Előfordulások

ζάω v. ζῶ

Ter 1,20: szentiras.hu Καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ. καὶ ἐγένετο οὕτως.
és mondta a/az Isten hozzanak elő a/az vizek csúszómászókat lelkek közül élők közül és madarakat repdesőket -on/-en/-ön a/az föld előtt a/az szilárdság/boltozat a/az égé és lett így
Ter 1,24: szentiras.hu Καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος. καὶ ἐγένετο οὕτως.
és mondta a/az Isten hozzon elő a/az föld lelket élőt szerint fajta négylábúakat és csúszómászókat és vadállatokat a/az földé szerint fajta és lett így
Ter 2,7: szentiras.hu καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
és formált a/az Isten a/az embert porként -ból/-ből a/az föld és belelehelt -ba/-be a/az arc övé leheletet életé és lett a/az ember -ba/-be lélek élő
Ter 2,19: szentiras.hu καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Αδαμ ἰδεῖν, τί καλέσει αὐτά, καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Αδαμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ.
és formált a/az Isten még -ból/-ből a/az föld mindeneket a/az vadállatokat a/az mezőé és mindeneket a/az madarakat a/az égé és odavezette azokat -hoz/-hez/-höz a/az Ádám meglátni miként nevezi majd azokat és minden amit ha elnevezte azt Ádám lelket élőt ez név övé
Ter 3,20: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή, ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων.
és elnevezte Ádám a/az nevet a/az asszonyé övé Élet mert ő anya mindeneké a/az élőké
Ter 3,22: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἰδοὺ Αδαμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, καὶ νῦν μήποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
és mondta a/az Isten íme Ádám lett mint egy közül mi a/az tudni/ismerni jót és gonoszat és most nehogy kinyújtsa a/az kezet és vegyen a/az fáé a/az életé és egye és éljen majd -ra/-re a/az örökidők
Ter 5,3: szentiras.hu ἔζησεν δὲ Αδαμ διακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ.
élt pedig Ádám kétszázat és harmincat éveket és nemzett szerint a/az forma övé és szerint a/az képmás övé és elnevezte a/az nevet övé Szetként
Ter 5,5: szentiras.hu καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Αδαμ, ἃς ἔζησεν, ἐννακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
és lettek mindenek a/az napok Ádámé amelyeken élt kilecszáz és harminc évek és meghalt
Ter 5,6: szentiras.hu Ἔζησεν δὲ Σηθ διακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενως.
élt pedig Szet kétszázat és ötöt éveket és nemzette a/az Énost
Ter 5,7: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Σηθ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενως ἑπτακόσια καὶ ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
és élt Szet után a/az nemzeni őt a/az Énost hétszázat és hetet éveket és nemzett fiakat és leányokat
Ter 5,9: szentiras.hu Καὶ ἔζησεν Ενως ἑκατὸν ἐνενήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν.
és élt Énos száz kilencven éveket és nemzette a/az Kainánt
Ter 5,10: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Ενως μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἑπτακόσια καὶ δέκα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
és élt Énos után a/az nemzeni őt a/az Kainánt hétszázat és tízet ötöt éveket és nemzett fiakat és leányokat
Ter 5,12: szentiras.hu Καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαλελεηλ.
és élt Kainán száz hetven éveket és nemzette a/az Maláleélt
Ter 5,13: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαλελεηλ ἑπτακόσια καὶ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
és élt Kainán után a/az nemzeni őt a/az Maláleélt hétszázat és negyvenet éveket és nemzett fiakat és leányokat
Ter 5,15: szentiras.hu Καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ιαρεδ.
és élt Maláleél száz és hatvan öt éveket és nemzette a/az Járedet
Ter 5,16: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ιαρεδ ἑπτακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
és élt Maláleél után a/az nemzeni őt a/az Járedet hétszázat és harmincat éveket és nemzett fiakat és leányokat
Ter 5,18: szentiras.hu Καὶ ἔζησεν Ιαρεδ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενωχ.
és élt Járed száz és hatvan kettőt éveket és nemzette a/az Hénokot
Ter 5,19: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Ιαρεδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενωχ ὀκτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
és élt Járed után a/az nemzeni őt a/az Hénokot nyolcszázat éveket és nemzett fiakat és leányokat
Ter 5,21: szentiras.hu Καὶ ἔζησεν Ενωχ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα.
és élt Hénok száz és hatvan öt éveket és nemzette a/az Matuzsálemet
Ter 5,25: szentiras.hu Καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ.
és élt Matuzsálem száz és hatvan hét éveket és nemzette a/az Lámeket
Ter 5,26: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Λαμεχ ὀκτακόσια δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
és élt Matuzsálem után a/az nemzeni őt a/az Lámeket nyolcszáz kettőt éveket és nemzett fiakat és leányokat
Ter 5,27: szentiras.hu καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαθουσαλα, ἃς ἔζησεν, ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα ἐννέα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
és lettek mindenek a/az napok Matuzsálemé amelyeket élt kilencszáz és hatvan kilenc év és meghalt
Ter 5,28: szentiras.hu Καὶ ἔζησεν Λαμεχ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ὀκτὼ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱὸν
és élt Lámek száz nyolcvan nyolc éveket és nemzett fiút
Ter 5,30: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Λαμεχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Νωε πεντακόσια καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
és élt Lámek után a/az nemzeni őt a/az Noét ötszázat és hatvanat ötöt éveket és nemzett fiakat és leányokat
Ter 8,21: szentiras.hu καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς Οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος· οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν, καθὼς ἐποίησα.
és megérezte Úr a/az Isten aromát jó illaté és mondta Úr a/az Isten megbánva nem ismét megteszem majd többé a/az megátkozni a/az földet -ért, miatt a/az tettek a/az embereké mert hajlik a/az értelem a/az emberé megátalkodottan -ra/-re a/az gonoszságok -tól/-től ifjúkor nem ismét megteszem majd tehát többé (nem) sújtani mindent hústestet élőt ahogy cselekedtem
Ter 9,3: szentiras.hu καὶ πᾶν ἑρπετόν, ὅ ἐστιν ζῶν, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν· ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα.
és minden csúszómászó ami van élő nektek lesz -ra/-re eledel mint zöldeket fűé adtam nektek a/az összeset
Ter 9,10: szentiras.hu καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ᾽ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, ὅσα μεθ᾽ ὑμῶν, ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
és mindennel lélekkel a/az élővel -val/-vel ti -tól/-től madarak és -tól/-től (házi)állatok és mindenekkel a/az vadállatokkal a/az földé amik csak -val/-vel ti -tól/-től minden a/az kijövők -ból/-ből a/az bárka
Ter 9,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης, ἥ ἐστιν μεθ᾽ ὑμῶν, εἰς γενεὰς αἰωνίους·
és szólt Úr a/az Isten -hoz/-hez/-höz Noé ez a/az jel a/az szövetségé amit én adok (kif.) közé (kif.) én és ti és (kif.) közé (kif.) minden lélek élő aki van -val/-vel ti -ba/-be nemzedékek örök
Ter 9,15: szentiras.hu καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου, ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα.
és megemlékezem majd a/az szövetségre enyém ami van (kif.) között (kif.) én és ti és (kif.) között (kif.) minden lélek élő -ban/-ben minden hústest és nem lesz többé a/az víz -ba/-be vízözön hogy eltöröljön mindent hústestet
Ter 9,16: szentiras.hu καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
és lesz a/az íj enyém -ban/-ben a/az felhő és meglátom majd a/az megemlékeztetés szövetségét örököt (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) minden lélek élő -ban/-ben minden hústest ami van -on/-en/-ön a/az föld
Ter 9,28: szentiras.hu Ἔζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη.
élt pedig Noé után a/az vízözön háromszáz ötven éveket
Ter 11,11: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Σημ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Αρφαξαδ πεντακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
és élt Szem után a/az nemzeni őt a/az Arfaxádot ötszázat éveket és nemzett fiakat és leányokat és meghalt
Ter 11,12: szentiras.hu Καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ ἑκατὸν τριάκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν.
és élt Arfaxád száz harminc ötöt éveket és nemzette a/az Kainánt
Ter 11,13: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. Καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σαλα. καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλα ἔτη τριακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
és élt Arfaxád után a/az nemzeni őt a/az Kainánt éveket négyszáz harmincat és nemzett fiakat és leányokat és meghalt és élt Kainán száz harminc éveket és nemzette a/az Selahot és élt Kainán után a/az nemzeni őt a/az Selahot éveket háromszázat harmincat és nemzett fiakat és leányokat és meghalt
Ter 11,13: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. Καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σαλα. καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλα ἔτη τριακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
és élt Arfaxád után a/az nemzeni őt a/az Kainánt éveket négyszáz harmincat és nemzett fiakat és leányokat és meghalt és élt Kainán száz harminc éveket és nemzette a/az Selahot és élt Kainán után a/az nemzeni őt a/az Selahot éveket háromszázat harmincat és nemzett fiakat és leányokat és meghalt
Ter 11,13: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. Καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σαλα. καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλα ἔτη τριακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
és élt Arfaxád után a/az nemzeni őt a/az Kainánt éveket négyszáz harmincat és nemzett fiakat és leányokat és meghalt és élt Kainán száz harminc éveket és nemzette a/az Selahot és élt Kainán után a/az nemzeni őt a/az Selahot éveket háromszázat harmincat és nemzett fiakat és leányokat és meghalt
Ter 11,14: szentiras.hu Καὶ ἔζησεν Σαλα ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Εβερ.
és élt Selah száz harminc éveket és nemzette a/az Hébert
Ter 11,15: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Σαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Εβερ τριακόσια τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
és élt Salah után a/az nemzeni őt a/az Hébert háromszázat harmincat éveket és nemzett fiakat és leányokat és meghalt
Ter 11,16: szentiras.hu Καὶ ἔζησεν Εβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσαρα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Φαλεκ.
és élt Héber száz harminc négyet éveket és nemzette a/az Peleget
Ter 11,17: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Εβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλεκ ἔτη τριακόσια ἑβδομήκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
és élt Héber után a/az nemzeni őt a/az Peleget éveket háromszázat hetvenet és nemzett fiakat és leányokat és meghalt
Ter 11,18: szentiras.hu Καὶ ἔζησεν Φαλεκ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ραγαυ.
és élt Peleg száz harminc éveket és nemzette a/az Regut
Ter 11,19: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Φαλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ραγαυ διακόσια ἐννέα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
és élt Peleg után a/az nemzeni őt a/az Regut kétszázat kilencet éveket és nemzett fiakat és leányokat és meghalt
Ter 11,20: szentiras.hu Καὶ ἔζησεν Ραγαυ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σερουχ.
és élt Regu száz harminc kettőt éveket és nemzette a/az Szerugot
Ter 11,21: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Ραγαυ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σερουχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
és élt Regu után a/az nemzeni őt a/az Szerugot kétszázat hetet éveket és nemzett fiakat és leányokat és meghalt
Ter 11,22: szentiras.hu Καὶ ἔζησεν Σερουχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ναχωρ.
és élt Szerug száz harminc éveket és nemzette a/az Náhort
Ter 11,23: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Σερουχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχωρ ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
és élt Szerug után a/az nemzeni őt a/az Náhort éveket kétszázat és nemzett fiakat és leányokat és meghalt
Ter 11,24: szentiras.hu Καὶ ἔζησεν Ναχωρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα καὶ ἐγέννησεν τὸν Θαρα.
és élt Náhor éveket hetven kilenc és nemzette a/az Terahot
Ter 11,25: szentiras.hu καὶ ἔζησεν Ναχωρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θαρα ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
és élt Náhor után a/az nemzeni őt a/az Terahot éveket száz húsz kilenc és nemzett fiakat és leányokat és meghalt
Ter 11,26: szentiras.hu Καὶ ἔζησεν Θαρα ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν.
és élt Terah hetven éveket és nemzette a/az Ábrám és a/az Náhort és a/az Háránt
Ter 12,13: szentiras.hu εἰπὸν οὖν ὅτι Ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι, ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σέ, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκεν σοῦ.
mondd tehát hogy nőtestvér övé vagyok hogy 0 jól nekem legyen -ért, miatt te és él majd a/az lélek enyém -ért, miatt te
Ter 19,19: szentiras.hu ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὃ ποιεῖς ἐπ᾽ ἐμέ, τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου, ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μὴ καταλάβῃ με τὰ κακὰ καὶ ἀποθάνω,
mivelhogy talált a/az szolga tiéd irgalmat előtt te és megnövelted a/az igazságot tiéd amit teszel -ra/-re én a/az élni a/az lelket enyém én pedig nem képes leszek menekíttetni -ra/-re a/az hegy nehogy megragadjon engem a/az rosszak és meghaljak
Ter 19,20: szentiras.hu ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστιν μικρά, ἐκεῖ σωθήσομαι· οὐ μικρά ἐστιν; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου.
íme a/az város ő közel a/az megmenteni engem ott amely van kicsi ott meg fogok mentetni nemde kicsi van és él majd a/az lélek enyém
Ter 20,7: szentiras.hu νῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ, ὅτι προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ καὶ ζήσῃ· εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως, γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σά.
most pedig add vissza a/az asszonyt a/az embernek mert próféta van és imádkozik majd -ért, miatt te és élsz majd ha pedig nem adod vissza tudd meg hogy meghalsz te és mindenek a/az tieid
Ter 21,19: szentiras.hu καὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον.
és megnyitotta a/az Isten a/az szemeket övé és meglátta kutat vízé élőé és elment és megtöltötte a/az tömlőt vízé és megitatta a/az kisgyermeket
Ter 25,6: szentiras.hu καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν.
és a/az fiaknak a/az ágyasoké övé adott Ábrahám ajándékokat és elküldte őket -tól/-től Izsák a/az fiú övé többé nem élvén övé -ra/-re napkelet -ra/-re föld napkeleté
Ter 25,7: szentiras.hu Ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν ζωῆς Αβρααμ, ὅσα ἔζησεν· ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη.
ezek pedig a/az évek napoké életé Ábrahámé amiket csak élt száz hetven öt évek
Ter 26,19: szentiras.hu καὶ ὤρυξαν οἱ παῖδες Ισαακ ἐν τῇ φάραγγι Γεραρων καὶ εὗρον ἐκεῖ φρέαρ ὕδατος ζῶντος.
és ásták a/az szolgák Izsáké -ban/-ben a/az völgy Geráré és megtalálták ott kutat vízé élőé
Ter 27,40: szentiras.hu καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις· ¹ ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς, καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.
és -ban/-ben a/az kard tiéd élsz majd és a/az testvérnek tiéd szolgálsz majd lesz pedig amikor ha leveted és feloldod majd a/az igát övé -tól/-től a/az nyak tiéd
Ter 27,46: szentiras.hu Εἶπεν δὲ Ρεβεκκα πρὸς Ισαακ Προσώχθικα τῇ ζωῇ μου διὰ τὰς θυγατέρας τῶν υἱῶν Χετ· εἰ λήμψεται Ιακωβ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῆς γῆς ταύτης, ἵνα τί μοι ζῆν;
szólt pedig Rebekka -hoz/-hez/-höz Izsák megundorodtam a/az élettől enyém -ért, miatt a/az leányok a/az fiaké Hété ha vesz majd Jákob asszonyt -tól/-től a/az lányok a/az földé ezé miért nekem élni
Ter 31,32: szentiras.hu ἐπίγνωθι, τί ἐστιν τῶν σῶν παρ᾽ ἐμοί, καὶ λαβέ. καὶ οὐκ ἐπέγνω παρ᾽ αὐτῷ οὐθέν. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ Παρ᾽ ᾧ ἐὰν εὕρῃς τοὺς θεούς σου, οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. οὐκ ᾔδει δὲ Ιακωβ ὅτι Ραχηλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς.
ismerd föl mi van a/az tied -nál/-nél én és vedd el és nem ismert föl -nál/-nél ő semmit és mondta neki Jákob -nál/-nél aki ha találjad a/az isteneket tiéd nem fog élni előtt a/az testvérek miénk nem tudta pedig Jákob hogy Ráhel a/az asszony övé ellopta őket
Ter 35,28: szentiras.hu ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ισαακ, ἃς ἔζησεν, ἔτη ἑκατὸν ὀγδοήκοντα·
lettek pedig a/az napok Izsáké amelyeket élt évek száz nyolcvan
Ter 42,2: szentiras.hu ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι ἔστιν σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ· κατάβητε ἐκεῖ καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν.
íme hallottam hogy van búza -ban/-ben Egyiptom menjetek le oda és vásároljatok nekünk keveset ételeket hogy élünk és ne haljunk meg
Ter 42,18: szentiras.hu Εἶπεν δὲ αὐτοῖς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ Τοῦτο ποιήσατε καὶ ζήσεσθε– τὸν θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι–·
mondta pedig nekik a/az napnak a/az harmadiknak ezt csináljatok és élni fogtok a/az Istent ugyanis én félem
Ter 43,7: szentiras.hu οἱ δὲ εἶπαν Ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν λέγων Εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ; εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός; καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην. μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν Ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν;
azok pedig mondták kérve megkérdezett minket a/az ember és a/az nemzetséget miénk mondva ha még a/az atya tiétek él ha van nektek testvér és hírül adtuk neki szerint a/az megkérdezés ez nem tudtuk ha mondja majd nekünk hozzátok ide a/az testvért tiétek
Ter 43,8: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν.
szólt pedig Júda -hoz/-hez/-höz Izrael a/az atya övé küldd el a/az fiúcskát -val/-vel én és fölkelve elmegyünk majd hogy élünk és ne meghaljunk is mi is te is a/az vagyon miénk
Ter 43,27: szentiras.hu ἠρώτησεν δὲ αὐτούς Πῶς ἔχετε; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος, ὃν εἴπατε; ἔτι ζῇ;
megkérdezte pedig őket hogyan birtokoltok és mondta nekik ha egészségben van a/az atya tiétek a/az idős akit mondjátok még él
Ter 43,28: szentiras.hu οἱ δὲ εἶπαν Ὑγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν, ἔτι ζῇ. καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ θεῷ. καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ.
azok pedig mondták egészségben van a/az szolga tiéd a/az atya miénk még él és mondta áldott a/az ember az a/az Istennek és lehajolva leborultak neki
Ter 45,3: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ Ἐγώ εἰμι Ιωσηφ· ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ; καὶ οὐκ ἐδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποκριθῆναι αὐτῷ· ἐταράχθησαν γάρ.
szólt pedig József -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé én vagyok József még a/az atya enyém él és nem voltak képesek a/az testvérek felelni neki megrendültek ugyanis
Ter 45,26: szentiras.hu καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ὁ υἱός σου Ιωσηφ ζῇ, καὶ αὐτὸς ἄρχει πάσης γῆς Αἰγύπτου. καὶ ἐξέστη ἡ διάνοια Ιακωβ· οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς.
és beszámoltak neki mondva hogy a/az fiú tiéd József él és ő parancsol egészé földé Egyiptomé és magán kívül volt a/az értelem tekintetében Jákob nem ugyanis hitt nekik
Ter 45,28: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ισραηλ Μέγα μοί ἐστιν, εἰ ἔτι Ιωσηφ ὁ υἱός μου ζῇ· πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
mondta pedig Izrael nagyok nekem van ha még József a/az fiú enyém él menve meglátom majd őt előtt a/az meghalni engem
Ter 46,30: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ Ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς.
és szólt Izrael -hoz/-hez/-höz József meghalok majd -tól/-től a/az most mivel láttam a/az arcot tiéd még ugyanis te élsz
Ter 47,19: szentiras.hu ἵνα οὖν μὴ ἀποθάνωμεν ἐναντίον σου καὶ ἡ γῆ ἐρημωθῇ, κτῆσαι ἡμᾶς καὶ τὴν γῆν ἡμῶν ἀντὶ ἄρτων, καὶ ἐσόμεθα ἡμεῖς καὶ ἡ γῆ ἡμῶν παῖδες Φαραω· δὸς σπέρμα, ἵνα σπείρωμεν καὶ ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡ γῆ οὐκ ἐρημωθήσεται.
hogy tehát ne haljunk meg előtt te és a/az föld pusztává tétessen birtokoljon minket és a/az földet miénk -ért, helyett kenyerek és leszünk majd mi és a/az föld miénk szolgák fáraónak adj magot hogy vessünk és élünk és ne haljunk meg és a/az föld nem tétetik elhagyatottá
Ter 50,22: szentiras.hu Καὶ κατῴκησεν Ιωσηφ ἐν Αἰγύπτῳ, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ πανοικία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ ἔζησεν Ιωσηφ ἔτη ἑκατὸν δέκα.
és lakott József -ban/-ben Egyiptom ő és a/az testvérek övé és egész a/az háztartás a/az atyáé övé és élt József éveket százat tízet
Kiv 4,18: szentiras.hu Ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ ἀπέστρεψεν πρὸς Ιοθορ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ καὶ λέγει Πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὄψομαι εἰ ἔτι ζῶσιν. καὶ εἶπεν Ιοθορ Μωυσῇ Βάδιζε ὑγιαίνων.
elment pedig Mózes és visszafordult -hoz/-hez/-höz Jetró a/az após övé és mondja megyek majd és visszatérek majd -hoz/-hez/-höz a/az testvérek enyém a/az -ban/-ben Egyiptom és meg fogom látni ha még éljenek és mondta Jetró Mózesnek menj egészségben léve
Kiv 19,13: szentiras.hu οὐχ ἅψεται ¹ αὐτοῦ χείρ· ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται· ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος, οὐ ζήσεται. ¹ ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος.
nem megérinti majd övé kéz -val, -vel ugyanis kövek köveztessék meg vagy nyilakkal nyilaztassék le 0 is barom 0 is ember nem fog élni amikor a/az hangok és a/az harsonák és a/az felhő menjen -tól/-től a/az hegy azok felmennek majd -ra/-re a/az hegy
Kiv 21,35: szentiras.hu ἐὰν δὲ κερατίσῃ τινὸς ταῦρος τὸν ταῦρον τοῦ πλησίον, καὶ τελευτήσῃ, ἀποδώσονται ¹ τὸν ταῦρον τὸν ζῶντα καὶ διελοῦνται ¹ τὸ ἀργύριον αὐτοῦ καὶ τὸν ταῦρον τὸν τεθνηκότα διελοῦνται. ¹
ha pedig felökleljen valakié bikáé a/az bikát a/az felebaráté/közelállóé és elpusztuljon kifizetik majd a/az bikát a/az élőt és szétosztják majd a/az ezüstöt övé és a/az bikát a/az meghalót szétosztják majd
Kiv 22,3: szentiras.hu ἐὰν δὲ καταλημφθῇ, καὶ εὑρεθῇ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κλέμμα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου ζῶντα, διπλᾶ αὐτὰ ἀποτείσει.– ¹
ha pedig elfogattasson és találtatott -ban/-ben a/az kéz övé a/az lopás -ból/-ből is szamár -ig juh élőket kétszereseket azokat kifizeti majd
Kiv 33,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν Οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· οὐ γὰρ μὴ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου καὶ ζήσεται.
és mondta nem leszel képes látni enyém a/az arcot nem ugyanis nem lásson ember a/az arcot enyém elkoptató hegyeket
Lev 11,10: szentiras.hu καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι ἢ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ἀπὸ πάντων, ὧν ¹ ἐρεύγεται τὰ ὕδατα, καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς ζώσης τῆς ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμά ἐστιν·
és mindeneket amiket csak nem van nekik uszonyok sem pikkelyek -ban/-ben a/az víz vagy -ban/-ben a/az tengerek és -ban/-ben a/az patakok -ból/-ből mindenek amiket kihány a/az víz és -ból/-ből minden lélek élőé a/az -ban/-ben a/az víz utálatosság van
Lev 13,10: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐλὴ λευκὴ ἐν τῷ δέρματι, καὶ αὕτη μετέβαλεν τρίχα λευκήν, καὶ ἀπὸ τοῦ ὑγιοῦς τῆς σαρκὸς τῆς ζώσης ἐν τῇ οὐλῇ,
és meg fogja nézni a/az pap és íme sebhely fehér -ban/-ben a/az bőr és ez átváltozott szőrt fehérként és -ból/-ből a/az egészséges a/az húsé a/az élőé -ban/-ben a/az sebhely
Lev 13,14: szentiras.hu καὶ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇ ἐν αὐτῷ χρὼς ζῶν, μιανθήσεται, ¹
és amelyen 0 napon megjelenjen -ban/-ben ő bőr élő befesti majd
Lev 14,4: szentiras.hu καὶ προστάξει ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ λήμψονται ¹ τῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον·
és elrendeli majd a/az pap és vesznek majd a/az megtisztíttatottnak kettőt kis madarakat élőket tisztákat és fát cédrust és fonottat skarlátvöröset és izsópot
Lev 14,5: szentiras.hu καὶ προστάξει ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ σφάξουσιν ¹ τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι·
és utasítja majd a/az pap és leölik majd a/az kis madarat a/az egyet -ba/-be edény cserépből való -on/-en/-ön víz élő
Lev 14,6: szentiras.hu καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν λήμψεται ¹ αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ βάψει ¹ αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι·
és a/az kis madarat a/az élőt veszi majd azt és a/az fát a/az cédrust és a/az fonottat skarlátvöröset és a/az izsópot és bemárja majd azokat és a/az kis madarat a/az élőt -ba/-be a/az vér a/az kis madáré a/az leöletetté -on/-en/-ön víz élő
Lev 14,6: szentiras.hu καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν λήμψεται ¹ αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ βάψει ¹ αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι·
és a/az kis madarat a/az élőt veszi majd azt és a/az fát a/az cédrust és a/az fonottat skarlátvöröset és a/az izsópot és bemárja majd azokat és a/az kis madarat a/az élőt -ba/-be a/az vér a/az kis madáré a/az leöletetté -on/-en/-ön víz élő
Lev 14,6: szentiras.hu καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν λήμψεται ¹ αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ βάψει ¹ αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι·
és a/az kis madarat a/az élőt veszi majd azt és a/az fát a/az cédrust és a/az fonottat skarlátvöröset és a/az izsópot és bemárja majd azokat és a/az kis madarat a/az élőt -ba/-be a/az vér a/az kis madáré a/az leöletetté -on/-en/-ön víz élő
Lev 14,7: szentiras.hu καὶ περιρρανεῖ ¹ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ ἐξαποστελεῖ ¹ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον.
és körülszórja majd -ra/-re a/az megtisztítatott -tól/-től a/az lepra hétszer és tiszta lesz és elküldi majd a/az kis madarat a/az élőt -ra/-re a/az síkság
Lev 14,49: szentiras.hu καὶ λήμψεται ¹ ἀφαγνίσαι τὴν οἰκίαν δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον·
és vesz majd tisztítani a/az házat kettőt kis madarakat élőt tisztákat és fát cédrust és fonottat skarlátvöröset és izsópot
Lev 14,50: szentiras.hu καὶ σφάξει ¹ τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς σκεῦος ὀστράκινον ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι
és leöli majd a/az kis madarat a/az egyet -ba/-be edény cserépből való -on/-en/-ön víz élő
Lev 14,51: szentiras.hu καὶ λήμψεται ¹ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν καὶ βάψει ¹ αὐτὸ εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ ἐσφαγμένου ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι καὶ περιρρανεῖ ¹ ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἑπτάκις
és vesz majd a/az fát a/az cédrust és a/az fonottat skarlátvöröset és a/az izsópot és a/az kis madarat a/az élőt és bemárja majd azt -ba/-be a/az vér a/az kis madáré a/az föláldozotté -on/-en/-ön víz élő és körülszórja majd -val/-vel azok -ra/-re a/az ház hétszer
Lev 14,51: szentiras.hu καὶ λήμψεται ¹ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν καὶ βάψει ¹ αὐτὸ εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ ἐσφαγμένου ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι καὶ περιρρανεῖ ¹ ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἑπτάκις
és vesz majd a/az fát a/az cédrust és a/az fonottat skarlátvöröset és a/az izsópot és a/az kis madarat a/az élőt és bemárja majd azt -ba/-be a/az vér a/az kis madáré a/az föláldozotté -on/-en/-ön víz élő és körülszórja majd -val/-vel azok -ra/-re a/az ház hétszer
Lev 14,52: szentiras.hu καὶ ἀφαγνιεῖ ¹ τὴν οἰκίαν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ὀρνιθίου καὶ ἐν τῷ ὕδατι τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ὀρνιθίῳ τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ξύλῳ τῷ κεδρίνῳ καὶ ἐν τῷ ὑσσώπῳ καὶ ἐν τῷ κεκλωσμένῳ κοκκίνῳ·
és tisztítja majd a/az házat -val/-vel a/az vér a/az kis madáré és -val/-vel a/az víz a/az élő és -val/-vel a/az kis madár a/az élő és -val/-vel a/az fa a/az cédrus és -val/-vel a/az izsóp és -val/-vel a/az fonatott skarlátvörös
Lev 14,52: szentiras.hu καὶ ἀφαγνιεῖ ¹ τὴν οἰκίαν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ὀρνιθίου καὶ ἐν τῷ ὕδατι τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ὀρνιθίῳ τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ξύλῳ τῷ κεδρίνῳ καὶ ἐν τῷ ὑσσώπῳ καὶ ἐν τῷ κεκλωσμένῳ κοκκίνῳ·
és tisztítja majd a/az házat -val/-vel a/az vér a/az kis madáré és -val/-vel a/az víz a/az élő és -val/-vel a/az kis madár a/az élő és -val/-vel a/az fa a/az cédrus és -val/-vel a/az izsóp és -val/-vel a/az fonatott skarlátvörös
Lev 14,53: szentiras.hu καὶ ἐξαποστελεῖ ¹ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐξιλάσεται ¹ περὶ τῆς οἰκίας, καὶ καθαρὰ ἔσται.
és elküldi majd a/az kis madarat a/az élőt kívül a/az város -ra/-re a/az síkság és engesztelést végez majd -ért a/az ház és tiszta lesz
Lev 16,10: szentiras.hu καὶ τὸν χίμαρον, ἐφ᾽ ὃν ἐπῆλθεν ἐπ᾽ αὐτὸν ὁ κλῆρος τοῦ ἀποπομπαίου, στήσει αὐτὸν ζῶντα ἔναντι κυρίου τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπ᾽ αὐτοῦ ὥστε ἀποστεῖλαι αὐτὸν εἰς τὴν ἀποπομπήν· ἀφήσει ¹ αὐτὸν εἰς τὴν ἔρημον.–
és a/az bakot -ra/-re aki eljött -ra/-re ő a/az sors a/az gonoszságot elvivőé állítja majd őt élőként elé Úr a/az kiengesztelni -on/-en/-ön ő úgyhogy elküldeni őt -ra/-re a/az elküldés elengedi majd őt -ba/-be a/az puszta
Lev 16,20: szentiras.hu καὶ συντελέσει ¹ ἐξιλασκόμενος τὸ ἅγιον καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ περὶ τῶν ἱερέων καθαριεῖ· ¹ καὶ προσάξει ¹ τὸν χίμαρον τὸν ζῶντα.
és bevégzi majd kiengesztelve a/az szentet és a/az sátrat a/az tanúbizonyságé és a/az oltárt és -ért a/az papok tisztítást végez majd és odaviszi majd a/az bakot a/az élőt
Lev 16,21: szentiras.hu καὶ ἐπιθήσει ¹ Ααρων τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος καὶ ἐξαγορεύσει ¹ ἐπ᾽ αὐτοῦ πάσας τὰς ἀνομίας τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ πάσας τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ ἐπιθήσει ¹ αὐτὰς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος καὶ ἐξαποστελεῖ ¹ ἐν χειρὶ ἀνθρώπου ἑτοίμου εἰς τὴν ἔρημον·
és rá fogja tenni Áron a/az kezeket övé -ra/-re a/az fej a/az baké a/az élőé és bevallja majd -on/-en/-ön ő mindeneket a/az törvénytelenségeké a/az fiaké Izraelé és mindeneket a/az igazságtalanságokat övék és mindeneket a/az bűnöket övék és rá fogja tenni őket -ra/-re a/az fej a/az baké a/az élőé és elküld majd -ban/-ben kéz emberé készen (álló)é -ba/-be a/az puszta
Lev 16,21: szentiras.hu καὶ ἐπιθήσει ¹ Ααρων τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος καὶ ἐξαγορεύσει ¹ ἐπ᾽ αὐτοῦ πάσας τὰς ἀνομίας τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ πάσας τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ ἐπιθήσει ¹ αὐτὰς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος καὶ ἐξαποστελεῖ ¹ ἐν χειρὶ ἀνθρώπου ἑτοίμου εἰς τὴν ἔρημον·
és rá fogja tenni Áron a/az kezeket övé -ra/-re a/az fej a/az baké a/az élőé és bevallja majd -on/-en/-ön ő mindeneket a/az törvénytelenségeké a/az fiaké Izraelé és mindeneket a/az igazságtalanságokat övék és mindeneket a/az bűnöket övék és rá fogja tenni őket -ra/-re a/az fej a/az baké a/az élőé és elküld majd -ban/-ben kéz emberé készen (álló)é -ba/-be a/az puszta
Lev 18,5: szentiras.hu καὶ φυλάξεσθε ¹ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ πάντα τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε ¹ αὐτά, ἃ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
és őrzitek majd mindeneket a/az rendeleteket enyém és mindeneket a/az ítéleteket enyém és megteszitek majd azokat amiket tevő ember élni fog által azok én Úr a/az Isten tiétek
Lev 18,18: szentiras.hu γυναῖκα ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτῆς οὐ λήμψῃ ¹ ἀντίζηλον ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἐπ᾽ αὐτῇ ἔτι ζώσης αὐτῆς.
asszonyt -on/-en/-ön nőtestvér övé nem veszed majd riválist felfedni a/az szégyent övé -on/-en/-ön ő még élőé övé