος;
és ment a/az király Dávid és leült előtt Úr és mondta valaki vagyok én Uram a/az Isten és valaki a/az ház enyém hogy szerettél engem -ig eon |
2Krón 2,3:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
οἰκοδομῶ
οἶκον
τῷ
ὀνόματι
κυρίου
θεοῦ
μου
ἁγιάσαι
αὐτὸν
αὐτῷ
τοῦ
θυμιᾶν
ἀπέναντι
αὐτοῦ
θυμίαμα
καὶ
πρόθεσιν
διὰ παντὸς
καὶ
τοῦ
ἀναφέρειν
ὁλοκαυτώματα
διὰ παντὸς
τὸ
πρωὶ
καὶ
τὸ
δείλης
καὶ
ἐν
τοῖς
σαββάτοις
καὶ
ἐν
ταῖς
νουμηνίαις
καὶ
ἐν
ταῖς
ἑορταῖς
τοῦ
κυρίου
θεοῦ
ἡμῶν,
εἰς
τὸν
αἰῶνα
τοῦτο
ἐπὶ
τὸν
Ισραηλ.
és íme én a/az fiú övé építsek ház a/az név Úré Istené enyém szenteljen meg őt neki a/az illatáldozatot bemutatás előtt ő füstölőt és eleve elrendelés folyamatosan és a/az fölajánlani égőáldozatokat folyamatosan a/az reggel és a/az délután és -ban/-ben a/az szombatok és -ban/-ben a/az újholdak és -ban/-ben a/az ünnepek a/az Úré Istené miénk -ba/-be a/az örökidők ezt -ra/-re a/az Izrael |
2Krón 8,12:
szentiras.hu
Τότε
ἀνήνεγκεν
Σαλωμων
ὁλοκαυτώματα
τῷ
κυρίῳ
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον,
ὃ
ᾠκοδόμησεν
ἀπέναντι
τοῦ
ναοῦ,
akkor fölvitte Salamon égőáldozatokat a/az Úr -ra/-re a/az oltárt a/az épített előtt a/az templom |
Ezdr 13,31:
szentiras.hu
μετ᾽
αὐτὸν
ἐκράτησεν
Μελχια
υἱὸς
τοῦ
Σαραφι
ἕως
Βηθαναθινιμ
καὶ
οἱ
ῥοποπῶλαι
ἀπέναντι
πύλης
τοῦ
Μαφεκαδ
καὶ
ἕως
ἀναβάσεως
τῆς
καμπῆς.
után ő erődített Melkia fiú a/az -ig és a/az előtt kapu(n) a/az és -ig fölmenetel a/az saroké |
Ezdr 17,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
αὐτοῖς
Οὐκ
ἀνοιγήσονται
πύλαι
Ιερουσαλημ
ἕως
ἅμα
τῷ
ἡλίῳ,
καὶ
ἔτι
αὐτῶν
γρηγορούντων
κλειέσθωσαν
αἱ
θύραι
καὶ
σφηνούσθωσαν·
καὶ
στῆσον
προφύλακας
οἰκούντων
ἐν
Ιερουσαλημ,
ἀνὴρ
ἐν
προφυλακῇ
αὐτοῦ
καὶ
ἀνὴρ
ἀπέναντι
οἰκίας
αὐτοῦ.
és mondtam nekik nem nyitják majd kapuk Jeruzsálem -ig együtt a/az Nap és még övék virrasztva bezárják a/az kapuk és és állíts előörsöket lakóké -ban/-ben Jeruzsálem férfi -ban/-ben virrasztás övé és férfi előtt ház övé |
Ezdr 18,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέγνω
ἐν
αὐτῷ
ἀπὸ
τῆς
ὥρας
τοῦ
διαφωτίσαι
τὸν
ἥλιον
ἕως
ἡμίσους
τῆς
ἡμέρας
ἀπέναντι
τῶν
ἀνδρῶν
καὶ
τῶν
γυναικῶν,
καὶ
αὐτοὶ
συνιέντες,
καὶ
ὦτα
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
εἰς
τὸ
βιβλίον
τοῦ
νόμου.
és felolvasta -ban/-ben ő -tól/-től a/az óra a/az a/az Nap -ig fél a/az nap előtt a/az férfiak és a/az asszonyoké és ők értők és füleket minden a/az népé -ba/-be a/az könyv a/az törvényé |
Ezdr 21,11:
szentiras.hu
Σαραια
υἱὸς
Ελκια
υἱὸς
Μεσουλαμ
υἱὸς
Σαδδουκ
υἱὸς
Μαριωθ
υἱὸς
Αϊτωβ
ἀπέναντι
οἴκου
τοῦ
θεοῦ.
Szárája fiú Helkija fiú Mesullám fiú Szádok fiú Merajót fiú Ahitób előtt ház a/az Istené |
Ezdr 21,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐπίσκοπος
Λευιτῶν
υἱὸς
Βανι,
Οζι
υἱὸς
Ασαβια
υἱὸς
Μιχα.
ἀπὸ
υἱῶν
Ασαφ
τῶν
ᾀδόντων
ἀπέναντι
ἔργου
οἴκου
τοῦ
θεοῦ·
és őrző lévitáké fiú Báni Ózi fiú Hásabja fiú Míka -tól/-től fiak Ászáf a/az énekelve előtt munka ház a/az Istené |
Ezdr 23,21:
szentiras.hu
καὶ
διεμαρτυράμην
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
εἶπα
πρὸς
αὐτούς
Διὰ τί
ὑμεῖς
αὐλίζεσθε
ἀπέναντι
τοῦ
τείχους;
ἐὰν
δευτερώσητε,
ἐκτενῶ
τὴν
χεῖρά
μου
ἐν
ὑμῖν.
ἀπὸ
τοῦ
καιροῦ
ἐκείνου
οὐκ
ἤλθοσαν
ἐν
σαββάτῳ.
és tanúskodtam -ban/-ben ők és mondtam -hoz/-hez/-höz ők miért ti előtt a/az fal ha kinyújtom a/az kezet enyém -ban/-ben ti -tól/-től a/az idő ezé nem bementek -ban/-ben szombaton |
Jud 3,9:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
κατὰ
πρόσωπον
Εσδρηλων
πλησίον
τῆς
Δωταιας,
ἥ
ἐστιν
ἀπέναντι
τοῦ
πρίονος
τοῦ
μεγάλου
τῆς
Ιουδαίας,
és ment szerint arc Ezdrelon felebarátot/közelállót a/az aki van előtt a/az a/az nagy a/az Júdeáé |
Jud 4,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔγραψεν
Ιωακιμ
ὁ
ἱερεὺς
ὁ
μέγας,
ὃς
ἦν
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐν
Ιερουσαλημ,
τοῖς
κατοικοῦσι
Βαιτυλουα
καὶ
Βαιτομεσθαιμ,
ἥ
ἐστιν
ἀπέναντι
Εσδρηλων
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
πεδίου
τοῦ
πλησίον
Δωθαϊμ,
és megírta Joakim a/az pap a/az nagy aki volt -ban/-ben a/az napok -ban/-ben Jeruzsálem a/az lakva Betúlia és Bét-Omesztajim aki van előtt Ezdrelon szerint arc a/az síkságé a/az felebarátot/közelállót Dótain |
Jud 7,3:
szentiras.hu
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
τῷ
αὐλῶνι
πλησίον
Βαιτυλουα
ἐπὶ
τῆς
πηγῆς
καὶ
παρέτειναν
εἰς
εὖρος
ἐπὶ
Δωθαϊμ
ἕως
Βελβαιμ
καὶ
εἰς
μῆκος
ἀπὸ
Βαιτυλουα
ἕως
Κυαμωνος,
ἥ
ἐστιν
ἀπέναντι
τοῦ
Εσδρηλων.
és letáboroztak -ban/-ben a/az felebarátot/közelállót Betúlia -on/-en/-ön a/az forrás és kiterjesztették -ba/-be szélesség -ra/-re Dótain -ig és -ba/-be hosszúság -tól/-től Betúlia -ig aki van előtt a/az Ezdrelon |
Jud 7,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβησαν
οἱ
υἱοὶ
Ησαυ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
τῇ
ὀρεινῇ
ἀπέναντι
Δωθαϊμ.
καὶ
ἀπέστειλαν
ἐξ
αὐτῶν
πρὸς
νότον
καὶ
ἀπηλιώτην
ἀπέναντι
Εγρεβηλ,
ἥ
ἐστιν
πλησίον
Χους,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τοῦ
χειμάρρου
Μοχμουρ.
καὶ
ἡ
λοιπὴ
στρατιὰ
τῶν
Ἀσσυρίων
παρενέβαλον
ἐν
τῷ
πεδίῳ
καὶ
ἐκάλυψαν
πᾶν
τὸ
πρόσωπον
τῆς
γῆς,
καὶ
αἱ
σκηναὶ
καὶ
αἱ
ἀπαρτίαι
αὐτῶν
κατεστρατοπέδευσαν
ἐν
ὄχλῳ
πολλῷ
καὶ
ἦσαν
εἰς
πλῆθος
πολὺ
σφόδρα.
és fölmentek a/az fiak Ézsaut és a/az fiak Ammon és letáboroztak -ban/-ben a/az hegyvidék előtt Dótain és elküldték -ból/-ből övék -hoz/-hez/-höz déli és keleti szél előtt aki van felebarátot/közelállót Kús aki van -on/-en/-ön a/az patak és a/az többi sereg a/az Asszíria letáboroztak -ban/-ben a/az síkság és betakarták minden a/az arc a/az föld és a/az Sátrak és a/az övék letáboroztak -ban/-ben tömeg sokkal és voltak -ba/-be sokaság sokak nagyon |
Jud 7,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβησαν
οἱ
υἱοὶ
Ησαυ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
τῇ
ὀρεινῇ
ἀπέναντι
Δωθαϊμ.
καὶ
ἀπέστειλαν
ἐξ
αὐτῶν
πρὸς
νότον
καὶ
ἀπηλιώτην
ἀπέναντι
Εγρεβηλ,
ἥ
ἐστιν
πλησίον
Χους,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τοῦ
χειμάρρου
Μοχμουρ.
καὶ
ἡ
λοιπὴ
στρατιὰ
τῶν
Ἀσσυρίων
παρενέβαλον
ἐν
τῷ
πεδίῳ
καὶ
ἐκάλυψαν
πᾶν
τὸ
πρόσωπον
τῆς
γῆς,
καὶ
αἱ
σκηναὶ
καὶ
αἱ
ἀπαρτίαι
αὐτῶν
κατεστρατοπέδευσαν
ἐν
ὄχλῳ
πολλῷ
καὶ
ἦσαν
εἰς
πλῆθος
πολὺ
σφόδρα.
és fölmentek a/az fiak Ézsaut és a/az fiak Ammon és letáboroztak -ban/-ben a/az hegyvidék előtt Dótain és elküldték -ból/-ből övék -hoz/-hez/-höz déli és keleti szél előtt aki van felebarátot/közelállót Kús aki van -on/-en/-ön a/az patak és a/az többi sereg a/az Asszíria letáboroztak -ban/-ben a/az síkság és betakarták minden a/az arc a/az föld és a/az Sátrak és a/az övék letáboroztak -ban/-ben tömeg sokkal és voltak -ba/-be sokaság sokak nagyon |
Jud 11,13:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
ἀπαρχὰς
τοῦ
σίτου
καὶ
τὰς
δεκάτας
τοῦ
οἴνου
καὶ
τοῦ
ἐλαίου,
ἃ
διεφύλαξαν
ἁγιάσαντες
τοῖς
ἱερεῦσιν
τοῖς
παρεστηκόσιν
ἐν
Ιερουσαλημ
ἀπέναντι
τοῦ
προσώπου
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν,
κεκρίκασιν
ἐξαναλῶσαι,
ὧν
οὐδὲ
ταῖς
χερσὶν
καθῆκεν
ἅψασθαι
οὐδένα
τῶν
ἐκ
τοῦ
λαοῦ.
és a/az zsengéket a/az búzáé és a/az tizedeket a/az bor és a/az olajé amiket megőrizték megszentelve a/az papoknak a/az mellette állók -ban/-ben Jeruzsálem előtt a/az arc a/az Istené miénk ítélték teljesen elfogyasztani akiké sem a/az kezekkel illik megérinteni senkit a/az -ból/-ből a/az nép |
Jud 11,19:
szentiras.hu
καὶ
ἄξω
σε
διὰ
μέσου
τῆς
Ιουδαίας
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
ἀπέναντι
Ιερουσαλημ
καὶ
θήσω
τὸν
δίφρον
σου
ἐν
μέσῳ
αὐτῆς,
καὶ
ἄξεις
αὐτοὺς
ὡς
πρόβατα,
οἷς
οὐκ
ἔστιν
ποιμήν,
καὶ
οὐ
γρύξει
κύων
τῇ
γλώσσῃ
αὐτοῦ
ἀπέναντί
σου·
ὅτι
ταῦτα
ἐλαλήθη
μοι
κατὰ
πρόγνωσίν
μου
καὶ
ἀπηγγέλη
μοι,
καὶ
ἀπεστάλην
ἀναγγεῖλαί
σοι.–
és vezessem téged által között a/az Júdeáé -ig a/az jönni előtt Jeruzsálem és leteszem/adom a/az tiéd -ban/-ben közép övé és vezetni fogod őket mint juhok amiknek nem van pásztor és nem fogja kinyújtani (itt) kutya a/az nyelven övé előtt tiéd hogy ezeket kijelentetett nekem szerint eleve megismerés/prognózis enyém és jelentetett nekem és elküldettem hírül adni neked |
Jud 11,19:
szentiras.hu
καὶ
ἄξω
σε
διὰ
μέσου
τῆς
Ιουδαίας
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
ἀπέναντι
Ιερουσαλημ
καὶ
θήσω
τὸν
δίφρον
σου
ἐν
μέσῳ
αὐτῆς,
καὶ
ἄξεις
αὐτοὺς
ὡς
πρόβατα,
οἷς
οὐκ
ἔστιν
ποιμήν,
καὶ
οὐ
γρύξει
κύων
τῇ
γλώσσῃ
αὐτοῦ
ἀπέναντί
σου·
ὅτι
ταῦτα
ἐλαλήθη
μοι
κατὰ
πρόγνωσίν
μου
καὶ
ἀπηγγέλη
μοι,
καὶ
ἀπεστάλην
ἀναγγεῖλαί
σοι.–
és vezessem téged által között a/az Júdeáé -ig a/az jönni előtt Jeruzsálem és leteszem/adom a/az tiéd -ban/-ben közép övé és vezetni fogod őket mint juhok amiknek nem van pásztor és nem fogja kinyújtani (itt) kutya a/az nyelven övé előtt tiéd hogy ezeket kijelentetett nekem szerint eleve megismerés/prognózis enyém és jelentetett nekem és elküldettem hírül adni neked |
Zsolt 13,3:
szentiras.hu
πάντες
ἐξέκλιναν,
ἅμα
ἠχρεώθησαν,
οὐκ
ἔστιν
ποιῶν
χρηστότητα,
οὐκ
ἔστιν
ἕως
ἑνός.
[τάφος
ἀνεῳγμένος
ὁ
λάρυγξ
αὐτῶν,
ταῖς
γλώσσαις
αὐτῶν
ἐδολιοῦσαν·
ἰὸς
ἀσπίδων
ὑπὸ
τὰ
χείλη
αὐτῶν,
ὧν
τὸ
στόμα
ἀρᾶς
καὶ
πικρίας
γέμει·
ὀξεῖς
οἱ
πόδες
αὐτῶν
ἐκχέαι
αἷμα·
σύντριμμα
καὶ
ταλαιπωρία
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτῶν,
καὶ
ὁδὸν
εἰρήνης
οὐκ
ἔγνωσαν·
οὐκ
ἔστιν
φόβος
θεοῦ
ἀπέναντι
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτῶν.]
mindnyájan elhajlottak együtt haszontalanokká lettek nem van cselekvő jóságot nem van -ig egy sír nyitott a/az torok övék a/az nyelvekkel övék megtévesztettek méreg áspiskígyóké alatt a/az ajkak övék akiknek a/az száj átkozódásé és keserűségekkel tele van gyorsak a/az lábak övék kiontani vért megsemmisülés és szenvedés -ban/-ben a/az utak övék és utat békéé nem megismerték nem van félelem Istené előtt a/az szemek övék |
Zsolt 35,2:
szentiras.hu
Φησὶν
ὁ
παράνομος
τοῦ
ἁμαρτάνειν
ἐν
ἑαυτῷ,
οὐκ
ἔστιν
φόβος
θεοῦ
ἀπέναντι
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ·
mondja a/az törvénytelen a/az amikor vétkezik -ban/-ben maga nem van félelem Istené előtt a/az szemek övé |
Sir 27,23:
szentiras.hu
ἀπέναντι
τῶν
ὀφθαλμῶν
σου
γλυκανεῖ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τῶν
λόγων
σου
ἐκθαυμάσει,
ὕστερον
δὲ
διαστρέψει
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
τοῖς
λόγοις
σου
δώσει
σκάνδαλον.
előtt a/az szemek tiéd megédesít majd a/az szájat övé és -on/-en/-ön; a/az beszédek tiéd elcsodálkozik majd Végül pedig eltéríti majd a/az szájat övé és -ban/-ben a/az szavak tiéd adja majd botrányt |
Sir 33,14:
szentiras.hu
ἀπέναντι
τοῦ
κακοῦ
τὸ
ἀγαθόν,
καὶ
ἀπέναντι
τοῦ
θανάτου
ἡ
ζωή,
οὕτως
ἀπέναντι
εὐσεβοῦς
ἁμαρτωλός·
előtt a/az rossz a/az jót és előtt a/az halál a/az élet így előtt jámbor bűnös |
Sir 33,14:
szentiras.hu
ἀπέναντι
τοῦ
κακοῦ
τὸ
ἀγαθόν,
καὶ
ἀπέναντι
τοῦ
θανάτου
ἡ
ζωή,
οὕτως
ἀπέναντι
εὐσεβοῦς
ἁμαρτωλός·
előtt a/az rossz a/az jót és előtt a/az halál a/az élet így előtt jámbor bűnös |
Sir 33,14:
szentiras.hu
ἀπέναντι
τοῦ
κακοῦ
τὸ
ἀγαθόν,
καὶ
ἀπέναντι
τοῦ
θανάτου
ἡ
ζωή,
οὕτως
ἀπέναντι
εὐσεβοῦς
ἁμαρτωλός·
előtt a/az rossz a/az jót és előtt a/az halál a/az élet így előtt jámbor bűnös |
Sir 37,4:
szentiras.hu
ἑταῖρος
φίλου
ἐν
εὐφροσύνῃ
ἥδεται
καὶ
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἔσται
ἀπέναντι·
barát baráté -ban/-ben öröm és -ban/-ben idő szorongattatás lesz szembenálló |
Iz 1,16:
szentiras.hu
λούσασθε,
καθαροὶ
γένεσθε,
ἀφέλετε
τὰς
πονηρίας
ἀπὸ
τῶν
ψυχῶν
ὑμῶν
ἀπέναντι
τῶν
ὀφθαλμῶν
μου,
παύσασθε
ἀπὸ
τῶν
πονηριῶν
ὑμῶν,
fürödjetek meg tiszták legyetek távolítsátok el a/az gonoszságokat -ból/-ből a/az lelkek tiétek előtt a/az szemek enyém szűnjetek meg -tól/-től a/az gonoszságok tiétek |
Iz 17,13:
szentiras.hu
ὡς
ὕδωρ
πολὺ
ἔθνη
πολλά,
ὡς
ὕδατος
πολλοῦ
βίᾳ
καταφερομένου·
καὶ
ἀποσκορακιεῖ
αὐτὸν
καὶ
πόρρω
αὐτὸν
διώξεται
ὡς
χνοῦν
ἀχύρου
λικμώντων
ἀπέναντι
ἀνέμου
καὶ
ὡς
κονιορτὸν
τροχοῦ
καταιγὶς
φέρουσα.
mint víz sok nemzetek sokak mint vízé nagyé erővel rárohanva és haraggal elküldi majd őt és messze őt üldözi majd mint pelyvát szalmáé szétszórva előtt szél és mint port forgószélé viharként hordozva |
Jer 16,17:
szentiras.hu
ὅτι
οἱ
ὀφθαλμοί
μου
ἐπὶ
πάσας
τὰς
ὁδοὺς
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἐκρύβη
τὰ
ἀδικήματα
αὐτῶν
ἀπέναντι
τῶν
ὀφθαλμῶν
μου.
mert a/az szemek enyém -ra/-re mindenek a/az utak övék és nem elrejtetett a/az gonoszságok övék előtt a/az szemek enyém |
Jer 38,39:
szentiras.hu
καὶ
ἐξελεύσεται
ἡ
διαμέτρησις
αὐτῆς
ἀπέναντι
αὐτῶν
ἕως
βουνῶν
Γαρηβ
καὶ
περικυκλωθήσεται
κύκλῳ
ἐξ
ἐκλεκτῶν
λίθων·
és ki fog menni a/az kimérés övé előtt ők -ig dombok Gárebé és bekeríttetik majd körül -tól/-től választottak kövek |
Siral 2,19:
szentiras.hu
Ἀνάστα
ἀγαλλίασαι
ἐν
νυκτὶ
εἰς
ἀρχὰς
φυλακῆς
σου,
ἔκχεον
ὡς
ὕδωρ
καρδίαν
σου
ἀπέναντι
προσώπου
κυρίου,
ἆρον
πρὸς
αὐτὸν
χεῖράς
σου
περὶ
ψυχῆς
νηπίων
σου
τῶν
ἐκλυομένων
λιμῷ
ἐπ᾽
ἀρχῆς
πασῶν
ἐξόδων.
kelj fel ujjongj -ban/-ben éjszaka -ba/-be kezdet őrségé tiéd öntsd ki mint vizet szívet tiéd előtt arc Úré emeld fel -hoz/-hez/-höz ő kezeket tiéd -ért, miatt lélek kisdedeké tiéd a/az ellankadóké éhség miatt -on/-en/-ön kezdet mindeneké kivonulásoké |
Ez 8,16:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήγαγέν
με
εἰς
τὴν
αὐλὴν
οἴκου
κυρίου
τὴν
ἐσωτέραν,
καὶ
ἰδοὺ
ἐπὶ
τῶν
προθύρων
τοῦ
ναοῦ
κυρίου
ἀνὰ
μέσον
τῶν
αιλαμ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
θυσιαστηρίου
ὡς
εἴκοσι
ἄνδρες,
τὰ
ὀπίσθια
αὐτῶν
πρὸς
τὸν
ναὸν
τοῦ
κυρίου
καὶ
τὰ
πρόσωπα
αὐτῶν
ἀπέναντι,
καὶ
οὗτοι
προσκυνοῦσιν
τῷ
ἡλίῳ·
és bevezette engem -ba/-be a/az (palota)udvar ház Úré a/az belsőbbet és íme -on/-en/-ön a/az előterek a/az templom Úré (kif.) között (kif.) a/az Élám és (kif.) között (kif.) a/az oltár mint húsz férfiak a/az hátsók övék -hoz/-hez/-höz a/az templom a/az Úré és a/az orcákat övék szemben és azok imádják a/az Nap |
Ez 10,19:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέλαβον
τὰ
χερουβιν
τὰς
πτέρυγας
αὐτῶν
καὶ
ἐμετεωρίσθησαν
ἀπὸ
τῆς
γῆς
ἐνώπιον
ἐμοῦ
ἐν
τῷ
ἐξελθεῖν
αὐτὰ
καὶ
οἱ
τροχοὶ
ἐχόμενοι
αὐτῶν
καὶ
ἔστησαν
ἐπὶ
τὰ
πρόθυρα
τῆς
πύλης
οἴκου
κυρίου
τῆς
ἀπέναντι,
καὶ
δόξα
θεοῦ
Ισραηλ
ἦν
ἐπ᾽
αὐτῶν
ὑπεράνω.
és felemelték a/az kerubok a/az szárnyak övék és magasra emeltettek -tól/-től a/az föld előtt én -ban/-ben a/az kimenni azokat és a/az forgószelek birtokolva övék és megálltak -ra/-re a/az előtereket a/az kapu(n) ház Úré a/az előtt és dicsőség Istené Izrael volt -on/-en/-ön övék fölött |
Ez 11,23:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
ἡ
δόξα
κυρίου
ἐκ
μέσης
τῆς
πόλεως
καὶ
ἔστη
ἐπὶ
τοῦ
ὄρους,
ὃ
ἦν
ἀπέναντι
τῆς
πόλεως.
és fölment a/az dicsőség Úré -ból/-ből közép a/az város és állt -on/-en/-ön a/az hegy ami volt előtt a/az város |
Ez 26,8:
szentiras.hu
οὗτος
τὰς
θυγατέρας
σου
τὰς
ἐν
τῷ
πεδίῳ
μαχαίρᾳ
ἀνελεῖ
καὶ
δώσει
ἐπὶ
σὲ
προφυλακὴν
καὶ
περιοικοδομήσει
καὶ
ποιήσει
ἐπὶ
σὲ
κύκλῳ
χάρακα
καὶ
περίστασιν
ὅπλων
καὶ
τὰς
λόγχας
αὐτοῦ
ἀπέναντί
σου
δώσει·
ez a/az leányok tiéd a/az -ban/-ben a/az síkság kard meg fog ölni és adni fogja -ra/-re téged virrasztást és és fog tenni -ra/-re téged körül sáncot és fegyverek és a/az lándzsákat övé előtt tiéd adni fogja |
Ez 40,2:
szentiras.hu
ἐν
ὁράσει
θεοῦ
εἰς
τὴν
γῆν
τοῦ
Ισραηλ
καὶ
ἔθηκέν
με
ἐπ᾽
ὄρους
ὑψηλοῦ
σφόδρα,
καὶ
ἐπ᾽
αὐτοῦ
ὡσεὶ
οἰκοδομὴ
πόλεως
ἀπέναντι.
-ban/-ben kinézet tekintetében Istené -ba/-be a/az föld a/az Izrael és elhelyezte engem -ra/-re hegy magasé nagyon és -on/-en/-ön ő mintegy épület város előtt |
Ez 40,47:
szentiras.hu
καὶ
διεμέτρησεν
τὴν
αὐλὴν
μῆκος
πήχεων
ἑκατὸν
καὶ
εὖρος
πήχεων
ἑκατὸν
ἐπὶ
τὰ
τέσσαρα
μέρη
αὐτῆς
καὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἀπέναντι
τοῦ
οἴκου.
és kimérte a/az (palota)udvar hosszúság könyöknyié száz és szélességet könyöknyié száz -ra/-re a/az négyet részek övé és a/az oltárt előtt a/az ház |
Ez 42,7:
szentiras.hu
καὶ
φῶς
ἔξωθεν
ὃν
τρόπον
αἱ
ἐξέδραι
τῆς
αὐλῆς
τῆς
ἐξωτέρας
αἱ
βλέπουσαι
ἀπέναντι
τῶν
ἐξεδρῶν
τῶν
πρὸς
βορρᾶν,
μῆκος
πήχεων
πεντήκοντα·
és fény kívül akit azonmód (ahogy) a/az a/az (palota)udvar a/az külső a/az nézve előtt a/az a/az -hoz/-hez/-höz észak hosszúság könyöknyié ötvenes |
Dán 8,3:
szentiras.hu
ἀναβλέψας
εἶδον
κριὸν
ἕνα
μέγαν
ἑστῶτα
ἀπέναντι
τῆς
πύλης,
καὶ
εἶχε
κέρατα,
καὶ
τὸ
ἓν
ὑψηλότερον
τοῦ
ἑτέρου,
καὶ
τὸ
ὑψηλότερον
ἀνέβαινε.
föltekintve láttam kost egyet nagyot állót előtt a/az kapu és birtokolt szarvakat és a/az egy magasztosabb a/az másiknál és a/az magasztosabb fölment |
Dán 10,16:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ὡς
ὁμοίωσις
χειρὸς
ἀνθρώπου
ἥψατό
μου
τῶν
χειλέων·
καὶ
ἤνοιξα
τὸ
στόμα
μου
καὶ
ἐλάλησα
καὶ
εἶπα
τῷ
ἑστηκότι
ἀπέναντί
μου
Κύριε,
καὶ
ὡς
ὅρασις
˹ἀπεστράφη˺
ἐπὶ
τὸ
πλευρόν
μου
ἐπ᾽
ἐμέ,
καὶ
οὐκ
ἦν
ἐν
ἐμοὶ
ἰσχύς·
és íme mint hasonlatosság kézé emberé megérintette enyém a/az ajkaké és felnyílt a/az száj enyém és szóltam és mondtam a/az állítva előtt én uram és mint látás visszatérítette -ra/-re a/az borda enyém -ra/-re én és nem volt -ban/-ben én erő |
Oz 7,2:
szentiras.hu
ὅπως
συνᾴδωσιν
ὡς
συνᾴδοντες
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῶν.
πάσας
τὰς
κακίας
αὐτῶν
ἐμνήσθην·
νῦν
ἐκύκλωσεν
αὐτοὺς
τὰ
διαβούλια
αὐτῶν,
ἀπέναντι
τοῦ
προσώπου
μου
ἐγένοντο.
úgy, hogy egyetértsenek mint egyetértők a/az szívvel övék mindeneket a/az rosszaságot övék megemlékeztem most körülvette őket a/az tanácsok övék előtt a/az szín enyém lettek |
Jón 4,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιωνας
ἐκ
τῆς
πόλεως
καὶ
ἐκάθισεν
ἀπέναντι
τῆς
πόλεως·
καὶ
ἐποίησεν
ἑαυτῷ
ἐκεῖ
σκηνὴν
καὶ
ἐκάθητο
ὑποκάτω
αὐτῆς
ἐν
σκιᾷ,
ἕως
οὗ
ἀπίδῃ
τί
ἔσται
τῇ
πόλει.
és kiment Jónás -ból/-ből a/az város és leült előtt a/az város és csinált magának ott sátrat és ült alatt ő -ban/-ben árnyék -ig ami megnézze mi lesz a/az várossal |
1Mak 6,32:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆρεν
Ιουδας
ἀπὸ
τῆς
ἄκρας
καὶ
παρενέβαλεν
εἰς
Βαιθζαχαρια
ἀπέναντι
τῆς
παρεμβολῆς
τοῦ
βασιλέως.
és elindult Júda -tól/-től a/az a legbelsőé és táborozott -ba/-be előtt a/az tábor(on) a/az királyé |
2Mak 10,26:
szentiras.hu
ἐπὶ
τὴν
ἀπέναντι
τοῦ
θυσιαστηρίου
κρηπῖδα
προσπεσόντες
ἠξίουν
ἵλεως
αὐτοῖς
γενόμενον
ἐχθρεῦσαι
τοῖς
ἐχθροῖς
αὐτῶν
καὶ
ἀντικεῖσθαι
τοῖς
ἀντικειμένοις,
καθὼς
ὁ
νόμος
διασαφεῖ.
-ra/-re a/az előtt a/az oltár part odaborulva méltónak ítélték Kegyelem nekik lettet ellenségének lenni a/az ellenségeknek övék és szembeszegülni a/az szembeszegülőknek amint a/az törvény kifejti |
SalZsolt 2,12:
szentiras.hu
ἐνέπαιζον
ταῖς
ἀνομίαις
αὐτῶν
καθὰ
ἐποίουν
αὐτοί,
ἀπέναντι
τοῦ
ἡλίου
παρεδειγμάτισαν
ἀδικίας
αὐτῶν.
kigúnyolták a/az gonoszságokkal övék amint tettek ők 0 0 fényes nappal (kif.) nyilvánosan megszégyenítették igazságtalanságé övék |
SalZsolt 17,4:
szentiras.hu
Σύ,
κύριε,
ᾑρετίσω
τὸν
Δαυιδ
βασιλέα
ἐπὶ
Ισραηλ,
καὶ
σὺ
ὤμοσας
αὐτῷ
περὶ
τοῦ
σπέρματος
αὐτοῦ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
τοῦ
μὴ
ἐκλείπειν
ἀπέναντί
σου
βασίλειον
αὐτοῦ.
te Uram kiválasztottad a/az Dávidot királyt -ra/-re Izrael és te esküvel ígérted neki -ról/-ről a/az mag övé -ra/-re a/az örök a/az nem véget érni előtt te királyi (palota) övé |
Bír 19,10:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
εὐδόκησεν
ὁ
ἀνὴρ
αὐλισθῆναι
καὶ
ἀνέστη
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἦλθεν
ἕως
ἀπέναντι
Ιεβους
αὕτη
ἐστὶν
Ιερουσαλημ
καὶ
μετ᾽
αὐτοῦ
ζεῦγος
ὄνων
ἐπισεσαγμένων
καὶ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ
és nem tetszett a/az férfi éjszakázni és fölkelt és elment és ment -ig előtt Jebuz neki van Jeruzsálem és -val/-vel ő párt szamarak feltöltve és a/az ágyas övé -val/-vel ő |
Bír 20,43:
szentiras.hu
καὶ
κατέκοπτον
τὸν
Βενιαμιν
καὶ
ἐδίωξαν
αὐτὸν
ἀπὸ
Νουα
κατὰ
πόδα
αὐτοῦ
ἕως
ἀπέναντι
Γαβαα
πρὸς
ἀνατολὰς
ἡλίου
és megverték a/az Benjamin és üldözték őt -tól/-től Nóa szerint lábat övé -ig előtt Gibea -hoz/-hez/-höz kelet napé |
Tób 5,4:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Τωβιας
ζητῆσαι
ἄνθρωπον
ὃς
πορεύσεται
μετ᾽
αὐτοῦ
εἰς
Μηδίαν
ὃς
ἐμπειρεῖ
τῆς
ὁδοῦ
καὶ
ἐξῆλθεν
καὶ
εὗρεν
Ραφαηλ
τὸν
ἄγγελον
ἑστηκότα
ἀπέναντι
αὐτοῦ
καὶ
οὐκ
ἔγνω
ὅτι
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
ἐστιν
kiment pedig Tóbiás keresni embert aki (oda)megy -val/-vel ő -ba/-be aki a/az út és kiment és megtalálta Ráfael a/az angyalt (ott) állót előtt ő és nem ismerte meg hogy angyal a/az Istené van |
Mt 27,61:
szentiras.hu
Ἦν
δὲ
ἐκεῖ
Μαριὰμ
ἡ
Μαγδαληνὴ
καὶ
ἡ
ἄλλη
Μαρία
καθήμεναι
ἀπέναντι
τοῦ
τάφου.
volt pedig ott Mária a/az magdalai és a/az másik Mária ülve előtt a/az síremlék |
Acs 3,16:
szentiras.hu
καὶ
* τῇ
πίστει ¹
τοῦ
ὀνόματος
αὐτοῦ
τοῦτον
ὃν
θεωρεῖτε
καὶ
οἴδατε ¹
ἐστερέωσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ,
καὶ
ἡ
πίστις
ἡ
δι᾽
αὐτοῦ
ἔδωκεν
αὐτῷ
τὴν
ὁλοκληρίαν
ταύτην
ἀπέναντι
πάντων
ὑμῶν.
és a/az hit miatt a/az névé övé ezt akit láttok és ismertek megerősítette a/az név övé és a/az hit a/az (ami) általa ő (lett) adta neki a/az egészséget ezt előtt mindenki ti közületek |
Acs 17,7:
szentiras.hu
οὓς
ὑποδέδεκται
Ἰάσων·
καὶ
οὗτοι
πάντες
ἀπέναντι
τῶν
δογμάτων
Καίσαρος
˹πράσσουσι,˺
βασιλέα
ἕτερον
λέγοντες
εἶναι
Ἰησοῦν.
akiket befogadott Jázon és azok mindnyájan szemben a/az rendeletek(kel) császáré cselekszenek királyként másik mondván lenni Jézust |