Előfordulások

ἐλπίς, -ίδος

MTörv 24,15: szentiras.hu αὐθημερὸν ἀποδώσεις ¹ τὸν μισθὸν αὐτοῦ, οὐκ ἐπιδύσεται ¹ ὁ ἥλιος ἐπ᾽ αὐτῷ, ὅτι πένης ἐστὶν καὶ ἐν αὐτῷ ἔχει τὴν ἐλπίδα· καὶ οὐ καταβοήσεται ¹ κατὰ σοῦ πρὸς κύριον, καὶ ἔσται ¹ ἐν σοὶ ἁμαρτία.
ugyanazon a napon megadod majd a/az fizetséget övé ne lenyugszik majd a/az Nap -on/-en/-ön ő mert rászoruló van és -ban/-ben ő birtokol a/az reményt és nemhogy kiált majd ellen te -hoz/-hez/-höz Úr és lesz -ban/-ben te bűn
JudgA 18,7: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πέντε ἄνδρες καὶ παρεγένοντο εἰς Λαισα· καὶ εἶδον τὸν λαὸν τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ καθήμενον ἐν ἐλπίδι κατὰ τὴν σύγκρισιν τῶν Σιδωνίων, ἡσυχάζοντας ἐν ἐλπίδι καὶ μὴ δυναμένους λαλῆσαι ῥῆμα, ὅτι μακράν εἰσιν ἀπὸ Σιδῶνος, καὶ λόγος οὐκ ἦν αὐτοῖς μετὰ Συρίας.
és elmentek a/az ötöt férfiak és jöttek -ba/-be Lais és láttam a/az nép a/az lakó -ban/-ben ő ülőt -ban/-ben remény szerint a/az értelmezést a/az szidóniak megnyugodva -ban/-ben remény és ne akik képesek beszélni szó/beszéd hogy távol vannak -tól/-től Szidón és szó nem volt nekik -val/-vel Szíria
JudgA 18,7: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πέντε ἄνδρες καὶ παρεγένοντο εἰς Λαισα· καὶ εἶδον τὸν λαὸν τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ καθήμενον ἐν ἐλπίδι κατὰ τὴν σύγκρισιν τῶν Σιδωνίων, ἡσυχάζοντας ἐν ἐλπίδι καὶ μὴ δυναμένους λαλῆσαι ῥῆμα, ὅτι μακράν εἰσιν ἀπὸ Σιδῶνος, καὶ λόγος οὐκ ἦν αὐτοῖς μετὰ Συρίας.
és elmentek a/az ötöt férfiak és jöttek -ba/-be Lais és láttam a/az nép a/az lakó -ban/-ben ő ülőt -ban/-ben remény szerint a/az értelmezést a/az szidóniak megnyugodva -ban/-ben remény és ne akik képesek beszélni szó/beszéd hogy távol vannak -tól/-től Szidón és szó nem volt nekik -val/-vel Szíria
JudgA 18,9: szentiras.hu καὶ εἶπαν Ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ᾽ αὐτούς· ὅτι εἰσήλθαμεν καὶ ἐνεπεριεπατήσαμεν ἐν τῇ γῇ ἕως Λαισα καὶ εἴδομεν τὸν λαὸν τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ ἐν ἐλπίδι κατὰ τὸ σύγκριμα τῶν Σιδωνίων, καὶ μακρὰν ἀπέχοντες ἐκ Σιδῶνος, καὶ λόγος οὐκ ἦν αὐτοῖς μετὰ Συρίας· ἀλλὰ ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ᾽ αὐτούς, ὅτι εὑρήκαμεν τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ ἀγαθὴ σφόδρα. καὶ ὑμεῖς σιωπᾶτε; μὴ ὀκνήσητε τοῦ πορευθῆναι τοῦ ἐλθεῖν καὶ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν.
és mondták fölkeljetek és menjünk fel -ra/-re őket hogy bementünk és -ban/-ben a/az föld -ig Laisba és láttunk a/az nép a/az lakó -ban/-ben ő -ban/-ben remény szerint a/az jelentést a/az szidóniak és távol -ból/-ből Szidón és szó nem volt nekik -val/-vel Szíria hanem fölkeljetek és menjünk fel -ra/-re őket hogy megtaláltuk a/az föld és íme nagyon és ti ne habozzatok a/az menni a/az jönni és sorsolással elosztani a/az föld
2Krón 35,26: szentiras.hu καὶ ἦσαν οἱ λόγοι Ιωσια καὶ ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ γεγραμμένα ἐν νόμῳ κυρίου·
és voltak a/az szavak Jozija és a/az remény övé megíratott -ban/-ben törvény Úré
Jud 13,19: szentiras.hu ὅτι οὐκ ἀποστήσεται ἡ ἐλπίς σου ἀπὸ καρδίας ἀνθρώπων μνημονευόντων ἰσχὺν θεοῦ ἕως αἰῶνος·
hogy nem eltávozik majd a/az remény tiéd -tól/-től szív embereké megemlékezve erőt Istené -ig eon
Jób 2,9: szentiras.hu Χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ Μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων Ἰδοὺ ἀναμένω χρόνον ἔτι μικρὸν προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου; ἰδοὺ γὰρ ἠφάνισταί σου τὸ μνημόσυνον ἀπὸ τῆς γῆς, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, ἐμῆς κοιλίας ὠδῖνες καὶ πόνοι, οὓς εἰς τὸ κενὸν ἐκοπίασα μετὰ μόχθων. σύ τε αὐτὸς ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων κάθησαι διανυκτερεύων αἴθριος· κἀγὼ πλανῆτις καὶ λάτρις τόπον ἐκ τόπου περιερχομένη καὶ οἰκίαν ἐξ οἰκίας προσδεχομένη τὸν ἥλιον πότε δύσεται, ἵνα ἀναπαύσωμαι τῶν μόχθων καὶ τῶν ὀδυνῶν, αἵ με νῦν συνέχουσιν. ἀλλὰ εἰπόν τι ῥῆμα εἰς κύριον καὶ ˹τελευτᾷ.˺
időé pedig soké előrehaladva mondta neki a/az asszony övé (kif.) meddig (kif.) fogsz kitartani mondva íme várok időt még kicsit várva a/az reményt a/az szabadításé enyém íme ugyanis eltűnt már tiéd a/az emlékezet -ból/-ből a/az föld fiak és lányok enyém méhé fájdalmak és gyötrelmek amiket -ra/-re a/az semmi fáradoztam -val/-vel vesződség te is magad -ban/-ben romlás férgeké ülsz egész éjszakát átvirrasztva szabad ég alatti is én vándor és szolgálóleány helyet -ból/-ből hely vándorló és házat -ból/-ből ház várva a/az Napot mikor száll majd le hogy megnyugodjak a/az vesződségek közül és a/az fájdalmak közül amik engem most szorongatnak hanem mondj valamit szót/beszédet ellen Úr és bevégződsz
Jób 4,6: szentiras.hu πότερον οὐχ ὁ φόβος σού ἐστιν ἐν ἀφροσύνῃ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ ἀκακία τῆς ὁδοῦ σου;
vajon nem a/az félelem tiéd van -ban/-ben ostobaság és a/az remény tiéd és a/az átatlanság a/az úté tiéd
Jób 5,16: szentiras.hu εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπίς, ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη.
lenne pedig tehetetlennek remény igazságtalané pedig szájat betömetné
Jób 6,8: szentiras.hu εἰ γὰρ δῴη, καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος.
ha ugyanis megadja és odajutna enyém a/az kérelem és a/az reményt enyém megadja a/az Úr
Jób 7,6: szentiras.hu ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς, ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι.
a/az pedig élet enyém van könnyű beszédé elpusztul pedig -ban/-ben üres remény
Jób 8,13: szentiras.hu οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανομένων τοῦ κυρίου· ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται.
így most tehát lesz a/az utolsók mindeneké a/az elfelejtőké a/az Úré remény ugyanis istentelené el fog veszni
Jób 11,18: szentiras.hu πεποιθώς τε ἔσῃ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς, ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σοι εἰρήνη.
bízó is leszel hogy van neked remény -ból/-ből pedig gond is aggodalom megjelenik majd neked béke
Jób 11,20: szentiras.hu σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει· ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια, ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται.
szabadítás/üdvösség pedig őket elhagyja majd a/az ugyanis remény övék pusztítás szemek pedig istenteleneké elolvadnak majd
Jób 14,7: szentiras.hu ἔστιν γὰρ δένδρῳ ἐλπίς· ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ, ἔτι ἐπανθήσει, καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ ἐκλίπῃ·
van ugyanis fáknak remény ha ugyanis kivágja még virágzik majd és a/az hajtás övé nem ne megszűnjön
Jób 17,15: szentiras.hu ποῦ οὖν μου ἔτι ἐστὶν ἡ ἐλπίς; ἦ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι;
hol tehát enyém még van a/az remény igazán a/az javakat enyém látni fogom
Jób 19,10: szentiras.hu διέσπασέν με κύκλῳ, καὶ ᾠχόμην· ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου.
szétszaggatott engem körül és eltávoztam kivágta pedig úgy, amint fát a/az reményt enyém
Jób 27,8: szentiras.hu καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει; πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται;
és mi ugyanis van remény istentelennek hogy rám akaszkodik bízva -ba/-be Úr vajon meg fog mentetni
Jób 30,15: szentiras.hu ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι, ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου.*
visszatérnek pedig enyém a/az gyötrelmek elment enyém a/az remény úgy, amint szél és úgy, amint felhő a/az szabadulás enyém
Zsolt 4,9: szentiras.hu ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω, ὅτι σύ, κύριε, κατὰ μόνας ἐπ᾽ ἐλπίδι κατῴκισάς με.
-ban/-ben békesség -ra/-re a/az az fogok lefektetni és fogok elaludni mert te Uram előtt egyedüliek -ban/-ben bizalom hajlékhoz juttattál engem
Zsolt 13,6: szentiras.hu βουλὴν πτωχοῦ κατῃσχύνατε, ὅτι κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ ἐστιν.
akaratot/szándékot szegényé megszégyenítettétek mert Úr remény övé van
Zsolt 15,9: szentiras.hu διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι,
-ért, miatt ez örvendezett a/az szív enyém és ujjongott a/az nyelv enyém még de is a/az hústest enyém lakozik majd -ban/-ben remény
Zsolt 21,10: szentiras.hu ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός, ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου·
mert te vagy a/az kihúzó engem -ból/-ből anyaméh a/az remény enyém -tól/-től mellek a/az anyáé enyém
Zsolt 39,5: szentiras.hu μακάριος ἀνήρ, οὗ ἐστιν τὸ ὄνομα κυρίου ἐλπὶς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐνέβλεψεν εἰς ματαιότητας καὶ μανίας ψευδεῖς.
boldog férfi akié van a/az név Úré remény övé és nem tekintett -ra/-re hiábavalóságok és őrültségek hamisak
Zsolt 59,10: szentiras.hu Μωαβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου, ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενῶ τὸ ὑπόδημά μου, ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν.
Moáb üst a/az reményé enyém -ra/-re a/az Idúmea kinyújtom majd a/az sarut enyém nekem idegenek engedelmeskedtek
Zsolt 60,4: szentiras.hu ὡδήγησάς με, ὅτι ἐγενήθης ἐλπίς μου, πύργος ἰσχύος ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ.
vezettél engem mert lettél remény enyém torony erőé -tól/-től arc ellenségé
Zsolt 61,8: szentiras.hu ἐπὶ τῷ θεῷ τὸ σωτήριόν μου καὶ ἡ δόξα μου· ὁ θεὸς τῆς βοηθείας μου, καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τῷ θεῷ.
-ban/-ben a/az Isten a/az üdvösség enyém és a/az dicsőség enyém a/az Isten a/az segítségé enyém és a/az remény enyém -ban/-ben a/az Isten
Zsolt 64,6: szentiras.hu ἐπάκουσον ἡμῶν, ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν, ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ ἐν θαλάσσῃ μακράν,
hallgasd miénk a/az Isten a/az üdvözítő miénk a/az remény egészé a/az végeké a/az földé és -ban/-ben tenger távol
Zsolt 70,5: szentiras.hu ὅτι σὺ εἶ ἡ ὑπομονή μου, κύριε· κύριος ἡ ἐλπίς μου ἐκ νεότητός μου.
mert te vagy a/az állhatatosság enyém Uram Úr a/az remény enyém -tól/-től ifjúság enyém
Zsolt 72,28: szentiras.hu ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν, τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων.
én pedig a/az tartozni a/az Istennek van helyezni -ban/-ben a/az Úr a/az reményt enyém a/az kihirdetni mindeneket a/az dicséreteket tiéd -ban/-ben a/az kapuk a/az leányáé Sioné
Zsolt 77,7: szentiras.hu ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσουσιν,
hogy helyezzék -ra/-re a/az Isten a/az reményt övék és ne felejtsék el a/az tetteké a/az Istené és a/az parancsokat övé keresik majd
Zsolt 77,53: szentiras.hu καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἐλπίδι, καὶ οὐκ ἐδειλίασαν, καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐκάλυψεν θάλασσα.
és vezette őket -ban/-ben remény és nem féltek és a/az ellenségeket övék betakarta tenger
Zsolt 90,9: szentiras.hu ὅτι σύ, κύριε, ἡ ἐλπίς μου· τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου.
mert te Uram a/az remény enyém a/az Legfőbbet tetted meg menedékként tiéd
Zsolt 93,22: szentiras.hu καὶ ἐγένετό μοι κύριος εἰς καταφυγὴν καὶ ὁ θεός μου εἰς βοηθὸν ἐλπίδος μου·
és lett nekem Úr -ra/-re menedék és a/az Isten enyém -ra/-re segítő reményé enyém
Zsolt 107,10: szentiras.hu Μωαβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου, ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενῶ τὸ ὑπόδημά μου, ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν.
Moáb üst a/az reményé enyém -ra/-re a/az Idúmea kinyújtom a/az sarut enyém nekem idegenek engedelmeskedtek
Zsolt 141,6: szentiras.hu ἐκέκραξα πρὸς σέ, κύριε, εἶπα Σὺ εἶ ἡ ἐλπίς μου, μερίς μου ἐν γῇ ζώντων.
fölkiáltottam -hoz/-hez/-höz te Uram mondtam te vagy a/az remény enyém rész enyém -ban/-ben föld élőké
Zsolt 145,5: szentiras.hu μακάριος οὗ ὁ θεὸς Ιακωβ βοηθός, ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ
boldog akié a/az Isten Jákobé segítő a/az remény övé -ba/-be Úr a/az Isten övé
Péld 1,33: szentiras.hu ὁ δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ.
a/az pedig enyém hallgató lakozik majd -ban/-ben remény és megnyugszik majd félelem nélkül -tól/-től minden rossz
Péld 10,28: szentiras.hu ἐγχρονίζει δικαίοις εὐφροσύνη, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ὄλλυται.
régóta van igazaknak öröm remény pedig istenteleneké véget ér
Péld 11,7: szentiras.hu τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς, τὸ δὲ καύχημα τῶν ἀσεβῶν ὄλλυται.
bevégződve férfié igazé nem véget ér remény a/az pedig dicsekvés a/az istenteleneké véget ér
Péld 11,23: szentiras.hu ἐπιθυμία δικαίων πᾶσα ἀγαθή, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ἀπολεῖται.
vágyakozás igazaké minden remény pedig istenteleneké el fog veszni
Péld 13,12: szentiras.hu κρείσσων ἐναρχόμενος βοηθῶν καρδίᾳ τοῦ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος· δένδρον γὰρ ζωῆς ἐπιθυμία ἀγαθή.
jobb belekezdő segítséget nyútjó szívvel a/az ígéretet tevőnél és -ra/-re remény vezetőnél fa ugyanis életé kívánság
Péld 14,26: szentiras.hu ἐν φόβῳ κυρίου ἐλπὶς ἰσχύος, τοῖς δὲ τέκνοις αὐτοῦ καταλείπει ἔρεισμα.
-ban/-ben félelem Úré remény erőé a/az pedig gyermekeknek övé hagy támogatást
Péld 22,19: szentiras.hu ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
hogy tiéd legyen -ba/-be Úr a/az remény és megismertesse veled a/az utat övé
Péld 23,18: szentiras.hu ἐὰν γὰρ τηρήσῃς αὐτά, ἔσται σοι ἔκγονα, ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται.
ha ugyanis megtartsad azokat lesz neked unokák a/az pedig remény tiéd nem eltávozik majd
Péld 24,14: szentiras.hu οὕτως αἰσθήσῃ σοφίαν τῇ σῇ ψυχῇ· ἐὰν γὰρ εὕρῃς, ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου, καὶ ἐλπίς σε οὐκ ἐγκαταλείψει.
így érzékeled majd bölcsességet a/az tiéd lélekkel ha ugyanis megtaláljad lesz a/az vég tiéd és remény téged nem fogja elhagyni
Péld 26,12: szentiras.hu εἶδον ἄνδρα δόξαντα παρ᾽ ἑαυτῷ σοφὸν εἶναι, ἐλπίδα μέντοι ἔσχεν μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ.
láttam férfit vélve -nál/-nél maga bölcset lenni reményt mindazonáltal bírt inkább ostoba övé
Péld 29,20: szentiras.hu ἐὰν ἴδῃς ἄνδρα ταχὺν ἐν λόγοις, γίνωσκε ὅτι ἐλπίδα ἔχει μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ.
ha lássál férfit gyorsat -ban/-ben szavak tudd hogy reményt birtokol inkább ostoba nála
Préd 9,4: szentiras.hu ὅτι τίς ὃς κοινωνεῖ πρὸς πάντας τοὺς ζῶντας; ἔστιν ἐλπίς, ὅτι ὁ κύων ὁ ζῶν, αὐτὸς ἀγαθὸς ὑπὲρ τὸν λέοντα τὸν νεκρόν.
mert ki aki közösségben van/része van -hoz/-hez/-höz mindenek a/az élők van remény mert a/az kutya a/az élő maga fölött a/az oroszlán a/az halott
Bölcs 3,4: szentiras.hu καὶ γὰρ ἐν ὄψει ἀνθρώπων ἐὰν κολασθῶσιν, ἡ ἐλπὶς αὐτῶν ἀθανασίας πλήρης·
mert ugyanis -ban/-ben szem embereké ha megverettek a/az remény övék halhatatlanság(gal) van tele
Bölcs 3,11: szentiras.hu σοφίαν γὰρ καὶ παιδείαν ὁ ἐξουθενῶν ταλαίπωρος, καὶ κενὴ ἡ ἐλπὶς αὐτῶν, καὶ οἱ κόποι ἀνόνητοι, καὶ ἄχρηστα τὰ ἔργα αὐτῶν·
bölcsességet hiszen és fenyítést a/az lenéző nyomorult és hiába a/az remény övék és a/az fáradozások hasztalanok és haszontalanok a/az tettek övék
Bölcs 3,18: szentiras.hu ἐάν τε ὀξέως τελευτήσωσιν, οὐχ ἕξουσιν ἐλπίδα οὐδὲ ἐν ἡμέρᾳ διαγνώσεως παραμύθιον·
ha is hamar bevégeznék (életüket) nem fognak bírni reményt sem -ban/-ben nap ítéleté vígasztalást
Bölcs 5,14: szentiras.hu ὅτι ἐλπὶς ἀσεβοῦς ὡς φερόμενος χνοῦς ὑπὸ ἀνέμου καὶ ὡς πάχνη ὑπὸ λαίλαπος διωχθεῖσα λεπτὴ καὶ ὡς καπνὸς ὑπὸ ἀνέμου διεχύθη καὶ ὡς μνεία καταλύτου μονοημέρου παρώδευσεν.
mert remény istentelené mint hordozott tajték által szél és mint dér által szélvihar forgatott lágy és mint füst által szél szétosztatott és mint emlék szállóvendégé egynaposé elhaladté
Bölcs 13,10: szentiras.hu Ταλαίπωροι δὲ καὶ ἐν νεκροῖς αἱ ἐλπίδες αὐτῶν, οἵτινες ἐκάλεσαν θεοὺς ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων, χρυσὸν καὶ ἄργυρον τέχνης ἐμμελέτημα καὶ ἀπεικάσματα ζῴων ἢ λίθον ἄχρηστον χειρὸς ἔργον ἀρχαίας.
Nyomorultak pedig és -ban/-ben holtak a/az remények övék akik hívták istenekként alkotásokat kezeké embereké aranyat és ezüstöt kézművességé használati tárgyakat és képmásokat élőlényeké vagy követ haszontalant kézé cselekedetet ősi
Bölcs 14,6: szentiras.hu καὶ ἀρχῆς γὰρ ἀπολλυμένων ὑπερηφάνων γιγάντων ἡ ἐλπὶς τοῦ κόσμου ἐπὶ σχεδίας καταφυγοῦσα ἀπέλιπεν αἰῶνι σπέρμα γενέσεως τῇ σῇ κυβερνηθεῖσα χειρί.
és kezdeté ugyanis elveszve gőgősök óriások a/az remény a/az világé -on/-en/-ön tutaj aki menedéket keresett hagyott örökkévalóságnak magot nemzedéké a/az tiéd(del) az, ami kormányoztatott kéz(zel)
Bölcs 15,6: szentiras.hu κακῶν ἐρασταὶ ἄξιοί τε τοιούτων ἐλπίδων καὶ οἱ δρῶντες καὶ οἱ ποθοῦντες καὶ οἱ σεβόμενοι.
rossz (dolgok)é szeretők méltók is ilyenek(re) remények(re) és a/az csinálók és a/az vágyakoznak és a/az tisztelik
Bölcs 15,10: szentiras.hu σποδὸς ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ γῆς εὐτελεστέρα ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ, πηλοῦ τε ἀτιμότερος ὁ βίος αὐτοῦ,
hamu a/az szív övé és föld(nél) hitványabb a/az remény övé agyag(nál) is megvetettebb a/az életet övé
Bölcs 16,29: szentiras.hu ἀχαρίστου γὰρ ἐλπὶς ὡς χειμέριος πάχνη τακήσεται καὶ ῥυήσεται ὡς ὕδωρ ἄχρηστον.
hálátlané mert remény mint téli dér elolvad és elfolyik mint víz haszontalan
Sir 13,6: szentiras.hu χρείαν ἔσχηκέν σου, καὶ ἀποπλανήσει σε καὶ προσγελάσεταί σοι καὶ δώσει σοι ἐλπίδα· λαλήσει σοι καλὰ καὶ ἐρεῖ Τίς ἡ χρεία σου;
szükséget bírt tiéd és félrevezeti majd téged és rád nevet majd neked és adni fogja neked reményt beszél majd neked jó dolgokat és mondja majd valaki a/az szükség tiéd
Sir 14,2: szentiras.hu μακάριος οὗ οὐ κατέγνω ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ὃς οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ.
boldog akié nem ítélt el a/az lélek övé és aki nem esett -tól/-től a/az remény övé
Sir 34,1: szentiras.hu ἐλπίδες καὶ ψευδεῖς ἀσυνέτῳ ἀνδρί, καὶ ἐνύπνια ἀναπτεροῦσιν ἄφρονας.
remények és hazugokként értelem nélküli férfinak és álmok balgákat
Sir 34,13: szentiras.hu πνεῦμα φοβουμένων κύριον ζήσεται· ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἐπὶ τὸν σῴζοντα αὐτούς.
Szellem/Lélek félők Urat fog élni a/az ugyanis remény övék -ra/-re a/az megmentve őket
Sir 34,14: szentiras.hu ὁ φοβούμενος κύριον οὐδὲν εὐλαβηθήσεται καὶ οὐ μὴ δειλιάσῃ, ὅτι αὐτὸς ἐλπὶς αὐτοῦ.
a/az félvén Urat semmit óvatosan cselekszik majd és nem nem féljen hogy ő maga remény övé
Sir 49,10: szentiras.hu καὶ τῶν δώδεκα προφητῶν τὰ ὀστᾶ ἀναθάλοι ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν· παρεκάλεσαν γὰρ τὸν Ιακωβ καὶ ἐλυτρώσαντο αὐτοὺς ἐν πίστει ἐλπίδος.
és a/az tizenkettő prófétáké a/az csontok sarjasztaná -ból/-ből a/az hely/terep övék kérték ugyanis a/az Jákobé és megváltották őket -ban/-ben hit reményé
Iz 24,16: szentiras.hu ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς γῆς τέρατα ἠκούσαμεν Ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ. καὶ ἐροῦσιν Οὐαὶ τοῖς ἀθετοῦσιν, οἱ ἀθετοῦντες τὸν νόμον.
-tól/-től a/az (itt:) szélek a/az földé csodákat hallottuk remény a/az jámboran él és mondani fogják jajj a/az aki megszegi a/az megszegő a/az törvényt
Iz 28,4: szentiras.hu καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τῆς ἐλπίδος τῆς δόξης ἐπ᾽ ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ ὡς πρόδρομος σύκου, ὁ ἰδὼν αὐτὸ πρὶν ἢ εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν θελήσει αὐτὸ καταπιεῖν.
és lesz a/az virág a/az kiesve a/az reményé a/az dicsőségé -on/-en/-ön határ a/az hegyé a/az magasé mint elsőként érkezőé fügéé a/az meglátva azt mielőtt -ba/-be a/az kéz övé venni akarja azt lenyelni
Iz 28,5: szentiras.hu τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται κύριος σαβαωθ ὁ στέφανος τῆς ἐλπίδος ὁ πλακεὶς τῆς δόξης τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ·
a/az nap(on) az(on) lesz Úr seregeké a/az koszorú a/az reményé a/az fonatva a/az dicsőségé a/az elhagyatva enyém népnek
Iz 28,10: szentiras.hu θλῖψιν ἐπὶ θλῖψιν προσδέχου, ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν ἔτι μικρὸν
szorongattatást -ra/-re szorongattatás végy magadhoz reményt -ban/-ben remény még kis (idő) még kis (idő)
Iz 28,10: szentiras.hu θλῖψιν ἐπὶ θλῖψιν προσδέχου, ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν ἔτι μικρὸν
szorongattatást -ra/-re szorongattatás végy magadhoz reményt -ban/-ben remény még kis (idő) még kis (idő)
Iz 28,13: szentiras.hu καὶ ἔσται αὐτοῖς τὸ λόγιον κυρίου τοῦ θεοῦ θλῖψις ἐπὶ θλῖψιν, ἐλπὶς ἐπ᾽ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν ἔτι μικρόν, ἵνα πορευθῶσιν καὶ πέσωσιν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ κινδυνεύσουσιν καὶ συντριβήσονται καὶ ἁλώσονται.–
és lesz nekik a/az mondás Úré a/az Istené nyomorúság -ra/-re szorongattatás remény -ban/-ben remény még kis (idő) még kis (idő) hogy menjenek és elessenek -ra/-re a/az hátul és veszélyben forognak majd és összetörik majd és elfogják majd
Iz 28,13: szentiras.hu καὶ ἔσται αὐτοῖς τὸ λόγιον κυρίου τοῦ θεοῦ θλῖψις ἐπὶ θλῖψιν, ἐλπὶς ἐπ᾽ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν ἔτι μικρόν, ἵνα πορευθῶσιν καὶ πέσωσιν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ κινδυνεύσουσιν καὶ συντριβήσονται καὶ ἁλώσονται.–
és lesz nekik a/az mondás Úré a/az Istené nyomorúság -ra/-re szorongattatás remény -ban/-ben remény még kis (idő) még kis (idő) hogy menjenek és elessenek -ra/-re a/az hátul és veszélyben forognak majd és összetörik majd és elfogják majd
Iz 28,15: szentiras.hu Ὅτι εἴπατε Ἐποιήσαμεν διαθήκην μετὰ τοῦ ᾅδου καὶ μετὰ τοῦ θανάτου συνθήκας, καταιγὶς φερομένη ἐὰν παρέλθῃ οὐ μὴ ἔλθῃ ἐφ᾽ ἡμᾶς, ἐθήκαμεν ψεῦδος τὴν ἐλπίδα ἡμῶν καὶ τῷ ψεύδει σκεπασθησόμεθα,
mert mondtátok tettünk szövetséget -val/-vel a/az alvilág és -val/-vel a/az halál egyezségeket vihar hozó ha elmúljon nem ne eljöjjön -ra/-re mi tettük hazugságot a/az reményként miénk és a/az hazugsággal megoltalmaztatunk majd
Iz 28,17: szentiras.hu καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα, ἡ δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμούς, καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει· ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς,
és teszek majd ítéletet -ra/-re remény a/az pedig könyörületesség enyém -ra/-re pillérek és a/az bizakodók hiába hazugságnak mert nem ne elmenjen mellettetek vihar
Iz 28,18: szentiras.hu μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου, καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ· καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ, ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα.
ne is vegye el tiétek a/az szövetséget a/az halálé és a/az remény tiétek a/az felé a/az alvilág nem ne megmaradjon vihar hozó ha eljöjjön lesztek neki -ra/-re pusztítás
Iz 28,19: szentiras.hu ὅταν παρέλθῃ, λήμψεται ὑμᾶς· πρωὶ πρωὶ παρελεύσεται ἡμέρας, καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά· μάθετε ἀκούειν.
amikor elmenjen melletted fölvesz majd titeket reggel(ről) reggel(re) elmegy majd melletted naponta és -ban/-ben éjszaka lesz remény gonoszok tanuljatok meg hallani
Iz 30,32: szentiras.hu καὶ ἔσται αὐτῷ κυκλόθεν, ὅθεν ἦν αὐτῷ ἡ ἐλπὶς τῆς βοηθείας, ἐφ᾽ ᾗ αὐτὸς ἐπεποίθει· αὐτοὶ μετὰ αὐλῶν καὶ κιθάρας πολεμήσουσιν αὐτὸν ἐκ μεταβολῆς.
és lesz őrajta köröskörül ahonnét volt neki a/az remény a/az segítségé -ban/-ben aki ő maga megbízott ők -val/-vel fuvolák és citera vívják majd őt -ból/-ből viszonzás
Iz 31,2: szentiras.hu καὶ αὐτὸς σοφὸς ἦγεν ἐπ᾽ αὐτοὺς κακά, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐ μὴ ἀθετηθῇ, καὶ ἐπαναστήσεται ἐπ᾽ οἴκους ἀνθρώπων πονηρῶν καὶ ἐπὶ τὴν ἐλπίδα αὐτῶν τὴν ματαίαν,
és ő bölcs elővezette -ra/-re ők rosszakat és a/az szó övé nem ne elutasíttatik és felállít majd -ra/-re házak embereké gonoszok közül és -ra/-re a/az remény övék a/az mihasznát
Iz 32,9: szentiras.hu Γυναῖκες πλούσιαι, ἀνάστητε καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου· θυγατέρες ἐν ἐλπίδι, ἀκούσατε τοὺς λόγους μου.
asszonyok gazdagok keljetek föl és hallgassátok meg a/az hangot enyém lányaim -val, -vel remény hallgassátok a/az igéket enyém
Iz 32,10: szentiras.hu ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετ᾽ ἐλπίδος· ἀνήλωται ὁ τρύγητος, πέπαυται ὁ σπόρος καὶ οὐκέτι μὴ ἔλθῃ.
nap(on) évé megemlékezést csináljatok -ban/-ben fájdalom -val/-vel remény fölemésztette a/az szüret véget ért a/az mag és soha többé nem eljöjjön
Iz 47,10: szentiras.hu τῇ ἐλπίδι τῆς πονηρίας σου. σὺ γὰρ εἶπας Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα. γνῶθι ὅτι ἡ σύνεσις τούτων καὶ ἡ πορνεία σου ἔσται σοι αἰσχύνη. καὶ εἶπας τῇ καρδίᾳ σου Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα.
a/az reményre a/az gonoszságé tiéd te ugyanis mondtad én vagyok és nem van más ismerd meg hogy a/az megértésé ezeké és a/az paráznaság tiéd lesz neked szégyen és mondtad a/az szívvel tiéd én vagyok és nem van más
Jer 2,37: szentiras.hu ὅτι καὶ ἐντεῦθεν ἐξελεύσῃ, καὶ αἱ χεῖρές σου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς σου· ὅτι ἀπώσατο κύριος τὴν ἐλπίδα σου, καὶ οὐκ εὐοδωθήσῃ ἐν αὐτῇ.
mert is innen kijössz majd és a/az kezek tiéd -on/-en/-ön a/az fej tiéd mert eltaszította Úr a/az reményt tiéd és nem jószerencséssé leszel majd -ban/-ben ő
Jer 17,5: szentiras.hu ὁ ἄνθρωπος, ὃς τὴν ἐλπίδα ἔχει ἐπ᾽ ἄνθρωπον καὶ στηρίσει σάρκα βραχίονος αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἀπὸ κυρίου ἀποστῇ ἡ καρδία αὐτοῦ·
a/az ember aki a/az reményt birtokol -ba/-be ember és megerősíti majd testet karé övé -ra/-re ő és -tól/-től Úr eltávozik a/az szív övé
Jer 17,7: szentiras.hu καὶ εὐλογημένος ὁ ἄνθρωπος, ὃς πέποιθεν ἐπὶ τῷ κυρίῳ, καὶ ἔσται κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ·
és áldott a/az ember aki bízik -ban/-ben a/az Úr és lesz Úr remény övé
Jer 31,13: szentiras.hu καὶ καταισχυνθήσεται Μωαβ ἀπὸ Χαμως, ὥσπερ κατῃσχύνθη οἶκος Ισραηλ ἀπὸ Βαιθηλ ἐλπίδος αὐτῶν πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτοῖς.
és megszégyeníttetik majd Moáb -tól/-től Kámos úgy, amint megszégyenült ház Izraelé -tól/-től Bétel reményé övék bizakodók -ban/-ben ő
Siral 3,18: szentiras.hu καὶ εἶπα Ἀπώλετο ˹νεῖκός˺ μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου.
és mondtam elvette ellenkezést enyém és a/az remény enyém -tól/-től Úr
Ez 28,26: szentiras.hu καὶ κατοικήσουσιν ἐπ᾽ αὐτῆς ἐν ἐλπίδι καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ φυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι, ὅταν ποιήσω κρίμα ἐν πᾶσιν τοῖς ἀτιμάσασιν αὐτοὺς ἐν τοῖς κύκλῳ αὐτῶν· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν.
és laknak majd -on/-en/-ön ő -ban/-ben remény és fölépítik majd házakat és ültetik majd szőlőskerteket és laknak majd -ban/-ben remény amikor cselekedjem ítéletet -ban/-ben mindenki a/az meggyalázva őket -ban/-ben a/az körül övék és meg fogják tudni hogy én vagyok úr a/az Isten övék és a/az Isten a/az atyák övék
Ez 28,26: szentiras.hu καὶ κατοικήσουσιν ἐπ᾽ αὐτῆς ἐν ἐλπίδι καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ φυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι, ὅταν ποιήσω κρίμα ἐν πᾶσιν τοῖς ἀτιμάσασιν αὐτοὺς ἐν τοῖς κύκλῳ αὐτῶν· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν.
és laknak majd -on/-en/-ön ő -ban/-ben remény és fölépítik majd házakat és ültetik majd szőlőskerteket és laknak majd -ban/-ben remény amikor cselekedjem ítéletet -ban/-ben mindenki a/az meggyalázva őket -ban/-ben a/az körül övék és meg fogják tudni hogy én vagyok úr a/az Isten övék és a/az Isten a/az atyák övék
Ez 29,16: szentiras.hu καὶ οὐκέτι ἔσονται τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἰς ἐλπίδα ἀναμιμνῄσκουσαν ἀνομίαν ἐν τῷ αὐτοὺς ἀκολουθῆσαι ὀπίσω αὐτῶν· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.
és többé nem lesznek a/az ház Izrael -ba/-be remény emlékezve törvénytelenség -ban/-ben a/az ők követni után övék és meg fogják tudni hogy én vagyok úr
Ez 34,27: szentiras.hu καὶ τὰ ξύλα τὰ ἐν τῷ πεδίῳ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν, καὶ ἡ γῆ δώσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς, καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν ἐλπίδι εἰρήνης, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ συντρῖψαί με τὸν ζυγὸν αὐτῶν· καὶ ἐξελοῦμαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν καταδουλωσαμένων αὐτούς.
és a/az fákat a/az -ban/-ben a/az síkság adni fogja a/az gyümölcsöt övék és a/az föld adni fogja a/az erőt övé és laknak majd -on/-en/-ön a/az föld övék -ban/-ben remény békéé és meg fogják tudni hogy én vagyok úr -ban/-ben a/az betörni engem a/az igát övék és kihúzom majd őket -ból/-ből kéz a/az leigázva őket
Ez 34,28: szentiras.hu καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι ἐν προνομῇ τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς οὐκέτι μὴ φάγωσιν αὐτούς· καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν αὐτούς.
és nem lesznek még -ban/-ben rablás a/az nemzeteknek és a/az bestiák a/az föld többé nem ne egyenek őket és laknak majd -ban/-ben remény és nem lesz a/az megfélemlítve őket
Ez 37,11: szentiras.hu καὶ ἐλάλησεν κύριος πρός με λέγων Υἱὲ ἀνθρώπου, τὰ ὀστᾶ ταῦτα πᾶς οἶκος Ισραηλ ἐστίν, καὶ αὐτοὶ λέγουσιν Ξηρὰ γέγονεν τὰ ὀστᾶ ἡμῶν, ἀπόλωλεν ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, διαπεφωνήκαμεν.
és szólt úr -hoz/-hez/-höz engem mondván fiú emberé a/az csontok ezeket mindenki ház Izrael van és ők mondják sorvadt. történt a/az csontok miénk pusztul el a/az remény miénk hiányoztunk
Oz 2,20: szentiras.hu καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διαθήκην μετὰ τῶν θηρίων τοῦ ἀγροῦ καὶ μετὰ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ μετὰ τῶν ἑρπετῶν τῆς γῆς· καὶ τόξον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον συντρίψω ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατοικιῶ σε ἐπ᾽ ἐλπίδι.
és kötni fogok velük -ban/-ben az a/az nap szövetséget -val/-vel a/az vadállatok a/az mezőé és -val/-vel a/az madarak a/az égé és -val/-vel a/az csúszómászók a/az földé és íjat és kardot és harcot összetöröm majd -ból/-ből a/az föld és lakni fogsz téged -ban/-ben remény
Mik 2,8: szentiras.hu καὶ ἔμπροσθεν ὁ λαός μου εἰς ἔχθραν ἀντέστη· κατέναντι τῆς εἰρήνης αὐτοῦ τὴν δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδα συντριμμὸν πολέμου.
és korábban a/az nép enyém -ba/-be ellenségeskedés ellenszegült szemben a/az béke övé a/az bőrt övé megnyúzták a/az elvenni reményt romlást harcé
Szof 2,15: szentiras.hu αὕτη ἡ πόλις ἡ φαυλίστρια ἡ κατοικοῦσα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἡ λέγουσα ἐν καρδίᾳ αὐτῆς Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν μετ᾽ ἐμὲ ἔτι. πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμόν, νομὴ θηρίων· πᾶς ὁ διαπορευόμενος δι᾽ αὐτῆς συριεῖ καὶ κινήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
ez a/az város a/az gúnyolódás a/az lakó -ban/-ben remény a/az mondó -ban/-ben szív övé én vagyok és nem van után én még hogyan lett -ra/-re enyészet legelő vadállatoké minden a/az átutazó át ő fütyül majd és mozgatja majd a/az kezeket övé
2Mak 3,29: szentiras.hu καὶ ὁ μὲν διὰ τὴν θείαν ἐνέργειαν ἄφωνος καὶ πάσης ἐστερημένος ἐλπίδος καὶ σωτηρίας ἔρριπτο,
és a/az valóban -ért a/az isteni működés néma és minden reményé és üdvösségé eldobatott
2Mak 7,14: szentiras.hu καὶ γενόμενος πρὸς τὸ τελευτᾶν οὕτως ἔφη Αἱρετὸν μεταλλάσσοντας ὑπ᾽ ἀνθρώπων τὰς ὑπὸ τοῦ θεοῦ προσδοκᾶν ἐλπίδας πάλιν ἀναστήσεσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ· σοὶ μὲν γὰρ ἀνάστασις εἰς ζωὴν οὐκ ἔσται.
és válva -hoz/-hez/-höz a/az meghalni így mondta kívánatosabb megváltozva által emberek a/az által a/az Isten várni reményeket ismét fölkelni által ő neked valóban ugyanis föltámadás -ba/-be élet nem lesz
2Mak 7,20: szentiras.hu Ὑπεραγόντως δὲ ἡ μήτηρ θαυμαστὴ καὶ μνήμης ἀγαθῆς ἀξία, ἥτις ἀπολλυμένους υἱοὺς ἑπτὰ συνορῶσα μιᾶς ὑπὸ καιρὸν ἡμέρας εὐψύχως ἔφερεν διὰ τὰς ἐπὶ κύριον ἐλπίδας.
pedig a/az anya csodálatos és emlékezeté méltók amely elveszve fiakat hét föleszmélve egy alatt idő nap bőkezűen hozott -ért a/az -ra/-re Urat reményeket
2Mak 7,34: szentiras.hu σὺ δέ, ὦ ἀνόσιε καὶ πάντων ἀνθρώπων μιαρώτατε, μὴ μάτην μετεωρίζου φρυαττόμενος ἀδήλοις ἐλπίσιν ἐπὶ τοὺς οὐρανίους παῖδας ἐπαιρόμενος χεῖρα·
te pedig aki szentségtelen és minden embereké nem hiába emeld magasra jelteleneknek remények -ra/-re a/az égieket szolgákat fölemelve kezet
2Mak 9,20: szentiras.hu εἰ ἔρρωσθε καὶ τὰ τέκνα καὶ τὰ ἴδια κατὰ γνώμην ἐστὶν ὑμῖν· εἰς οὐρανὸν τὴν ἐλπίδα ἔχων
ha legyetek erőben és a/az gyermekeket és a/az saját szerint szándékot van nektek -ba/-be ég a/az reményt birtokolva
2Mak 9,22: szentiras.hu οὐκ ἀπογινώσκων τὰ κατ᾽ ἐμαυτόν, ἀλλὰ ἔχων πολλὴν ἐλπίδα ἐκφεύξεσθαι τὴν ἀσθένειαν,
nem a/az szerint magamat hanem birtokolva sokat reményt kimenekülni a/az erőtlenség