Előfordulások
ἴδιος, -α, -ον
Ter 14,14:
szentiras.hu
ἀκούσας
δὲ
Αβραμ
ὅτι
ᾐχμαλώτευται
Λωτ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ,
ἠρίθμησεν
τοὺς
ἰδίους
οἰκογενεῖς
αὐτοῦ,
τριακοσίους
δέκα
καὶ
ὀκτώ,
καὶ
κατεδίωξεν
ὀπίσω
αὐτῶν
ἕως
Δαν.
meghallván pedig Ábrám hogy fogságba esett Lót a/az testvér övé megszámolta a/az sajátjait házában születetteket övé háromszáz tíz és nyolc és követte után ők -ig Dán |
Ter 15,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐρρέθη
πρὸς
Αβραμ
Γινώσκων
γνώσῃ
ὅτι
πάροικον
ἔσται
τὸ
σπέρμα
σου
ἐν
γῇ
οὐκ
ἰδίᾳ,
καὶ
δουλώσουσιν
αὐτοὺς
καὶ
κακώσουσιν
αὐτοὺς
καὶ
ταπεινώσουσιν
αὐτοὺς
τετρακόσια
ἔτη.
és mondatott -hoz/-hez/-höz Ábrám tudván megtudod majd hogy idegen lesz a/az mag tiéd -ban/-ben föld nem saját és szolgálják majd őket és gyötrik majd őket és megalázzák majd őket négyszáz éven át |
Ter 47,18:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
τὸ
ἔτος
ἐκεῖνο,
καὶ
ἦλθον
πρὸς
αὐτὸν
ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
δευτέρῳ
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Μήποτε
ἐκτριβῶμεν
ἀπὸ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν·
εἰ
γὰρ
ἐκλέλοιπεν
τὸ
ἀργύριον
καὶ
τὰ
ὑπάρχοντα
καὶ
τὰ
κτήνη
πρὸς
σὲ
τὸν
κύριον,
καὶ
οὐχ
ὑπολείπεται
ἡμῖν
ἐναντίον
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
ἀλλ᾽
ἢ
τὸ
ἴδιον
σῶμα
καὶ
ἡ
γῆ
ἡμῶν.
kiment pedig a/az év az és jöttek -hoz/-hez/-höz ő -ban/-ben a/az év a/az második és mondták neki nehogy kiirtassunk -tól/-től a/az úr miénk ha ugyanis elfogyott a/az ezüstpénz és a/az vagyonok és a/az barmok -hoz/-hez/-höz te a/az úr és ne hagyasson hátra nekünk előtt a/az úr miénk hanem vagy a/az saját test és a/az föld miénk |
MTörv 15,2:
szentiras.hu
καὶ
οὕτως
τὸ
πρόσταγμα
τῆς
ἀφέσεως·
ἀφήσεις ¹
πᾶν
χρέος
ἴδιον,
ὃ
ὀφείλει
σοι
ὁ
πλησίον,
καὶ
τὸν
ἀδελφόν
σου
οὐκ
ἀπαιτήσεις, ¹
ὅτι
ἐπικέκληται
ἄφεσις
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου.
és így a/az parancs a/az elengedésé elengedsz majd mindent adósságot sajátot amit tartozik neked a/az felebarát/közelálló és a/az testvér tiéd nem visszakéred majd mert hívatik elengedés Úrnak a/az Istennek tiéd |
Ezdr 22,19:
szentiras.hu
τῷ
Ιωιαριβ
Μαθθαναι,
τῷ
Ιδια
Οζι,
a/az Jojáribé Matanáj a/az sajátnak Ózi |
Jud 5,18:
szentiras.hu
ὅτε
δὲ
ἀπέστησαν
ἀπὸ
τῆς
ὁδοῦ,
ἧς
διέθετο
αὐτοῖς,
ἐξωλεθρεύθησαν
ἐν
πολλοῖς
πολέμοις
ἐπὶ
πολὺ
σφόδρα
καὶ
ᾐχμαλωτεύθησαν
εἰς
γῆν
οὐκ
ἰδίαν,
καὶ
ὁ
ναὸς
τοῦ
θεοῦ
αὐτῶν
ἐγενήθη
εἰς
ἔδαφος,
καὶ
αἱ
πόλεις
αὐτῶν
ἐκρατήθησαν
ὑπὸ
τῶν
ὑπεναντίων.
amikor pedig (itt) elpártoltak -tól/-től a/az út akié rendelt nekik kiirttattak -ban/-ben sokak harcoknak -ra/-re sokak nagyon és foglyul ejtetettek -ba/-be föld nem egyedül és a/az templom a/az Istené övék lett -ba/-be föld és a/az városok övék megragadtattak által a/az ellenségek |
Eszt 5,10:
szentiras.hu
καὶ
εἰσελθὼν
εἰς
τὰ
ἴδια
ἐκάλεσεν
τοὺς
φίλους
καὶ
Ζωσαραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
és bemenve -ba/-be a/az saját hívta a/az barátokat és Zószarat a/az asszonyt övé |
Eszt 6,12:
szentiras.hu
ἐπέστρεψεν
δὲ
ὁ
Μαρδοχαῖος
εἰς
τὴν
αὐλήν,
Αμαν
δὲ
ὑπέστρεψεν
εἰς
τὰ
ἴδια
λυπούμενος
κατὰ
κεφαλῆς.
visszatért pedig a/az Mardókeus -ba/-be a/az (palota)udvar Hámán pedig visszatért -ba/-be a/az saját megszomorodva szemben fej |
Jób 2,11:
szentiras.hu
Ἀκούσαντες
δὲ
οἱ
τρεῖς
φίλοι
αὐτοῦ
τὰ
κακὰ
πάντα
τὰ
ἐπελθόντα
αὐτῷ
παρεγένοντο
ἕκαστος
ἐκ
τῆς
ἰδίας
χώρας
πρὸς
αὐτόν,
Ελιφας
ὁ
Θαιμανων
βασιλεύς,
Βαλδαδ
ὁ
Σαυχαίων
τύραννος,
Σωφαρ
ὁ
Μιναίων
βασιλεύς,
καὶ
παρεγένοντο
πρὸς
αὐτὸν
ὁμοθυμαδὸν
τοῦ
παρακαλέσαι
καὶ
ἐπισκέψασθαι
αὐτόν.
meghallva pedig a/az három barátok övé a/az rosszakat mindeneket a/az eljőve hozzá jöttek mindegyik -ból/-ből a/az saját vidék -hoz/-hez/-höz ő Elifáz a/az temániták közül király Bildád a/az suahiták közül fejedelem Szófár a/az naámiták közül király és jöttek -hoz/-hez/-höz ő egyetlen indulattal a/az vigasztalni és meglátogatni őt |
Jób 7,10:
szentiras.hu
οὐδ᾽
οὐ
μὴ
ἐπιστρέψῃ
ἔτι
εἰς
τὸν
ἴδιον
οἶκον,
οὐδὲ
μὴ
ἐπιγνῷ
αὐτὸν
ἔτι
ὁ
τόπος
αὐτοῦ.
sem nem nem megtérjen többé nem -ba/-be a/az saját ház sem nem ismerje őt többé a/az hely övé |
Jób 7,13:
szentiras.hu
εἶπα
ὅτι
Παρακαλέσει
με
ἡ
κλίνη
μου,
ἀνοίσω
δὲ
πρὸς
ἐμαυτὸν
ἰδίᾳ
λόγον
τῇ
κοίτῃ
μου·
mondtam hogy megvigasztal majd engem a/az ágy enyém fölviszem majd pedig -hoz/-hez/-höz magam saját igét a/az ágyra enyém |
Jób 24,12:
szentiras.hu
οἳ
ἐκ
πόλεως
καὶ
οἴκων
ἰδίων
ἐξεβάλλοντο,
ψυχὴ
δὲ
νηπίων
ἐστέναξεν
μέγα,
αὐτὸς
δὲ
διὰ τί
τούτων
ἐπισκοπὴν
οὐ
πεποίηται;
akik -ból/-ből város és házak saját kidobtak lélek pedig kisdedeké fölsóhajtott nagyot ő pedig miért ezeké felügyeletet nem tétetve van |
Péld 5,18:
szentiras.hu
ἡ
πηγή
σου
τοῦ
ὕδατος
ἔστω
σοι
ἰδία,
καὶ
συνευφραίνου
μετὰ
γυναικὸς
τῆς
ἐκ
νεότητός
σου.
a/az forrás tiéd a/az vízé legyen neked saját és együtt örüljél -val/-vel asszony a/az -tól/-től ifjúság tiéd |
Péld 5,19:
szentiras.hu
ἔλαφος
φιλίας
καὶ
πῶλος
σῶν
χαρίτων
ὁμιλείτω
σοι,
ἡ
δὲ
ἰδία
ἡγείσθω
σου
καὶ
συνέστω
σοι
ἐν
παντὶ
καιρῷ
ἐν
γὰρ
τῇ
ταύτης
φιλίᾳ
συμπεριφερόμενος
πολλοστὸς
ἔσῃ.
szarvas szereteté és csikó tieid kedvességeké beszélgessen veled a/az pedig egyedül gondoljon tiéd és legyen együtt veled -val, -vel minden alkalom -ban/-ben ugyanis a/az ezé szeretet körüljárva vele/élve mérhetetlenül felnövekedett leszel |
Péld 5,20:
szentiras.hu
μὴ
πολὺς
ἴσθι
πρὸς
ἀλλοτρίαν
μηδὲ
συνέχου
ἀγκάλαις
τῆς
μὴ
ἰδίας·
nem nagyon legyél felé idegen (asszony) se pedig szorítsad karokkal a/az nem sajáté |
Péld 6,2:
szentiras.hu
παγὶς
γὰρ
ἰσχυρὰ
ἀνδρὶ
τὰ
ἴδια
χείλη,
καὶ
ἁλίσκεται
χείλεσιν
ἰδίου
στόματος.
kelepce ugyanis erős férfinak a/az saját ajkak és elfogatik ajkakkal sajáté szájé |
Péld 6,2:
szentiras.hu
παγὶς
γὰρ
ἰσχυρὰ
ἀνδρὶ
τὰ
ἴδια
χείλη,
καὶ
ἁλίσκεται
χείλεσιν
ἰδίου
στόματος.
kelepce ugyanis erős férfinak a/az saját ajkak és elfogatik ajkakkal sajáté szájé |
Péld 9,12:
szentiras.hu
υἱέ,
ἐὰν
σοφὸς
γένη ¹
σεαυτῷ,
σοφὸς
ἔσῃ
καὶ
τοῖς
πλησίον·
ἐὰν
δὲ
κακὸς
ἀποβῇς,
μόνος
ἀναντλήσεις
κακά.
ὃς
ἐρείδεται
ἐπὶ
ψεύδεσιν,
οὗτος
ποιμανεῖ
ἀνέμους,
ὁ
δ᾽
αὐτὸς
διώξεται
ὄρνεα
πετόμενα·
ἀπέλιπεν
γὰρ
ὁδοὺς
τοῦ
ἑαυτοῦ
ἀμπελῶνος,
τοὺς
δὲ
ἄξονας
τοῦ
ἰδίου
γεωργίου
πεπλάνηται·
διαπορεύεται
δὲ
δι᾽
ἀνύδρου
ἐρήμου
καὶ
γῆν
διατεταγμένην
ἐν
διψώδεσιν,
συνάγει
δὲ
χερσὶν
ἀκαρπίαν.
fiam ha bölcs fajták önmagadnak bölcs leszel is a/az felebarátnak ha pedig rossz váljál egyedül viseled majd (itt) rosszakat aki támasztatik -on/-en/-ön hazugság ez pásztorol majd szeleket a/az de maga üldöz majd madarakat repdesőket elhagyta ugyanis utakat a/az saját szőlőé a/az pedig tengelyeket a/az saját szántóföldé kóborolt átmegy pedig keresztül víztelen puszta és földet rendelt -ban/-ben szomjasak gyűjti pedig kezekkel terméketlenséget |
Péld 11,24:
szentiras.hu
εἰσὶν
οἳ
τὰ
ἴδια
σπείροντες
πλείονα
ποιοῦσιν,
εἰσὶν
καὶ
οἳ
συνάγοντες
ἐλαττονοῦνται.
vannak akik a/az saját vetve különbet teszik vannak is akik összegyűjtve fogyatkoznak |
Péld 13,8:
szentiras.hu
λύτρον
ἀνδρὸς
ψυχῆς
ὁ
ἴδιος
πλοῦτος,
πτωχὸς
δὲ
οὐχ
ὑφίσταται
ἀπειλήν.
váltságdíj férfié léleké a/az saját gazdagság szegény pedig nem elviseli fenyegetést |
Péld 16,23:
szentiras.hu
καρδία
σοφοῦ
νοήσει
τὰ
ἀπὸ
τοῦ
ἰδίου
στόματος,
ἐπὶ
δὲ
χείλεσιν
φορέσει
ἐπιγνωμοσύνην.
szív bölcsé érteni fogja a/az -ból/-ből a/az saját száj -on/-en/-ön pedig ajkak hordja majd megfontoltságot |
Péld 20,25:
szentiras.hu
παγὶς
ἀνδρὶ
ταχύ
τι
τῶν
ἰδίων
ἁγιάσαι·
μετὰ
γὰρ
τὸ
εὔξασθαι
μετανοεῖν
γίνεται.
kelepce férfinak gyorsan valamit a/az sajátokból szentelni után ugyanis a/az fogadni megváltoztatni elméjét lesz |
Péld 22,7:
szentiras.hu
πλούσιοι
πτωχῶν
ἄρξουσιν,
καὶ
οἰκέται
ἰδίοις
δεσπόταις
δανιοῦσιν.
gazdagok szegényeké uralják majd és szolgák saját uraknak kölcsön adnak majd |
Péld 27,8:
szentiras.hu
ὥσπερ
ὅταν
ὄρνεον
καταπετασθῇ
ἐκ
τῆς
ἰδίας
νοσσιᾶς,
οὕτως
ἄνθρωπος
δουλοῦται,
ὅταν
ἀποξενωθῇ
ἐκ
τῶν
ἰδίων
τόπων.
úgy, amint amikor madár elszálljon közül a/az saját fióka így ember (rab)szolgává lesz amikor száműzöttként legyen -ból/-ből a/az saját helyek |
Péld 27,8:
szentiras.hu
ὥσπερ
ὅταν
ὄρνεον
καταπετασθῇ
ἐκ
τῆς
ἰδίας
νοσσιᾶς,
οὕτως
ἄνθρωπος
δουλοῦται,
ὅταν
ἀποξενωθῇ
ἐκ
τῶν
ἰδίων
τόπων.
úgy, amint amikor madár elszálljon közül a/az saját fióka így ember (rab)szolgává lesz amikor száműzöttként legyen -ból/-ből a/az saját helyek |
Péld 27,15:
szentiras.hu
σταγόνες
ἐκβάλλουσιν
ἄνθρωπον
ἐν
ἡμέρᾳ
χειμερινῇ
ἐκ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ,
ὡσαύτως
καὶ
γυνὴ
λοίδορος
ἐκ
τοῦ
ἰδίου
οἴκου.
cseppek kiűzik embert -ban/-ben nap téli/viharos -ból/-ből a/az ház övé hasonlóképpen és asszony gyalázkodó -ból/-ből a/az saját ház |
Bölcs 2,23:
szentiras.hu
ὅτι
ὁ
θεὸς
ἔκτισεν
τὸν
ἄνθρωπον
ἐπ᾽
ἀφθαρσίᾳ
καὶ
εἰκόνα
τῆς
ἰδίας
ἀϊδιότητος
ἐποίησεν
αὐτόν·
mert a/az Isten teremtette a/az embert -ra/-re romolhatlanság és képmásként a/az sajáté örökkévalóságé tette őt |
Bölcs 10,1:
szentiras.hu
πρωτόπλαστον
πατέρα
κόσμου
μόνον
κτισθέντα
διεφύλαξεν
καὶ
ἐξείλατο
αὐτὸν
ἐκ
παραπτώματος
ἰδίου
elsőnek teremtettként atyát világé egyedüliként megteremtettként felügyelt és kihúzta őt -ból/-ből bűnbeesés saját |
Bölcs 11,13:
szentiras.hu
ὅτε
γὰρ
ἤκουσαν
διὰ
τῶν
ἰδίων
κολάσεων
εὐεργετημένους
αὐτούς,
ᾔσθοντο
τοῦ
κυρίου.
amikor ugyanis hallottak által a/az saját büntetés javukra szolgálván őket megértették a/az Úré (Urat) |
Bölcs 12,23:
szentiras.hu
ὅθεν
καὶ
τοὺς
ἐν
ἀφροσύνῃ
ζωῆς
βιώσαντας
ἀδίκως
διὰ
τῶν
ἰδίων
ἐβασάνισας
βδελυγμάτων·
ennélfogva is a/az -ban/-ben ostobaság élet(et) azokat, akik éltek igazságtalanul által a/az sajáttal kínoztad utálatosságokkal |
Bölcs 16,23:
szentiras.hu
τοῦτο
πάλιν
δ᾽,
ἵνα
τραφῶσιν
δίκαιοι,
καὶ
τῆς
ἰδίας
ἐπιλέλησται
δυνάμεως.
ez ismét de hogy táplálékot kapjanak igazak és a/az saját(ról) elfelejtkezett erő(ről) |
Bölcs 17,10:
szentiras.hu
δειλὸν
γὰρ
ἰδίῳ
πονηρία
μάρτυρι
καταδικαζομένη,
ἀεὶ
δὲ
προσείληφεν
τὰ
χαλεπὰ
συνεχομένη
τῇ
συνειδήσει·
gyáva ugyanis saját magával (szemben) gonoszság tanú módjára elítélve magát folyton pedig feltételez azt kegyetlent gyötrődve a/az lelkiismeret(től) |
Bölcs 18,14:
szentiras.hu
ἡσύχου
γὰρ
σιγῆς
περιεχούσης
τὰ
πάντα
καὶ
νυκτὸς
ἐν
ἰδίῳ
τάχει
μεσαζούσης
mozdulatlané mert csendé körülfogóé a/az mindeneket és éjszakaé -ban/-ben saját gyorsaság közepén levőé |
Bölcs 18,21:
szentiras.hu
σπεύσας
γὰρ
ἀνὴρ
ἄμεμπτος
προεμάχησεν
τὸ
τῆς
ἰδίας
λειτουργίας
ὅπλον
προσευχὴν
καὶ
θυμιάματος
ἐξιλασμὸν
κομίσας·
ἀντέστη
τῷ
θυμῷ
καὶ
πέρας
ἐπέθηκε
τῇ
συμφορᾷ
δεικνὺς
ὅτι
σός
ἐστιν
θεράπων·
sietve mert férfi kifogástalan előharcos a/az a/az saját (papi) szolgálaté fegyver(ről) imádság(ról) és illatáldozaté engesztelés(ről) gondoskodva ellenszegült a/az haragnak és véget vetett a/az csapásnak megmutatva hogy tied van szolga |
Bölcs 19,6:
szentiras.hu
ὅλη
γὰρ
ἡ
κτίσις
ἐν
ἰδίῳ
γένει
πάλιν
ἄνωθεν
διετυποῦτο
ὑπηρετοῦσα
ταῖς
σαῖς
ἐπιταγαῖς,
ἵνα
οἱ
σοὶ
παῖδες
φυλαχθῶσιν
ἀβλαβεῖς.
egész mert a/az teremtés -ban/-ben saját természet újra felűlről alakult engedelmeskeve a/az tied parancsoknak hogy a/az neked gyermekek megőriztessenek sértetlenek |
Bölcs 19,13:
szentiras.hu
Καὶ
αἱ
τιμωρίαι
τοῖς
ἁμαρτωλοῖς
ἐπῆλθον
οὐκ
ἄνευ
τῶν
προγεγονότων
τεκμηρίων
τῇ
βίᾳ
τῶν
κεραυνῶν·
δικαίως
γὰρ
ἔπασχον
ταῖς
ἰδίαις
αὐτῶν
πονηρίαις,
καὶ
γὰρ
χαλεπωτέραν
μισοξενίαν
ἐπετήδευσαν.
és a/az büntetések a/az bűnösökre jöttek rájuk nem nélkül a/az előzőleg történtek jelek a/az hevesség(gel) a/az mennydörgéseké igazságosan mert szenvedtek a/az saját övék gonoszság miatt és mert kegyetlent idegengyűlöletet tápláltak |
Bölcs 19,20:
szentiras.hu
πῦρ
ἴσχυεν
ἐν
ὕδατι
τῆς
ἰδίας
δυνάμεως,
καὶ
ὕδωρ
τῆς
σβεστικῆς
φύσεως
ἐπελανθάνετο·
tűz bírt -ban/-ben víz a/az saját(tal) hatalom(mal) és víz a/az kioltó(ról) természet(ről) elfelejtkezett |
Sir 11,34:
szentiras.hu
ἐνοίκισον
ἀλλότριον,
καὶ
διαστρέψει
σε
ἐν
ταραχαῖς
καὶ
ἀπαλλοτριώσει
σε
τῶν
ἰδίων
σου.
letelepíted idegent és eltérít majd téged -ban/-ben zűrzavarok és elidegenít majd téged a/az sajátok(tól) tiéd |
Sir 37,19:
szentiras.hu
ἔστιν
ἀνὴρ
πανοῦργος
πολλῶν
παιδευτής,
καὶ
τῇ
ἰδίᾳ
ψυχῇ
ἐστιν
ἄχρηστος.
van férfi ravasz sok nevelő és a/az saját lélek van hasztalan |
Sir 37,22:
szentiras.hu
ἔστιν
σοφὸς
τῇ
ἰδίᾳ
ψυχῇ,
καὶ
οἱ
καρποὶ
τῆς
συνέσεως
αὐτοῦ
ἐπὶ
στόματος
πιστοί.
van bölcs a/az saját lélek és a/az gyümölcsök a/az megértésé övé -on/-en/-ön száj hitelesek |
Ez 21,35:
szentiras.hu
ἀπόστρεφε,
μὴ
καταλύσῃς
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ,
ᾧ
γεγέννησαι·
ἐν
τῇ
γῇ
τῇ
ἰδίᾳ
σου
κρινῶ
σε
fordulj ne megszállj -ban/-ben a/az hely ennek akinek születtél -ban/-ben a/az föld a/az saját tiéd ítélek téged |
Dán 1,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἀρχιευνοῦχος
τῷ
Δανιηλ
Ἀγωνιῶ
τὸν
κύριόν
μου
τὸν
βασιλέα
τὸν
ἐκτάξαντα
τὴν
βρῶσιν
ὑμῶν
καὶ
τὴν
πόσιν
ὑμῶν
ἵνα
μὴ
ἴδῃ
τὰ
πρόσωπα
ὑμῶν
διατετραμμένα
καὶ
ἀσθενῆ
παρὰ
τοὺς
συντρεφομένους
ὑμῖν
νεανίας
τῶν
ἀλλογενῶν,
καὶ
κινδυνεύσω
τῷ
ἰδίῳ
τραχήλῳ.
és mondta a/az főeunuch a/az Dánielnek félem a/az urat enyém a/az királyt a/az rendezve a/az eledelt tiétek és a/az lábakat tiétek hogy nem látja a/az orcákat tiétek megrontva és gyengékként szemben a/az együtt táplálva veletek ifjakat a/az más nemzetből származóké és veszélyben forogjon a/az saját nyaké |
(Zsuzs) 1,60:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσα
ἡ
συναγωγὴ
ἀνεβόησεν
ἐπὶ
τῷ
νεωτέρῳ,
ὡς
ἐκ
τοῦ
ἰδίου
στόματος
ὁμολόγους
αὐτοὺς
κατέστησεν
ἀμφοτέρους
ψευδομάρτυρας·
καὶ
ὡς
ὁ
νόμος
διαγορεύει,
ἐποίησαν
αὐτοῖς,
καθὼς
ἐπονηρεύσαντο
κατὰ
τῆς
ἀδελφῆς.
καὶ
ἐφίμωσαν
αὐτοὺς
καὶ
ἐξαγαγόντες
ἔρριψαν
εἰς
φάραγγα·
τότε
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
ἔρριψε
πῦρ
διὰ
μέσου
αὐτῶν.
καὶ
ἐσώθη
αἷμα
ἀναίτιον
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ.
és egész a/az zsinagóga/gyülekezet fölkiáltott -on/-en/-ön a/az ifjú amint -ból/-ből a/az saját száj megvallókként őket állította mindkettőt hamis tanúkként és amint a/az törvény kijelenti tették velük amint, ahogy bűnös módon igyekeztek szemben a/az nővér és elhallgattatták őket és kivezetve ledobták -ba/-be szakadékos völgy akkor a/az angyal Úré dobott tüzet (kif.) közé (kif.) ők és megmentetett vér bűntelen -ban/-ben a/az nap az |
1Mak 11,38:
szentiras.hu
Καὶ
εἶδεν
Δημήτριος
ὁ
βασιλεὺς
ὅτι
ἡσύχασεν
ἡ
γῆ
ἐνώπιον
αὐτοῦ
καὶ
οὐδὲν
αὐτῷ
ἀνθειστήκει,
καὶ
ἀπέλυσεν
πάσας
τὰς
δυνάμεις
αὐτοῦ,
ἕκαστον
εἰς
τὸν
ἴδιον
τόπον,
πλὴν
τῶν
ξένων
δυνάμεων,
ὧν
ἐξενολόγησεν
ἀπὸ
τῶν
νήσων
τῶν
ἐθνῶν·
καὶ
ἤχθραναν
αὐτῷ
πᾶσαι
αἱ
δυνάμεις
αἱ
ἀπὸ
τῶν
πατέρων.
és meglátta Demetriosz a/az király hogy megnyugodott a/az föld előtt ő és semmit neki ellenszegült és szabadon bocsátotta mindeneket a/az csodajelek övé mindegyiket -ba/-be a/az saját hely mindazonáltal a/az idegeneké erők akiké -tól/-től a/az szigetek a/az nemzeteké és gyűlölték neki mindenek a/az csodajelek a/az -tól/-től a/az atyák |
1Mak 15,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέτρεψά
σοι
ποιῆσαι
κόμμα
ἴδιον,
νόμισμα
τῇ
χώρᾳ
σου,
és megengedtem neked csinálni saját pénzt a/az vidék tiéd |
2Mak 3,3:
szentiras.hu
ὥστε
καὶ
Σέλευκον
τὸν
τῆς
Ἀσίας
βασιλέα
χορηγεῖν
ἐκ
τῶν
ἰδίων
προσόδων
πάντα
τὰ
πρὸς
τὰς
λειτουργίας
τῶν
θυσιῶν
ἐπιβάλλοντα
δαπανήματα.
úgyhogy és a/az a/az Ázsiáé királyt juttatni -ból/-ből a/az saját jövedelmeké mindeneket a/az -hoz/-hez/-höz a/az Istentiszteleté a/az véresáldozat rátéve |
2Mak 4,5:
szentiras.hu
πρὸς
τὸν
βασιλέα
διεκομίσθη
οὐ
γινόμενος
τῶν
πολιτῶν
κατήγορος,
τὸ
δὲ
σύμφορον
κοινῇ
καὶ
κατ᾽
ἰδίαν
παντὶ
τῷ
πλήθει
σκοπῶν·
-hoz/-hez/-höz a/az király átvitette nem lévén a/az polgárok közül vádló a/az pedig hasznot közös és szerint egyedül minden a/az sokaság tekintetében fölügyelve |
2Mak 4,26:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
μὲν
Ἰάσων
ὁ
τὸν
ἴδιον
ἀδελφὸν
ὑπονοθεύσας
ὑπονοθευθεὶς
ὑφ᾽
ἑτέρου
φυγὰς
εἰς
τὴν
Αμμανῖτιν
χώραν
συνήλαστο.
és a/az valóban Jázon a/az a/az saját testvért által másé(t) menekülő -ba/-be a/az ammonita vidék |
2Mak 4,34:
szentiras.hu
ὅθεν
ὁ
Μενέλαος
λαβὼν
ἰδίᾳ
τὸν
Ἀνδρόνικον
παρεκάλει
χειρώσασθαι
τὸν
Ονιαν·
ὁ
δὲ
παραγενόμενος
ἐπὶ
τὸν
Ονιαν
καὶ
πεισθεὶς
ἐπὶ
δόλῳ
καὶ
δεξιασθεὶς
μεθ᾽
ὅρκων
δοὺς
δεξιάν,
καίπερ
ἐν
ὑποψίᾳ
κείμενος,
ἔπεισεν
ἐκ
τοῦ
ἀσύλου
προελθεῖν,
ὃν
καὶ
παραχρῆμα
παρέκλεισεν
οὐκ
αἰδεσθεὶς
τὸ
δίκαιον.
ahonnét a/az fogva saját a/az Andronikoszt kérte legyőzni a/az Óniás a/az pedig megjelenő -ra/-re a/az Óniás és rábeszélve -on/-en/-ön csellel és -val/-vel eskük átadván jobb ámbár -ban/-ben fekvő meggyőzte -ból/-ből a/az előrehaladni akit és nyomban nem a/az igazat |
2Mak 5,6:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Ἰάσων
ἐποιεῖτο
σφαγὰς
τῶν
πολιτῶν
τῶν
ἰδίων
ἀφειδῶς
οὐ
συννοῶν
τὴν
εἰς
τοὺς
συγγενεῖς
εὐημερίαν
δυσημερίαν
εἶναι
τὴν
μεγίστην,
δοκῶν
δὲ
πολεμίων
καὶ
οὐχ
ὁμοεθνῶν
τρόπαια
καταβάλλεσθαι.
a/az pedig Jázon tett mészárszékeket a/az polgárok közül a/az saját bőségesen nem a/az -ba/-be a/az rokonok lenni a/az nagy vélve pedig ellenségesek és nem alapozni |
2Mak 6,21:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
πρὸς
τῷ
παρανόμῳ
σπλαγχνισμῷ
τεταγμένοι
διὰ
τὴν
ἐκ
τῶν
παλαιῶν
χρόνων
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
γνῶσιν
ἀπολαβόντες
αὐτὸν
κατ᾽
ἰδίαν
παρεκάλουν
ἐνέγκαντα
κρέα,
οἷς
καθῆκον
αὐτῷ
χρᾶσθαι,
δι᾽
αὐτοῦ
παρασκευασθέντα,
ὑποκριθῆναι
δὲ
ὡς
ἐσθίοντα
τὰ
ὑπὸ
τοῦ
βασιλέως
προστεταγμένα
τῶν
ἀπὸ
τῆς
θυσίας
κρεῶν,
a/az pedig által (itt) a/az törvénysértő rendelve -ért a/az -ból/-ből a/az régiek idők -hoz/-hez/-höz a/az férfi ismeretet elvéve őt szerint egyedül kérték hordozva húst akiknek járandót neki hasznát venni által ő elkészíttetve pedig mint evőt a/az által a/az király elrendelve a/az -tól/-től a/az áldozatok húsoké |
2Mak 9,16:
szentiras.hu
ὃν
δὲ
πρότερον
ἐσκύλευσεν
ἅγιον
νεὼ
καλλίστοις
ἀναθήμασιν
κοσμήσειν
καὶ
τὰ
ἱερὰ
σκεύη
πολυπλάσια
πάντα
ἀποδώσειν,
τὰς
δὲ
ἐπιβαλλούσας
πρὸς
τὰς
θυσίας
συντάξεις
ἐκ
τῶν
ἰδίων
προσόδων
χορηγήσειν·
akit pedig előbb kifosztották szent fiatalnak jó áldozati ajándékokkal fölékesíteni és a/az szent edények mindeneket megadni a/az pedig rátéve -hoz/-hez/-höz a/az áldozatok beszolgáltatást -ból/-ből a/az saját jövedelmeké juttatni |
2Mak 9,20:
szentiras.hu
εἰ
ἔρρωσθε
καὶ
τὰ
τέκνα
καὶ
τὰ
ἴδια
κατὰ
γνώμην
ἐστὶν
ὑμῖν·
εἰς
οὐρανὸν
τὴν
ἐλπίδα
ἔχων
ha legyetek erőben és a/az gyermekeket és a/az saját szerint szándékot van nektek -ba/-be ég a/az reményt birtokolva |
2Mak 9,26:
szentiras.hu
παρακαλῶ
οὖν
ὑμᾶς
καὶ
ἀξιῶ
μεμνημένους
τῶν
εὐεργεσιῶν
κοινῇ
καὶ
κατ᾽
ἰδίαν
ἕκαστον
συντηρεῖν
τὴν
οὖσαν
εὔνοιαν
εἰς
ἐμὲ
καὶ
τὸν
υἱόν·
kérlek tehát titeket és méltónak ítélem emlékezve a/az jótétemények közös és szerint egyedül mindegyiket megtartani a/az lévén jókedvet -ba/-be én és a/az fiút |
2Mak 11,23:
szentiras.hu
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
εἰς
θεοὺς
μεταστάντος
βουλόμενοι
τοὺς
ἐκ
τῆς
βασιλείας
ἀταράχους
ὄντας
γενέσθαι
πρὸς
τὴν
τῶν
ἰδίων
ἐπιμέλειαν
a/az atyáé miénk -ba/-be istenek elmozdítva szándékozók a/az -ból/-ből a/az királyi uralom levőket lenni -hoz/-hez/-höz a/az a/az saját figyelmet |
2Mak 11,26:
szentiras.hu
εὖ
οὖν
ποιήσεις
διαπεμψάμενος
πρὸς
αὐτοὺς
καὶ
δοὺς
δεξιάς,
ὅπως
εἰδότες
τὴν
ἡμετέραν
προαίρεσιν
εὔθυμοί
τε
ὦσιν
καὶ
ἡδέως
διαγίνωνται
πρὸς
τῇ
τῶν
ἰδίων
ἀντιλήμψει.
jól tehát fogsz tenni -hoz/-hez/-höz ők és átadván jobbkéz úgy, hogy tudva a/az miénk bizakodók is legyenek és szívesen múlassák idejüket -nál/-nél a/az a/az saját javuk |
2Mak 11,29:
szentiras.hu
ἐνεφάνισεν
ἡμῖν
Μενέλαος
βούλεσθαι
κατελθόντας
ὑμᾶς
γίνεσθαι
πρὸς
τοῖς
ἰδίοις.
nyílvánvalóvá tette nekünk akarni lemenve titeket (hogy) legyetek -nál/-nél a/az saját |
2Mak 12,22:
szentiras.hu
ἐπιφανείσης
δὲ
τῆς
Ιουδου
σπείρας
πρώτης
καὶ
γενομένου
δέους
ἐπὶ
τοὺς
πολεμίους
φόβου
τε
ἐκ
τῆς
τοῦ
τὰ
πάντα
ἐφορῶντος
ἐπιφανείας
γενομένης
ἐπ᾽
αὐτοὺς
εἰς
φυγὴν
ὥρμησαν
ἄλλος
ἀλλαχῇ
φερόμενος
ὥστε
πολλάκις
ὑπὸ
τῶν
ἰδίων
βλάπτεσθαι
καὶ
ταῖς
τῶν
ξιφῶν
ἀκμαῖς
ἀναπείρεσθαι.
megjelentetve pedig a/az Júda vető első és lett tiszteletteljes félelem -ra/-re a/az ellenségeseket félelemé is -ból/-ből a/az a/az a/az mindenek ránézve megjelenés lett -ra/-re őket -ba/-be menekülés rárohantak másik máshol hordozott úgyhogy sokszor által a/az saját ártani és a/az a/az kardok |
2Mak 14,5:
szentiras.hu
καιρὸν
δὲ
λαβὼν
τῆς
ἰδίας
ἀνοίας
συνεργὸν
προσκληθεὶς
εἰς
συνέδριον
ὑπὸ
τοῦ
Δημητρίου
καὶ
ἐπερωτηθείς,
ἐν
τίνι
διαθέσει
καὶ
βουλῇ
καθέστηκαν ¹
οἱ
Ιουδαῖοι,
πρὸς
ταῦτα
ἔφη
idő pedig fogva a/az saját esztelenséggel munkatársat odahívítva -ba/-be nagytanács által a/az Demetriosz és Megkérdeztetvén -ban/-ben mivel elrendezés és döntés állítottak a/az zsidók -hoz/-hez/-höz ezek mondta |
2Mak 14,8:
szentiras.hu
πρῶτον
μὲν
ὑπὲρ
τῶν
ἀνηκόντων
τῷ
βασιλεῖ
γνησίως
φρονῶν,
δεύτερον
δὲ
καὶ
τῶν
ἰδίων
πολιτῶν
στοχαζόμενος·
τῇ
μὲν
γὰρ
τῶν
προειρημένων
ἀλογιστίᾳ
τὸ
σύμπαν
ἡμῶν
γένος
οὐ
μικρῶς
ἀκληρεῖ.
elsőként valóban -ért a/az helyénvalók a/az királynak hamisság nélkül aki törődi másodikat pedig és a/az saját polgárok közül tanulmányozva a/az valóban ugyanis a/az előre megmondottakra a/az teljes miénk fajta nem |
2Mak 14,14:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ἐπὶ
τῆς
Ιουδαίας
πεφυγαδευκότες
τὸν
Ιουδαν
ἔθνη
συνέμισγον
ἀγεληδὸν
τῷ
Νικάνορι
τὰς
τῶν
Ιουδαίων
ἀτυχίας
καὶ
συμφορὰς
ἰδίας
εὐημερίας
δοκοῦντες
ἔσεσθαι.
a/az pedig -on/-en/-ön a/az Júdea a/az Júdát nemzetek a/az Nikánornak a/az a/az zsidóké és csapásokat saját akik tartatnak lenni |
2Mak 14,21:
szentiras.hu
ἐτάξαντο
δὲ
ἡμέραν
ἐν
ᾗ
κατ᾽
ἰδίαν
ἥξουσιν
εἰς
τὸ
αὐτό·
καὶ
προῆλθεν
παρ᾽
ἑκάστου
δίφραξ,
ἔθεσαν
δίφρους.
elrendelték pedig nap(on) -ban/-ben aki szerint egyedül el fognak jönni -ba/-be a/az az és elsőként ment -tól/-től mindegyik tettek |
2Mak 14,42:
szentiras.hu
εὐγενῶς
θέλων
ἀποθανεῖν
ἤπερ
τοῖς
ἀλιτηρίοις
ὑποχείριος
γενέσθαι
καὶ
τῆς
ἰδίας
εὐγενείας
ἀναξίως
ὑβρισθῆναι.
akarván meghalni mintsem a/az alattvaló lenni és a/az saját méltatlanul bántalmazni |
3Mak 5,21:
szentiras.hu
εἰπόντος
δὲ
τοῦ
βασιλέως
ἀσμένως
πάντες
μετὰ
χαρᾶς
οἱ
παρόντες
ὁμοῦ
συναινέσαντες
εἰς
τὸν
ἴδιον
οἶκον
ἕκαστος
ἀνέλυσεν.
beszélőé pedig a/az királyé szívesen mindnyájan -val/-vel öröm a/az jelen levők együtt egyetértve -ba/-be a/az saját ház mindegyik feloldotta |
3Mak 5,34:
szentiras.hu
ὁ
καθεῖς
δὲ
τῶν
φίλων
σκυθρωπῶς
ὑπεκρέων
τοὺς
συνηθροισμένους
ἀπέλυσαν
ἕκαστον
ἐπὶ
τὴν
ἰδίαν
ἀσχολίαν.
a/az egyenként pedig a/az barátoké mogorván fokozatosan elszállingózva a/az egybegyűjtötteket elbocsátották mindegyiket -ba/-be a/az saját foglalkozás |
3Mak 6,27:
szentiras.hu
λύσατε
ἐκλύσατε
ἄδικα
δεσμά·
εἰς
τὰ
ἴδια
μετ᾽
εἰρήνης
ἐξαποστείλατε
τὰ
προπεπραγμένα
παραιτησάμενοι.
oldjátok el oldajátok el igazságtalanokat bilincseket -ba/-be a/az saját -val/-vel béke küldjétek el a/az korábban elvégzett dolgokért bocsánatot kérve |
3Mak 6,37:
szentiras.hu
ἐνέτυχον
δὲ
τῷ
βασιλεῖ
τὴν
ἀπόλυσιν
αὐτῶν
εἰς
τὰ
ἴδια
αἰτούμενοι.
kéréssel fordultak pedig a/az királyhoz a/az felszabadítást övék -ba/-be a/az saját kérve |
3Mak 7,8:
szentiras.hu
καὶ
προστετάχαμεν
ἑκάστῳ
πάντας
εἰς
τὰ
ἴδια
ἐπιστρέφειν
ἐν
παντὶ
τόπῳ
μηθενὸς
αὐτοὺς
τὸ
σύνολον
καταβλάπτοντος
μήτε
ὀνειδίζειν
περὶ
τῶν
γεγενημένων
παρὰ
λόγον.
és elrendeltük mindegyiknek mindegyiket -ba/-be a/az saját visszafordulni -ban/-ben minden hely senkié őket a/az együtt kárt okozva sem megszólni -ról/-ről a/az levők mellé szó |
3Mak 7,18:
szentiras.hu
ἐκεῖ
ἐποίησαν
πότον
σωτήριον
τοῦ
βασιλέως
χορηγήσαντος
αὐτοῖς
εὐψύχως
τὰ
πρὸς
τὴν
ἄφιξιν
πάντα
ἑκάστῳ
ἕως
εἰς
τὴν
ἰδίαν
οἰκίαν.
ott tették mulatozást szabadítást a/az királyé juttatva nekik bőkezűen a/az -hoz/-hez/-höz a/az távozás mindeneket mindegyiknek amíg -ba/-be a/az saját ház |
3Mak 7,20:
szentiras.hu
ἃς
καὶ
ἀνιερώσαντες
ἐν
στήλῃ
κατὰ
τὸν
τῆς
συμποσίας
τόπον
προσευχῆς
καθιδρύσαντες
ἀνέλυσαν
ἀσινεῖς,
ἐλεύθεροι,
ὑπερχαρεῖς,
διά
τε
γῆς
καὶ
θαλάσσης
καὶ
ποταμοῦ
ἀνασῳζόμενοι
τῇ
τοῦ
βασιλέως
ἐπιταγῇ,
ἕκαστος
εἰς
τὴν
ἰδίαν,
amiket is odaszánva -ban/-ben kőoszlop szerint a/az a/az együtt ivásé hely imádságé ülve fölszabadították sértetlenek szabadok elragadtatottak keresztül is föld is tenger is folyó megmenekülve a/az a/az királyé parancs miatt mindegyik -ba/-be a/az saját |
4Mak 5,10:
szentiras.hu
σὺ
δέ
μοι
καὶ
ἀνοητότερον
ποιήσειν
δοκεῖς,
εἰ
κενοδοξῶν
περὶ
τὸ
ἀληθὲς
ἔτι
κἀμοῦ
καταφρονήσεις
ἐπὶ
τῇ
ἰδίᾳ
τιμωρίᾳ.
te pedig nekem és fogsz tenni gondolod ha körül a/az igazsághoz hűen még megveted majd -on/-en/-ön a/az saját büntetés |
4Mak 7,8:
szentiras.hu
τοιούτους
δεῖ
εἶναι
τοὺς
δημιουργοῦντας
τὸν
νόμον
ἰδίῳ
αἵματι
καὶ
γενναίῳ
ἱδρῶτι
τοῖς
μέχρι
θανάτου
πάθεσιν
ὑπερασπίζοντας.
ilyeneket kell lenni a/az alkotva a/az törvény saját vér és izzadtság a/az -ig halál szenvedélyek pajzzsal védve |
4Mak 14,17:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
καὶ
μὴ
δύναιντο
κωλύειν,
περιιπτάμενα
κυκλόθεν
αὐτῶν
ἀλγοῦντα
τῇ
στοργῇ
ἀνακαλούμενα
τῇ
ἰδίᾳ
φωνῇ,
καθ᾽
ὃ
δύναται,
βοηθεῖ
τοῖς
τέκνοις.
ha pedig és ne képesek akadályozni körül övék a/az hívva a/az saját hang szerint a/az képes segíts a/az gyermekeknek |
Ezd3 4,20:
szentiras.hu
ἄνθρωπος
τὸν
ἑαυτοῦ
πατέρα
ἐγκαταλείπει,
ὃς
ἐξέθρεψεν
αὐτόν,
καὶ
τὴν
ἰδίαν
χώραν
καὶ
πρὸς
τὴν
ἰδίαν
γυναῖκα
κολλᾶται·
ember a/az saját atyát elhagyja aki táplálta őt és a/az egyedül vidék és -hoz/-hez/-höz a/az egyedül asszonyt ragaszkodik |
Ezd3 4,20:
szentiras.hu
ἄνθρωπος
τὸν
ἑαυτοῦ
πατέρα
ἐγκαταλείπει,
ὃς
ἐξέθρεψεν
αὐτόν,
καὶ
τὴν
ἰδίαν
χώραν
καὶ
πρὸς
τὴν
ἰδίαν
γυναῖκα
κολλᾶται·
ember a/az saját atyát elhagyja aki táplálta őt és a/az egyedül vidék és -hoz/-hez/-höz a/az egyedül asszonyt ragaszkodik |
Ezd3 4,25:
szentiras.hu
καὶ
πλεῖον
ἀγαπᾷ
ἄνθρωπος
τὴν
ἰδίαν
γυναῖκα
μᾶλλον
ἢ
τὸν
πατέρα
καὶ
τὴν
μητέρα·
és több szereti ember a/az egyedül asszonyt inkább vagy a/az atyát és a/az anyát |
Ezd3 4,26:
szentiras.hu
καὶ
πολλοὶ
ἀπενοήθησαν
ταῖς
ἰδίαις
διανοίαις
διὰ
τὰς
γυναῖκας
καὶ
δοῦλοι
ἐγένοντο
δι᾽
αὐτάς,
és sokak a/az saját értelmek -ért a/az feleségek és (rab)szolgák lettek -ért ők |
Ezd3 5,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψαν
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ
τὴν
λοιπὴν
Ιουδαίαν
ἕκαστος
εἰς
τὴν
ἰδίαν
πόλιν,
οἱ
ἐλθόντες
μετὰ
Ζοροβαβελ
καὶ
Ἰησοῦ,
Νεεμιου,
Ζαραιου,
Ρησαιου,
Ενηνιος,
Μαρδοχαιου,
Βεελσαρου,
Ασφαρασου,
Βορολιου,
Ροϊμου,
Βαανα
τῶν
προηγουμένων
αὐτῶν.
és visszatértek -ba/-be Jeruzsálem és a/az többit Júdea mindegyik -ba/-be a/az egyedül város a/az eljőve -val/-vel Zerubbábel és Józsuéé Nehemiás Mardókeus Baána a/az megelőzők övék |
Ezd3 5,46:
szentiras.hu
Ἐνστάντος
δὲ
τοῦ
ἑβδόμου
μηνὸς
καὶ
ὄντων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἑκάστου
ἐν
τοῖς
ἰδίοις
συνήχθησαν
ὁμοθυμαδὸν
εἰς
τὸ
εὐρύχωρον
τοῦ
πρώτου
πυλῶνος
τοῦ
πρὸς
τῇ
ἀνατολῇ.
jelenlevő pedig a/az hetedik hónapé és (amikor) voltunk a/az fiaké Izrael mindegyiké -ban/-ben a/az saját összegyülekeztek egyetlen indulattal -ba/-be a/az tágas a/az első kapu a/az felé a/az napkelte |
Ezd3 6,31:
szentiras.hu
καὶ
προσέταξεν
ἵνα
ὅσοι
ἐὰν
παραβῶσίν
τι
τῶν
προειρημένων
καὶ
τῶν
προσγεγραμμένων
ἢ
καὶ
ἀκυρώσωσιν,
λημφθῆναι
ξύλον
ἐκ
τῶν
ἰδίων
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τούτου
κρεμασθῆναι
καὶ
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ
εἶναι
βασιλικά.
és elrendelt hogy akik ha átlépjenek mit a/az előre megmondottakra és a/az vagy és érvénytelenítsék figatni fa -ból/-ből a/az saját övé és -on/-en/-ön ez felakasztatni és a/az vagyont övé lenni királyiakat |
Mt 9,1:
szentiras.hu
ἐμβὰς
εἰς
πλοῖον
διεπέρασεν, ¹
καὶ
ἦλθεν
εἰς
τὴν
ἰδίαν
πόλιν.
beszállva -ba/-be hajó átkelt és ment -ba/-be a/az saját város |
Mt 14,13:
szentiras.hu
Ἀκούσας
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
ἀνεχώρησεν
ἐκεῖθεν
ἐν
πλοίῳ
εἰς
ἔρημον
τόπον
κατ᾽
ἰδίαν·
καὶ
ἀκούσαντες
οἱ
ὄχλοι
ἠκολούθησαν
αὐτῷ
πεζῇ
ἀπὸ
τῶν
πόλεων.
meghallván pedig a/az Jézus visszavonult onnét -ban/-ben csónak -ba/-be puszta hely 0 egyedül és meghallván a/az tömegek követték őt gyalogosan -tól/-től a/az városok |
Mt 14,23:
szentiras.hu
καὶ
ἀπολύσας
τοὺς
ὄχλους
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὄρος
κατ᾽
ἰδίαν
προσεύξασθαι.
ὀψίας
δὲ
γενομένης
μόνος
ἦν
ἐκεῖ.
és elbocsátva a/az tömeget fölment -ra/-re a/az hegy 0 egyedül imádkozni este pedig lett egyedül volt ott |
Mt 17,1:
szentiras.hu
μεθ᾽
ἡμέρας
ἓξ
παραλαμβάνει
ὁ
Ἰησοῦς
τὸν
Πέτρον
καὶ
Ἰάκωβον
καὶ
˹Ἰωάνην˺
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ, ¹
καὶ
ἀναφέρει
αὐτοὺς
εἰς
ὄρος
ὑψηλὸν
κατ᾽
ἰδίαν.
után nap hat magával viszi a/az Jézus a/az Pétert és Jakabot és Jánost a/az testvért övé és fölviszi őket -ra/-re hegy magas 0 egyedül |
Mt 17,19:
szentiras.hu
Τότε
προσελθόντες
οἱ
μαθηταὶ
τῷ
Ἰησοῦ
κατ᾽
ἰδίαν
˹εἶπαν
Διὰ τί˺
ἡμεῖς
οὐκ
ἠδυνήθημεν
ἐκβαλεῖν
αὐτό;
akkor odamenvén a/az tanítványok a/az Jézus 0 egyedül mondták miért mi nem voltunk képesek kiűzni azt |
Mt 20,17:
szentiras.hu
˹Μέλλων
δὲ ¹
ἀναβαίνειν˺
Ἰησοῦς
εἰς
Ἰεροσόλυμα ¹
παρέλαβεν
τοὺς
δώδεκα
[μαθητὰς]
κατ᾽
ἰδίαν, ¹
καὶ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
kellvén pedig fölmenni Jézus(nak) -ba/-be Jeruzsálem magával vitte a/az tizenkettőt tanítványokat 0 egyedül és -ban/-ben a/az út mondta nekik |
Mt 22,5:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ἀμελήσαντες
ἀπῆλθον,
ὃς
μὲν
εἰς
τὸν
ἴδιον
ἀγρόν,
ὃς
δὲ
ἐπὶ
τὴν
ἐμπορίαν
αὐτοῦ·
ők (itt) pedig nem törődve elmentek ki egyrészt -ba/-be a/az saját mező ki másrészt -on/-en/-ön a/az kereskedés övé |
Mt 24,3:
szentiras.hu
Καθημένου
δὲ
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοῦ
Ὄρους ¹
τῶν
Ἐλαιῶν ¹
προσῆλθον
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
κατ᾽
ἰδίαν
λέγοντες ¹
˹Εἰπὸν˺
ἡμῖν ¹
πότε
ταῦτα
ἔσται, ¹
καὶ
τί
τὸ
σημεῖον
τῆς
σῆς
παρουσίας
καὶ
συντελείας
τοῦ
αἰῶνος. ¹
(amikor) ült pedig ő -on/-en/-ön a/az hegy a/az Olajfáké jöttek oda hozzá a/az tanítványok 0 egyedül mondván mondd meg nekünk mikor ezek lesz(nek) és mi a/az jel a/az tiéd megjelenésé és beteljesedésé a/az beláthatatlan időké |
Mt 25,14:
szentiras.hu
Ὥσπερ
γὰρ
ἄνθρωπος
ἀποδημῶν
ἐκάλεσεν
τοὺς
ἰδίους
δούλους
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοῖς
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ,
úgy, amint ugyanis ember elutazván hívta a/az sajátokat (rab)szolgákat és átadta nekik a/az vagyont övé |
Mt 25,15:
szentiras.hu
καὶ
ᾧ
μὲν
ἔδωκεν
πέντε
τάλαντα ¹
ᾧ
δὲ
δύο ¹
ᾧ
δὲ
ἕν,
ἑκάστῳ
κατὰ
τὴν
ἰδίαν
δύναμιν,
καὶ
ἀπεδήμησεν.
εὐθέως
és (val)akinek egyrészt adott ötöt talentumot (val)akinek másrészt kettőt (val)akinek pedig egyet mindegyiknek szerint a/az saját képesség és elutazott azonnal |
Mk 4,34:
szentiras.hu
χωρὶς
δὲ
παραβολῆς
οὐκ
ἐλάλει
αὐτοῖς,
κατ᾽
ἰδίαν
δὲ
τοῖς
ἰδίοις
μαθηταῖς
ἐπέλυεν
πάντα.
nélkül pedig példázat nem szólt nekik 0 egyedül pedig a/az sajátjainak tanítványoknak megmagyarázott mindent |
Mk 4,34:
szentiras.hu
χωρὶς
δὲ
παραβολῆς
οὐκ
ἐλάλει
αὐτοῖς,
κατ᾽
ἰδίαν
δὲ
τοῖς
ἰδίοις
μαθηταῖς
ἐπέλυεν
πάντα.
nélkül pedig példázat nem szólt nekik 0 egyedül pedig a/az sajátjainak tanítványoknak megmagyarázott mindent |
Mk 6,31:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
αὐτοῖς ¹
Δεῦτε ¹
ὑμεῖς
αὐτοὶ
κατ᾽
ἰδίαν
εἰς
ἔρημον
τόπον
καὶ
ἀναπαύσασθε
ὀλίγον.
ἦσαν
γὰρ
οἱ
ἐρχόμενοι
καὶ
οἱ
ὑπάγοντες
πολλοί,
καὶ
οὐδὲ
φαγεῖν
εὐκαίρουν.
és mondja nekik gyertek ti magatok 0 egyedül -ra/-re puszta hely és nyugodjatok meg (egy) kissé voltak ugyanis a/az jövők és a/az járók sokan és sem enni volt alkalmas idő |
Mk 6,32:
szentiras.hu
καὶ ¹
ἀπῆλθον
ἐν
τῷ
πλοίῳ
εἰς
ἔρημον
τόπον
κατ᾽
ἰδίαν.
és elmentek -ban/-ben a/az csónak -ba/-be puszta hely 0 egyedül/magukban |
Mk 7,33:
szentiras.hu
καὶ
ἀπολαβόμενος
αὐτὸν
ἀπὸ
τοῦ
ὄχλου
κατ᾽
ἰδίαν
ἔβαλεν
τοὺς
δακτύλους
αὐτοῦ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτοῦ
καὶ
πτύσας
ἥψατο
τῆς
γλώσσης
αὐτοῦ,
és kivíve őt -tól/-től/-ból/-ből a/az tömeg 0 egyedül bedugta a/az ujjakat övé -ba/-be a/az fülek övé és köpve megérintette a/az nyelvet övé |
Mk 9,2:
szentiras.hu
Καὶ
μετὰ
ἡμέρας
ἓξ
παραλαμβάνει
ὁ
Ἰησοῦς
τὸν
Πέτρον
καὶ
τὸν
Ἰάκωβον
καὶ ¹
* Ἰωάνην,
καὶ
ἀναφέρει
αὐτοὺς
εἰς
ὄρος
ὑψηλὸν
κατ᾽
ἰδίαν
μόνους. ¹
καὶ
μετεμορφώθη ¹
ἔμπροσθεν
αὐτῶν,
És múlva nap hat magával viszi a/az Jézus a/az Pétert és a/az Jakabot és Jánost és fölviszi őket -ra/-re hegy magas 0 egyedül csak és elváltoztattatott előtt ők |
Mk 9,28:
szentiras.hu
καὶ ¹
εἰσελθόντος
αὐτοῦ
εἰς
οἶκον
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
κατ᾽
ἰδίαν ¹
ἐπηρώτων
αὐτόν ¹
Ὅτι ¹
ἡμεῖς
οὐκ
ἠδυνήθημεν
ἐκβαλεῖν
αὐτό;
és (amikor) bement ő -ba/-be ház a/az tanítványok övé 0 egyedül megkérdezték tőle Hogy-hogy mi nem voltunk képesek kiűzni azt? |
Mk 13,3:
szentiras.hu
Καὶ
καθημένου
αὐτοῦ
εἰς ¹
τὸ
Ὄρος ¹
τῶν
Ἐλαιῶν ¹
κατέναντι
τοῦ
ἱεροῦ
ἐπηρώτα
αὐτὸν
κατ᾽
ἰδίαν ¹
Πέτρος
καὶ
Ἰάκωβος
καὶ
˹Ἰωάνης˺
καὶ
Ἀνδρέας ¹
És (amikor) ült ő -on/-en/-ön a/az hegy a/az Olajfáké szemben a/az templom(mal) megkérdezte őt 0 egyedül Péter és Jakab és János és András |
Lk 6,41:
szentiras.hu
Τί
δὲ
βλέπεις
τὸ
κάρφος
τὸ
ἐν
τῷ
ὀφθαλμῷ
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου,
τὴν
δὲ
δοκὸν
τὴν
ἐν
τῷ
ἰδίῳ
ὀφθαλμῷ
οὐ
κατανοεῖς;
Mit pedig látod a/az szálkát a/az -ban/-ben a/az szem a/az testvéré tiéd a/az pedig gerendát a/az -ban/-ben a/az saját szem nem veszed észre? |
Lk 6,44:
szentiras.hu
ἕκαστον
γὰρ
δένδρον
ἐκ
τοῦ
ἰδίου
καρποῦ
γινώσκεται·
οὐ
γὰρ
ἐξ
ἀκανθῶν
συλλέγουσιν
σῦκα, ¹
οὐδὲ
ἐκ
βάτου
σταφυλὴν
τρυγῶσιν.
mindegyik ugyanis fa -ról/-ről a/az saját gyümölcs ismerszik meg nem ugyanis -ról/-ről tövis szednek fügéket sem pedig -ról/-ről (csipke)bokor szőlőt szüretelnek |