Előfordulások
βίος, -ου
Ezdr 7,26:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς,
ὃς
ἂν
μὴ
ᾖ
ποιῶν
νόμον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
νόμον
τοῦ
βασιλέως
ἑτοίμως,
τὸ
κρίμα
ἔσται
γιγνόμενον
ἐξ
αὐτοῦ,
ἐάν
τε
εἰς
θάνατον
ἐάν
τε
εἰς
παιδείαν
ἐάν
τε
εἰς
ζημίαν
τοῦ
βίου
ἐάν
τε
εἰς
δεσμά.
és mindenki aki 0 ne legyen téve törvény a/az Istené és törvény a/az királyé készen a/az ítéletet lesz lévén -ból/-ből ő ha is -ba/-be halál ha is -ba/-be fenyítés ha is -ba/-be veszteség a/az életé ha is -ba/-be bilincsek |
Eszt 3,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστάλη
διὰ
βιβλιαφόρων
εἰς
τὴν
Ἀρταξέρξου
βασιλείαν
ἀφανίσαι
τὸ
γένος
τῶν
Ιουδαίων
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ
μηνὸς
δωδεκάτου,
ὅς
ἐστιν
Αδαρ,
καὶ
διαρπάσαι
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῶν.–
τῆς
δὲ
ἐπιστολῆς
ἐστιν
τὸ
ἀντίγραφον
τόδε
Βασιλεὺς
μέγας
Ἀρταξέρξης
τοῖς
ἀπὸ
τῆς
Ἰνδικῆς
ἕως
τῆς
Αἰθιοπίας
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτὰ
χωρῶν
ἄρχουσι
καὶ
τοπάρχαις
ὑποτεταγμένοις
τάδε
γράφει
Πολλῶν
ἐπάρξας
ἐθνῶν
καὶ
πάσης
ἐπικρατήσας
οἰκουμένης
ἐβουλήθην,
μὴ
τῷ
θράσει
τῆς
ἐξουσίας
ἐπαιρόμενος,
ἐπιεικέστερον
δὲ
καὶ
μετὰ
ἠπιότητος
ἀεὶ
διεξάγων,
τοὺς
τῶν
ὑποτεταγμένων
ἀκυμάτους
διὰ παντὸς
καταστῆσαι
βίους,
τήν
τε
βασιλείαν
ἥμερον
καὶ
πορευτὴν
μέχρι
περάτων
παρεξόμενος
ἀνανεώσασθαί
τε
τὴν
ποθουμένην
τοῖς
πᾶσιν
ἀνθρώποις
εἰρήνην.
πυθομένου
δέ
μου
τῶν
συμβούλων
πῶς
ἂν
ἀχθείη
τοῦτο
ἐπὶ
πέρας,
σωφροσύνῃ
παρ᾽
ἡμῖν
διενέγκας
καὶ
ἐν
τῇ
εὐνοίᾳ
ἀπαραλλάκτως
καὶ
βεβαίᾳ
πίστει
ἀποδεδειγμένος
καὶ
δεύτερον
τῶν
βασιλειῶν
γέρας
ἀπενηνεγμένος
Αμαν
ἐπέδειξεν
ἡμῖν
ἐν
πάσαις
ταῖς
κατὰ
τὴν
οἰκουμένην
φυλαῖς
ἀναμεμεῖχθαι
δυσμενῆ
λαόν
τινα
τοῖς
νόμοις
ἀντίθετον
πρὸς
πᾶν
ἔθνος
τά
τε
τῶν
βασιλέων
παραπέμποντας
διηνεκῶς
διατάγματα
πρὸς
τὸ
μὴ
κατατίθεσθαι
τὴν
ὑφ᾽
ἡμῶν
κατευθυνομένην
ἀμέμπτως
συναρχίαν.
διειληφότες
οὖν
τόδε
τὸ
ἔθνος
μονώτατον
ἐν
ἀντιπαραγωγῇ
παντὶ
διὰ παντὸς
ἀνθρώπῳ
κείμενον
διαγωγὴν
νόμων
ξενίζουσαν
παραλλάσσον
καὶ
δυσνοοῦν
τοῖς
ἡμετέροις
πράγμασιν
τὰ
χείριστα
συντελοῦν
κακὰ
καὶ
πρὸς
τὸ
μὴ
τὴν
βασιλείαν
εὐσταθείας
τυγχάνειν·
προστετάχαμεν
οὖν
τοὺς
σημαινομένους
ὑμῖν
ἐν
τοῖς
γεγραμμένοις
ὑπὸ
Αμαν
τοῦ
τεταγμένου
ἐπὶ
τῶν
πραγμάτων
καὶ
δευτέρου
πατρὸς
ἡμῶν
πάντας
σὺν
γυναιξὶ
καὶ
τέκνοις
ἀπολέσαι
ὁλορριζεὶ
ταῖς
τῶν
ἐχθρῶν
μαχαίραις
ἄνευ
παντὸς
οἴκτου
καὶ
φειδοῦς
τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνὸς
Αδαρ
τοῦ
ἐνεστῶτος
ἔτους,
ὅπως
οἱ
πάλαι
καὶ
νῦν
δυσμενεῖς
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ
βιαίως
εἰς
τὸν
ᾅδην
κατελθόντες
εἰς
τὸν
μετέπειτα
χρόνον
εὐσταθῆ
καὶ
ἀτάραχα
παρέχωσιν
ἡμῖν
διὰ
τέλους
τὰ
πράγματα.–
és elküldetett által levélhordozók -ba/-be a/az Artaxerxészé királyság eltávolítani a/az fajtát a/az zsidóké -ban/-ben nap egy hónapé tizenkettediké ami van Ádár és elrabolni a/az vagyont övék a/az pedig levélé van a/az átirat ez király nagy Artaxerxész a/az -tól/-től a/az India -ig a/az Etiópia száz húsz hét tartományoké fejedelmeknek és kerület kormányzóknak alárendelteknek ezeket írja sokaké kormányozva nemzeteké és egészé uralkodva földkerekségé elhatároztam magam nem a/az bátorsággal a/az hatalomé fölfuvalkodva elnézőt de és -val/-vel kedvesség folyton végezve a/az a/az alattvalóké békéseket tartósan hogy biztosítsak életeket a/az is királyi uralmat nyugodtat és utazásra alkalmasat -ig legszélső határok okozva megújítani is a/az kívántat a/az mindeneknek embereknek békét megtudakolva pedig enyém a/az tanácsadóké hogyan 0 vezetetne ez -ra/-re befejeződés épeszűséggel -nál/-nél mi eljuttatva és -val/-vel a/az jóakarat változatlan és szilárd hűség magát bizonyítva és másodikként a/az királyságoké jutalmat elnyerő magának Hámán megmutatta nekünk között mindenek a/az szerint a/az földkerekség törzsek összekeverni ellenségeset népet valamit a/az törvényekkel ellentéteset felé minden nemzet a/az is a/az királyoké elhanyagolva folyamatosan rendeleteket -ra/-re a/az nem helyezkedni a/az által mi igazgatva feddhetetlenül közös kormányzást érzékelve tehát ezt a/az nemzetet egyedülit -ban/-ben ellenségeskedés minden mindenkor emberrel meghatározva magának életmódot törvényeké idegennek levőt különbséget tevőt és rosszindulatúnak levőként a/az miéink dolgokkal a/az legrosszabbakat beteljesítve bajokat és felé a/az nem a/az királyság szilárdságé találni elrendeltük tehát a/az kijelentve nektek -ban/-ben a/az megíratott által Hámán a/az rendelve -on/-en/-ön a/az ügyek és második atyáé miénk mindegyiket -val/-vel asszonyok és gyermekek elveszíteni teljesen a/az a/az ellenségeké kardok által nélkül bármi könyörül és kímélettel tartózkodás a/az tizennegyedikben a/az tizenkettediké hónapé Ádáré a/az jelenvaló évben úgy, hogy a/az régóta és most ellenségesek -ban/-ben nap egy erőszakosan -ba/-be a/az sír/hádész lemenve -ba/-be a/az azután idő állandóakat és zavartalanakat okozzák nekünk által vég a/az ügyeket |
Jób 7,1:
szentiras.hu
οὐχὶ
πειρατήριόν
ἐστιν
ὁ
βίος
ἀνθρώπου
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
ὥσπερ
μισθίου
αὐθημερινοῦ
ἡ
ζωὴ
αὐτοῦ;
nem próbatétel van a/az élet emberé -on/-en/-ön a/az föld és úgy, amint béresé múlóé a/az élet övé |
Jób 7,6:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
βίος
μού
ἐστιν
ἐλαφρότερος
λαλιᾶς,
ἀπόλωλεν
δὲ
ἐν
κενῇ
ἐλπίδι.
a/az pedig élet enyém van könnyű beszédé elpusztul pedig -ban/-ben üres remény |
Jób 7,16:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ζήσομαι,
ἵνα
μακροθυμήσω·
ἀπόστα
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
κενὸς
γάρ
μου
ὁ
βίος.
nem ugyanis -ra/-re a/az örök fogok élni hogy hosszan tűrjek távozz el -tól/-től én hiábavaló ugyanis enyém a/az élet |
Jób 8,9:
szentiras.hu
χθιζοὶ
γάρ
ἐσμεν
καὶ
οὐκ
οἴδαμεν,
σκιὰ
γάρ
ἐστιν
ἡμῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ὁ
βίος.
tegnapiakból ugyanis vagyunk és nem tudjuk árnyék ugyanis van miénk -on/-en/-ön a/az föld a/az élet |
Jób 9,25:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
βίος
μού
ἐστιν
ἐλαφρότερος
δρομέως·
ἀπέδρασαν
καὶ
οὐκ
εἴδοσαν. ¹
a/az pedig élet enyém van könnyű futóé elfutottak és nem látták |
Jób 10,5:
szentiras.hu
ἦ
ὁ
βίος
σου
ἀνθρώπινός
ἐστιν
ἢ
τὰ
ἔτη
σου
ἀνδρός;
valóban a/az élet tiéd emberi van vagy a/az évek tiéd férfié |
Jób 10,20:
szentiras.hu
ἦ
οὐκ
ὀλίγος
ἐστὶν
ὁ
χρόνος
τοῦ
βίου
μου;
ἔασόν
με
ἀναπαύσασθαι
μικρὸν
valóban nem kicsi van a/az idő a/az életé enyém hagyj engem megnyugodni kicsit |
Jób 12,12:
szentiras.hu
ἐν
πολλῷ
χρόνῳ
σοφία,
ἐν
δὲ
πολλῷ
βίῳ
ἐπιστήμη.
-ban/-ben sok idő bölcsesség -ban/-ben pedig sok élet hozzáértés |
Jób 14,5:
szentiras.hu
ἐὰν
καὶ
μία
ἡμέρα
ὁ
βίος
αὐτοῦ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ἀριθμητοὶ
δὲ
μῆνες
αὐτοῦ
παρὰ
σοί,
εἰς
χρόνον
ἔθου,
καὶ
οὐ
μὴ
ὑπερβῇ.
ha is egy nap a/az élet övé -on/-en/-ön a/az föld számosak pedig hónapok övé -nál/-nél te -ba/-be idő helyezted és nem ne átlépje |
Jób 14,6:
szentiras.hu
ἀπόστα
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
ἵνα
ἡσυχάσῃ
καὶ
εὐδοκήσῃ
τὸν
βίον
ὥσπερ
ὁ
μισθωτός.
távozz el -tól/-től ő hogy pihenjen és jónak lássa a/az (mindennapi) életet úgy, amint a/az béres |
Jób 14,14:
szentiras.hu
ἐὰν
γὰρ
ἀποθάνῃ
ἄνθρωπος,
ζήσεται
συντελέσας
ἡμέρας
τοῦ
βίου
αὐτοῦ·
ὑπομενῶ,
ἕως
ἂν
πάλιν
γένωμαι.
ha ugyanis meghaljon ember élni fog bevégezve napokat a/az életé övé elviselem -ig 0 ismét legyek |
Jób 15,20:
szentiras.hu
πᾶς
ὁ
βίος
ἀσεβοῦς
ἐν
φροντίδι,
ἔτη
δὲ
ἀριθμητὰ
δεδομένα
δυνάστῃ,
egész a/az élet istentelen -ban/-ben gond évek pedig számosak adottak hatalmasnak |
Jób 21,13:
szentiras.hu
συνετέλεσαν ¹
δὲ
ἐν
ἀγαθοῖς
τὸν
βίον
αὐτῶν,
ἐν
δὲ
ἀναπαύσει
ᾅδου
ἐκοιμήθησαν.
befejezték pedig -ban/-ben javak a/az életet övék -ban/-ben pedig nyugalom hádészé/síré elszenderültek |
Péld 3,2:
szentiras.hu
μῆκος
γὰρ
βίου
καὶ
ἔτη
ζωῆς
καὶ
εἰρήνην
προσθήσουσίν
σοι.
hosszúságot ugyanis életé és éveket életé és békét hozzáadnak majd neked |
Péld 3,16:
szentiras.hu
μῆκος
γὰρ
βίου
καὶ
ἔτη
ζωῆς
ἐν
τῇ
δεξιᾷ
αὐτῆς,
ἐν
δὲ
τῇ
ἀριστερᾷ
αὐτῆς
πλοῦτος
καὶ
δόξα·
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτῆς
ἐκπορεύεται
δικαιοσύνη,
νόμον
δὲ
καὶ
ἔλεον
ἐπὶ
γλώσσης
φορεῖ.
hosszúság ugyanis életé és évek életé -ban/-ben a/az jobb övé -ban/-ben pedig a/az bal övé gazdagság és dicsőség -ból/-ből a/az száj övé kimegy igazságosság törvényt pedig és irgalmat -on/-en/-ön nyelv hordja |
Péld 4,10:
szentiras.hu
Ἄκουε,
υἱέ,
καὶ
δέξαι
ἐμοὺς
λόγους,
καὶ
πληθυνθήσεται
ἔτη
ζωῆς
σου,
ἵνα
σοι
γένωνται
πολλαὶ
ὁδοὶ
βίου·
halld fiú és vedd enyéimet mondásokat és megsokasíttatik majd évek életé tiéd hogy neked váljanak sokak utak életé |
Péld 5,9:
szentiras.hu
ἵνα
μὴ
πρόῃ
ἄλλοις
ζωήν
σου
καὶ
σὸν
βίον
ἀνελεήμοσιν,
hogy ne megelőlegezzed másoknak életet tiéd és tied vagyont könyörteleneknek |
Péld 16,17:
szentiras.hu
τρίβοι
ζωῆς
ἐκκλίνουσιν
ἀπὸ
κακῶν,
μῆκος
δὲ
βίου
ὁδοὶ
δικαιοσύνης.
ὁ
δεχόμενος
παιδείαν
ἐν
ἀγαθοῖς
ἔσται,
ὁ
δὲ
φυλάσσων
ἐλέγχους
σοφισθήσεται.
ὃς
φυλάσσει
τὰς
ἑαυτοῦ
ὁδούς,
τηρεῖ
τὴν
ἑαυτοῦ
ψυχήν·
ἀγαπῶν
δὲ
ζωὴν
αὐτοῦ
φείσεται
στόματος
αὐτοῦ.
ösvények életé elfordulnak -tól/-től rossz (dolgok) hosszúság pedig életé utak igazságosságé a/az befogadó fenyítést/oktatást -ban/-ben javak lesz a/az pedig őrző meggyőződéseket bölccsé tétetik majd aki megőrzi a/az saját utakat megtartja a/az saját lelket szerető pedig életet övé kíméli majd szájé övé |
Péld 31,3:
szentiras.hu
μὴ
δῷς
γυναιξὶ
σὸν
πλοῦτον
καὶ
τὸν
σὸν
νοῦν
καὶ
βίον
εἰς
ὑστεροβουλίαν.
ne add asszonyoknak tied gazdagságot és a/az tied értelmet és vagyont -ra/-re eset utáni mérlegelés |
Péld 31,12:
szentiras.hu
ἐνεργεῖ
γὰρ
τῷ
ἀνδρὶ
ἀγαθὰ
πάντα
τὸν
βίον.
csinál ugyanis a/az férjnek jókat mindent a/az megélhetést |
Péld 31,14:
szentiras.hu
ἐγένετο
ὡσεὶ
ναῦς
ἐμπορευομένη
μακρόθεν,
συνάγει
δὲ
αὕτη
τὸν
βίον.
csinált mintegy hajó kereskedő távol(ról) gyűjt pedig ő a/az megélhetést |
Én 8,7:
szentiras.hu
ὕδωρ
πολὺ
οὐ
δυνήσεται
σβέσαι
τὴν
ἀγάπην,
καὶ
ποταμοὶ
οὐ
συγκλύσουσιν
αὐτήν·
ἐὰν
δῷ
ἀνὴρ
τὸν
πάντα
βίον
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ,
ἐξουδενώσει
ἐξουδενώσουσιν
αὐτόν.
víz sokak nem lesz képes kioltani a/az szeretetet és folyók nem elárasztják majd őt ha adja férfi a/az mindent vagyont övé ért (itt) a/az szeretet megvetéssel lenézik majd őt |
Bölcs 2,1:
szentiras.hu
γὰρ
ἐν
ἑαυτοῖς
λογισάμενοι
οὐκ
ὀρθῶς
Ὀλίγος
ἐστὶν
καὶ
λυπηρὸς
ὁ
βίος
ἡμῶν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἴασις
ἐν
τελευτῇ
ἀνθρώπου,
καὶ
οὐκ
ἐγνώσθη
ὁ
ἀναλύσας
ἐξ
ᾅδου.
mert -ban/-ben önmaguk számolva nem helyesen rövid van és keserves a/az élet miénk és nem van gyógymód -ban/-ben vég emberé és nem ismertetett meg a/az szabadító -ból/-ből alvilág |
Bölcs 2,4:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ὄνομα
ἡμῶν
ἐπιλησθήσεται
ἐν
χρόνῳ,
καὶ
οὐθεὶς
μνημονεύσει
τῶν
ἔργων
ἡμῶν·
καὶ
παρελεύσεται
ὁ
βίος
ἡμῶν
ὡς
ἴχνη
νεφέλης
καὶ
ὡς
ὁμίχλη
διασκεδασθήσεται
διωχθεῖσα
ὑπὸ
ἀκτίνων
ἡλίου
καὶ
ὑπὸ
θερμότητος
αὐτοῦ
βαρυνθεῖσα.
és a név miénk elfelejtődik -val/-vel (itt) idő és senki emlékezik majd a tettekre miénk és el fog múlni az élet miénk mint nyom felhőé és mint köd szétoszlatik üldöztetve által sugarak napé és által meleg övé lenyomva |
Bölcs 2,15:
szentiras.hu
ὅτι
ἀνόμοιος
τοῖς
ἄλλοις
ὁ
βίος
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξηλλαγμέναι
αἱ
τρίβοι
αὐτοῦ·
hogy különböző a/az másoktól (itt) a/az élet övé és elválóak a/az ösvények övé |
Bölcs 4,9:
szentiras.hu
πολιὰ
δέ
ἐστιν
φρόνησις
ἀνθρώποις
καὶ
ἡλικία
γήρως
βίος
ἀκηλίδωτος.
ősz haj pedig van megfontoltság embereknek és kor öregségé élet szennytelen |
Bölcs 5,4:
szentiras.hu
Οὗτος
ἦν,
ὃν
ἔσχομέν
ποτε
εἰς
γέλωτα
καὶ
εἰς
παραβολὴν
ὀνειδισμοῦ
οἱ
ἄφρονες·
τὸν
βίον
αὐτοῦ
ἐλογισάμεθα
μανίαν
καὶ
τὴν
τελευτὴν
αὐτοῦ
ἄτιμον.
ez volt akit bírtunk egykor -ba/-be gúny és -ba/-be példázat gyalázaté a/az esztelenek a/az életet övé tekintettük őrültségként és a/az végét övé tisztelet nélküliként |
Bölcs 7,6:
szentiras.hu
μία
δὲ
πάντων
εἴσοδος
εἰς
τὸν
βίον
ἔξοδός
τε
ἴση.
egy pedig mindené bemenetel -ba/-be a/az élet eltávozás is megegyező/egybehangzó |
Bölcs 8,5:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
πλοῦτός
ἐστιν
ἐπιθυμητὸν
κτῆμα
ἐν
βίῳ,
τί
σοφίας
πλουσιώτερον
τῆς
τὰ
πάντα
ἐργαζομένης;
ha pedig gazdagság van kívánatos vagyon -ban/-ben élet mit bölcsesség(nél) gazdagabb a/az a/az mindeneket alkotóé |
Bölcs 8,7:
szentiras.hu
καὶ
εἰ
δικαιοσύνην
ἀγαπᾷ
τις,
οἱ
πόνοι
ταύτης
εἰσὶν
ἀρεταί·
σωφροσύνην
γὰρ
καὶ
φρόνησιν
ἐκδιδάσκει,
δικαιοσύνην
καὶ
ἀνδρείαν,
ὧν
χρησιμώτερον
οὐδέν
ἐστιν
ἐν
βίῳ
ἀνθρώποις.
és ha igazságot szereti valaki a/az munkák ez vannak erény józanságot mert és okosságot tanít igazságot és férfiasságot amik(nél) hasznosabb semmit van -ban/-ben élet embereknek |
Bölcs 10,8:
szentiras.hu
σοφίαν
γὰρ
παροδεύσαντες
οὐ
μόνον
ἐβλάβησαν
τοῦ
μὴ
γνῶναι
τὰ
καλά,
ἀλλὰ
καὶ
τῆς
ἀφροσύνης
ἀπέλιπον
τῷ
βίῳ
μνημόσυνον,
ἵνα
ἐν
οἷς
ἐσφάλησαν
μηδὲ
λαθεῖν
δυνηθῶσιν.
bölcsességet mert akik elmentek mellette nem egyedüliként akadályoztatva lettek a/az nem megismerni a/az jó dolgokat hanem és a/az ostobaságé hátrahagyták a/az életnek emlékezetét hogy -ban/-ben amik elbuktak nem rejtve maradni lehessen |
Bölcs 14,21:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτο
ἐγένετο
τῷ
βίῳ
εἰς
ἔνεδρον,
ὅτι
ἢ
συμφορᾷ
ἢ
τυραννίδι
δουλεύσαντες
ἄνθρωποι
τὸ
ἀκοινώνητον
ὄνομα
λίθοις
καὶ
ξύλοις
περιέθεσαν.
és ez lett a/az életnek -ba/-be csapda hogy vagy szerencsétlenségnek vagy uralkodói hatalomnak rabszolgamunkát végezve emberek a/az közölhetetlent nevet köveknek és fadaraboknak tulajdonítottak |
Bölcs 14,24:
szentiras.hu
οὔτε
βίους
οὔτε
γάμους
καθαροὺς
ἔτι
φυλάσσουσιν,
ἕτερος
δ᾽
ἕτερον
ἢ
λοχῶν
ἀναιρεῖ
ἢ
νοθεύων
ὀδυνᾷ.
sem életet sem házasságokat tisztákat többé már nem megtartják egyik hanem másikat vagy cselvetésekkel kivégzi vagy megrontó megszomorít |
Bölcs 15,9:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἔστιν
αὐτῷ
φροντὶς
οὐχ
ὅτι
μέλλει
κάμνειν
οὐδ᾽
ὅτι
βραχυτελῆ
βίον
ἔχει,
ἀλλ᾽
ἀντερείδεται
μὲν
χρυσουργοῖς
καὶ
ἀργυροχόοις
χαλκοπλάστας
τε
μιμεῖται
καὶ
δόξαν
ἡγεῖται
ὅτι
κίβδηλα
πλάσσει.
de van neki gondolat nem hogy (az elkövetkezőkben) kell elfáradni sem hogy rövidet életet birtokol hanem ellenszegül egyrészt aranyművesnek és ezüstművesnek rézművest is utánoz és dicsőség(nek) tart hogy hamisakat formál |
Bölcs 15,10:
szentiras.hu
σποδὸς
ἡ
καρδία
αὐτοῦ,
καὶ
γῆς
εὐτελεστέρα
ἡ
ἐλπὶς
αὐτοῦ,
πηλοῦ
τε
ἀτιμότερος
ὁ
βίος
αὐτοῦ,
hamu a/az szív övé és föld(nél) hitványabb a/az remény övé agyag(nál) is megvetettebb a/az életet övé |
Bölcs 15,12:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἐλογίσαντο
παίγνιον
εἶναι
τὴν
ζωὴν
ἡμῶν
καὶ
τὸν
βίον
πανηγυρισμὸν
ἐπικερδῆ,
δεῖν
γάρ
φησιν
ὅθεν
δή,
κἂν
ἐκ
κακοῦ,
πορίζειν.
hanem gondolják játék(nak) lenni a/az életet miénk és a/az életet vásár(nak) hasznot hajtó(nak) kelleni mert mondja ahonnan csak még...is -ból/-ből rossz szerezni (itt: hasznot húzni) |
Sir 29,22:
szentiras.hu
κρείσσων
βίος
πτωχοῦ
ὑπὸ
σκέπην
δοκῶν
ἢ
ἐδέσματα
λαμπρὰ
ἐν
ἀλλοτρίοις.
jobb élet szegényé alatt hajlék jónak látszó mint eledelek fényesként -ban/-ben idegen |
Sir 31,4:
szentiras.hu
ἐκοπίασεν
πτωχὸς
ἐν
ἐλαττώσει
βίου
καὶ
ἐν
τῇ
ἀναπαύσει
ἐπιδεὴς
γίνεται.
fáradozott szegény -ban/-ben veszteség életé és -ban/-ben a/az nyugalom lesz |
Sir 38,19:
szentiras.hu
ἐν
ἐπαγωγῇ
παραμένει
καὶ
λύπη,
καὶ
βίος
πτωχοῦ
κατὰ
καρδίας.
-ban/-ben szenvedés megmarad is gyász és élet szegényé ellen szív |
Sir 40,29:
szentiras.hu
ἀνὴρ
βλέπων
εἰς
τράπεζαν
ἀλλοτρίαν,
οὐκ
ἔστιν
αὐτοῦ
ὁ
βίος
ἐν
λογισμῷ
ζωῆς,
ἀλισγήσει
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἐν
ἐδέσμασιν
ἀλλοτρίοις·
ἀνὴρ
δὲ
ἐπιστήμων
καὶ
πεπαιδευμένος
φυλάξεται.
férfi látva -ba/-be asztal idegen nem van övé a/az élet -ban/-ben gondolat életé lelket övé -ban/-ben eledelek idegen férfi pedig képzett és nevelve őrködik majd |
2Mak 4,7:
szentiras.hu
Μεταλλάξαντος
δὲ
τὸν
βίον
Σελεύκου
καὶ
παραλαβόντος
τὴν
βασιλείαν
Ἀντιόχου
τοῦ
προσαγορευθέντος
Ἐπιφανοῦς
ὑπενόθευσεν
Ἰάσων
ὁ
ἀδελφὸς
Ονιου
τὴν
ἀρχιερωσύνην
megváltozva pedig a/az vagyont és nyervén a/az királyi uralmat Antióchoszé a/az neveztetve fenséges Jázon a/az testvér a/az |
2Mak 5,5:
szentiras.hu
γενομένης
δὲ
λαλιᾶς
ψευδοῦς
ὡς
μετηλλαχότος
Ἀντιόχου
τὸν
βίον
παραλαβὼν
ὁ
Ἰάσων
οὐκ
ἐλάττους
τῶν
χιλίων
αἰφνιδίως
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
συνετελέσατο
ἐπίθεσιν·
τῶν
δὲ
ἐπὶ
τῷ
τείχει
συνελασθέντων
καὶ
τέλος
ἤδη
καταλαμβανομένης
τῆς
πόλεως
ὁ
Μενέλαος
εἰς
τὴν
ἀκρόπολιν
ἐφυγάδευσεν.
lett pedig beszéd hazug mint megváltozva Antióchoszé a/az vagyont maga mellé véve a/az Jázon nem a/az ezer -ra/-re a/az város bevégezte ráhelyezést a/az pedig -on/-en/-ön a/az fal és beteljesedés már elfoglalóé a/az város a/az -ba/-be a/az |
2Mak 6,19:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
τὸν
μετ᾽
εὐκλείας
θάνατον
μᾶλλον
ἢ
τὸν
μετὰ
μύσους
βίον
ἀναδεξάμενος,
αὐθαιρέτως
ἐπὶ
τὸ
τύμπανον
προσῆγεν,
a/az pedig a/az -val/-vel jó hírnévé halál inkább vagy a/az -val/-vel vagyont befogadó önkéntesen -ra/-re a/az dobot közeledett |
2Mak 6,27:
szentiras.hu
διόπερ
ἀνδρείως
μὲν
νῦν
διαλλάξας
τὸν
βίον
τοῦ
μὲν
γήρως
ἄξιος
φανήσομαι,
Azért valóban most megváltozva a/az vagyont a/az valóban öregségé méltó láthatóvá válok majd |
2Mak 9,28:
szentiras.hu
Ὁ
μὲν
οὖν
ἀνδροφόνος
καὶ
βλάσφημος
τὰ
χείριστα
παθών,
ὡς
ἑτέρους
διέθηκεν,
ἐπὶ
ξένης
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν
οἰκτίστῳ
μόρῳ
κατέστρεψεν
τὸν
βίον.
a/az valóban tehát és káromló a/az rossz szenvedő mint másikat megkötötte -on/-en/-ön vendéglátás(ban) -ban/-ben a/az hegyek végzettel földöntötte a/az vagyont |
2Mak 10,13:
szentiras.hu
ὅθεν
κατηγορούμενος
ὑπὸ
τῶν
φίλων
πρὸς
τὸν
Εὐπάτορα
καὶ
προδότης
παρ᾽
ἕκαστα
ἀκούων
διὰ
τὸ
τὴν
Κύπρον
ἐμπιστευθέντα
ὑπὸ
τοῦ
Φιλομήτορος
ἐκλιπεῖν
καὶ
πρὸς
Ἀντίοχον
τὸν
Ἐπιφανῆ
ἀναχωρῆσαι
μήτε
εὐγενῆ
τὴν
ἐξουσίαν
εὐγενίσας
φαρμακεύσας
ἑαυτὸν
ἐξέλιπεν
τὸν
βίον.
ahonnét vádolva által a/az barátok -hoz/-hez/-höz a/az és kiszolgáltatóvá. mellé minden egyesek halló -ért a/az a/az Ciprus által a/az elfogyni és -hoz/-hez/-höz Antióchosz a/az fenséges visszamenni sem nemes születésűt a/az hatalmat önmagát elfogyott a/az vagyont |
2Mak 14,25:
szentiras.hu
παρεκάλεσεν
αὐτὸν
γῆμαι
καὶ
παιδοποιήσασθαι·
ἐγάμησεν,
εὐστάθησεν,
ἐκοινώνησεν
βίου.
megvigasztalta őt házasodni és gyermeket nemzeni feleségül vette volt közös életé |
3Mak 4,4:
szentiras.hu
οὕτως
γὰρ
μετὰ
πικρίας
ἀνοίκτου
ψυχῆς
ὑπὸ
τῶν
κατὰ
πόλιν
στρατηγῶν
ὁμοθυμαδὸν
ἐξαπεστέλλοντο
ὥστε
ἐπὶ
ταῖς
ἐξάλλοις
τιμωρίαις
καί
τινας
τῶν
ἐχθρῶν
λαμβάνοντας
πρὸ
τῶν
ὀφθαλμῶν
τὸν
κοινὸν
ἔλεον
καὶ
λογιζομένους
τὴν
ἄδηλον
τοῦ
βίου
καταστροφὴν
δακρύειν
αὐτῶν
τὴν
δυσάθλιον
ἐξαποστολήν.
így ugyanis -val/-vel keserűség könyörtelen léleké által a/az szerint város (őrség)parancsnokok egyetlen indulattal elküldték úgyhogy -on/-en/-ön a/az különbözők büntetések is néhányakat a/az ellenségek közül fogva előtt a/az szemek a/az közönségest irgalmat és meggondolva a/az bizonytalant a/az életé elpusztulást könnyekre fakadni övék a/az legszánalmasabbat kiűzést |
3Mak 4,6:
szentiras.hu
αἱ
δὲ
ἄρτι
πρὸς
βίου
κοινωνίαν
γαμικὸν
ὑπεληλυθυῖαι
παστὸν
νεάνιδες
ἀντὶ
τέρψεως
μεταλαβοῦσαι
γόους
καὶ
κόνει
τὴν
μυροβρεχῆ
πεφυρμέναι
κόμην,
ἀκαλύπτως
δὲ
ἀγόμεναι
θρῆνον
ἀνθ᾽
ὑμεναίων
ὁμοθυμαδὸν
ἐξῆρχον
ὡς
ἐσπαραγμέναι
σκυλμοῖς
ἀλλοεθνέσιν·
a/az pedig most -hoz/-hez/-höz élet közösséget házasságra vonatkozót belépők lakodalmi hálószoba fiatal leányok helyett gyönyörűség részesedni jajveszékeléseket és porral a/az kenőccsel benedvesítettet átitatott hajfürtöt felfedetten pedig elvezetve siratást helyett esküvői himnuszok egyetlen indulattal elkezdik mint tépők hasításokkal idegen nemzetből valókkal |
3Mak 5,49:
szentiras.hu
ὑστάτην
βίου
ῥοπὴν
αὐτοῖς
ἐκείνην
δόξαντες
εἶναι
τὸ
τέλος
τῆς
ἀθλιωτάτης
προσδοκίας
εἰς
οἶκτον
καὶ
γόους
τραπέντες
κατεφίλουν
ἀλλήλους
περιπλεκόμενοι
τοῖς
συγγενέσιν
ἐπὶ
τοὺς
τραχήλους
ἐπιπίπτοντες,
γονεῖς
παισὶν
καὶ
μητέρες
νεάνισιν,
ἕτεραι
δὲ
νεογνὰ
πρὸς
μαστοὺς
ἔχουσαι
βρέφη
τελευταῖον
ἕλκοντα
γάλα.
utolsó életé pillanatot nekik azt vélve lenni a/az vég a/az legszerencsétlenebbé várakozásé -ra/-re könyörület és siránkozások fordíttatva megcsókolták egymást átölelve a/az rokonokkal -ra/-re a/az nyakak ráborulva szülők gyermekekkel és anyák fiatal leányokkal mások pedig újszülötteket -hoz/-hez/-höz mellek bírók csecsemőket utolsóként húzva tejhez |
3Mak 6,1:
szentiras.hu
δέ
τις
ἀνὴρ
ἐπίσημος
τῶν
ἀπὸ
τῆς
χώρας
ἱερέων,
ἐν
πρεσβείῳ
τὴν
ἡλικίαν
ἤδη
λελογχὼς
καὶ
πάσῃ
τῇ
κατὰ
τὸν
βίον
ἀρετῇ
κεκοσμημένος,
τοὺς
περὶ
αὐτὸν
καταστείλας
πρεσβυτέρους
ἐπικαλεῖσθαι
τὸν
ἅγιον
θεὸν
προσηύξατο
τάδε
pedig valami férfi nagyrabecsült a/az -tól/-től a/az vidék papoké -ban/-ben öregség a/az életkort már elnyerve és mindennel a/az szerint a/az élet erénnyel fölékesíttetve a/az körül ő lecsillapítva véneket hívni a/az szentet Istent imádkozott ezeket |
3Mak 6,10:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
ἀσεβείαις
κατὰ
τὴν
ἀποικίαν
ὁ
βίος
ἡμῶν
ἐνέσχηται,
ῥυσάμενος
ἡμᾶς
ἀπὸ
ἐχθρῶν
χειρός,
ᾧ
προαιρῇ,
δέσποτα,
ἀπόλεσον
ἡμᾶς
μόρῳ.
ha pedig istentelenségekkel szerint a/az lakhely a/az mindennapi élet miénk belegabalyodjon megszabadítva minket -tól/-től ellenségek kéz akinek tovahaladjon Uralkodó elveszítsél minket végzettel |
4Mak 1,15:
szentiras.hu
λογισμὸς
μὲν
δὴ
τοίνυν
ἐστὶν
νοῦς
μετὰ
ὀρθοῦ
λόγου
προτιμῶν
τὸν
σοφίας
βίον.
meggondolás valóban hát most tehát van értelem -val/-vel egyenes beszéd előnyben részesítve a/az bölcsességé vagyont |
4Mak 4,1:
szentiras.hu
γάρ
τις
πρὸς
Ονιαν
ἀντιπολιτευόμενος
τόν
ποτε
τὴν
ἀρχιερωσύνην
ἔχοντα
διὰ
βίου,
καλὸν
καὶ
ἀγαθὸν
ἄνδρα,
ἐπειδὴ
πάντα
τρόπον
διαβάλλων
ὑπὲρ
τοῦ
ἔθνους
οὐκ
ἴσχυσεν
κακῶσαι,
φυγὰς
ᾤχετο
τὴν
πατρίδα
προδώσων.
ugyanis valaki -hoz/-hez/-höz Óniás a/az mikor a/az birtoklót által élet jót és jót férfit mivelhogy mindent azonmód (ahogy) bevádolva -ért a/az nemzet nem tudott bántani menekülő elment a/az szülőhazát elárulva |
4Mak 5,36:
szentiras.hu
οὐδὲ
μιανεῖς
μου
τὸ
σεμνὸν
γήρως
στόμα
οὐδὲ
νομίμου
βίου
ἡλικίαν.
sem beszennyezed majd enyém a/az komolyat öregségé szájat sem törvényes életé életkort |
4Mak 6,18:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
ἀλόγιστον
εἰ
πρὸς
ἀλήθειαν
ζήσαντες
τὸν
μέχρι
γήρως
βίον
καὶ
τὴν
ἐπ᾽
αὐτῷ
δόξαν
νομίμως
φυλάσσοντες
νῦν
μεταβαλοίμεθα
és ugyanis alaptalanként ha -hoz/-hez/-höz igazság élve a/az -ig öregség vagyont és a/az -on/-en/-ön neki dicsőséget törvénynek megfelelően megtartók most |
4Mak 7,7:
szentiras.hu
ὦ
σύμφωνε
νόμου
καὶ
φιλόσοφε
θείου
βίου.
aki megegyezés törvényé és filozófusok kénkő életé |
4Mak 7,15:
szentiras.hu
ὦ
μακαρίου
γήρως
καὶ
σεμνῆς
πολιᾶς
καὶ
βίου
νομίμου,
ὃν
πιστὴ
θανάτου
σφραγὶς
ἐτελείωσεν.
aki boldog öregségé és komoly ősz haj és életé törvényes akit hívő halálé pecsét tökéletessé tett |
4Mak 8,8:
szentiras.hu
καὶ
μεταλαβόντες
Ἑλληνικοῦ
βίου
καὶ
μεταδιαιτηθέντες
ἐντρυφήσατε
ταῖς
νεότησιν
ὑμῶν·
és részesülve görög életé és dőzsöljetek a/az ifjúságok tiétek |
4Mak 8,23:
szentiras.hu
τί
ἐξάγομεν
ἑαυτοὺς
τοῦ
ἡδίστου
βίου
καὶ
ἀποστεροῦμεν
ἑαυτοὺς
τοῦ
γλυκέος
κόσμου;
mit kivezetjük önmagukat a/az életé és kifosztjuk önmagukat a/az édes világé |
4Mak 10,15:
szentiras.hu
μὰ
τὸν
μακάριον
τῶν
ἀδελφῶν
μου
θάνατον
καὶ
τὸν
αἰώνιον
τοῦ
τυράννου
ὄλεθρον
καὶ
τὸν
ἀΐδιον
τῶν
εὐσεβῶν
βίον,
οὐκ
ἀρνήσομαι
τὴν
εὐγενῆ
ἀδελφότητα.
a/az boldog(ság) a/az testvérek enyém halál és a/az örök a/az Türannosz megsemmisülés(re) és a/az örököt a/az jámborok vagyont nem megtagadom majd a/az nemeset testvériséget |
4Mak 12,18:
szentiras.hu
σὲ
δὲ
καὶ
ἐν
τῷ
νῦν
βίῳ
καὶ
θανόντα
τιμωρήσεται.
téged pedig és -ban/-ben a/az most életnek és meghalva bosszút áll majd |
4Mak 13,24:
szentiras.hu
νόμῳ
γὰρ
τῷ
αὐτῷ
παιδευθέντες
καὶ
τὰς
αὐτὰς
ἐξασκήσαντες
ἀρετὰς
καὶ
τῷ
δικαίῳ
συντραφέντες
βίῳ
μᾶλλον
ἑαυτοὺς
ἠγάπων.
törvény ugyanis a/az neki megfegyelmezve és a/az ők erényeket és a/az igaz miatt életnek inkább önmagukat szerették |
4Mak 16,18:
szentiras.hu
ἀναμνήσθητε
ὅτι
διὰ
τὸν
θεὸν
τοῦ
κόσμου
μετελάβετε
καὶ
τοῦ
βίου
ἀπελαύσατε,
emlékeztessétek hogy -ért a/az Isten a/az világé részesedjetek és a/az életé élvezzétek ki |
4Mak 17,14:
szentiras.hu
ὁ
τύραννος
ἀντηγωνίζετο·
ὁ
δὲ
κόσμος
καὶ
ὁ
τῶν
ἀνθρώπων
βίος
ἐθεώρει·
a/az fejedelem a/az pedig világ és a/az a/az embereké élet figyelte |
4Mak 18,9:
szentiras.hu
ἔμεινα
δὲ
χρόνον
ἀκμῆς
σὺν
ἀνδρί·
τούτων
δὲ
ἐνηλίκων
γενομένων
ἐτελεύτησεν
ὁ
πατὴρ
αὐτῶν,
μακάριος
μὲν
ἐκεῖνος,
τὸν
γὰρ
τῆς
εὐτεκνίας
βίον
ἐπιζήσας
τὸν
τῆς
ἀτεκνίας
οὐκ
ὠδυνήθη
καιρόν.
maradtam pedig időt (itt: ideig) -val/-vel férfinak ezeknél pedig történt bevégezte a/az atya övék boldog valóban az a/az ugyanis a/az vagyont a/az a/az meddőségeket nem bánta idő |
Ezd3 1,29:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
τὸ
δευτέριον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀποκατασταθεὶς
εἰς
Ιερουσαλημ
μετήλλαξεν
τὸν
βίον
αὐτοῦ
καὶ
ἐτάφη
ἐν
τῷ
πατρικῷ
τάφῳ.
és fölment -ra/-re a/az kocsi a/az övé és helyreállítatva -ba/-be Jeruzsálem megváltozott a/az vagyont övé és eltemettetett -ban/-ben a/az atyai sír |
Mk 12,44:
szentiras.hu
πάντες
γὰρ
ἐκ
τοῦ
περισσεύοντος
αὐτοῖς
ἔβαλον,
αὕτη
δὲ
ἐκ
τῆς
ὑστερήσεως ¹
αὐτῆς
πάντα
ὅσα
εἶχεν
ἔβαλεν, ¹
ὅλον
τὸν
βίον ¹
αὐτῆς.
mindnyájan ugyanis -ból/-ből a/az fölösleg nekik dobtak ez pedig -ból/-ből a/az szükség övé mindeneket amiket csak bírt bedobta egész a/az vagyont övé |
Lk 8,14:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
εἰς
τὰς
ἀκάνθας
πεσόν,
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
ἀκούσαντες,
καὶ
ὑπὸ
μεριμνῶν
καὶ
πλούτου
καὶ
ἡδονῶν
τοῦ
βίου
πορευόμενοι ¹
˹συνπνίγονται˺
καὶ
οὐ
τελεσφοροῦσιν.
a/az pedig -ba/-be, közé a/az tövisek esők azok vannak a/az meghallók és által gondok és gazdagság és élvezetek a/az életé elmenők teljesen megfojtatnak és nem teremnek gyümölcsöt |
Lk 15,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
νεώτερος
αὐτῶν
τῷ
πατρί ¹
Πάτερ, ¹
δός
μοι
τὸ
ἐπιβάλλον
μέρος
τῆς
οὐσίας· ¹
ὁ
δὲ
διεῖλεν
αὐτοῖς
τὸν
βίον.
és mondta a/az fiatalabb közülük a/az atyának Atya Add nekem a/az rá(m) eső részt a/az vagyoné a/az pedig kiosztotta nekik a/az vagyont |
Lk 15,30:
szentiras.hu
ὅτε
δὲ
ὁ
υἱός
σου
οὗτος
ὁ
καταφαγών
σου
τὸν
βίον
μετὰ
πορνῶν
ἦλθεν,
ἔθυσας
αὐτῷ
τὸν
σιτευτὸν
μόσχον.
amikor pedig a/az fiú tiéd ez a/az fölélő tiéd a/az vagyont -val/-vel kéjnők megjött leölted neki a/az hizlaltat borjút |
Lk 21,4:
szentiras.hu
πάντες
γὰρ
οὗτοι
ἐκ
τοῦ
περισσεύοντος
αὐτοῖς
ἔβαλον
εἰς
τὰ
δῶρα,
αὕτη ¹
δὲ
ἐκ
τοῦ
ὑστερήματος
αὐτῆς
πάντα
τὸν
βίον
ὃν
εἶχεν
ἔβαλεν.
mindnyájan ugyanis azok -ból/-ből a/az fölösleges nekik dobtak közé (itt) a/az ajándékok ez pedig -ból/-ből a/az ínség övé egészet a/az megélhetést amit birtokolt bedobta |
1Tim 2,2:
szentiras.hu
ὑπὲρ
βασιλέων
καὶ
πάντων
τῶν
ἐν
ὑπεροχῇ
ὄντων,
ἵνα
ἤρεμον
καὶ
ἡσύχιον
βίον
διάγωμεν
ἐν
πάσῃ
εὐσεβείᾳ
καὶ
σεμνότητι.
-ért királyok és minden a/az -ban/-ben fölöttes hatalom levők(ért) hogy nyugalmasat és csendeset életet folytathassunk -ban/-ben minden istenfélelem és tisztesség |
2Tim 2,4:
szentiras.hu
οὐδεὶς
στρατευόμενος
ἐμπλέκεται
ταῖς
τοῦ
βίου
˹πραγματίαις,˺
ἵνα
τῷ
στρατολογήσαντι
ἀρέσῃ· ¹
senki (nem) aki harcol belekeveredik a/az a/az életé dolgokba hogy a/az harcossá kinevezőnek tetsszék |
1Jn 2,16:
szentiras.hu
ὅτι
πᾶν
τὸ ¹
ἐν
τῷ
κόσμῳ,
ἡ
ἐπιθυμία
τῆς
σαρκὸς
καὶ
ἡ
ἐπιθυμία
τῶν
ὀφθαλμῶν
καὶ
ἡ
˹ἀλαζονία˺
τοῦ
βίου,
οὐκ
ἔστιν
ἐκ
τοῦ
πατρός, ¹
˹ἀλλὰ˺
ἐκ
τοῦ
κόσμου
ἐστίν· ¹
mert minden a/az (levő) -ban/-ben a/az világ a/az vágyakozás a/az hústesté és a/az vágyakozás a/az szemeké és a/az kérkedés a/az életé nem van -ból/-ből a/az Atya hanem -ból/-ből a/az világ van |
1Jn 3,17:
szentiras.hu
ὃς
δ᾽
ἂν
ἔχῃ
τὸν
βίον
τοῦ
κόσμου
καὶ
θεωρῇ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
χρείαν
ἔχοντα
καὶ
κλείσῃ
τὰ
σπλάγχνα
αὐτοῦ
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
πῶς
ἡ
ἀγάπη
τοῦ
θεοῦ
μένει
ἐν
αὐτῷ;
aki pedig 0 birtokolna a/az vagyont a/az világé és látná a/az testvért övé szükséget bíróként és bezárná a/az legbensőt övé -tól/-től ő hogyan a/az szeretet a/az Istené marad -ban/-ben ő |