Előfordulások

ἴασις, -´εως

Jud 5,12: szentiras.hu καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν, καὶ ἐπάταξεν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου πληγαῖς, ἐν αἷς οὐκ ἦν ἴασις· καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
és fölkiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az Isten övék és levágta minden a/az föld Egyiptomé verések -ban/-ben amelyek nem volt gyógymód és kidobták őket a/az egyiptomiak -tól/-től arc övék
Jób 18,14: szentiras.hu ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις, σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ.*
(bárcsak) kitörne pedig -ból/-ből lakóhely övé gyógyítás (bárcsak) birtokolná pedig őt szükség okkal királyival
Zsolt 37,4: szentiras.hu οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου, οὐκ ἔστιν εἰρήνη τοῖς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τῶν ἁμαρτιῶν μου.
nem van gyógymód -ban/-ben a/az hústest enyém -tól/-től arc a/az haragé tiéd nem van béke a/az csontoknak enyém -tól/-től arc a/az bűnöké enyém
Zsolt 37,8: szentiras.hu ὅτι αἱ ψύαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου·
mert a/az ágyékizmok enyém betölttettek megcsúfoltatásoké és nem van gyógymód -ban/-ben a/az hústest enyém
Péld 3,8: szentiras.hu τότε ἴασις ἔσται τῷ σώματί σου καὶ ἐπιμέλεια τοῖς ὀστέοις σου.
akkor gyógyítás lesz a/az testnek tiéd és gondoskodás a/az csontoknak tiéd
Péld 3,22: szentiras.hu ἵνα ζήσῃ ἡ ψυχή σου, καὶ χάρις ᾖ περὶ σῷ τραχήλῳ. ἔσται δὲ ἴασις ταῖς σαρξί σου καὶ ἐπιμέλεια τοῖς σοῖς ὀστέοις,
hogy éljen a/az lélek tiéd és kegyelem/elfogadottság legyen körül (itt) tied nyak lesz pedig gyógyítás a/az húsoknak tiéd és gondoskodás a/az tieid csontoknak
Péld 4,22: szentiras.hu ζωὴ γάρ ἐστιν τοῖς εὑρίσκουσιν αὐτὰς καὶ πάσῃ σαρκὶ ἴασις.
élet ugyanis van a/az megtalálóknak őket és mindennek hústestnek gyógyulás
Péld 15,4: szentiras.hu ἴασις γλώσσης δένδρον ζωῆς, ὁ δὲ συντηρῶν αὐτὴν πλησθήσεται πνεύματος.
gyógyítás nyelvé fa életé a/az pedig őrző őt betöltetik Szellemé
Péld 16,24: szentiras.hu κηρία μέλιτος λόγοι καλοί, γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς.
mézek mézé szavak jók édesség pedig övék gyógyítás léleké
Péld 29,1: szentiras.hu ἀνὴρ ἐλέγχων ἀνδρὸς σκληροτραχήλου· ἐξαπίνης γὰρ φλεγομένου αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἴασις.
férfi vizsgálódásoké férfinál kemény nyakúnál hirtelen ugyanis lángolva övé nem van gyógymód
Bölcs 2,1: szentiras.hu γὰρ ἐν ἑαυτοῖς λογισάμενοι οὐκ ὀρθῶς Ὀλίγος ἐστὶν καὶ λυπηρὸς ὁ βίος ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τελευτῇ ἀνθρώπου, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ὁ ἀναλύσας ἐξ ᾅδου.
mert -ban/-ben önmaguk számolva nem helyesen rövid van és keserves a/az élet miénk és nem van gyógymód -ban/-ben vég emberé és nem ismertetett meg a/az szabadító -ból/-ből alvilág
Sir 1,18: szentiras.hu στέφανος σοφίας φόβος κυρίου ἀναθάλλων εἰρήνην καὶ ὑγίειαν ἰάσεως.
koszorú bölcsességé félelem Úré sarjasztó békét és egészséget gyógyításé
Sir 3,28: szentiras.hu ἐπαγωγῇ ὑπερηφάνου οὐκ ἔστιν ἴασις· φυτὸν γὰρ πονηρίας ἐρρίζωκεν ἐν αὐτῷ.
szenvedésnek kevélyé nem van gyógymód sarj ugyanis gonoszságé meggyökerezik -ban/-ben ő
Sir 21,3: szentiras.hu ὡς ῥομφαία δίστομος πᾶσα ἀνομία, τῇ πληγῇ αὐτῆς οὐκ ἔστιν ἴασις.
mint kard kétélű minden törvénytelenség a/az csapásra övé nem van gyógymód
Sir 28,3: szentiras.hu ἄνθρωπος ἀνθρώπῳ συντηρεῖ ὀργήν, καὶ παρὰ κυρίου ζητεῖ ἴασιν;
ember embernek megtartja haragot és -tól/-től Úr keresi gyógyítást
Sir 34,17: szentiras.hu ἀνυψῶν ψυχὴν καὶ φωτίζων ὀφθαλμούς, ἴασιν διδούς, ζωὴν καὶ εὐλογίαν.
felmagasztalva lelket és fölragyogtatva szemeket gyógyítás adva életet és áldást
Sir 38,2: szentiras.hu παρὰ γὰρ ὑψίστου ἐστὶν ἴασις, καὶ παρὰ βασιλέως λήμψεται δόμα.
-tól/-től ugyanis legfölségesebbé van gyógymód és -tól/-től király fog kapni ajándékot
Sir 38,14: szentiras.hu καὶ γὰρ αὐτοὶ κυρίου δεηθήσονται, ἵνα εὐοδώσῃ αὐτοῖς ἀνάπαυσιν καὶ ἴασιν χάριν ἐμβιώσεως.
és ugyanis ők Úré kérlelni fognak hogy jószerencséssé tegye nekik megnyugvást és gyógyítás kegyelmet mód
Sir 43,22: szentiras.hu ἴασις πάντων κατὰ σπουδὴν ὁμίχλη, δρόσος ἀπαντῶσα ἀπὸ καύσωνος ἱλαρώσει.
gyógymód minden szerint szorgalmat köd harmat találkozva -tól/-től hőség
Iz 19,22: szentiras.hu καὶ πατάξει κύριος τοὺς Αἰγυπτίους πληγῇ μεγάλῃ καὶ ἰάσεται αὐτοὺς ἰάσει, καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον, καὶ εἰσακούσεται αὐτῶν καὶ ἰάσεται αὐτούς.–
és megveri majd Úr a/az egyiptomiakat csapással naggyal és meggyógyítja majd őket gyógyítással és visszatérnek majd -hoz/-hez/-höz Úr és meghallgatja majd övék és meggyógyítja majd őket
Jer 8,15: szentiras.hu συνήχθημεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά· εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ σπουδή.
összegyűjtettünk -ba/-be béke és nem volt jók -ba/-be idő gyógyításé és íme sietség
Jer 8,22: szentiras.hu μὴ ῥητίνη οὐκ ἔστιν ἐν Γαλααδ, ἢ ἰατρὸς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ; διὰ τί οὐκ ἀνέβη ἴασις θυγατρὸς λαοῦ μου;
nem fenyőgyanta nem van -ban/-ben Gileád vagy orvos nem van ott miért nem fölment gyógymód leányáé népé enyém
Jer 14,19: szentiras.hu μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν Ιουδαν, καὶ ἀπὸ Σιων ἀπέστη ἡ ψυχή σου; ἵνα τί ἔπαισας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἴασις; ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά· εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ ταραχή.
nemde elvetve elvetetted a/az Júdát és -tól/-től Sion eltávozott a/az lélek tiéd miért vertél meg minket és nem van nekünk gyógymód vártunk -ra/-re béke és nem volt jók -ba/-be idő gyógyulásé és íme zűrzavar
Jer 14,19: szentiras.hu μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν Ιουδαν, καὶ ἀπὸ Σιων ἀπέστη ἡ ψυχή σου; ἵνα τί ἔπαισας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἴασις; ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά· εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ ταραχή.
nemde elvetve elvetetted a/az Júdát és -tól/-től Sion eltávozott a/az lélek tiéd miért vertél meg minket és nem van nekünk gyógymód vártunk -ra/-re béke és nem volt jók -ba/-be idő gyógyulásé és íme zűrzavar
Ez 30,21: szentiras.hu Υἱὲ ἀνθρώπου, τοὺς βραχίονας Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου συνέτριψα, καὶ ἰδοὺ οὐ κατεδέθη τοῦ δοθῆναι ἴασιν τοῦ δοθῆναι ἐπ᾽ αὐτὸν μάλαγμα τοῦ δοθῆναι ἰσχὺν ἐπιλαβέσθαι μαχαίρας.
fiú emberé a/az karok fáraónak királyé Egyiptomé összetörtem és íme nem kötöztetett be a/az adatni gyógyítás a/az adatni -ra/-re őt tapasz a/az adatni erőt megragadni kardokat
Náh 3,19: szentiras.hu οὐκ ἔστιν ἴασις τῇ συντριβῇ σου, ἐφλέγμανεν ἡ πληγή σου· πάντες οἱ ἀκούοντες τὴν ἀγγελίαν σου κροτήσουσιν χεῖρας ἐπὶ σέ· διότι ἐπὶ τίνα οὐκ ἐπῆλθεν ἡ κακία σου διὰ παντός;
nem van gyógymód a/az összezúzásra tiéd duzzanatot okozott a/az csapás tiéd mindnyájan a/az hallók a/az hírt tiéd tapsolnak majd kezeket -ra/-re te mivel -ra/-re ki nem eljött a/az rossz tiéd folyamatosan
Zak 10,2: szentiras.hu διότι οἱ ἀποφθεγγόμενοι ἐλάλησαν κόπους, καὶ οἱ μάντεις ὁράσεις ψευδεῖς, καὶ τὰ ἐνύπνια ψευδῆ ἐλάλουν, μάταια παρεκάλουν· διὰ τοῦτο ἐξήρθησαν ὡς πρόβατα καὶ ἐκακώθησαν, διότι οὐκ ἦν ἴασις.
mivel a/az beszédet mondva szóltak fáradtságokat és a/az jósok látomások hazugok és a/az álmokat hazugokat szóltak hiábavalókat kértek -ért ez felemeltettek mint juhok és bántalmaztattak mivel nem volt gyógymód
Mal 3,20: szentiras.hu καὶ ἀνατελεῖ ὑμῖν τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά μου ἥλιος δικαιοσύνης καὶ ἴασις ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτοῦ, καὶ ἐξελεύσεσθε καὶ σκιρτήσετε ὡς μοσχάρια ἐκ δεσμῶν ἀνειμένα.
és felkel majd nektek a/az félőknek a/az nevet enyém Nap igazságosságé és gyógyítás között a/az szárnyak övé és kimentek majd és ugrándoztok majd mint kis borjak -ból/-ből kötelékek kioldozva
Lk 13,32: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς ¹ Πορευθέντες ¹ εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ ¹ Ἰδοὺ ¹ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, ¹ καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
és mondta nekik elmenvén mondjátok el a/az rókának annek íme kiűzök démonokat és gyógyításokat viszek végbe ma és holnap és a/az harmadik (napon) befejezem
Acs 4,22: szentiras.hu ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν γεγόνει ¹ τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
éves ugyanis volt több negyvennél a/az ember -ra/-re aki lett a/az jel ez a/az gyógyítás
Acs 4,30: szentiras.hu ἐν τῷ τὴν χεῖρα * ἐκτείνειν ¹ σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.
-ban/-ben a/az a/az kéz kinyújtása te (általad) -ra/-re gyógyítás és jelek és csodák (hogy) legyenek által a/az név a/az szentté gyermeké tiéd Jézusé