Előfordulások
ἴασις, -´εως
Jud 5,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεβόησαν
πρὸς
τὸν
θεὸν
αὐτῶν,
καὶ
ἐπάταξεν
πᾶσαν
τὴν
γῆν
Αἰγύπτου
πληγαῖς,
ἐν
αἷς
οὐκ
ἦν
ἴασις·
καὶ
ἐξέβαλον
αὐτοὺς
οἱ
Αἰγύπτιοι
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν.
és fölkiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az Isten övék és levágta minden a/az föld Egyiptomé verések -ban/-ben amelyek nem volt gyógymód és kidobták őket a/az egyiptomiak -tól/-től arc övék |
Jób 18,14:
szentiras.hu
ἐκραγείη
δὲ
ἐκ
διαίτης
αὐτοῦ
ἴασις,
σχοίη
δὲ
αὐτὸν
ἀνάγκη
αἰτίᾳ
βασιλικῇ.*
(bárcsak) kitörne pedig -ból/-ből lakóhely övé gyógyítás (bárcsak) birtokolná pedig őt szükség okkal királyival |
Zsolt 37,4:
szentiras.hu
οὐκ
ἔστιν
ἴασις
ἐν
τῇ
σαρκί
μου
ἀπὸ
προσώπου
τῆς
ὀργῆς
σου,
οὐκ
ἔστιν
εἰρήνη
τοῖς
ὀστέοις
μου
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
ἁμαρτιῶν
μου.
nem van gyógymód -ban/-ben a/az hústest enyém -tól/-től arc a/az haragé tiéd nem van béke a/az csontoknak enyém -tól/-től arc a/az bűnöké enyém |
Zsolt 37,8:
szentiras.hu
ὅτι
αἱ
ψύαι
μου
ἐπλήσθησαν
ἐμπαιγμῶν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἴασις
ἐν
τῇ
σαρκί
μου·
mert a/az ágyékizmok enyém betölttettek megcsúfoltatásoké és nem van gyógymód -ban/-ben a/az hústest enyém |
Péld 3,8:
szentiras.hu
τότε
ἴασις
ἔσται
τῷ
σώματί
σου
καὶ
ἐπιμέλεια
τοῖς
ὀστέοις
σου.
akkor gyógyítás lesz a/az testnek tiéd és gondoskodás a/az csontoknak tiéd |
Péld 3,22:
szentiras.hu
ἵνα
ζήσῃ
ἡ
ψυχή
σου,
καὶ
χάρις
ᾖ
περὶ
σῷ
τραχήλῳ.
ἔσται
δὲ
ἴασις
ταῖς
σαρξί
σου
καὶ
ἐπιμέλεια
τοῖς
σοῖς
ὀστέοις,
hogy éljen a/az lélek tiéd és kegyelem/elfogadottság legyen körül (itt) tied nyak lesz pedig gyógyítás a/az húsoknak tiéd és gondoskodás a/az tieid csontoknak |
Péld 4,22:
szentiras.hu
ζωὴ
γάρ
ἐστιν
τοῖς
εὑρίσκουσιν
αὐτὰς
καὶ
πάσῃ
σαρκὶ
ἴασις.
élet ugyanis van a/az megtalálóknak őket és mindennek hústestnek gyógyulás |
Péld 15,4:
szentiras.hu
ἴασις
γλώσσης
δένδρον
ζωῆς,
ὁ
δὲ
συντηρῶν
αὐτὴν
πλησθήσεται
πνεύματος.
gyógyítás nyelvé fa életé a/az pedig őrző őt betöltetik Szellemé |
Péld 16,24:
szentiras.hu
κηρία
μέλιτος
λόγοι
καλοί,
γλύκασμα
δὲ
αὐτῶν
ἴασις
ψυχῆς.
mézek mézé szavak jók édesség pedig övék gyógyítás léleké |
Péld 29,1:
szentiras.hu
ἀνὴρ
ἐλέγχων
ἀνδρὸς
σκληροτραχήλου·
ἐξαπίνης
γὰρ
φλεγομένου
αὐτοῦ
οὐκ
ἔστιν
ἴασις.
férfi vizsgálódásoké férfinál kemény nyakúnál hirtelen ugyanis lángolva övé nem van gyógymód |
Bölcs 2,1:
szentiras.hu
γὰρ
ἐν
ἑαυτοῖς
λογισάμενοι
οὐκ
ὀρθῶς
Ὀλίγος
ἐστὶν
καὶ
λυπηρὸς
ὁ
βίος
ἡμῶν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἴασις
ἐν
τελευτῇ
ἀνθρώπου,
καὶ
οὐκ
ἐγνώσθη
ὁ
ἀναλύσας
ἐξ
ᾅδου.
mert -ban/-ben önmaguk számolva nem helyesen rövid van és keserves a/az élet miénk és nem van gyógymód -ban/-ben vég emberé és nem ismertetett meg a/az szabadító -ból/-ből alvilág |
Sir 1,18:
szentiras.hu
στέφανος
σοφίας
φόβος
κυρίου
ἀναθάλλων
εἰρήνην
καὶ
ὑγίειαν
ἰάσεως.
koszorú bölcsességé félelem Úré sarjasztó békét és egészséget gyógyításé |
Sir 3,28:
szentiras.hu
ἐπαγωγῇ
ὑπερηφάνου
οὐκ
ἔστιν
ἴασις·
φυτὸν
γὰρ
πονηρίας
ἐρρίζωκεν
ἐν
αὐτῷ.
szenvedésnek kevélyé nem van gyógymód sarj ugyanis gonoszságé meggyökerezik -ban/-ben ő |
Sir 21,3:
szentiras.hu
ὡς
ῥομφαία
δίστομος
πᾶσα
ἀνομία,
τῇ
πληγῇ
αὐτῆς
οὐκ
ἔστιν
ἴασις.
mint kard kétélű minden törvénytelenség a/az csapásra övé nem van gyógymód |
Sir 28,3:
szentiras.hu
ἄνθρωπος
ἀνθρώπῳ
συντηρεῖ
ὀργήν,
καὶ
παρὰ
κυρίου
ζητεῖ
ἴασιν;
ember embernek megtartja haragot és -tól/-től Úr keresi gyógyítást |
Sir 34,17:
szentiras.hu
ἀνυψῶν
ψυχὴν
καὶ
φωτίζων
ὀφθαλμούς,
ἴασιν
διδούς,
ζωὴν
καὶ
εὐλογίαν.
felmagasztalva lelket és fölragyogtatva szemeket gyógyítás adva életet és áldást |
Sir 38,2:
szentiras.hu
παρὰ
γὰρ
ὑψίστου
ἐστὶν
ἴασις,
καὶ
παρὰ
βασιλέως
λήμψεται
δόμα.
-tól/-től ugyanis legfölségesebbé van gyógymód és -tól/-től király fog kapni ajándékot |
Sir 38,14:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
αὐτοὶ
κυρίου
δεηθήσονται,
ἵνα
εὐοδώσῃ
αὐτοῖς
ἀνάπαυσιν
καὶ
ἴασιν
χάριν
ἐμβιώσεως.
és ugyanis ők Úré kérlelni fognak hogy jószerencséssé tegye nekik megnyugvást és gyógyítás kegyelmet mód |
Sir 43,22:
szentiras.hu
ἴασις
πάντων
κατὰ
σπουδὴν
ὁμίχλη,
δρόσος
ἀπαντῶσα
ἀπὸ
καύσωνος
ἱλαρώσει.
gyógymód minden szerint szorgalmat köd harmat találkozva -tól/-től hőség |
Iz 19,22:
szentiras.hu
καὶ
πατάξει
κύριος
τοὺς
Αἰγυπτίους
πληγῇ
μεγάλῃ
καὶ
ἰάσεται
αὐτοὺς
ἰάσει,
καὶ
ἐπιστραφήσονται
πρὸς
κύριον,
καὶ
εἰσακούσεται
αὐτῶν
καὶ
ἰάσεται
αὐτούς.–
és megveri majd Úr a/az egyiptomiakat csapással naggyal és meggyógyítja majd őket gyógyítással és visszatérnek majd -hoz/-hez/-höz Úr és meghallgatja majd övék és meggyógyítja majd őket |
Jer 8,15:
szentiras.hu
συνήχθημεν
εἰς
εἰρήνην,
καὶ
οὐκ
ἦν
ἀγαθά·
εἰς
καιρὸν
ἰάσεως,
καὶ
ἰδοὺ
σπουδή.
összegyűjtettünk -ba/-be béke és nem volt jók -ba/-be idő gyógyításé és íme sietség |
Jer 8,22:
szentiras.hu
μὴ
ῥητίνη
οὐκ
ἔστιν
ἐν
Γαλααδ,
ἢ
ἰατρὸς
οὐκ
ἔστιν
ἐκεῖ;
διὰ τί
οὐκ
ἀνέβη
ἴασις
θυγατρὸς
λαοῦ
μου;
nem fenyőgyanta nem van -ban/-ben Gileád vagy orvos nem van ott miért nem fölment gyógymód leányáé népé enyém |
Jer 14,19:
szentiras.hu
μὴ
ἀποδοκιμάζων
ἀπεδοκίμασας
τὸν
Ιουδαν,
καὶ
ἀπὸ
Σιων
ἀπέστη
ἡ
ψυχή
σου;
ἵνα τί
ἔπαισας
ἡμᾶς,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἡμῖν
ἴασις;
ὑπεμείναμεν
εἰς
εἰρήνην,
καὶ
οὐκ
ἦν
ἀγαθά·
εἰς
καιρὸν
ἰάσεως,
καὶ
ἰδοὺ
ταραχή.
nemde elvetve elvetetted a/az Júdát és -tól/-től Sion eltávozott a/az lélek tiéd miért vertél meg minket és nem van nekünk gyógymód vártunk -ra/-re béke és nem volt jók -ba/-be idő gyógyulásé és íme zűrzavar |
Jer 14,19:
szentiras.hu
μὴ
ἀποδοκιμάζων
ἀπεδοκίμασας
τὸν
Ιουδαν,
καὶ
ἀπὸ
Σιων
ἀπέστη
ἡ
ψυχή
σου;
ἵνα τί
ἔπαισας
ἡμᾶς,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἡμῖν
ἴασις;
ὑπεμείναμεν
εἰς
εἰρήνην,
καὶ
οὐκ
ἦν
ἀγαθά·
εἰς
καιρὸν
ἰάσεως,
καὶ
ἰδοὺ
ταραχή.
nemde elvetve elvetetted a/az Júdát és -tól/-től Sion eltávozott a/az lélek tiéd miért vertél meg minket és nem van nekünk gyógymód vártunk -ra/-re béke és nem volt jók -ba/-be idő gyógyulásé és íme zűrzavar |
Ez 30,21:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
τοὺς
βραχίονας
Φαραω
βασιλέως
Αἰγύπτου
συνέτριψα,
καὶ
ἰδοὺ
οὐ
κατεδέθη
τοῦ
δοθῆναι
ἴασιν
τοῦ
δοθῆναι
ἐπ᾽
αὐτὸν
μάλαγμα
τοῦ
δοθῆναι
ἰσχὺν
ἐπιλαβέσθαι
μαχαίρας.
fiú emberé a/az karok fáraónak királyé Egyiptomé összetörtem és íme nem kötöztetett be a/az adatni gyógyítás a/az adatni -ra/-re őt tapasz a/az adatni erőt megragadni kardokat |
Náh 3,19:
szentiras.hu
οὐκ
ἔστιν
ἴασις
τῇ
συντριβῇ
σου,
ἐφλέγμανεν
ἡ
πληγή
σου·
πάντες
οἱ
ἀκούοντες
τὴν
ἀγγελίαν
σου
κροτήσουσιν
χεῖρας
ἐπὶ
σέ·
διότι
ἐπὶ
τίνα
οὐκ
ἐπῆλθεν
ἡ
κακία
σου
διὰ παντός;
nem van gyógymód a/az összezúzásra tiéd duzzanatot okozott a/az csapás tiéd mindnyájan a/az hallók a/az hírt tiéd tapsolnak majd kezeket -ra/-re te mivel -ra/-re ki nem eljött a/az rossz tiéd folyamatosan |
Zak 10,2:
szentiras.hu
διότι
οἱ
ἀποφθεγγόμενοι
ἐλάλησαν
κόπους,
καὶ
οἱ
μάντεις
ὁράσεις
ψευδεῖς,
καὶ
τὰ
ἐνύπνια
ψευδῆ
ἐλάλουν,
μάταια
παρεκάλουν·
διὰ
τοῦτο
ἐξήρθησαν
ὡς
πρόβατα
καὶ
ἐκακώθησαν,
διότι
οὐκ
ἦν
ἴασις.
mivel a/az beszédet mondva szóltak fáradtságokat és a/az jósok látomások hazugok és a/az álmokat hazugokat szóltak hiábavalókat kértek -ért ez felemeltettek mint juhok és bántalmaztattak mivel nem volt gyógymód |
Mal 3,20:
szentiras.hu
καὶ
ἀνατελεῖ
ὑμῖν
τοῖς
φοβουμένοις
τὸ
ὄνομά
μου
ἥλιος
δικαιοσύνης
καὶ
ἴασις
ἐν
ταῖς
πτέρυξιν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξελεύσεσθε
καὶ
σκιρτήσετε
ὡς
μοσχάρια
ἐκ
δεσμῶν
ἀνειμένα.
és felkel majd nektek a/az félőknek a/az nevet enyém Nap igazságosságé és gyógyítás között a/az szárnyak övé és kimentek majd és ugrándoztok majd mint kis borjak -ból/-ből kötelékek kioldozva |
Lk 13,32:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Πορευθέντες ¹
εἴπατε
τῇ
ἀλώπεκι
ταύτῃ ¹
Ἰδοὺ ¹
ἐκβάλλω
δαιμόνια
καὶ
ἰάσεις
ἀποτελῶ
σήμερον
καὶ
αὔριον, ¹
καὶ
τῇ
τρίτῃ
τελειοῦμαι.
és mondta nekik elmenvén mondjátok el a/az rókának annek íme kiűzök démonokat és gyógyításokat viszek végbe ma és holnap és a/az harmadik (napon) befejezem |
Acs 4,22:
szentiras.hu
ἐτῶν
γὰρ
ἦν
πλειόνων
τεσσεράκοντα
ὁ
ἄνθρωπος
ἐφ᾽
ὃν
γεγόνει ¹
τὸ
σημεῖον
τοῦτο
τῆς
ἰάσεως.
éves ugyanis volt több negyvennél a/az ember -ra/-re aki lett a/az jel ez a/az gyógyítás |
Acs 4,30:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
τὴν
χεῖρα *
ἐκτείνειν ¹
σε
εἰς
ἴασιν
καὶ
σημεῖα
καὶ
τέρατα
γίνεσθαι
διὰ
τοῦ
ὀνόματος
τοῦ
ἁγίου
παιδός
σου
Ἰησοῦ.
-ban/-ben a/az a/az kéz kinyújtása te (általad) -ra/-re gyógyítás és jelek és csodák (hogy) legyenek által a/az név a/az szentté gyermeké tiéd Jézusé |