Előfordulások

οἶδα

Ter 2,9: szentiras.hu καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ ¹ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι ¹ γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ. ¹
és sarjasztott a/az Isten még -ból/-ből a/az föld mindent fát szépet -ra/-re látvány és jót -ra/-re eledel és a/az fát a/az életé -ban/-ben közép a/az paradicsom(ban) és a/az fát a/az tudni ismeretet jóé és gonoszé
Ter 3,5: szentiras.hu ᾔδει γὰρ ὁ θεὸς ὅτι ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾽ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν.
tudta ugyanis a/az Isten hogy -ban/-ben amely esetleg napon eszitek -ból/-ből az meg fognak nyittatni tiétek a/az szemek és lesztek mint istenek tudók/ismerők jót és gonoszat
Ter 18,19: szentiras.hu ᾔδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, καὶ φυλάξουσιν τὰς ὁδοὺς κυρίου ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν· ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ Αβρααμ πάντα, ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν.
ismertem ugyanis hogy elrendeli majd a/az fiaknak övé és a/az háznak övé után ő és megőrzik majd a/az utakat Úré tenni igazságot és ítéletet hogy 0 előidézi Úr -on/-en/-ön (itt) Ábrahám mindeneket amiket csak mondott -hoz/-hez/-höz ő
Ter 19,33: szentiras.hu ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι.
inni adtak pedig a/az atyát övék bort -ban/-ben a/az éjszaka ez és bemenvén a/az idősebb aludt -val/-vel a/az atya övé a/az éjjel az és nem tudta -ban/-ben a/az lefeküdni őt és fölkelteni
Ter 19,35: szentiras.hu ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι.
inni adtak pedig és -ban/-ben a/az éjszaka az a/az atyát övék bort és bemenvén a/az fiatal aludt -val/-vel a/az atya övé és nem tudta -ban/-ben a/az lefeküdni őt és fölkelteni
Ter 25,27: szentiras.hu Ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι, καὶ ἦν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος, Ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν.
növekedtek pedig a/az ifjak és volt Ézsau ember tudva vadászni durva Jákob pedig volt ember egyszerű lakva házat
Ter 28,16: szentiras.hu καὶ ἐξηγέρθη Ιακωβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι Ἔστιν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν.
és felébresztetett Jákob -ból/-ből a/az álom övé és mondta hogy van Úr -ban/-ben a/az hely ez én pedig nem tudtam
Ter 31,6: szentiras.hu καὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε ὅτι ἐν πάσῃ τῇ ἰσχύι μου δεδούλευκα τῷ πατρὶ ὑμῶν.
és ezeket pedig tudjátok hogy -val, -vel teljes a/az erő enyém szolgamunkát végeztem a/az atyának tiétek
Ter 31,32: szentiras.hu ἐπίγνωθι, τί ἐστιν τῶν σῶν παρ᾽ ἐμοί, καὶ λαβέ. καὶ οὐκ ἐπέγνω παρ᾽ αὐτῷ οὐθέν. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ Παρ᾽ ᾧ ἐὰν εὕρῃς τοὺς θεούς σου, οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. οὐκ ᾔδει δὲ Ιακωβ ὅτι Ραχηλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς.
ismerd föl mi van a/az tied -nál/-nél én és vedd el és nem ismert föl -nál/-nél ő semmit és mondta neki Jákob -nál/-nél aki ha találjad a/az isteneket tiéd nem fog élni előtt a/az testvérek miénk nem tudta pedig Jákob hogy Ráhel a/az asszony övé ellopta őket
Ter 39,3: szentiras.hu ᾔδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ ὅτι κύριος μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ὅσα ἂν ποιῇ, κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
tudta pedig a/az úr övé hogy Úr -val/-vel ő és amiket csak 0 cselekedjen Úr jószerencséssé teszi -ban/-ben a/az kezek övé
Ter 39,6: szentiras.hu καὶ ἐπέτρεψεν πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, εἰς χεῖρας Ιωσηφ καὶ οὐκ ᾔδει τῶν καθ᾽ ἑαυτὸν οὐδὲν πλὴν τοῦ ἄρτου, οὗ ἤσθιεν αὐτός. Καὶ ἦν Ιωσηφ καλὸς τῷ εἴδει καὶ ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα.
és jóváhagyott mindeneket amik csak volt neki -ba/-be kezek Józsefé és nem tudott a/az -tól/-től (itt) maga semmit kívül a/az kenyér amié evett ő és volt József a/az ábrázat szerint és szép a/az arcnak rendkívül
Ter 42,23: szentiras.hu αὐτοὶ δὲ οὐκ ᾔδεισαν ὅτι ἀκούει Ιωσηφ· ὁ γὰρ ἑρμηνευτὴς ἀνὰ μέσον αὐτῶν ἦν.
ők pedig nem tudták hogy hallgatja József a/az ugyanis tolmács (kif.) között (kif.) ők volt
Ter 43,7: szentiras.hu οἱ δὲ εἶπαν Ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν λέγων Εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ; εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός; καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην. μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν Ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν;
azok pedig mondták kérve megkérdezett minket a/az ember és a/az nemzetséget miénk mondva ha még a/az atya tiétek él ha van nektek testvér és hírül adtuk neki szerint a/az megkérdezés ez nem tudtuk ha mondja majd nekünk hozzátok ide a/az testvért tiétek
Ter 43,22: szentiras.hu καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ᾽ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν, τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν.
és ezüstöt másikat elhoztuk -val/-vel magunk vásárolni ételeket nem tudjuk valaki bedobta a/az ezüstöt -ba/-be a/az zsákok miénk
Ter 44,15: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Τί τὸ πρᾶγμα τοῦτο, ὃ ἐποιήσατε; οὐκ οἴδατε ὅτι οἰωνισμῷ οἰωνιεῖται ἄνθρωπος οἷος ἐγώ;
mondta pedig nekik József mit a/az tettet ezt amit tettetek nem tudjátok hogy jóslattal jósol majd ember amilyen én
Ter 48,19: szentiras.hu καὶ οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλὰ εἶπεν Οἶδα, τέκνον, οἶδα· καὶ οὗτος ἔσται εἰς λαόν, καὶ οὗτος ὑψωθήσεται, ἀλλὰ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος μείζων αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἔσται εἰς πλῆθος ἐθνῶν.
és nem akarta hanem mondta tudom gyermek tudom is ez lesz -ra/-re nép és ez fölmagasztaltatik majd hanem a/az testvér övé a/az fiatalabb nagyobb övé lesz és a/az mag övé lesz -ra/-re sokaság nemzeteké
Ter 48,19: szentiras.hu καὶ οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλὰ εἶπεν Οἶδα, τέκνον, οἶδα· καὶ οὗτος ἔσται εἰς λαόν, καὶ οὗτος ὑψωθήσεται, ἀλλὰ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος μείζων αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἔσται εἰς πλῆθος ἐθνῶν.
és nem akarta hanem mondta tudom gyermek tudom is ez lesz -ra/-re nép és ez fölmagasztaltatik majd hanem a/az testvér övé a/az fiatalabb nagyobb övé lesz és a/az mag övé lesz -ra/-re sokaság nemzeteké
Kiv 1,8: szentiras.hu Ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ᾽ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ιωσηφ.
fölkelt pedig király másik -ra/-re Egyiptom aki nem ismerte a/az Józsefet
Kiv 3,7: szentiras.hu εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν· οἶδα γὰρ τὴν ὀδύνην αὐτῶν·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes meglátva megláttam a/az nyomorúságot a/az népé enyém a/az -ban/-ben Egyiptom és a/az kiáltásé övék meghallottam -tól/-től a/az munkafelügyelők ismerem ugyanis a/az szenvedést övék
Kiv 3,19: szentiras.hu ἐγὼ δὲ οἶδα ὅτι οὐ προήσεται ὑμᾶς Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου πορευθῆναι, ἐὰν μὴ μετὰ χειρὸς κραταιᾶς.
én pedig tudom hogy nem enged majd eltávozni titeket Fáraó király Egyiptomé menni ha nem -val/-vel kéz erős
Kiv 5,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν Φαραω Τίς ἐστιν οὗ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτοῦ ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ; οὐκ οἶδα τὸν κύριον καὶ τὸν Ισραηλ οὐκ ἐξαποστέλλω.
és mondta Fáraó ki van akié hallgatom majd a/az hangot övé úgyhogy elküldeni a/az fiakat Izraelé nem ismerem a/az Urat és a/az Izraelt nem küldöm el
Kiv 8,6: szentiras.hu ὁ δὲ εἶπεν Εἰς αὔριον. εἶπεν οὖν Ὡς εἴρηκας· ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν κυρίου·
a/az pedig mondta -ra/-re másnap mondta tehát amint mondtad hogy tudd hogy nem van másik azonfelül Úr
Kiv 8,18: szentiras.hu καὶ παραδοξάσω ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γεσεμ, ἐφ᾽ ἧς ὁ λαός μου ἔπεστιν ἐπ᾽ αὐτῆς, ἐφ᾽ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ ἡ κυνόμυια, ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς.
és különbséget teszek majd -on/-en/-ön a/az nap az a/az földet Gósené -on/-en/-ön amely a/az nép enyém rajta van -on/-en/-ön az -on/-en/-ön amely nem lesz ott a/az döglégy hogy tudjad hogy én vagyok Úr a/az Úr mindené a/az földé
Kiv 9,14: szentiras.hu ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἵν᾽ εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ἐγὼ ἄλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
-ban/-ben a/az ugyanis most idő én elküldöm mindeneket a/az csapásokat enyém -ra/-re a/az szív tiéd és a/az szolgák tiéd és a/az nép tiéd hogy tudd hogy nem van mint én másik -on/-en/-ön egész a/az föld
Kiv 10,7: szentiras.hu καὶ λέγουσιν οἱ θεράποντες Φαραω πρὸς αὐτόν Ἕως τίνος ἔσται τοῦτο ἡμῖν σκῶλον; ἐξαπόστειλον τοὺς ἀνθρώπους, ὅπως λατρεύσωσιν τῷ θεῷ αὐτῶν· ἢ εἰδέναι βούλει ¹ ὅτι ἀπόλωλεν Αἴγυπτος;
és szólnak a/az szolgák Fáraóé -hoz/-hez/-höz ő -ig mi lesz ez nekünk botránykő küldd el a/az embereket hogy szolgáljanak a/az Istennek övék vagy tudni akarod hogy pusztul el Egyiptom
Kiv 10,26: szentiras.hu καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν πορεύσεται μεθ᾽ ἡμῶν, καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ὁπλήν· ἀπ᾽ αὐτῶν γὰρ λημψόμεθα λατρεῦσαι κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ οὐκ οἴδαμεν, τί λατρεύσωμεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν, ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἡμᾶς ἐκεῖ.
és a/az barmok miénk (oda)megy -val/-vel mi és nem fogunk hátrahagyni (egy) patát -ból/-ből ők ugyanis veszünk majd szolgálni Úrnak a/az Istennek miénk mi pedig nem tudjuk mit szolgáljunk Úrnak a/az Istennek miénk -ig a/az jönni minket oda
Kiv 11,7: szentiras.hu καὶ ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, ὅπως εἰδῇς ὅσα παραδοξάσει κύριος ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τοῦ Ισραηλ.
és között összes a/az fiak Izraelé nem fogja kinyújtani (itt) kutya a/az nyelvvel övé -tól/-től ember -ig (házi)állat hogy tudd hogy különbséget tesz majd Úr (kif.) között (kif.) a/az egyiptomiak és a/az Izrael
Kiv 16,15: szentiras.hu ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Τί ἐστιν τοῦτο; οὐ γὰρ ᾔδεισαν, τί ἦν. εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς Οὗτος ὁ ἄρτος, ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν·
meglátva pedig azt a/az fiak Izraelé mondták egyik a/az másnak mi van ez nem ugyanis értették mi volt szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz ők ez a/az kenyér amit adott Úr nektek enni
Kiv 23,9: szentiras.hu καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε· ¹ ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου· αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
és prozelitát nem fogsz megkárosítani ti ugyanis ismeritek a/az életet a/az prozelitáé ti ugyanis prozeliták voltatok -ban/-ben föld Egyiptom
Kiv 32,1: szentiras.hu ἰδὼν ὁ λαὸς ὅτι κεχρόνικεν Μωυσῆς καταβῆναι ἐκ τοῦ ὄρους, συνέστη ὁ λαὸς ἐπὶ Ααρων καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀνάστηθι καὶ ποίησον ἡμῖν θεούς, οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωυσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν, τί γέγονεν αὐτῷ.
meglátva a/az nép hogy késett Mózes leszállni -tól/-től a/az hegy összegyűlt a/az nép -ra/-re Áron és mondják neki kelj fel és csinálj nekünk isteneket akik elöljárók lesznek miénk a/az ugyanis Mózes ez a/az ember aki kivezetett minket -ból/-ből Egyiptom nem tudjuk mi történt vele
Kiv 32,22: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν Μὴ ὀργίζου, κύριε· σὺ γὰρ οἶδας τὸ ὅρμημα τοῦ λαοῦ τούτου.
és szólt Áron -hoz/-hez/-höz Mózes ne haragudj Uram te ugyanis ismered a/az szándékot a/az népé ezé
Kiv 32,23: szentiras.hu λέγουσιν γάρ μοι Ποίησον ἡμῖν θεούς, οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωυσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν, τί γέγονεν αὐτῷ.
mondják ugyanis nekem csinálj nekünk isteneket akik elöljárók lesznek miénk a/az ugyanis Mózes ez a/az ember aki kivezetett minket -ból/-ből Egyiptom nem tudjuk mi történt vele
Kiv 33,12: szentiras.hu Καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον Ἰδοὺ σύ μοι λέγεις Ἀνάγαγε τὸν λαὸν τοῦτον· σὺ δὲ οὐκ ἐδήλωσάς μοι ὃν συναποστελεῖς μετ᾽ ἐμοῦ· σὺ δέ μοι εἶπας Οἶδά σε παρὰ πάντας, καὶ χάριν ἔχεις παρ᾽ ἐμοί.
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Úr íme te nekem mondod vezesd fel a/az népet ezt te pedig nem tetted nyilvánvalóvá nekem akit együtt elküldesz majd -val/-vel én te pedig nekem mondtad ismerlek téged szemben mindenek és kegyelmet birtokolsz -nál/-nél én
Kiv 33,17: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Καὶ τοῦτόν σοι τὸν λόγον, ὃν εἴρηκας, ποιήσω· εὕρηκας γὰρ χάριν ἐνώπιόν μου, καὶ οἶδά σε παρὰ πάντας.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes is ezt veled a/az igét amit mondtál cselekedjem találtál ugyanis kegyelmet előtt én és ismerlek téged szemben mindenek
Kiv 34,29: szentiras.hu ὡς δὲ κατέβαινεν Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ τῶν χειρῶν Μωυσῆ· καταβαίνοντος δὲ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὄρους Μωυσῆς οὐκ ᾔδει ὅτι δεδόξασται ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἐν τῷ λαλεῖν αὐτὸν αὐτῷ.
amikor pedig lement Mózes -ból/-ből a/az hegy és a/az kettőt táblák -ban/-ben a/az kezek Mózesé lemenve pedig övé -ból/-ből a/az hegy Mózes nem tudta hogy dicsőségben részesült a/az látvány a/az bőré a/az arcé övé által a/az szólni őt vele
Lev 5,18: szentiras.hu καὶ οἴσει ¹ κριὸν ἄμωμον ἐκ τῶν προβάτων τιμῆς ἀργυρίου εἰς πλημμέλειαν πρὸς τὸν ἱερέα· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἀγνοίας αὐτοῦ, ἧς ¹ ἠγνόησεν καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ·
és visz majd kost hibátlant -ból/-ből a/az juhok ár(ért) pénzé -ra/-re tévedés -hoz/-hez/-höz a/az pap és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap miatt a/az tudatlanság övé amit nem tudott és ő maga nem ismerte és meg fog bocsáttatni neki
Szám 11,16: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Συνάγαγέ μοι ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ, οὓς αὐτὸς σὺ οἶδας ὅτι οὗτοί εἰσιν πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ καὶ γραμματεῖς αὐτῶν, καὶ ἄξεις αὐτοὺς πρὸς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ στήσονται ἐκεῖ μετὰ σοῦ.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes gyűjts össze nekem hetvenet férfiakat közül a/az vének Izraelé akiket magad te tudod hogy ezek vannak vének a/az népé és írástudók övék és vezesd őket -hoz/-hez/-höz a/az sátor a/az tanúbizonyságé és álljanak ott -val/-vel te
Szám 14,23: szentiras.hu ἦ μὴν οὐκ ὄψονται τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ἀλλ᾽ ἢ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἅ ἐστιν μετ᾽ ἐμοῦ ὧδε, ὅσοι οὐκ οἴδασιν ἀγαθὸν οὐδὲ κακόν, πᾶς νεώτερος ἄπειρος, τούτοις δώσω τὴν γῆν, πάντες δὲ οἱ παροξύναντές με οὐκ ὄψονται αὐτήν.
bizony bizony nem meglátják majd a/az földet amit megesküdtem a/az atyáknak övék hanem bizony a/az gyermekek övék akik vannak -val/-vel én itt akik nem tudják jót sem rosszat minden fiatalabb tapasztalatlan ezeknek fogom adni a/az földet mindenek de a/az megharagítók engem nem fogják meglátni azt
Szám 22,6: szentiras.hu καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ἡμεῖς· ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ, εὐλόγηνται, καὶ οὓς ἐὰν καταράσῃ σύ, κεκατήρανται.
és most gyere átkozd el nekem a/az népet ezt mert erős van ez mint mi ha képesek legyünk megverni közül ők és kiüldözzem őket -ból/-ből a/az föld mert tudom akiket ha megáldjál te megáldottak és akiket ha megátkozol majd te megátkozzottak
Szám 31,18: szentiras.hu πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν, ἥτις οὐκ οἶδεν κοίτην ἄρσενος, ζωγρήσατε αὐτάς.
mindet a/az ingóságokat/zsákmányt a/az asszonyoké amely nem ismer ágyat férfié élve fogjátok el őket
Szám 35,23: szentiras.hu ἢ παντὶ λίθῳ, ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, οὐκ εἰδώς, καὶ ἐπιπέσῃ ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἦν οὐδὲ ζητῶν κακοποιῆσαι αὐτόν,
vagy bármi kővel által amely fog meghalni által ő nem tudva és ráesik -ra/-re ő és meghaljon ő maga pedig nem ellenség övé volt sem keresve rosszat tenni őt
MTörv 1,39: szentiras.hu καὶ πᾶν παιδίον νέον, ὅστις οὐκ οἶδεν σήμερον ἀγαθὸν ἢ κακόν, οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ, καὶ τούτοις δώσω αὐτήν, καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν.
és minden kisgyermeket újat aki nem ismeri ma jót vagy rosszat ezek be fognak menni oda és ezeknek adni fogom őt és ők fogják örökölni őt
MTörv 3,19: szentiras.hu πλὴν αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν– οἶδα ὅτι πολλὰ κτήνη ὑμῖν– κατοικείτωσαν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, αἷς ἔδωκα ὑμῖν,
mindazonáltal a/az asszonyok tiétek és a/az gyermekek tiétek és a/az barmok tiétek tudom hogy sokak barmok nektek lakjanak -ban/-ben a/az városok tiétek akiknek odaadtam nektek
MTörv 4,42: szentiras.hu φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν, ὃς ἂν φονεύσῃ τὸν πλησίον οὐκ εἰδὼς καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ τρίτης, καὶ καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων καὶ ζήσεται·
menekülni oda a/az gyilkost aki ha öljön a/az felebarátot/közelállót nem tudva és ez nem gyűlölve őt előtt a/az tegnap és harmadik és menekül majd -ba/-be egy a/az város ezek és élni fog
MTörv 9,2: szentiras.hu λαὸν μέγαν καὶ πολὺν καὶ εὐμήκη, υἱοὺς Ενακ, οὓς σὺ οἶσθα ¹ καὶ σὺ ἀκήκοας Τίς ἀντιστήσεται κατὰ πρόσωπον υἱῶν Ενακ;
népet nagyot és sokat és magasat fiakat Enáké akiket te ismersz és te már hallottál ki szembeszáll majd előtt arc fiaké Enáké
MTörv 11,2: szentiras.hu καὶ γνώσεσθε σήμερον ὅτι οὐχὶ τὰ παιδία ὑμῶν, ὅσοι οὐκ οἴδασιν οὐδὲ εἴδοσαν ¹ τὴν παιδείαν κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλὸν
és megtudjátok majd ma hogy nem a/az gyermekek tiétek akik nem tudják sem látták a/az fenyítést Úré a/az Istené tiéd és a/az nagyságokat övé és a/az kezet a/az hatalmasat és a/az kart a/az magasat
MTörv 11,28: szentiras.hu καὶ τὰς κατάρας, ἐὰν μὴ ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, καὶ πλανηθῆτε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, ἧς ¹ ἐνετειλάμην ὑμῖν, πορευθέντες λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ οἴδατε.
és a/az átkokat ha nem meghalljátok a/az parancsokat Úré a/az Istené tiétek amiket én parancsolok nektek ma és letérjetek -tól/-től a/az út amit parancsoltam nektek elmenve szolgálni isteneknek másoknak akiket nem ismertek
MTörv 13,3: szentiras.hu καὶ ἔλθῃ τὸ σημεῖον ἢ τὸ τέρας, ὃ ἐλάλησεν πρὸς σὲ λέγων Πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ οἴδατε,
és bekövetkezzen a/az jel vagy a/az csoda amit szólt -hoz/-hez/-höz te mondva menjünk és szolgáljunk isteneknek másoknak akiket nem ismertek
MTörv 13,4: szentiras.hu οὐκ ἀκούσεσθε τῶν λόγων τοῦ προφήτου ἐκείνου ἢ τοῦ ἐνυπνιαζομένου τὸ ἐνύπνιον ἐκεῖνο, ὅτι πειράζει κύριος ὁ θεὸς ὑμᾶς εἰδέναι εἰ ἀγαπᾶτε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν.
ne hallgassátok majd a/az beszédeké a/az prófétáé ezé vagy a/az álmodóé a/az álmot azt mert megkísért Úr a/az Isten titeket ismerni ha szeressétek Urat a/az Istent tiétek -ból/-ből teljes a/az szív tiétek és -ból/-ből teljes a/az lélek tiétek
MTörv 13,7: szentiras.hu Ἐὰν δὲ παρακαλέσῃ σε ὁ ἀδελφός σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου ἢ ὁ υἱός σου ἢ ἡ θυγάτηρ σου ἢ ἡ γυνὴ ἡ ἐν κόλπῳ σου ἢ ὁ φίλος ὁ ἴσος τῆς ψυχῆς σου λάθρᾳ λέγων Βαδίσωμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ᾔδεις σὺ καὶ οἱ πατέρες σου,
ha pedig hívjon téged a/az testvér tiéd -tól/-től atya tiéd vagy -tól/-től anya tiéd vagy a/az fiú tiéd vagy a/az leány tiéd vagy a/az asszony a/az -ban/-ben kebel tiéd vagy a/az barát a/az egyenlő a/az léleké tiéd titokban mondva menjünk és szolgáljunk isteneknek másoknak akiket nem ismertél te és a/az atyák tiéd
MTörv 13,14: szentiras.hu Ἐξήλθοσαν ἄνδρες παράνομοι ἐξ ὑμῶν καὶ ἀπέστησαν πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν πόλιν αὐτῶν λέγοντες Πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ᾔδειτε,
kijöttek férfiak törvénytelenek közül ti és elpártolásra indították mindegyiket a/az lakosokat a/az várost övék mondva menjünk és szolgáljunk isteneknek másoknak akiket nem ismertetek
MTörv 21,1: szentiras.hu δὲ εὑρεθῇ τραυματίας ἐν τῇ γῇ, ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομῆσαι, πεπτωκὼς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ οὐκ οἴδασιν τὸν πατάξαντα,
pedig találtatott holttest -ban/-ben a/az föld ami Úr a/az Isten tiéd ad neked örökölni ledőlve -ban/-ben a/az mező és nem ismerik a/az gyilkost
MTörv 29,3: szentiras.hu καὶ οὐκ ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῖν καρδίαν εἰδέναι καὶ ὀφθαλμοὺς βλέπειν καὶ ὦτα ἀκούειν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
és nem adott Úr a/az Isten nektek szívet ismerni és szemeket látni és füleket hallani -ig a/az nap ez
MTörv 29,15: szentiras.hu ὅτι ὑμεῖς οἴδατε ὡς κατῳκήσαμεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ὡς παρήλθομεν ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν, οὓς παρήλθετε,
mert ti tudjátok mint laktunk -ban/-ben föld Egyiptom és mint átmentünk (kif.) között (kif.) a/az nemzetek akiket elmentetek mellette
MTörv 31,13: szentiras.hu καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, οἳ οὐκ οἴδασιν, ἀκούσονται ¹ καὶ μαθήσονται ¹ φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας, ὅσας αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
és a/az fiak övék akik nem tudják meghallják majd és tanulnak majd félni Urat a/az Istent tiétek mindeneken a/az napokon amiken ők éljenek -on/-en/-ön a/az föld -ba/-be ami ti átszelitek a/az Jordánt oda örökölni őt
MTörv 31,21: szentiras.hu καὶ ἀντικαταστήσεται ἡ ᾠδὴ αὕτη κατὰ πρόσωπον μαρτυροῦσα, οὐ γὰρ μὴ ἐπιλησθῇ ἀπὸ στόματος αὐτῶν καὶ ἀπὸ στόματος τοῦ σπέρματος αὐτῶν· ἐγὼ γὰρ οἶδα τὴν πονηρίαν αὐτῶν, ὅσα ποιοῦσιν ὧδε σήμερον πρὸ τοῦ εἰσαγαγεῖν με αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν.
és ellenáll majd a/az ének ez előtt arc tanúságot téve nem ugyanis ne elfeledtessen -ból/-ből száj övék és -ból/-ből száj a/az magé övék én ugyanis tudom a/az gonoszságot övék amiket csak tesznek itt ma előtt a/az bevinni engem őket -ba/-be a/az föld a/az amit megesküdtem a/az atyáknak övék
MTörv 31,29: szentiras.hu οἶδα γὰρ ὅτι ἔσχατον τῆς τελευτῆς μου ἀνομίᾳ ἀνομήσετε καὶ ἐκκλινεῖτε ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ¹ ἐνετειλάμην ὑμῖν, καὶ συναντήσεται ὑμῖν τὰ κακὰ ἔσχατον τῶν ἡμερῶν, ὅτι ποιήσετε τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν.
tudom ugyanis hogy legvégső a/az végé enyém törvénytelenséggel törvénytelenül cselekszetek majd és elfordultok majd -tól/-től a/az út amit parancsoltam nektek és találkozni fog veletek a/az rosszak utolsó a/az napoké mert tesztek majd a/az rosszat előtt Úr megharagítani őt -ban/-ben a/az tettek a/az kezeké tiétek
MTörv 32,17: szentiras.hu ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ, θεοῖς, οἷς οὐκ ᾔδεισαν· καινοὶ πρόσφατοι ἥκασιν, οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν.
áldoztak démonoknak és nem Istennek isteneknek akiké nem ismertek újak mostanában készítettek megérkeztek akiket nem ismertek a/az atyák övék
MTörv 32,17: szentiras.hu ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ, θεοῖς, οἷς οὐκ ᾔδεισαν· καινοὶ πρόσφατοι ἥκασιν, οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν.
áldoztak démonoknak és nem Istennek isteneknek akiké nem ismertek újak mostanában készítettek megérkeztek akiket nem ismertek a/az atyák övék
MTörv 34,6: szentiras.hu καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν Γαι ἐν γῇ Μωαβ ἐγγὺς οἴκου Φογωρ· καὶ οὐκ οἶδεν οὐδεὶς τὴν ταφὴν αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
és eltemették őt -ban/-ben Ai -ban/-ben föld Moábé közel ház Fogoré és nem tudja senki a/az temetkezési helyet övé -ig a/az nap ez
Józs 8,14: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν βασιλεὺς Γαι, ἔσπευσεν καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐπ᾽ εὐθείας εἰς τὸν πόλεμον, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει ὅτι ἔνεδρα αὐτῷ ἐστιν ὀπίσω τῆς πόλεως.
és lett mint meglátta király Aié sietett és kiment -ra/-re találkozás velük -on/-en/-ön egyenesek -ra/-re a/az harc ő maga és egész a/az nép a/az -val/-vel ő és ő maga nem tudta hogy csapdák neki van után a/az város
Józs 10,2: szentiras.hu καὶ ἐφοβήθησαν ἐν αὐτοῖς σφόδρα· ᾔδει γὰρ ὅτι μεγάλη πόλις Γαβαων ὡσεὶ μία τῶν μητροπόλεων καὶ πάντες οἱ ἄνδρες αὐτῆς ἰσχυροί.
és megijedtek által ők nagyon tudta ugyanis hogy nagy város Gibeon mintegy egy a/az anyaállamok közül és mindnyájan a/az férfiak övé erősek
Józs 22,22: szentiras.hu Ὁ θεὸς θεός ἐστιν κύριος, καὶ ὁ θεὸς θεὸς κύριος αὐτὸς οἶδεν, καὶ Ισραηλ αὐτὸς γνώσεται· εἰ ἐν ἀποστασίᾳ ἐπλημμελήσαμεν ἔναντι τοῦ κυρίου, μὴ ῥύσαιτο ἡμᾶς ἐν ταύτῃ·
a/az Isten Isten van Úr és a/az Isten Isten Úr ő maga tudja és Izrael maga meg fogja ismerni ha -val, -vel hitehagyás/lázadás vétkeztünk előtt a/az Úr ne kimentene minket -ban/-ben ez
JudgA 4,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Βαρακ Ἐὰν πορευθῇς μετ᾽ ἐμοῦ, πορεύσομαι, καὶ ἐὰν μὴ πορευθῇς μετ᾽ ἐμοῦ, οὐ πορεύσομαι· ὅτι οὐκ οἶδα τὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ εὐοδοῖ κύριος τὸν ἄγγελον μετ᾽ ἐμοῦ.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Bárák ha jársz -val/-vel én megyek és ha ne jársz -val/-vel én nem megyek hogy nem tudom a/az nap(on) -ban/-ben aki jószerencséssé teszi úr a/az angyalt -val/-vel én
JudgA 15,11: szentiras.hu καὶ κατέβησαν τρεῖς χιλιάδες ἀνδρῶν ἐξ Ιουδα ἐπὶ τὴν ὀπὴν τῆς πέτρας Ηταμ καὶ εἶπαν πρὸς Σαμψων Οὐκ οἶδας ὅτι ἄρχουσιν ἡμῶν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ ἵνα τί ταῦτα ἐποίησας ἡμῖν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων Καθὼς ἐποίησαν ἡμῖν, οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς.
és lementek három ezrek férfiak -ból/-ből Júda -ra/-re a/az nyílás a/az és mondták -hoz/-hez/-höz Sámson nem tudod hogy elöljárók miénk a/az idegenek és miért ezeket tetted velünk és mondta nekik Sámson amint tették nekünk így alkottam nekik
JudgA 18,14: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πορευόμενοι κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ εἶπαν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν Εἰ οἴδατε ὅτι ἐν τοῖς οἴκοις τούτοις εφουδ καὶ θεραφιν καὶ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν; καὶ νῦν γνῶτε τί ποιήσετε.
és feleltek a/az ötöt férfiak a/az járók megszemlélni a/az föld és mondták -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övék ha tudjátok hogy -ban/-ben a/az ház ezek és teráf és faragott kép és öntött és most megtudjátok mit fogjátok tenni
Rút 2,11: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη Βοος καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἀπαγγελίᾳ ἀπηγγέλη μοι ὅσα πεποίηκας μετὰ τῆς πενθερᾶς σου μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἄνδρα σου καὶ πῶς κατέλιπες τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καὶ τὴν γῆν γενέσεώς σου καὶ ἐπορεύθης πρὸς λαὸν ὃν οὐκ ᾔδεις ἐχθὲς καὶ τρίτης·
és felelte Boózé és mondta neki jelentetett nekem amiket csak cselekedtél -val/-vel a/az anyós tiéd után a/az meghalni a/az férfit tiéd és Hogyan elhagytad a/az atyát tiéd és a/az anyát tiéd és a/az föld származásé tiéd és mentél -hoz/-hez/-höz nép akit nem tudtad tegnap és harmadik
Rút 3,11: szentiras.hu καὶ νῦν, θύγατερ, μὴ φοβοῦ· πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ποιήσω σοι· οἶδεν γὰρ πᾶσα φυλὴ λαοῦ μου ὅτι γυνὴ δυνάμεως εἶ σύ,
és most leány ne félj mindeneket amiket csak ha mondj cselekedjem neked tudja ugyanis minden törzs népé enyém hogy asszony hatalom vagy te
1Sám 2,12: szentiras.hu Καὶ οἱ υἱοὶ Ηλι τοῦ ἱερέως υἱοὶ λοιμοὶ οὐκ εἰδότες τὸν κύριον.
és a/az fiak Héli a/az papé fiak pestisjárványok nem tudva a/az Urat
1Sám 10,11: szentiras.hu καὶ ἐγενήθησαν πάντες οἱ εἰδότες αὐτὸν ἐχθὲς καὶ τρίτην καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐν μέσῳ τῶν προφητῶν, καὶ εἶπεν ὁ λαὸς ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Τί τοῦτο τὸ γεγονὸς τῷ υἱῷ Κις; ἦ καὶ Σαουλ ἐν προφήταις;
és lettek mindnyájan a/az tudva őt tegnap és harmadikat és láttam és íme ő maga -ban/-ben közép a/az prófétáké és mondta a/az nép mindegyik -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé mit ezt a/az történtet a/az fiúnak Kís valóban és Saul -ban/-ben próféták
1Sám 14,3: szentiras.hu καὶ Αχια υἱὸς Αχιτωβ ἀδελφοῦ Ιωχαβηδ υἱοῦ Φινεες υἱοῦ Ηλι ἱερεὺς τοῦ θεοῦ ἐν Σηλωμ αἴρων εφουδ. καὶ ὁ λαὸς οὐκ ᾔδει ὅτι πεπόρευται Ιωναθαν.
és Áhia fiú Ahitób testvéré Ikabód fiúé Fineesznek fiúé Héli pap a/az Istené -ban/-ben Sela elvevő és a/az nép nem tudta hogy ment Jonatán
1Sám 16,16: szentiras.hu εἰπάτωσαν δὴ οἱ δοῦλοί σου ἐνώπιόν σου καὶ ζητησάτωσαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν ἄνδρα εἰδότα ψάλλειν ἐν κινύρᾳ, καὶ ἔσται ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ σοὶ καὶ ψαλεῖ ἐν τῇ κινύρᾳ αὐτοῦ, καὶ ἀγαθόν σοι ἔσται, καὶ ἀναπαύσει σε.
beszéljék el hát a/az (rab)szolgák tiéd előtt tiéd és keressétek a/az Úr miénk férfit ismerők dicséretet énekelni -ban/-ben és lesz -ban/-ben a/az lenni Szellem/Lélek rosszat -on/-en/-ön neked és zsoltározik majd -ban/-ben a/az övé és jót neked lesz és megnyugszik majd téged
1Sám 16,18: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παιδαρίων αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἑόρακα υἱὸν τῷ Ιεσσαι Βηθλεεμίτην καὶ αὐτὸν εἰδότα ψαλμόν, καὶ ὁ ἀνὴρ συνετός, καὶ ὁ ἀνὴρ πολεμιστὴς καὶ σοφὸς λόγῳ καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς τῷ εἴδει, καὶ κύριος μετ᾽ αὐτοῦ.
és felelte egy a/az kisfiúké övé és mondta íme láttam? fiút a/az Izájé és őt ismerők zsoltárt és a/az férfi értelmes és a/az férfi harcos és bölcs beszéd és férfi a/az ábrázat szerint és úr -val/-vel ő
1Sám 20,3: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ Ιωναθαν καὶ εἶπεν Γινώσκων οἶδεν ὁ πατήρ σου ὅτι εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, καὶ εἶπεν Μὴ γνώτω τοῦτο Ιωναθαν, μὴ οὐ βούληται· ἀλλὰ ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, ὅτι, καθὼς εἶπον, ἐμπέπλησται ἀνὰ μέσον μου καὶ τοῦ θανάτου.
és felelte Dávid a/az Jonatán és mondta ismerő tudja a/az atya tiéd hogy találtam kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd és mondta ne tudja ezt Jonatán nem nem szándékozik hanem él úr és él a/az lélek tiéd hogy amint mondtam (kif.) között (kif.) enyém és a/az halálé
1Sám 20,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ Κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ οἶδεν ὅτι ἀνακρινῶ τὸν πατέρα μου ὡς ἂν ὁ καιρὸς τρισσῶς, καὶ ἰδοὺ ἀγαθὸν ᾖ περὶ Δαυιδ, καὶ οὐ μὴ ἀποστείλω πρὸς σὲ εἰς ἀγρόν·
és mondta Jonatán -hoz/-hez/-höz Dávid úr a/az Isten Izrael tudja hogy ítélem meg a/az atyát enyém mint 0 a/az idő hadmadszor és íme jót legyen -ról/-ről Dávid és nem ne (had) küldjelek el -hoz/-hez/-höz téged -ba/-be mező
1Sám 20,30: szentiras.hu καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαουλ ἐπὶ Ιωναθαν σφόδρα καὶ εἶπεν αὐτῷ Υἱὲ κορασίων αὐτομολούντων, οὐ γὰρ οἶδα ὅτι μέτοχος εἶ σὺ τῷ υἱῷ Ιεσσαι εἰς αἰσχύνην σου καὶ εἰς αἰσχύνην ἀποκαλύψεως μητρός σου;
és földühíttetett harag Saul -ra/-re Jonatán nagyon és mondta neki fiú leányok nem ugyanis tudom hogy társ vagy te a/az fiúnak Izájé -ba/-be szégyen tiéd és -ba/-be szégyen kinyilatkoztatásé anya tiéd
1Sám 22,15: szentiras.hu ἦ σήμερον ἦργμαι ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ; μηδαμῶς. μὴ δότω ὁ βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον καὶ ἐφ᾽ ὅλον τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, ὅτι οὐκ ᾔδει ὁ δοῦλος ὁ σὸς ἐν πᾶσιν τούτοις ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα.
valóban ma elkezdtem kérdezni neki által a/az Isten semmiképpen ne adjon a/az király szemben a/az (rab)szolga övé igét és -ra/-re egész a/az ház a/az atyáé enyém hogy nem tudta a/az (rab)szolga a/az tied -ban/-ben mindenki ezek szó/beszéd kis (idő) vagy nagy
1Sám 22,22: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ Αβιαθαρ Ἤιδειν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι Δωηκ ὁ Σύρος ὅτι ἀπαγγέλλων ἀπαγγελεῖ τῷ Σαουλ· ἐγώ εἰμι αἴτιος τῶν ψυχῶν οἴκου τοῦ πατρός σου·
és mondta Dávid a/az Abjatár tudtam -ban/-ben a/az nap az hogy Dóeg a/az szíriai hogy hirdetve ad majd hírül a/az Saul én vagyok okozó a/az lelkek ház a/az atyáé tiéd
1Sám 23,17: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Μὴ φοβοῦ, ὅτι οὐ μὴ εὕρῃ σε ἡ χεὶρ Σαουλ τοῦ πατρός μου, καὶ σὺ βασιλεύσεις ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἐγὼ ἔσομαί σοι εἰς δεύτερον· καὶ Σαουλ ὁ πατήρ μου οἶδεν οὕτως.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő ne félj hogy nem ne megtalálja téged a/az kéz Saul a/az atyáé enyém és te uralkodni fogsz -ra/-re Izrael és én leszek neked -ba/-be második és Saul a/az atya enyém tudja így
1Sám 25,11: szentiras.hu καὶ λήμψομαι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸν οἶνόν μου καὶ τὰ θύματά μου, ἃ τέθυκα τοῖς κείρουσίν μου, τὰ πρόβατα, καὶ δώσω αὐτὰ ἀνδράσιν, οἷς οὐκ οἶδα πόθεν εἰσίν;
és veszem majd a/az kenyereket enyém és a/az bort enyém és a/az áldozati állatokat enyém amiket föláldoztam a/az lenyírva enyém a/az juhok és adni fogok azokat férfiaknak akiknek nem tudom honnan vannak
1Sám 28,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ δὴ σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησεν Σαουλ, ὡς ἐξωλέθρευσεν τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἵνα τί σὺ παγιδεύεις τὴν ψυχήν μου θανατῶσαι αὐτήν;
és mondta a/az asszony -hoz/-hez/-höz ő íme hát te tudod amiket csak tett Saul mint kiirtotta a/az hasból jövendölőket és a/az szakértőket -tól/-től a/az föld és miért te csapdát állítasz a/az lelket enyém halálra adni őt
1Sám 29,9: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη Αγχους πρὸς Δαυιδ Οἶδα ὅτι ἀγαθὸς σὺ ἐν ὀφθαλμοῖς μου, ἀλλ᾽ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων λέγουσιν Οὐχ ἥξει μεθ᾽ ἡμῶν εἰς πόλεμον.
és felelte Ákis -hoz/-hez/-höz Dávid tudom hogy te -ban/-ben szemek enyém hanem a/az szatrapák a/az idegenek mondják nem érkezni fog -val/-vel miénk -ba/-be harc
2Sám 1,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ Πῶς οἶδας ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ;
és mondta Dávid a/az fiúcska a/az hírt adva neki Hogyan tudod hogy meghalt Saul és Jonatán a/az fiú övé
2Sám 1,10: szentiras.hu καὶ ἐπέστην ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν, ὅτι ᾔδειν ὅτι οὐ ζήσεται μετὰ τὸ πεσεῖν αὐτόν· καὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν χλιδῶνα τὸν ἐπὶ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ καὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τῷ κυρίῳ μου ὧδε.
és odaállok -ra/-re őt és megöltem őt hogy ismertem hogy nem fog élni után a/az elbukjon őt és fogadták a/az királyi a/az -ra/-re a/az fejet övé és a/az karkötőt a/az -on/-en/-ön a/az kar övé és elhoztam azokat a/az Úr enyém ide
2Sám 2,26: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν Αβεννηρ Ιωαβ καὶ εἶπεν Μὴ εἰς νῖκος καταφάγεται ἡ ῥομφαία; ἦ οὐκ οἶδας ὅτι πικρὰ ἔσται εἰς τὰ ἔσχατα; καὶ ἕως πότε οὐ μὴ εἴπῃς τῷ λαῷ ἀναστρέφειν ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν;
és elhívott Ábner Joáb és mondta nem -ba/-be diadal fölemészt a/az kard valóban nem tudod hogy keserves lesz -ba/-be a/az utolsók és -ig mikor nem ne mondj a/az népnek visszafordulni -tól/-től hátulról a/az testvérek miénk
2Sám 3,25: szentiras.hu ἦ οὐκ οἶδας τὴν κακίαν Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ, ὅτι ἀπατῆσαί σε παρεγένετο καὶ γνῶναι τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου καὶ γνῶναι ἅπαντα, ὅσα σὺ ποιεῖς;
valóban nem tudod a/az gonoszságot Ábnert fiúé Nér hogy megcsalni téged érkezett és megismerni a/az kimenetelt tiéd és a/az bemenetelt tiéd és megismerni mindeneket amiket csak te teszed
2Sám 3,26: szentiras.hu καὶ ἀνέστρεψεν Ιωαβ ἀπὸ τοῦ Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ὀπίσω Αβεννηρ, καὶ ἐπιστρέφουσιν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ Σεϊραμ· καὶ Δαυιδ οὐκ ᾔδει.
és visszatért Joáb -tól/-től a/az Dávid és elküldött angyalokat után Ábner és visszatérnek őt -tól/-től a/az kút a/az és Dávid nem tudta
2Sám 3,38: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Οὐκ οἴδατε ὅτι ἡγούμενος μέγας πέπτωκεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐν τῷ Ισραηλ;
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz a/az szolgák övé nem tudjátok hogy uralkodó nagy összedőlt -ban/-ben a/az nap ez -ban/-ben a/az Izrael
2Sám 7,20: szentiras.hu καὶ τί προσθήσει Δαυιδ ἔτι τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ; καὶ νῦν σὺ οἶδας τὸν δοῦλόν σου, κύριέ μου κύριε.
és mit fogja növelni Dávid még a/az beszélni -hoz/-hez/-höz téged és most te tudod a/az szolgát tiéd Uram enyém Uram
2Sám 11,16: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ φυλάσσειν Ιωαβ ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ ἔθηκεν τὸν Ουριαν εἰς τὸν τόπον, οὗ ᾔδει ὅτι ἄνδρες δυνάμεως ἐκεῖ.
és lett -ban/-ben a/az őrizni Joáb -ra/-re a/az város és elhelyezte a/az Uriás -ba/-be a/az hely akié tudta hogy férfiak hatalom ott
2Sám 11,20: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐὰν ἀναβῇ ὁ θυμὸς τοῦ βασιλέως καὶ εἴπῃ σοι Τί ὅτι ἠγγίσατε πρὸς τὴν πόλιν πολεμῆσαι; οὐκ ᾔδειτε ὅτι τοξεύσουσιν ἀπάνωθεν τοῦ τείχους;
és lesz ha felemelkedett a/az indulatosság a/az királyé és mondaná neked mit hogy közeledjetek -hoz/-hez/-höz a/az város harcolni nem ismertétek hogy egyszer csak a/az fal
2Sám 11,22: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη ὁ ἄγγελος Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Ιερουσαλημ καὶ παρεγένετο καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ πάντα, ὅσα ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιωαβ, πάντα τὰ ῥήματα τοῦ πολέμου. καὶ ἐθυμώθη Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄγγελον Ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὴν πόλιν τοῦ πολεμῆσαι; οὐκ ᾔδειτε ὅτι πληγήσεσθε ἀπὸ τοῦ τείχους; τίς ἐπάταξεν τὸν Αβιμελεχ υἱὸν Ιεροβααλ; οὐχὶ γυνὴ ἔρριψεν ἐπ᾽ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἀπὸ τοῦ τείχους καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασι; ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος;
és elment a/az angyal Joáb -hoz/-hez/-höz a/az király -ba/-be Jeruzsálem és érkezett és hírül adta a/az Dávid mindeneket amiket csak hírül adta neki Joáb mindent a/az szavakat/beszédeket a/az harcé és földühíttetett Dávid -hoz/-hez/-höz Joáb és mondta -hoz/-hez/-höz a/az angyal miért vigyétek oda -hoz/-hez/-höz a/az város a/az harcolni nem ismertétek hogy megverettek majd -tól/-től a/az fal valaki levágta a/az Abimelek fiút Jerobaál nem asszony ledobta -ra/-re őt darab malomkőé -tól/-től a/az fal és meghalt -ban/-ben miért vigyétek oda -hoz/-hez/-höz a/az fal
2Sám 12,22: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ Ἐν τῷ τὸ παιδάριον ἔτι ζῆν ἐνήστευσα καὶ ἔκλαυσα, ὅτι εἶπα Τίς οἶδεν εἰ ἐλεήσει με κύριος καὶ ζήσεται τὸ παιδάριον;
és mondta Dávid -ban/-ben a/az a/az fiúcska még élni böjtöltem és sírtam hogy mondtam valaki tudja ha könyörül majd engem úr és fog élni a/az fiúcska
2Sám 17,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Χουσι Σὺ οἶδας τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ὅτι δυνατοί εἰσιν σφόδρα καὶ κατάπικροι τῇ ψυχῇ αὐτῶν ὡς ἄρκος ἠτεκνωμένη ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ὗς τραχεῖα ἐν τῷ πεδίῳ, καὶ ὁ πατήρ σου ἀνὴρ πολεμιστὴς καὶ οὐ μὴ καταλύσῃ τὸν λαόν·
és mondta Kúsi te tudod a/az atyát tiéd és a/az férfiakat övé hogy erősek vannak nagyon és a/az lélek övék mint medve terméketlenné téve -ban/-ben mező és mint disznó egyenetlen -ban/-ben a/az síkság és a/az atya tiéd férfi harcos és nem ne megpihentesse a/az nép
2Sám 17,10: szentiras.hu καί γε αὐτὸς υἱὸς δυνάμεως, οὗ ἡ καρδία καθὼς ἡ καρδία τοῦ λέοντος, τηκομένη τακήσεται, ὅτι οἶδεν πᾶς Ισραηλ ὅτι δυνατὸς ὁ πατήρ σου καὶ υἱοὶ δυνάμεως οἱ μετ᾽ αὐτοῦ.
és ugyan ő maga fiú hatalom akié a/az szív amint a/az szív a/az oroszláné sorvadó elolvad majd hogy tudja mindenki Izrael hogy hatalmas a/az atya tiéd és fiak hatalom a/az -val/-vel ő
2Sám 19,23: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ Τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν, υἱοὶ Σαρουιας, ὅτι γίνεσθέ μοι σήμερον εἰς ἐπίβουλον; σήμερον οὐ θανατωθήσεταί τις ἀνὴρ ἐξ Ισραηλ, ὅτι οὐκ οἶδα εἰ σήμερον βασιλεύω ἐγὼ ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
és mondta Dávid mit én és nektek fiak Cerujáé hogy legyetek nekem ma -ba/-be ma nem megölettetik majd valaki férfi -ból/-ből Izrael hogy nem tudom ha ma uralkodom én -ra/-re a/az Izrael
1Kir 2,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῇ Σὺ οἶδας ὅτι ἐμοὶ ἦν ἡ βασιλεία καὶ ἐπ᾽ ἐμὲ ἔθετο πᾶς Ισραηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς βασιλέα, καὶ ἐστράφη ἡ βασιλεία καὶ ἐγενήθη τῷ ἀδελφῷ μου, ὅτι παρὰ κυρίου ἐγένετο αὐτῷ·
és mondta neki te tudod hogy én volt a/az királyi uralom és -ra/-re én helyezett (rendelt) mindenki Izrael a/az arc övé -ba/-be király és megfordult a/az királyi uralom és lett a/az testvérnek enyém hogy -tól/-től Úr lett neki
1Kir 2,44: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σεμεϊ Σὺ οἶδας πᾶσαν τὴν κακίαν σου, ἣν ἔγνω ἡ καρδία σου, ἃ ἐποίησας τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου, καὶ ἀνταπέδωκεν κύριος τὴν κακίαν σου εἰς κεφαλήν σου·
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Szemei te tudod minden a/az gonoszságot tiéd amit ismerte meg a/az szív tiéd amiket tettél a/az Dávid a/az atyának enyém és viszonozta úr a/az gonoszságot tiéd -ba/-be fej tiéd
1Kir 3,7: szentiras.hu καὶ νῦν, κύριε ὁ θεός μου, σὺ ἔδωκας τὸν δοῦλόν σου ἀντὶ Δαυιδ τοῦ πατρός μου, καὶ ἐγώ εἰμι παιδάριον μικρὸν καὶ οὐκ οἶδα τὴν ἔξοδόν μου καὶ τὴν εἴσοδόν μου,
és most Uram a/az Isten enyém te adtál a/az szolgát tiéd -ért, helyett Dávid a/az atyáé enyém és én vagyok fiúcska kis (idő) és nem tudom a/az kimenetelt enyém és a/az bemenetelt enyém
1Kir 5,17: szentiras.hu Σὺ οἶδας Δαυιδ τὸν πατέρα μου ὅτι οὐκ ἐδύνατο οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἀπὸ προσώπου τῶν πολέμων τῶν κυκλωσάντων αὐτὸν ἕως τοῦ δοῦναι κύριον αὐτοὺς ὑπὸ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
te tudod Dávid a/az atyát enyém hogy nem volt képes építeni ház a/az név Úré Istené enyém -tól/-től arc a/az háborúké a/az Amikor körülvették őt -ig a/az adni Urat őket alatt a/az erősségek a/az lábak övé