Előfordulások

ζυγός, ζυγόν, -οῦ

Ter 27,40: szentiras.hu καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις· ¹ ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς, καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.
és -ban/-ben a/az kard tiéd élsz majd és a/az testvérnek tiéd szolgálsz majd lesz pedig amikor ha leveted és feloldod majd a/az igát övé -tól/-től a/az nyak tiéd
Lev 19,35: szentiras.hu οὐ ποιήσετε ¹ ἄδικον ἐν κρίσει ἐν μέτροις καὶ ἐν σταθμίοις καὶ ἐν ζυγοῖς·
nem fogtok tenni igazságtalant -ban/-ben ítélet -ban/-ben mértékek és -ban/-ben a mérleg súlyai és -ban/-ben mérlegek
Lev 19,36: szentiras.hu ζυγὰ δίκαια καὶ στάθμια δίκαια καὶ χοῦς δίκαιος ἔσται ὑμῖν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
mérlegek igazságosak és a mérleg súlyai igazságosak és por igaz lesz nektek én vagyok Úr a/az Isten tiétek a/az kivezető titeket -ból/-ből föld Egyiptomé
Lev 26,13: szentiras.hu ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὄντων ὑμῶν δούλων καὶ συνέτριψα τὸν δεσμὸν τοῦ ζυγοῦ ὑμῶν καὶ ἤγαγον ὑμᾶς μετὰ παρρησίας.
én vagyok Úr a/az Isten tiétek a/az kivezető titeket -ból/-ből föld Egyiptomé levőké tiétek (rab)szolgáké és összetörtem a/az köteléket a/az igáé tiétek és vezettelek titeket -val/-vel bátorság
Szám 19,2: szentiras.hu Αὕτη ἡ διαστολὴ τοῦ νόμου, ὅσα συνέταξεν κύριος λέγων Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσαν πρὸς σὲ δάμαλιν πυρρὰν ἄμωμον, ἥτις οὐκ ἔχει ἐν αὐτῇ μῶμον καὶ ᾗ οὐκ ἐπεβλήθη ἐπ᾽ αὐτὴν ζυγός.
neki a/az megkülönböztetés a/az törvényé amiket csak előírta úr mondván szólj a/az fiaknak Izrael és vegyék -hoz/-hez/-höz téged fiatal tehenet vöröset hibátlant amely nem birtokol -ban/-ben ő szennyfoltot és akinek nem rátétetett -ra/-re őt iga
MTörv 21,3: szentiras.hu καὶ ἔσται ¹ ἡ πόλις ἡ ἐγγίζουσα τῷ τραυματίᾳ καὶ λήμψεται ¹ ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης δάμαλιν ἐκ βοῶν, ἥτις οὐκ εἴργασται καὶ ἥτις οὐχ εἵλκυσεν ζυγόν,
és lesz a/az város a/az közelítő a/az holttesthez és vesz majd a/az vének tanácsa a/az városé azé fiatal tehenet -ból/-ből ökrök amely nem munkálkodott és amely nem húzott igát
2Krón 10,4: szentiras.hu Ὁ πατήρ σου ἐσκλήρυνεν ¹ τὸν ζυγὸν ἡμῶν, καὶ νῦν ἄφες ἀπὸ τῆς δουλείας τοῦ πατρός σου τῆς σκληρᾶς καὶ ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ αὐτοῦ τοῦ βαρέος, οὗ ἔδωκεν ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ δουλεύσομέν σοι.
a/az atya tiéd megkeményítette a/az igát miénk és most hagyd -tól/-től a/az rabszolgaság a/az atyáé tiéd a/az kemény és -tól/-től a/az iga övé a/az terhesé akié adott -ra/-re minket és szolgálunk majd neked
2Krón 10,4: szentiras.hu Ὁ πατήρ σου ἐσκλήρυνεν ¹ τὸν ζυγὸν ἡμῶν, καὶ νῦν ἄφες ἀπὸ τῆς δουλείας τοῦ πατρός σου τῆς σκληρᾶς καὶ ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ αὐτοῦ τοῦ βαρέος, οὗ ἔδωκεν ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ δουλεύσομέν σοι.
a/az atya tiéd megkeményítette a/az igát miénk és most hagyd -tól/-től a/az rabszolgaság a/az atyáé tiéd a/az kemény és -tól/-től a/az iga övé a/az terhesé akié adott -ra/-re minket és szolgálunk majd neked
2Krón 10,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί ὑμεῖς βουλεύεσθε καὶ ἀποκριθήσομαι λόγον τῷ λαῷ τούτῳ, οἳ ἐλάλησαν πρός με λέγοντες Ἄνες ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ, οὗ ἔδωκεν ὁ πατήρ σου ἐφ᾽ ἡμᾶς;
és mondta nekik mit ti határoztok és megfelelek majd igét a/az népnek ennek akik szóltak -hoz/-hez/-höz engem mondván hagyd el -tól/-től a/az iga akié adott a/az atya tiéd -ra/-re minket
2Krón 10,10: szentiras.hu καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὰ παιδάρια τὰ ἐκτραφέντα μετ᾽ αὐτοῦ Οὕτως λαλήσεις τῷ λαῷ τῷ λαλήσαντι πρὸς σὲ λέγων Ὁ πατήρ σου ἐβάρυνεν τὸν ζυγὸν ἡμῶν καὶ σὺ ἄφες ἀφ᾽ ἡμῶν, οὕτως ἐρεῖς Ὁ μικρὸς δάκτυλός μου παχύτερος τῆς ὀσφύος τοῦ πατρός μου·
és szóltak neki a/az fiúcskák a/az tápláltatva -val/-vel ő így beszélsz majd a/az népnek a/az szólva -hoz/-hez/-höz téged mondván a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát miénk és te hagyd -tól/-től miénk így mondani fogod a/az kicsi ujj enyém a/az ágyék a/az atyáé enyém
2Krón 10,11: szentiras.hu καὶ νῦν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ζυγῷ βαρεῖ καὶ ἐγὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν ζυγὸν ὑμῶν, ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιγξιν καὶ ἐγὼ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.
és most a/az atya enyém nevelte titeket igával nehéz és én ismét megteszem majd -ra/-re a/az igát tiétek a/az atya enyém nevelte titeket -ban/-ben bajok és én megfenyítselek titeket -ban/-ben skorpiókhoz
2Krón 10,11: szentiras.hu καὶ νῦν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ζυγῷ βαρεῖ καὶ ἐγὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν ζυγὸν ὑμῶν, ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιγξιν καὶ ἐγὼ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.
és most a/az atya enyém nevelte titeket igával nehéz és én ismét megteszem majd -ra/-re a/az igát tiétek a/az atya enyém nevelte titeket -ban/-ben bajok és én megfenyítselek titeket -ban/-ben skorpiókhoz
2Krón 10,14: szentiras.hu καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς κατὰ τὴν βουλὴν τῶν νεωτέρων λέγων Ὁ πατήρ μου ἐβάρυνεν τὸν ζυγὸν ὑμῶν καὶ ἐγὼ προσθήσω ἐπ᾽ αὐτόν, ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιγξιν καὶ ἐγὼ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.
és szólt -hoz/-hez/-höz ők szerint a/az akaratot/szándékot a/az újak mondván a/az atya enyém nehézzé tette a/az igát tiétek és én ismét megteszem majd -ra/-re őt a/az atya enyém nevelte titeket -ban/-ben bajok és én megfenyítselek titeket -ban/-ben skorpiókhoz
Jób 6,2: szentiras.hu Εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν,
ha ugyanis valaki felállítva állítani enyém a/az haragot a/az pedig kínokat enyém emelné -ban/-ben mérleg egyensúlyba
Jób 31,6: szentiras.hu ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου.
állítana engem azért -ban/-ben iga/mérleg igaz ismeri pedig a/az Úr a/az átatlanságot enyém
Jób 39,10: szentiras.hu δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ, ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ;
kérni fog pedig -ban/-ben szíjak igát övé vagy húzza majd tiéd barrázdákat -ban/-ben síkság
Zsolt 2,3: szentiras.hu Διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν.
szaggassuk le a/az bilincseket övék és dobjuk el -tól/-től mi a/az igát övék
Zsolt 61,10: szentiras.hu πλὴν μάταιοι οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ψευδεῖς οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν ζυγοῖς τοῦ ἀδικῆσαι αὐτοὶ ἐκ ματαιότητος ἐπὶ τὸ αὐτό.
mindazonáltal hiábavalók a/az fiak a/az embereké hazugok a/az fiak a/az embereké -ban/-ben igák a/az hogy ártsanak ők -ból/-ből hiábavalóság -ra/-re a/az az
Péld 11,1: szentiras.hu δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον κυρίου, στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτῷ.
álnokok utálatosság előtt Úr mérleg súlya pedig igaz elfogadottat neki
Péld 16,11: szentiras.hu ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ κυρίῳ, τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια.
kibillenés igáé igazságosság -nál/-nél Úr a/az pedig tettek övé súlyok (mérlegé) igazságosak
Péld 20,23: szentiras.hu βδέλυγμα κυρίῳ δισσὸν στάθμιον, καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ.
utálatosság Úrnak kettős mérleg súlya és iga csalárd nem előtt ő
Sir 21,25: szentiras.hu χείλη ἀλλοτρίων ἐν τούτοις διηγήσονται, λόγοι δὲ φρονίμων ἐν ζυγῷ σταθήσονται.
ajkaik idegeneké -ban/-ben ezek elbeszélik majd szavak pedig okosaké -ban/-ben iga állítatnak majd
Sir 28,19: szentiras.hu μακάριος ὁ σκεπασθεὶς ἀπ᾽ αὐτῆς, ὃς οὐ διῆλθεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτῆς, ὃς οὐχ εἵλκυσεν τὸν ζυγὸν αὐτῆς καὶ ἐν τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς οὐκ ἐδέθη·
boldog a/az oltalmaztatva -tól/-től ő aki nem átment -ban/-ben a/az indulat övé aki nem kihúzta a/az igát övé és -ban/-ben a/az bilincsek övé nem könyörgött
Sir 28,20: szentiras.hu ὁ γὰρ ζυγὸς αὐτῆς ζυγὸς σιδηροῦς, καὶ οἱ δεσμοὶ αὐτῆς δεσμοὶ χάλκειοι·
a/az ugyanis iga övé iga vas és a/az kötegek övé kötegek réz
Sir 28,20: szentiras.hu ὁ γὰρ ζυγὸς αὐτῆς ζυγὸς σιδηροῦς, καὶ οἱ δεσμοὶ αὐτῆς δεσμοὶ χάλκειοι·
a/az ugyanis iga övé iga vas és a/az kötegek övé kötegek réz
Sir 28,25: szentiras.hu καὶ τοῖς λόγοις σου ποίησον ζυγὸν καὶ σταθμὸν καὶ τῷ στόματί σου ποίησον θύραν καὶ μοχλόν.
és a/az szavakkal tiéd cselekedd igát és lakóhelyt és a/az szájjal tiéd cselekedd ajtót és zárat
Sir 33,27: szentiras.hu ζυγὸς καὶ ἱμὰς τράχηλον κάμψουσιν, καὶ οἰκέτῃ κακούργῳ στρέβλαι καὶ βάσανοι·
iga és szíj nyak meghajolnak majd és szolgának gonosztevőnek és gyötrelmek
Sir 40,1: szentiras.hu μεγάλη ἔκτισται παντὶ ἀνθρώπῳ καὶ ζυγὸς βαρὺς ἐπὶ υἱοὺς Αδαμ ἀφ᾽ ἡμέρας ἐξόδου ἐκ γαστρὸς μητρὸς αὐτῶν ἕως ἡμέρας ἐπιστροφῆς εἰς μητέρα πάντων·
nagy teremtetett minden embernek és iga terhes -ra/-re fiakat Ádám -tól/-től nap kimenetel -ból/-ből anyaméh anya övék -ig nap (Istenhez) fordulás -ba/-be anya minden
Sir 42,4: szentiras.hu περὶ ἀκριβείας ζυγοῦ καὶ σταθμίων καὶ περὶ κτήσεως πολλῶν καὶ ὀλίγων,
-ról/-ről gond igáé és és -ról/-ről birtok sok és kevesekre
Sir 51,26: szentiras.hu τὸν τράχηλον ὑμῶν ὑπόθετε ὑπὸ ζυγόν, καὶ ἐπιδεξάσθω ἡ ψυχὴ ὑμῶν παιδείαν. ἐγγύς ἐστιν εὑρεῖν αὐτήν.
a/az nyak tiétek tegyétek le alatt iga és a/az lélek tiétek fenyítés közel van hogy találtam őt
Iz 5,18: szentiras.hu οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ μακρῷ καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας,
jajj a/az ráhúzva a/az bűnöket mint kötéllel naggyal és mint igáé szíjjal tehéné a/az törvénytelenségeket
Iz 9,3: szentiras.hu διότι ἀφῄρηται ὁ ζυγὸς ὁ ἐπ᾽ αὐτῶν κείμενος καὶ ἡ ῥάβδος ἡ ἐπὶ τοῦ τραχήλου αὐτῶν· τὴν γὰρ ῥάβδον τῶν ἀπαιτούντων διεσκέδασεν κύριος ὡς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπὶ Μαδιαμ.
mivel elvétetett a/az iga a/az -on/-en/-ön ők fekvő és a/az bot a/az -on/-en/-ön a/az nyak övék a/az ugyanis botot a/az behajtóké eltörte Úr mint a/az nap(on) a/az -ra/-re Midiám
Iz 10,27: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀφαιρεθήσεται ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤμου σου, καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὤμων ὑμῶν.
és lesz -ban/-ben a/az nap az elvétetik majd a/az félelem övé -tól/-től te és a/az iga övé -tól/-től a/az váll tiéd és megromlik majd a/az iga -tól/-től a/az vállak tiétek
Iz 10,27: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀφαιρεθήσεται ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤμου σου, καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὤμων ὑμῶν.
és lesz -ban/-ben a/az nap az elvétetik majd a/az félelem övé -tól/-től te és a/az iga övé -tól/-től a/az váll tiéd és megromlik majd a/az iga -tól/-től a/az vállak tiétek
Iz 14,5: szentiras.hu συνέτριψεν ὁ θεὸς τὸν ζυγὸν τῶν ἁμαρτωλῶν, τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων·
összetörte a/az Isten a/az igát a/az bűnösöké a/az igát a/az fejedelmeké
Iz 14,5: szentiras.hu συνέτριψεν ὁ θεὸς τὸν ζυγὸν τῶν ἁμαρτωλῶν, τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων·
összetörte a/az Isten a/az igát a/az bűnösöké a/az igát a/az fejedelmeké
Iz 14,25: szentiras.hu τοῦ ἀπολέσαι τοὺς Ἀσσυρίους ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέων μου, καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα, καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν, καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται.
a/az elveszíteni a/az asszírokat -ból/-ből a/az föld a/az enyém és -ból/-ből a/az hegyek enyém és lesznek -ra/-re pusztítás és elvétetik majd közül ők a/az iga övék és a/az dicsőség övék -tól/-től a/az vállak elvétetik majd
Iz 14,29: szentiras.hu Μὴ εὐφρανθείητε, πάντες οἱ ἀλλόφυλοι, συνετρίβη γὰρ ὁ ζυγὸς τοῦ παίοντος ὑμᾶς· ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεων ἐξελεύσεται ἔκγονα ἀσπίδων, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐξελεύσονται ὄφεις πετόμενοι.
ne vigadoznátok mindnyájan a/az idegenek összetöretett ugyanis a/az iga a/az megverőé titeket -ból/-ből ugyanis mag kígyók ki fog menni unokák (áspis)kígyóké és a/az unokák övék ki fognak jönni kígyók repülők
Iz 40,12: szentiras.hu Τίς ἐμέτρησεν τῇ χειρὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸν οὐρανὸν σπιθαμῇ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν δρακί; τίς ἔστησεν τὰ ὄρη σταθμῷ καὶ τὰς νάπας ζυγῷ;
ki mérte meg a/az kézzel a/az vizet és a/az eget arasszal és egészet a/az földet marokkal ki állította fel a/az hegyeket súlymértéknek és a/az erdős völgyeket mérlegnek
Iz 40,15: szentiras.hu εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου καὶ ὡς ῥοπὴ ζυγοῦ ἐλογίσθησαν, καὶ ὡς σίελος λογισθήσονται·
bizony mindenek a/az nemzetek mint csepp -ból/-ből nagy korsó és mint lebillenés mérlegé számíttattak és mint köpet számíttatnak majd
Iz 46,6: szentiras.hu οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσιππίου καὶ ἀργύριον ἐν ζυγῷ στήσουσιν ἐν σταθμῷ καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς.
a/az összehordók aranyat -ból/-ből táskák és ezüstöt -ban/-ben mérleg állnak majd -ban/-ben mérő és fölbérelve aranyművest csináltak kézzel készítetteket és lehajolva leborulva hódolnak nekik
Iz 47,6: szentiras.hu παρωξύνθην ἐπὶ τῷ λαῷ μου, ἐμίανας τὴν κληρονομίαν μου· ἐγὼ ἔδωκα εἰς τὴν χεῖρά σου, σὺ δὲ οὐκ ἔδωκας αὐτοῖς ἔλεος, τοῦ πρεσβυτέρου ἐβάρυνας τὸν ζυγὸν σφόδρα.
haragra gerjedtem -on/-en/-ön a/az nép enyém beszennyezted a/az örökséget enyém én adtam -ba/-be a/az kéz tiéd te pedig nem adtál nekik irgalmat a/az öregebb megterhelted a/az igát nagyon
Jer 2,20: szentiras.hu ὅτι ἀπ᾽ αἰῶνος συνέτριψας τὸν ζυγόν σου, διέσπασας τοὺς δεσμούς σου καὶ εἶπας Οὐ δουλεύσω, ἀλλὰ πορεύσομαι ἐπὶ πᾶν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου κατασκίου, ἐκεῖ διαχυθήσομαι ἐν τῇ πορνείᾳ μου.
mert -tól/-től rég összetörted a/az igát tiéd szétszaggattad a/az bilincseket tiéd és mondtad nem foglak szolgálni hanem megyek -ra/-re minden halom magas és alá minden fa árnyas ott szétszóratsz majd -ban/-ben a/az paráznaság enyém
Jer 5,5: szentiras.hu πορεύσομαι πρὸς τοὺς ἁδροὺς καὶ λαλήσω αὐτοῖς, ὅτι αὐτοὶ ἐπέγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ· καὶ ἰδοὺ ὁμοθυμαδὸν συνέτριψαν ζυγόν, διέρρηξαν δεσμούς.
megyek -hoz/-hez/-höz a/az erősek és szólni fogok velük mert ők fölismerték utat Úré és ítéletet Istené és íme egyetlen indulattal összetörték igát szétszakították bilincseket
Jer 34,8: szentiras.hu καὶ τὸ ἔθνος καὶ ἡ βασιλεία, ὅσοι ἐὰν μὴ ἐμβάλωσιν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος, ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐπισκέψομαι αὐτούς, εἶπεν κύριος, ἕως ἐκλίπωσιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
és a/az nép és a/az királyság amik ha nem helyezzék a/az nyakat övék alá a/az iga királyé Babiloné -val, -vel kard és -val, -vel éhínség látogatom majd meg őket mondta Úr amíg elfogyjanak -ban/-ben kéz övé
Jer 34,11: szentiras.hu καὶ τὸ ἔθνος, ὃ ἐὰν εἰσαγάγῃ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ἐργάσηται αὐτῷ, καὶ καταλείψω αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ, καὶ ἐργᾶται αὐτῷ καὶ ἐνοικήσει ἐν αὐτῇ.–
és a/az nemzetet ami ha bevigye a/az nyakat övé alá a/az iga királyé Babiloné és munkálkodjon neki és meghagyja őt -on/-en/-ön a/az föld övé és dolgozik majd neki és bennlakozik majd -ban/-ben ő
Jer 35,2: szentiras.hu Οὕτως εἶπεν κύριος Συνέτριψα τὸν ζυγὸν τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος·
így szólt Úr összetörtem a/az igát a/az királyé Babiloné
Jer 35,4: szentiras.hu καὶ Ιεχονιαν καὶ τὴν ἀποικίαν Ιουδα, ὅτι συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος.
és Jekoniást és a/az fogságot Júdáé mert összetöröm majd a/az igát királyé Babiloné
Jer 35,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ανανιας κατ᾽ ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων Οὕτως εἶπεν κύριος Οὕτως συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος ἀπὸ τραχήλων πάντων τῶν ἐθνῶν. καὶ ᾤχετο Ιερεμιας εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.–
és mondta Ananiás előtt szemek egészé a/az népé mondva így szólt Úr így fogom összetörni a/az igát királyé Babiloné -ból/-ből nyakak mindeneké a/az nemzeteké és elment Jeremiás -ra/-re a/az út övé
Jer 35,14: szentiras.hu ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Ζυγὸν σιδηροῦν ἔθηκα ἐπὶ τὸν τράχηλον πάντων τῶν ἐθνῶν ἐργάζεσθαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος.
mert így szólt Úr igát vasból levőt helyeztem -ra/-re a/az nyak mindeneké a/az nemzeteké dolgozni a/az királynak Babiloné
Jer 37,8: szentiras.hu ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, εἶπεν κύριος, συντρίψω τὸν ζυγὸν ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτῶν καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διαρρήξω, καὶ οὐκ ἐργῶνται αὐτοὶ ἔτι ἀλλοτρίοις·
-ban/-ben a/az nap az mondta Úr összetöröm majd a/az igát -tól/-től a/az nyak övék és a/az bilincseket övék leszaggatom majd és nem munkálkodnak majd ők többé idegeneknek
Jer 39,10: szentiras.hu καὶ ἔγραψα εἰς βιβλίον καὶ ἐσφραγισάμην καὶ διεμαρτυράμην μάρτυρας καὶ ἔστησα τὸ ἀργύριον ἐν ζυγῷ.
és írtam -ba/-be könyv és lepecsételtem és tanúnak hívtam tanúkat és állítottam a/az ezüstöt -ban/-ben mérleg
Siral 3,27: szentiras.hu ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ.
férfinak amikor vegyen igát -ban/-ben ifjúkor övé
Ez 5,1: szentiras.hu σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ σεαυτῷ ῥομφαίαν ὀξεῖαν ὑπὲρ ξυρὸν κουρέως· κτήσῃ αὐτὴν σεαυτῷ καὶ ἐπάξεις αὐτὴν ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου καὶ ἐπὶ τὸν πώγωνά σου. καὶ λήμψῃ ζυγὸν σταθμίων καὶ διαστήσεις αὐτούς·
te fiú emberé vedd el önmagadnak kardot éleset fölött borotva birtokoljad őt önmagadnak és előidézed majd őt -ra/-re a/az fejet tiéd és -ra/-re a/az szakáll tiéd és veszed majd igát és elmúlsz majd őket
Ez 34,27: szentiras.hu καὶ τὰ ξύλα τὰ ἐν τῷ πεδίῳ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν, καὶ ἡ γῆ δώσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς, καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν ἐλπίδι εἰρήνης, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ συντρῖψαί με τὸν ζυγὸν αὐτῶν· καὶ ἐξελοῦμαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν καταδουλωσαμένων αὐτούς.
és a/az fákat a/az -ban/-ben a/az síkság adni fogja a/az gyümölcsöt övék és a/az föld adni fogja a/az erőt övé és laknak majd -on/-en/-ön a/az föld övék -ban/-ben remény békéé és meg fogják tudni hogy én vagyok úr -ban/-ben a/az betörni engem a/az igát övék és kihúzom majd őket -ból/-ből kéz a/az leigázva őket
Ez 45,10: szentiras.hu ζυγὸς δίκαιος καὶ μέτρον δίκαιον καὶ χοῖνιξ δικαία ἔστω ὑμῖν.
iga igaz és mérték igazat és mérő igazságosak legyen nektek
Oz 12,8: szentiras.hu Χανααν ἐν χειρὶ αὐτοῦ ζυγὸς ἀδικίας, καταδυναστεύειν ἠγάπησε.
Kánaán -ban/-ben kéz övé iga igazságtalanságé elnyomni szerette
Ám 8,5: szentiras.hu οἱ λέγοντες Πότε διελεύσεται ὁ μὴν καὶ ἐμπολήσομεν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἀνοίξομεν θησαυροὺς τοῦ ποιῆσαι μικρὸν μέτρον καὶ τοῦ μεγαλῦναι στάθμια καὶ ποιῆσαι ζυγὸν ἄδικον
a/az mondók mikor átmegy majd a/az újhold (itt) és forgalmazunk majd és a/az szombatok és fölnyitjuk majd kincseket a/az csinálni kicsit mértéket és a/az megnövelni a mérleg súlyait és csinálni mérleget/igát igazságtalant
Mik 6,11: szentiras.hu εἰ δικαιωθήσεται ἐν ζυγῷ ἄνομος καὶ ἐν μαρσίππῳ στάθμια δόλου;
vajon igazzá fog tétetni által iga törvénytelen és -ban/-ben zsák mérleg súlyai csalásé
Szof 3,9: szentiras.hu ὅτι τότε μεταστρέψω ἐπὶ λαοὺς γλῶσσαν εἰς γενεὰν αὐτῆς τοῦ ἐπικαλεῖσθαι πάντας τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ δουλεύειν αὐτῷ ὑπὸ ζυγὸν ἕνα.
mert akkor fordítom majd -ra/-re népek nyelvet -ra/-re nemzedék övé a/az neveztetni mindegyiket a/az nevet Úré a/az szolgálni neki alatt iga egy
1Mak 8,18: szentiras.hu καὶ τοῦ ἆραι τὸν ζυγὸν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι εἶδον τὴν βασιλείαν τῶν Ἑλλήνων καταδουλουμένους τὸν Ισραηλ δουλείᾳ.
és a/az elvinni a/az igát -tól/-től övék hogy láttam a/az királyi uralmat a/az görögöké leigázva a/az Izraelt szolgálatra
1Mak 8,31: szentiras.hu καὶ περὶ τῶν κακῶν, ὧν ὁ βασιλεὺς Δημήτριος συντελεῖται εἰς αὐτούς, ἐγράψαμεν αὐτῷ λέγοντες Διὰ τί ἐβάρυνας τὸν ζυγόν σου ἐπὶ τοὺς φίλους ἡμῶν τοὺς συμμάχους Ιουδαίους;
és -ról/-ről a/az rossz (dolgok) amiké a/az király Demetriosz bevégzi -ba/-be ők megírtuk neki mondván miért megterhelted a/az igát tiéd -ra/-re a/az barátokat miénk a/az zsidókat
1Mak 13,41: szentiras.hu Ἔτους ἑβδομηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ ἤρθη ὁ ζυγὸς τῶν ἐθνῶν ἀπὸ τοῦ Ισραηλ,
évben és fölvétetett a/az iga a/az nemzeteké -tól/-től a/az Izrael
3Mak 4,9: szentiras.hu κατήχθησαν δὲ θηρίων τρόπον ἀγόμενοι σιδηροδέσμοις ἀνάγκαις, οἱ μὲν τοῖς ζυγοῖς τῶν πλοίων προσηλωμένοι τοὺς τραχήλους, οἱ δὲ τοὺς πόδας ἀρρήκτοις κατησφαλισμένοι πέδαις,
levitettek pedig vadállatoké azonmód (ahogy) elvezetve vasbilincsekkel kényszerűségekkel a/az némelyek a/az igákhoz a/az hajóké odaszögezve a/az nyakakat a/az mások a/az lábakat keményekkel gyorsan elkészültek lábbilincsekkel
SalZsolt 7,9: szentiras.hu καὶ ἡμεῖς ὑπὸ ζυγόν σου τὸν αἰῶνα καὶ μάστιγα παιδείας σου.
és mi alatt iga tiéd a/az örökre és ostorcsapás fenyítésé tiéd
SalZsolt 17,30: szentiras.hu Καὶ ἕξει λαοὺς ἐθνῶν δουλεύειν αὐτῷ ὑπὸ τὸν ζυγὸν αὐτοῦ καὶ τὸν κύριον δοξάσει ἐν ἐπισήμῳ πάσης τῆς γῆς καὶ καθαριεῖ Ιερουσαλημ ἐν ἁγιασμῷ ὡς καὶ τὸ ἀπ᾽ ἀρχῆς
és birtokolja majd népeket nemzeteké hogy szolgáljanak neki alatt a/az iga övé és a/az Urat meg fogja dicsőíteni -ban/-ben nagyrabecsült egészé a/az földé és megtisztítja majd Jeruzsálemet -ban/-ben megszenteltség mint és a/az -tól/-től kezdet
DanTh 5,27: szentiras.hu θεκελ ἐστάθη ἐν ζυγῷ καὶ εὑρέθη ὑστεροῦσα
Tekel megállt -ban/-ben mérleg és találtatott hiányos
DanTh 8,25: szentiras.hu καὶ ὁ ζυγὸς τοῦ κλοιοῦ αὐτοῦ κατευθυνεῖ δόλος ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ μεγαλυνθήσεται καὶ δόλῳ διαφθερεῖ πολλοὺς καὶ ἐπὶ ἀπωλείας πολλῶν στήσεται καὶ ὡς ᾠὰ χειρὶ συντρίψει
és a/az iga a/az nyakéké övé sikeres lesz csalárdság -ban/-ben a/az kéz övé és -ban/-ben szív övé megnagyobbíttatik/magasztaltatik majd és csellel elpusztít majd sokakat és -on/-en/-ön pusztulás sokak felállítja majd magát és mint tojásokat kézzel összetöri majd (őket)
Mt 11,29: szentiras.hu ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·
vegyétek fel a/az igát enyém -ra/-re ti és tanuljatok -tól/-től én mert szelíd vagyok és alázatos a/az szív szerint és találni fogtok megnyugvást a/az lélek szerint tiétek
Mt 11,30: szentiras.hu ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
a/az ugyanis iga enyém kényelmes és a/az teher enyém könnyű van
Acs 15,10: szentiras.hu νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ¹ ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
most tehát mit kísértitek a/az Istent rátenni igát -ra/-re a/az nyak a/az tanítványoké amit sem a/az atyák miénk sem mi képesek voltunk hordozni
Gal 5,1: szentiras.hu ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. – ¹
szabadságra minket Krisztus szabadított meg álljatok tehát és nem ismét igával rabszolgaságé lekössétek (magatokat)
1Tim 6,1: szentiras.hu εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.
vannak alatt járom (rab)szolgák a/az sajátjaikat uraikat minden tiszteletre méltókként tartsák hogy ne a/az név a/az Istené és a/az tanítás káromoltassék
Jel 6,5: szentiras.hu Καὶ ὅτε ˹ἤνοιξε˺ τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος ¹ Ἔρχου. ¹ καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
és amikor fölnyitotta a/az pecsétet a/az harmadikat hallottam a/az harmadik élőlényt amely mondja jöjj és láttam és íme fekete és a/az ülő -on/-en/-ön az birtokló mérleget -ban/-ben a/az kéz övé
Didaché 6,2: szentiras.hu Εἰ μὲν γὰρ δύνασαι βαστάσαι ὅλον τὸν ζυγὸν τοῦ κυρίου, τέλειος ἔσῃ? εἰ δ᾽ οὐ δύνασαι, ὃ δύνῃ, τοῦτο ποίει.
ha egyrészt ugyanis vagy képes hordozni egész a/az igát a/az Úré beteljesedett leszel ha de nem vagy képes amit képes vagy ezt tesz