Előfordulások
οὐκέτι
Kiv 5,7:
szentiras.hu
Οὐκέτι
προστεθήσεται
διδόναι
ἄχυρον
τῷ
λαῷ
εἰς
τὴν
πλινθουργίαν
καθάπερ
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
ἡμέραν·
αὐτοὶ
πορευέσθωσαν
καὶ
συναγαγέτωσαν
ἑαυτοῖς
ἄχυρα.
többé ne adasson majd adni pelyvát a/az népnek -ra/-re a/az téglavetés éppen úgy, ahogy tegnap és három nap(on) ők menjenek és gyűjtsenek össze maguknak szalmákat |
Kiv 5,10:
szentiras.hu
κατέσπευδον
δὲ
αὐτοὺς
οἱ
ἐργοδιῶκται
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
ἔλεγον
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγοντες
Τάδε
λέγει
Φαραω
Οὐκέτι
δίδωμι
ὑμῖν
ἄχυρα·
siettették pedig őket a/az munkafelügyelők és a/az városi jegyzők és szóltak -hoz/-hez/-höz a/az nép mondva ezeket mondja Fáraó többé nem adok nektek szalmákat |
Kiv 9,28:
szentiras.hu
εὔξασθε
οὖν
περὶ
ἐμοῦ
πρὸς
κύριον,
καὶ
παυσάσθω
τοῦ
γενηθῆναι
φωνὰς
θεοῦ
καὶ
χάλαζαν
καὶ
πῦρ·
καὶ
ἐξαποστελῶ
ὑμᾶς,
καὶ
οὐκέτι
προσθήσεσθε
μένειν.
könyörögjetek tehát -ért, miatt én -hoz/-hez/-höz Úr és szüntesse meg a/az zajló hangokat Istené és jégesőt és tűzet és elküldlek majd titeket és többé nem ismét megteszitek majd maradni |
Kiv 10,29:
szentiras.hu
λέγει
δὲ
Μωυσῆς
Εἴρηκας·
οὐκέτι
ὀφθήσομαί
σοι
εἰς
πρόσωπον.
mondja pedig Mózes (helyesen) mondtad többé nem fogok megjelenni neked -ra/-re arc |
Kiv 11,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
κραυγὴ
μεγάλη
κατὰ
πᾶσαν
γῆν
Αἰγύπτου,
ἥτις
τοιαύτη
οὐ
γέγονεν
καὶ
τοιαύτη
οὐκέτι
προστεθήσεται.
és lesz kiáltás nagy szerte egész föld Egyiptomé ami ilyen nem történt és ilyen többé nem történik ismét |
Lev 27,20:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
λυτρῶται
τὸν
ἀγρὸν
καὶ
ἀποδῶται
τὸν
ἀγρὸν
ἀνθρώπῳ
ἑτέρῳ,
οὐκέτι
μὴ
λυτρώσηται
αὐτόν,
ha pedig nem megváltsa a/az mezőt és odaadja a/az mezőt embernek másnak többé nem ne megváltsa őt |
Szám 11,25:
szentiras.hu
καὶ
κατέβη
κύριος
ἐν
νεφέλῃ
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτόν·
καὶ
παρείλατο
ἀπὸ
τοῦ
πνεύματος
τοῦ
ἐπ᾽
αὐτῷ
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τοὺς
ἑβδομήκοντα
ἄνδρας
τοὺς
πρεσβυτέρους·
ὡς
δὲ
ἐπανεπαύσατο
τὸ
πνεῦμα
ἐπ᾽
αὐτούς,
καὶ
ἐπροφήτευσαν
καὶ
οὐκέτι
προσέθεντο.
és leszállt Úr -ban/-ben felhő és szólt -hoz/-hez/-höz ő és elvett -ból/-ből a/az Szellem/Lélek a/az -on/-en/-ön ő és rátette -ra/-re a/az hetven férfiak a/az vének amint pedig megnyugodott a/az Szellem/Lélek -ra/-re ők és prófétáltak és többé nem folytatták |
Szám 32,19:
szentiras.hu
καὶ
οὐκέτι
κληρονομήσωμεν
ἐν
αὐτοῖς
ἀπὸ
τοῦ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
καὶ
ἐπέκεινα,
ὅτι
ἀπέχομεν
τοὺς
κλήρους
ἡμῶν
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
ἐν
ἀνατολαῖς.
és már nem bírunk örökséget között ők -tól/-től a/az túl a/az Jordán és túl mert megkapjuk a/az sorsokat miénk -ban/-ben a/az túl a/az Jordán -ban/-ben napkelet |
Józs 5,12:
szentiras.hu
ἐξέλιπεν
τὸ
μαννα
μετὰ
τὸ
βεβρωκέναι
αὐτοὺς
ἐκ
τοῦ
σίτου
τῆς
γῆς,
καὶ
οὐκέτι
ὑπῆρχεν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
μαννα·
ἐκαρπίσαντο
δὲ
τὴν
χώραν
τῶν
Φοινίκων
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
ἐκείνῳ.
elfogyott a/az manna után a/az enni őket -ból/-ből a/az búzá a/az földé és többé nem volt a/az fiaknak Izraelé manna gyömölcsét élvezték pedig a/az vidéket a/az pálmáké -ban/-ben a/az esztendő az |
Józs 8,20:
szentiras.hu
καὶ
περιβλέψαντες
οἱ
κάτοικοι
Γαι
εἰς
τὰ
ὀπίσω
αὐτῶν
καὶ
ἐθεώρουν
καπνὸν
ἀναβαίνοντα
ἐκ
τῆς
πόλεως
εἰς
τὸν
οὐρανόν·
καὶ
οὐκέτι
εἶχον
ποῦ
φύγωσιν
ὧδε
ἢ
ὧδε.
és körülnézve a/az lakosok Aié -ra/-re a/az hátul övék és látták füstöt fölmenőt -ból/-ből a/az város -ba/-be a/az ég és többé nem bírtak hova elfussanak ide vagy oda |
2Sám 7,10:
szentiras.hu
καὶ
θήσομαι
τόπον
τῷ
λαῷ
μου
τῷ
Ισραηλ
καὶ
καταφυτεύσω
αὐτόν,
καὶ
κατασκηνώσει
καθ᾽
ἑαυτὸν
καὶ
οὐ
μεριμνήσει
οὐκέτι,
καὶ
οὐ
προσθήσει
υἱὸς
ἀδικίας
τοῦ
ταπεινῶσαι
αὐτὸν
καθὼς
ἀπ᾽
ἀρχῆς
és teszem majd hely a/az népnek enyém a/az Izrael és ültessem őt és lakozik majd szerint önmagát és nem aggodalmaskodja majd többé nem és nem fogja növelni fiú igazságtalanságé a/az megalázni őt amint -tól/-től kezdet |
TobBA 1,15:
szentiras.hu
Καὶ
ὅτε
ἀπέθανεν
Ενεμεσσαρος,
ἐβασίλευσεν
Σενναχηριμ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
αἱ
ὁδοὶ
αὐτοῦ
ἠκαταστάτησαν,
καὶ
οὐκέτι
ἠδυνάσθην
πορευθῆναι
εἰς
τὴν
Μηδίαν.
és amikor meghalt uralkodott Szanherib a/az fiú övé helyett övé és a/az utak övé és többé nem voltam képes menni -ba/-be a/az |
TobBA 2,8:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
πλησίον
ἐπεγέλων
λέγοντες
Οὐκέτι
φοβεῖται
φονευθῆναι
περὶ
τοῦ
πράγματος
τούτου·
καὶ
ἀπέδρα, ¹
καὶ
ἰδοὺ
πάλιν
θάπτει
τοὺς
νεκρούς.
és a/az felebarátot/közelállót mondván többé nem fél gyilkoltatni -ról/-ről a/az dolog ez és megszökött és íme ismét eltemeti a/az holtakat |
TobBA 6,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἡ
καρδία
καὶ
τὸ
ἧπαρ,
ἐάν
τινα
ὀχλῇ
δαιμόνιον
ἢ
πνεῦμα
πονηρόν,
ταῦτα
δεῖ
καπνίσαι
ἐνώπιον
ἀνθρώπου
ἢ
γυναικός,
καὶ
οὐκέτι
οὐ
μὴ
ὀχληθῇ·
és mondta neki a/az szív és a/az máj ha valakit zaklassa démont vagy Szellem/Lélek rosszat ezeket kell füstölni előtt ember vagy asszony és többé nem nem ne zaklattassa |
TobBA 10,8:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
Τωβιας
τῷ
Ραγουηλ
Ἐξαπόστειλόν
με,
ὅτι
ὁ
πατήρ
μου
καὶ
ἡ
μήτηρ
μου
οὐκέτι
ἐλπίζουσιν
ὄψεσθαί
με.
mondta pedig Tóbiás a/az Ráguel küldd el engem hogy a/az atya enyém és a/az anya enyém többé nem remélnek látni engem |
TobBA 12,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστησαν·
καὶ
οὐκέτι
εἶδον
αὐτόν.
és fölálltak és többé nem láttam őt |
Jud 10,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιουδιθ,
αὐτὴ
καὶ
ἡ
παιδίσκη
αὐτῆς
μετ᾽
αὐτῆς·
ἀπεσκόπευον
δὲ
αὐτὴν
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
ἕως
οὗ
κατέβη
τὸ
ὄρος,
ἕως
διῆλθεν
τὸν
αὐλῶνα
καὶ
οὐκέτι
ἐθεώρουν
αὐτήν.–
és tették így és kiment Judit neki és a/az szolgálóleány övé -val/-vel ő pedig őt a/az férfiak a/az város -ig aki leszállt a/az hegy amíg átment a/az és többé nem figyelték őt |
Eszt 2,1:
szentiras.hu
μετὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
ἐκόπασεν
ὁ
βασιλεὺς
τοῦ
θυμοῦ
καὶ
οὐκέτι
ἐμνήσθη
τῆς
Αστιν
μνημονεύων
οἷα
ἐλάλησεν
καὶ
ὡς
κατέκρινεν ¹
αὐτήν.
után a/az igék ezek elállt a/az király a/az indulaté és többé nem emlékezetbe idéztetett a/az Vásti megemlékezve amilyeneket szólt és amint elítélte őt |
Eszt 2,14:
szentiras.hu
δείλης
εἰσπορεύεται
καὶ
πρὸς
ἡμέραν
ἀποτρέχει
εἰς
τὸν
γυναικῶνα
τὸν
δεύτερον,
οὗ
Γαι
ὁ
εὐνοῦχος
τοῦ
βασιλέως
ὁ
φύλαξ
τῶν
γυναικῶν,
καὶ
οὐκέτι
εἰσπορεύεται
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
ἐὰν
μὴ
κληθῇ
ὀνόματι.
délután megy be és -hoz/-hez/-höz nap(on) elfut -ba/-be a/az női lakosztály a/az második ahol Gai a/az eunuch a/az királyé a/az őr a/az asszonyoké és többé nem megy be -hoz/-hez/-höz a/az király ha nem neveztessen névvel |
Jób 4,20:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
πρωίθεν
ἕως
ἑσπέρας
οὐκέτι
εἰσίν,
παρὰ
τὸ
μὴ
δύνασθαι
αὐτοὺς
ἑαυτοῖς
βοηθῆσαι
ἀπώλοντο·
és -tól/-től reggel -ig este többé nem vannak szemben a/az nem képes őket maguknak segíteni elvesztek |
Jób 7,7:
szentiras.hu
μνήσθητι
οὖν
ὅτι
πνεῦμά
μου
ἡ
ζωὴ
καὶ
οὐκέτι
ἐπανελεύσεται
ὁ
ὀφθαλμός
μου
ἰδεῖν
ἀγαθόν.
emlékezz tehát hogy szellem enyém a/az élet és többé nem visszatér majd a/az szem enyém látni jót |
Jób 7,8:
szentiras.hu
*οὐ
περιβλέψεταί
με
ὀφθαλμὸς
ὁρῶντός
με·
*οἱ
ὀφθαλμοί
σου
ἐν
ἐμοί,
καὶ
οὐκέτι
εἰμὶ.‡
nem körülnéz majd engem szem látva engem a/az szemek tiéd -val, -vel én és többé nem vagyok |
Jób 7,9:
szentiras.hu
ὥσπερ
νέφος
ἀποκαθαρθὲν
ἀπ᾽
οὐρανοῦ.
ἐὰν
γὰρ
ἄνθρωπος
καταβῇ
εἰς
ᾅδην,
οὐκέτι
μὴ
ἀναβῇ
úgy, amint felhőt elmozdíttatva -ból/-ből ég ha ugyanis ember lemenjen -ba/-be sír többé nem ne felmenjen |
Jób 7,21:
szentiras.hu
καὶ
διὰ τί
οὐκ
ἐποιήσω
τῆς
ἀνομίας
μου
λήθην
καὶ
καθαρισμὸν
τῆς
ἁμαρτίας
μου;
νυνὶ
δὲ
εἰς
γῆν
ἀπελεύσομαι,
ὀρθρίζων
δὲ
οὐκέτι
εἰμί.
és miért nem tetted a/az törvénytelenségé enyém feledést és megtisztulást a/az bűnöké enyém most pedig -ba/-be föld megyek majd hajnalban ébredve pedig többé nem vagyok |
Jób 14,10:
szentiras.hu
ἀνὴρ
δὲ
τελευτήσας
ᾤχετο,
πεσὼν
δὲ
βροτὸς
οὐκέτι
ἔστιν.
férfi pedig bevégezve elment ledőlve pedig halandó ember többé nem van |
Jób 20,9:
szentiras.hu
ὀφθαλμὸς
παρέβλεψεν
καὶ
οὐ
προσθήσει,
*καὶ
οὐκέτι
προσνοήσει
αὐτὸν
ὁ
τόπος
αὐτοῦ.‡
szem meglátta és nem folytatja majd és többé nem figyeli majd őt a/az hely övé |
Jób 23,8:
szentiras.hu
εἰς
γὰρ
πρῶτα
πορεύσομαι
καὶ
οὐκέτι
εἰμί·
τὰ
δὲ
ἐπ᾽
ἐσχάτοις
τί
οἶδα;*
-ra/-re ugyanis elsők fogok menni és többé nem vagyok a/az pedig -on/-en/-ön utolsók mit tudok |
Zsolt 38,14:
szentiras.hu
ἄνες
μοι,
ἵνα
ἀναψύξω
πρὸ
τοῦ
με
ἀπελθεῖν
καὶ
οὐκέτι
μὴ
ὑπάρξω.
engedj el nekem hogy felüdüljek előtt a/az én elmenni és többé nem nem legyek |
Iz 1,14:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
νουμηνίας
ὑμῶν
καὶ
τὰς
ἑορτὰς
ὑμῶν
μισεῖ
ἡ
ψυχή
μου·
ἐγενήθητέ
μοι
εἰς
πλησμονήν,
οὐκέτι
ἀνήσω
τὰς
ἁμαρτίας
ὑμῶν.
is a/az újholdakat tiétek is a/az ünnepeket tiétek gyűlöli a/az lélek enyém lettetek nekem -ra/-re eltelés többé nem fogom elengedni a/az bűnöket tiétek |
Iz 10,20:
szentiras.hu
Καὶ
ἔσται
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
οὐκέτι
προστεθήσεται
τὸ
καταλειφθὲν
Ισραηλ,
καὶ
οἱ
σωθέντες
τοῦ
Ιακωβ
οὐκέτι
μὴ
πεποιθότες
ὦσιν
ἐπὶ
τοὺς
ἀδικήσαντας
αὐτούς,
ἀλλὰ
ἔσονται
πεποιθότες
ἐπὶ
τὸν
θεὸν
τὸν
ἅγιον
τοῦ
Ισραηλ
τῇ
ἀληθείᾳ,
és lesz -ban/-ben a/az nap az többé nem hozzáadatik majd a/az meghagyatottat Izraelé és a/az megmenttettek a/az Jákobé többé nem nem bizakodva legyenek -ba/-be a/az ártók őket hanem lesznek bizakodók -ba/-be a/az Isten a/az szent a/az Izraelé a/az igazsággal |
Iz 10,20:
szentiras.hu
Καὶ
ἔσται
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
οὐκέτι
προστεθήσεται
τὸ
καταλειφθὲν
Ισραηλ,
καὶ
οἱ
σωθέντες
τοῦ
Ιακωβ
οὐκέτι
μὴ
πεποιθότες
ὦσιν
ἐπὶ
τοὺς
ἀδικήσαντας
αὐτούς,
ἀλλὰ
ἔσονται
πεποιθότες
ἐπὶ
τὸν
θεὸν
τὸν
ἅγιον
τοῦ
Ισραηλ
τῇ
ἀληθείᾳ,
és lesz -ban/-ben a/az nap az többé nem hozzáadatik majd a/az meghagyatottat Izraelé és a/az megmenttettek a/az Jákobé többé nem nem bizakodva legyenek -ba/-be a/az ártók őket hanem lesznek bizakodók -ba/-be a/az Isten a/az szent a/az Izraelé a/az igazsággal |
Iz 17,3:
szentiras.hu
καὶ
οὐκέτι
ἔσται
ὀχυρὰ
τοῦ
καταφυγεῖν
Εφραιμ,
καὶ
οὐκέτι
ἔσται
βασιλεία
ἐν
Δαμασκῷ,
καὶ
τὸ
λοιπὸν
τῶν
Σύρων
ἀπολεῖται·
οὐ
γὰρ
σὺ
βελτίων
εἶ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
τῆς
δόξης
αὐτῶν·
τάδε
λέγει
κύριος
σαβαωθ.
és többé nem lesz erősek a/az megmenteni Efraimot és többé nem lesz királyi uralom -ban/-ben Damaszkusz és a/az maradék a/az szíriaiaké el fog veszni nem ugyanis te jobb vagy a/az fiaknál Izraelé és a/az dicsőségnél övék ezeket mondja Úr seregeké |
Iz 17,3:
szentiras.hu
καὶ
οὐκέτι
ἔσται
ὀχυρὰ
τοῦ
καταφυγεῖν
Εφραιμ,
καὶ
οὐκέτι
ἔσται
βασιλεία
ἐν
Δαμασκῷ,
καὶ
τὸ
λοιπὸν
τῶν
Σύρων
ἀπολεῖται·
οὐ
γὰρ
σὺ
βελτίων
εἶ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
τῆς
δόξης
αὐτῶν·
τάδε
λέγει
κύριος
σαβαωθ.
és többé nem lesz erősek a/az megmenteni Efraimot és többé nem lesz királyi uralom -ban/-ben Damaszkusz és a/az maradék a/az szíriaiaké el fog veszni nem ugyanis te jobb vagy a/az fiaknál Izraelé és a/az dicsőségnél övék ezeket mondja Úr seregeké |
Iz 23,1:
szentiras.hu
ὅραμα
Τύρου.
Ὀλολύζετε,
πλοῖα
Καρχηδόνος,
ὅτι
ἀπώλετο,
καὶ
οὐκέτι
ἔρχονται
ἐκ
γῆς
Κιτιαίων·
ἦκται
αἰχμάλωτος.
látomás Tíruszé keseregjetek hajók Tarzisé mert elpusztult és többé nem jönnek -ból/-ből föld kittimieké (ciprusiaké) magával vitetett (hadi)zsákmány |
Iz 23,10:
szentiras.hu
ἐργάζου
τὴν
γῆν
σου,
καὶ
γὰρ
πλοῖα
οὐκέτι
ἔρχεται
ἐκ
Καρχηδόνος.
munkáld a/az földet tiéd és ugyanis hajók többé nem jön(nek) -ból/-ből Tarzis |
Iz 23,11:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
χείρ
σου
οὐκέτι
ἰσχύει
κατὰ
θάλασσαν,
ἡ
παροξύνουσα
βασιλεῖς·
κύριος
σαβαωθ
ἐνετείλατο
περὶ
Χανααν
ἀπολέσαι
αὐτῆς
τὴν
ἰσχύν.
a/az pedig kéz tiéd többé nem erős legyen között tenger a/az fölizgató királyokat Úr seregeké parancsolt -ról/-ről Kánaán elveszíteni övé a/az erőt |
Iz 23,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐροῦσιν
Οὐκέτι
μὴ
προσθῆτε
τοῦ
ὑβρίζειν
καὶ
ἀδικεῖν
τὴν
θυγατέρα
Σιδῶνος·
καὶ
ἐὰν
ἀπέλθῃς
εἰς
Κιτιεῖς,
οὐδὲ
ἐκεῖ
σοι
ἀνάπαυσις
ἔσται·
és mondani fogják többé nem ne tetéztessétek a/az bántalmazni és ártani a/az leányt Szidóné és ha eltávozol -ba/-be Kittim sem ott neked nyugalom lesz |
Iz 29,17:
szentiras.hu
οὐκέτι
μικρὸν
καὶ
μετατεθήσεται
ὁ
Λίβανος
ὡς
τὸ
ὄρος
τὸ
Χερμελ
καὶ
τὸ
ὄρος
τὸ
Χερμελ
εἰς
δρυμὸν
λογισθήσεται;
már csak kis (idő) és áthelyezi majd a/az Libanon mint a/az hegyet a/az Kármelé és a/az hegy a/az Kármel -ra/-re bozót számon tartatik majd |
Iz 30,20:
szentiras.hu
καὶ
δώσει
κύριος
ὑμῖν
ἄρτον
θλίψεως
καὶ
ὕδωρ
στενόν,
καὶ
οὐκέτι
μὴ
ἐγγίσωσίν
σοι
οἱ
πλανῶντές
σε·
ὅτι
οἱ
ὀφθαλμοί
σου
ὄψονται
τοὺς
πλανῶντάς
σε,
és adni fog Úr nektek kenyeret szorongattatásé és vizet szűket és többé nem ne közelítsen hozzád a/az (mint) eltévelyítők téged mert a/az szemek tiéd meglátják majd a/az megtévesztőket téged |
Iz 32,3:
szentiras.hu
καὶ
οὐκέτι
ἔσονται
πεποιθότες
ἐπ᾽
ἀνθρώποις,
ἀλλὰ
τὰ
ὦτα
δώσουσιν
ἀκούειν.
és többé nem lesznek bizakodók -ban/-ben emberek hanem a/az füleket adnak majd hallani |
Iz 32,5:
szentiras.hu
καὶ
οὐκέτι
μὴ
εἴπωσιν
τῷ
μωρῷ
ἄρχειν,
καὶ
οὐκέτι
μὴ
εἴπωσιν
οἱ
ὑπηρέται
σου
Σίγα.
és többé nem nem mondják a/az bolondnak hogy uralkodj és többé nem nem mondják a/az szolgák tiéd hallgass |
Iz 32,5:
szentiras.hu
καὶ
οὐκέτι
μὴ
εἴπωσιν
τῷ
μωρῷ
ἄρχειν,
καὶ
οὐκέτι
μὴ
εἴπωσιν
οἱ
ὑπηρέται
σου
Σίγα.
és többé nem nem mondják a/az bolondnak hogy uralkodj és többé nem nem mondják a/az szolgák tiéd hallgass |
Iz 32,10:
szentiras.hu
ἡμέρας
ἐνιαυτοῦ
μνείαν
ποιήσασθε
ἐν
ὀδύνῃ
μετ᾽
ἐλπίδος·
ἀνήλωται
ὁ
τρύγητος,
πέπαυται
ὁ
σπόρος
καὶ
οὐκέτι
μὴ
ἔλθῃ.
nap(on) évé megemlékezést csináljatok -ban/-ben fájdalom -val/-vel remény fölemésztette a/az szüret véget ért a/az mag és soha többé nem eljöjjön |
Iz 38,11:
szentiras.hu
εἶπα
Οὐκέτι
μὴ
ἴδω
τὸ
σωτήριον
τοῦ
θεοῦ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
οὐκέτι
μὴ
ἴδω
ἄνθρωπον
mondtam többé nem nem látom a/az üdvösséget a/az Istené -on/-en/-ön a/az föld többé nem nem látok embert |
Iz 38,11:
szentiras.hu
εἶπα
Οὐκέτι
μὴ
ἴδω
τὸ
σωτήριον
τοῦ
θεοῦ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
οὐκέτι
μὴ
ἴδω
ἄνθρωπον
mondtam többé nem nem látom a/az üdvösséget a/az Istené -on/-en/-ön a/az föld többé nem nem látok embert |
Iz 47,1:
szentiras.hu
κάθισον
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
παρθένος
θυγάτηρ
Βαβυλῶνος,
εἴσελθε
εἰς
τὸ
σκότος,
θυγάτηρ
Χαλδαίων,
ὅτι
οὐκέτι
προστεθήσῃ
κληθῆναι
ἁπαλὴ
καὶ
τρυφερά.
ülj le -ra/-re a/az föld szűz leány Babiloné menj be -ba/-be a/az sötétség leány káldeusoké mert többé nem tulajdoníttatsz majd hívatni puha és előkelő |
Iz 47,3:
szentiras.hu
ἀνακαλυφθήσεται
ἡ
αἰσχύνη
σου,
φανήσονται
οἱ
ὀνειδισμοί
σου·
τὸ
δίκαιον
ἐκ
σοῦ
λήμψομαι,
οὐκέτι
μὴ
παραδῶ
ἀνθρώποις.
fölfedetik majd a/az szégyen tiéd láthatóvá válnak majd a/az gyalázatok tiéd a/az igazat -ból/-ből te elveszem majd többé nem nem kiszolgáltassam embereknek |
Iz 47,5:
szentiras.hu
Κάθισον
κατανενυγμένη,
εἴσελθε
εἰς
τὸ
σκότος,
θυγάτηρ
Χαλδαίων,
οὐκέτι
μὴ
κληθῇς
ἰσχὺς
βασιλείας.
ülj le gyötörtetve menj be -ba/-be a/az sötétség leány káldeusoké többé nem nem hívattassál erő királyi uralomé |
Iz 52,1:
szentiras.hu
ἐξεγείρου,
Σιων,
ἔνδυσαι
τὴν
ἰσχύν
σου,
Σιων,
καὶ
ἔνδυσαι
τὴν
δόξαν
σου,
Ιερουσαλημ
πόλις
ἡ
ἁγία·
οὐκέτι
προστεθήσεται
διελθεῖν
διὰ
σοῦ
ἀπερίτμητος
καὶ
ἀκάθαρτος.
kelj fel Sion öltözd fel a/az erőt tiéd Sion és öltözd fel a/az dicsőséget tiéd Jeruzsálem város a/az szenteké többé nem újra megtétetik majd hogy átmenjen keresztül te körülmetéletlen és tisztátalan |
Iz 62,4:
szentiras.hu
καὶ
οὐκέτι
κληθήσῃ
Καταλελειμμένη,
καὶ
ἡ
γῆ
σου
οὐ
κληθήσεται
Ἔρημος·
σοὶ
γὰρ
κληθήσεται
Θέλημα
ἐμόν,
καὶ
τῇ
γῇ
σου
Οἰκουμένη.
és többé nem neveztetsz elhagyott és a/az föld tiéd nem fog neveztetni elhagyatott/pusztaság neked ugyanis fog neveztetni akarat enyém és a/az földé tiéd a lakott föld |
Iz 65,19:
szentiras.hu
καὶ
ἀγαλλιάσομαι
ἐπὶ
Ιερουσαλημ
καὶ
εὐφρανθήσομαι
ἐπὶ
τῷ
λαῷ
μου,
καὶ
οὐκέτι
μὴ
ἀκουσθῇ
ἐν
αὐτῇ
φωνὴ
κλαυθμοῦ
οὐδὲ
φωνὴ
κραυγῆς.
és ujjongok majd -ba/-be Jeruzsálem és vigadozok majd -ban/-ben a/az népnek enyém és többé nem ne hallatszódjék -ban/-ben ő hang siránkozásé sem hang kiáltásé |
Jer 15,6:
szentiras.hu
σὺ
ἀπεστράφης
με,
λέγει
κύριος,
ὀπίσω
πορεύσῃ,
καὶ
ἐκτενῶ
τὴν
χεῖρά
μου
καὶ
διαφθερῶ
σε,
καὶ
οὐκέτι
ἀνήσω
αὐτούς.
te elhagytál engem mondja Úr hátra fogsz menni és kinyújtom a/az kezet enyém és elpusztítalak majd téged és többé nem fogom feloldozni őket |
Jer 22,11:
szentiras.hu
διότι
τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
Σελλημ
υἱὸν
Ιωσια
τὸν
βασιλεύοντα
ἀντὶ
Ιωσια
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
ὃς
ἐξῆλθεν
ἐκ
τοῦ
τόπου
τούτου
Οὐκ
ἀναστρέψει
ἐκεῖ
οὐκέτι,
mivel ezeket mondja Úr -ra/-re Szellém fiú Josájáé a/az uralkodva -helyett Josája a/az atya övé aki kiment -ból/-ből a/az hely ez nem visszafordul majd oda többé |
Jer 23,20:
szentiras.hu
καὶ
οὐκέτι
ἀποστρέψει
ὁ
θυμὸς
κυρίου,
ἕως
ἂν
ποιήσῃ
αὐτὸ
καὶ
ἕως
ἂν
ἀναστήσῃ
αὐτὸ
ἀπὸ
ἐγχειρήματος
καρδίας
αὐτοῦ·
ἐπ᾽
ἐσχάτου
τῶν
ἡμερῶν
νοήσουσιν
αὐτά.
és többé nem elfordul majd a/az indulatosság Úré -ig 0 megteszi azt és -ig 0 fölkeltse azt -ból/-ből elhatározás szívé övé -on/-en/-ön legvégső a/az napok értik majd meg azokat |
Jer 27,39:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
κατοικήσουσιν
ἰνδάλματα
ἐν
ταῖς
νήσοις,
καὶ
κατοικήσουσιν
ἐν
αὐτῇ
θυγατέρες
σειρήνων·
οὐ
μὴ
κατοικηθῇ
οὐκέτι
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
-ért, miatt ez laknak majd rémképek/jelenések -ban/-ben a/az szigetek és laknak majd -ban/-ben ő lányok sziréneké egyáltalán ne lakasson többé -ra/-re a/az örökidők |
Jer 38,40:
szentiras.hu
καὶ
πάντες
ασαρημωθ
ἕως
ναχαλ
Κεδρων
ἕως
γωνίας
πύλης
ἵππων
ἀνατολῆς
ἁγίασμα
τῷ
κυρίῳ
καὶ
οὐκέτι
οὐ
μὴ
ἐκλίπῃ
καὶ
οὐ
μὴ
καθαιρεθῇ
ἕως
τοῦ
αἰῶνος.
és mindnyájan Asaremot -ig folyó Kedróné -ig szeglet kapu lovaké napkeleté szentség a/az Úrnak és többé nem egyáltalán ne véget érjen és egyáltalán ne lerontasson -ig a/az örök |
Jer 49,18:
szentiras.hu
ὅτι
οὕτως
εἶπεν
κύριος
Καθὼς
ἔσταξεν
ὁ
θυμός
μου
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
Ιερουσαλημ,
οὕτως
στάξει
ὁ
θυμός
μου
ἐφ᾽
ὑμᾶς
εἰσελθόντων
ὑμῶν
εἰς
Αἴγυπτον,
καὶ
ἔσεσθε
εἰς
ἄβατον
καὶ
ὑποχείριοι
καὶ
εἰς
ἀρὰν
καὶ
εἰς
ὀνειδισμὸν
καὶ
οὐ
μὴ
ἴδητε
οὐκέτι
τὸν
τόπον
τοῦτον,
mert így szólt Úr amint csepegett a/az indulatosság enyém -ra/-re a/az lakosok Jeruzsálemé így csepeg majd a/az indulatosság enyém -ra/-re ti amikor bementek tiétek -ba/-be Egyiptom és lesztek -ba/-be járatlan és kéz alattiak és -ra/-re átkozódás és -ra/-re gyalázat és nem ne látjátok többé nem a/az helyet ezt |
Ez 7,13:
szentiras.hu
διότι
ὁ
κτώμενος
πρὸς
τὸν
πωλοῦντα
οὐκέτι
μὴ
ἐπιστρέψῃ,
καὶ
ἄνθρωπος
ἐν
ὀφθαλμῷ
ζωῆς
αὐτοῦ
οὐ
κρατήσει.
mivel a/az szerezve -hoz/-hez/-höz a/az eladva többé nem ne megtér és ember -ban/-ben szem életé övé nem ragadja meg |
Ez 12,23:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
εἰπὸν
πρὸς
αὐτούς
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἀποστρέψω
τὴν
παραβολὴν
ταύτην,
καὶ
οὐκέτι
μὴ
εἴπωσιν
τὴν
παραβολὴν
ταύτην
οἶκος
τοῦ
Ισραηλ,
ὅτι
λαλήσεις
πρὸς
αὐτούς
Ἠγγίκασιν
αἱ
ἡμέραι
καὶ
λόγος
πάσης
ὁράσεως·
-ért ez mondtam -hoz/-hez/-höz ők ezeket mondja úr visszafordítom majd a/az példázatot ezt és többé nem ne mondanak a/az példázatot ezt ház a/az Izrael hogy beszélsz majd -hoz/-hez/-höz ők közeledtek a/az napok és szó minden látomásé |
Ez 12,28:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
εἰπὸν
πρὸς
αὐτούς
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐ
μὴ
μηκύνωσιν
οὐκέτι
πάντες
οἱ
λόγοι
μου,
οὓς
ἂν
λαλήσω·
λαλήσω
καὶ
ποιήσω,
λέγει
κύριος.
-ért ez mondtam -hoz/-hez/-höz ők ezeket mondja úr nem ne növekedjenek többé nem mindenek a/az szavak enyém akiket 0 fogok szólni fogok szólni és cselekedjem mondja úr |
Ez 13,21:
szentiras.hu
καὶ
διαρρήξω
τὰ
ἐπιβόλαια
ὑμῶν
καὶ
ῥύσομαι
τὸν
λαόν
μου
ἐκ
χειρὸς
ὑμῶν,
καὶ
οὐκέτι
ἔσονται
ἐν
χερσὶν
ὑμῶν
εἰς
συστροφήν·
καὶ
ἐπιγνώσεσθε
διότι
ἐγὼ
κύριος.
és kiszaggatom majd a/az tiétek és kiragadom majd a/az népet enyém -ból/-ből kéz tiétek és többé nem lesznek -ban/-ben kezek tiétek -ra/-re összeesküvés és meg fogjátok ismerni mivel én Úr |
Ez 16,41:
szentiras.hu
καὶ
ἐμπρήσουσιν
τοὺς
οἴκους
σου
πυρὶ
καὶ
ποιήσουσιν
ἐν
σοὶ
ἐκδικήσεις
ἐνώπιον
γυναικῶν
πολλῶν·
καὶ
ἀποστρέψω
σε
ἐκ
τῆς
πορνείας
σου,
καὶ
μισθώματα
οὐ
μὴ
δῷς
οὐκέτι.
és fölégetik majd a/az házakat tiéd tűzzel és fogják cselekedni -ban/-ben te bosszúállásokat előtt asszonyok sok és visszafordítom majd téged -ból/-ből a/az paráznaság tiéd és béreket nem ne ide add többé nem |
Ez 16,42:
szentiras.hu
καὶ
ἐπαφήσω
τὸν
θυμόν
μου
ἐπὶ
σέ,
καὶ
ἐξαρθήσεται
ὁ
ζῆλός
μου
ἐκ
σοῦ,
καὶ
ἀναπαύσομαι
καὶ
οὐ
μὴ
μεριμνήσω
οὐκέτι.
és szabadon engedem majd a/az haragot enyém -ra/-re téged és felemeltetik majd a/az buzgóság enyém -ból/-ből tiéd és megnyugszom majd és nem ne gondoskodjak többé nem |
Ez 20,39:
szentiras.hu
καὶ
ὑμεῖς,
οἶκος
Ισραηλ,
τάδε
λέγει
κύριος
κύριος
Ἕκαστος
τὰ
ἐπιτηδεύματα
αὐτοῦ
ἐξάρατε·
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰ
μὴ
ὑμεῖς
εἰσακούετέ
μου
καὶ
τὸ
ὄνομά
μου
τὸ
ἅγιον
οὐ
βεβηλώσετε
οὐκέτι
ἐν
τοῖς
δώροις
ὑμῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
ἐπιτηδεύμασιν
ὑμῶν·
és ti ház Izrael ezeket mondja úr úr mindegyik a/az törekvések övé vessétek ki és után ezek ha nem ti hallgatják enyém és a/az név enyém a/az szent nem megszentségtelenítitek majd többé nem -ban/-ben a/az ajándékok tiétek és -ban/-ben a/az szokások tiétek |
Ez 21,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιγνώσεται
πᾶσα
σὰρξ
διότι
ἐγὼ
κύριος
ἐξέσπασα
τὸ
ἐγχειρίδιόν
μου
ἐκ
τοῦ
κολεοῦ
αὐτοῦ,
καὶ
οὐκ
ἀποστρέψει
οὐκέτι.
és ismeri majd minden hústest mivel én úr kihúztam a/az szerszámot enyém -ból/-ből a/az övé és nem el fogja fordítani többé nem |
Ez 23,27:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστρέψω
τὰς
ἀσεβείας
σου
ἐκ
σοῦ
καὶ
τὴν
πορνείαν
σου
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου,
καὶ
οὐ
μὴ
ἄρῃς
τοὺς
ὀφθαλμούς
σου
ἐπ᾽
αὐτοὺς
καὶ
Αἰγύπτου
οὐ
μὴ
μνησθῇς
οὐκέτι.
és visszafordítom majd a/az istentelenségeket tiéd -ból/-ből tiéd és a/az paráznaságot tiéd -ból/-ből föld Egyiptomé és nem ne vedd el a/az szemeket tiéd -ra/-re őket és Egyiptomé nem ne visszaemlékeznél többé nem |
Ez 24,27:
szentiras.hu
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
διανοιχθήσεται
τὸ
στόμα
σου
πρὸς
τὸν
ἀνασῳζόμενον,
καὶ
λαλήσεις
καὶ
οὐ
μὴ
ἀποκωφωθῇς
οὐκέτι·
καὶ
ἔσῃ
αὐτοῖς
εἰς
τέρας,
καὶ
ἐπιγνώσονται
διότι
ἐγὼ
κύριος.
-ban/-ben az a/az nap megnyitatja majd a/az szájat tiéd -hoz/-hez/-höz a/az megmenekítetve és beszélsz majd és nem ne többé nem és leszel nekik -ba/-be csoda és fölismerik majd mivel én úr |
Ez 27,36:
szentiras.hu
ἔμποροι
ἀπὸ
ἐθνῶν
ἐσύρισάν
σε·
ἀπώλεια
ἐγένου
καὶ
οὐκέτι
ἔσῃ
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
kereskedők -tól/-től nemzetek fütyültek téged (céltalan) pusztítás váltál és többé nem leszel -ba/-be a/az örökidők |
Ez 28,24:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἔσονται
οὐκέτι
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
Ισραηλ
σκόλοψ
πικρίας
καὶ
ἄκανθα
ὀδύνης
ἀπὸ
πάντων
τῶν
περικύκλῳ
αὐτῶν
τῶν
ἀτιμασάντων
αὐτούς·
καὶ
γνώσονται
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος.
és nem lesznek többé nem a/az ház a/az Izrael tövis keserűség(gel) és tövis fájdalom -tól/-től minden a/az körülötte övék a/az meggyalázva őket és meg fogják tudni hogy én vagyok úr |
Ez 29,16:
szentiras.hu
καὶ
οὐκέτι
ἔσονται
τῷ
οἴκῳ
Ισραηλ
εἰς
ἐλπίδα
ἀναμιμνῄσκουσαν
ἀνομίαν
ἐν
τῷ
αὐτοὺς
ἀκολουθῆσαι
ὀπίσω
αὐτῶν·
καὶ
γνώσονται
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος.
és többé nem lesznek a/az ház Izrael -ba/-be remény emlékezve törvénytelenség -ban/-ben a/az ők követni után övék és meg fogják tudni hogy én vagyok úr |
Ez 34,28:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἔσονται
ἔτι
ἐν
προνομῇ
τοῖς
ἔθνεσιν,
καὶ
τὰ
θηρία
τῆς
γῆς
οὐκέτι
μὴ
φάγωσιν
αὐτούς·
καὶ
κατοικήσουσιν
ἐν
ἐλπίδι,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ὁ
ἐκφοβῶν
αὐτούς.
és nem lesznek még -ban/-ben rablás a/az nemzeteknek és a/az bestiák a/az föld többé nem ne egyenek őket és laknak majd -ban/-ben remény és nem lesz a/az megfélemlítve őket |
Ez 34,29:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστήσω
αὐτοῖς
φυτὸν
εἰρήνης,
καὶ
οὐκέτι
ἔσονται
ἀπολλύμενοι
λιμῷ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
οὐ
μὴ
ἐνέγκωσιν
ἔτι
ὀνειδισμὸν
ἐθνῶν.
és föl fogom támasztani nekik fát békéé és többé nem lesznek elpusztulva éhség -on/-en/-ön a/az föld és nem ne hozassanak még gyalázatot nemzeteké |
Ez 36,14:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἀνθρώπους
οὐκέτι
φάγεσαι ¹
καὶ
τὸ
ἔθνος
σου
οὐκ
ἀτεκνώσεις
ἔτι,
λέγει
κύριος
κύριος.
-ért ez embereket többé nem majd eszel és a/az nemzet tiéd nem terméketlenné teszed majd még mondja úr úr |
Ez 36,15:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἀκουσθήσεται
οὐκέτι
ἐφ᾽
ὑμᾶς
ἀτιμία
ἐθνῶν,
καὶ
ὀνειδισμοὺς
λαῶν
οὐ
μὴ
ἀνενέγκητε,
λέγει
κύριος
κύριος.
és nem fog hallatszani többé nem -ra/-re titeket dicstelenség nemzeteké és szidalmakat népek nem ne fölvigyétek mondja úr úr |
Ez 37,22:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
αὐτοὺς
εἰς
ἔθνος
ἓν
ἐν
τῇ
γῇ
μου
καὶ
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν
Ισραηλ,
καὶ
ἄρχων
εἷς
ἔσται
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἔσονται
ἔτι
εἰς
δύο
ἔθνη
οὐδὲ
μὴ
διαιρεθῶσιν
οὐκέτι
εἰς
δύο
βασιλείας,
és adni fogok őket -ba/-be nemzet egyet -ban/-ben a/az föld enyém és -ban/-ben a/az hegyek Izrael és fejedelem egy lesz övék és nem lesznek még -ba/-be kettőt nemzeteket sem ne szétosztassanak többé nem -ba/-be kettőt királyi uralomé |
Ez 39,7:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ὄνομά
μου
τὸ
ἅγιον
γνωσθήσεται
ἐν
μέσῳ
λαοῦ
μου
Ισραηλ,
καὶ
οὐ
βεβηλωθήσεται
τὸ
ὄνομά
μου
τὸ
ἅγιον
οὐκέτι·
καὶ
γνώσονται
τὰ
ἔθνη
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ἅγιος
ἐν
Ισραηλ.
és a/az név enyém a/az szent fog felismertetni -ban/-ben közép népé enyém Izrael és nem megszentségtelenítetik majd a/az név enyém a/az szent többé nem és meg fogják tudni a/az nemzetek hogy én vagyok úr szent -ban/-ben Izrael |
Ez 39,29:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἀποστρέψω
οὐκέτι
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἀπ᾽
αὐτῶν,
ἀνθ᾽
οὗ
ἐξέχεα
τὸν
θυμόν
μου
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
Ισραηλ,
λέγει
κύριος
κύριος
és nem megjelenjek többé nem a/az arcot enyém -tól/-től ők -ért aki kiöntöttem a/az haragot enyém -ra/-re a/az ház Izraelé mondja Úr Úr |
Ez 43,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρός
με
Ἑώρακας,
υἱὲ
ἀνθρώπου,
τὸν
τόπον
τοῦ
θρόνου
μου
καὶ
τὸν
τόπον
τοῦ
ἴχνους
τῶν
ποδῶν
μου,
ἐν
οἷς
κατασκηνώσει
τὸ
ὄνομά
μου
ἐν
μέσῳ
οἴκου
Ισραηλ
τὸν
αἰῶνα·
καὶ
οὐ
βεβηλώσουσιν
οὐκέτι
οἶκος
Ισραηλ
τὸ
ὄνομα
τὸ
ἅγιόν
μου,
αὐτοὶ
καὶ
οἱ
ἡγούμενοι
αὐτῶν,
ἐν
τῇ
πορνείᾳ
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
φόνοις
τῶν
ἡγουμένων
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν,
és mondta -hoz/-hez/-höz engem láttad fiú emberé a/az hely a/az trón enyém és a/az hely a/az nyom a/az lábak enyém -ban/-ben akik lakozik majd a/az név enyém -ban/-ben közép ház Izrael a/az örökidők és nem megszentségtelenítik majd többé nem ház Izrael a/az név a/az szent enyém ők és a/az tartván övék -ban/-ben a/az paráznaság övék és -ban/-ben a/az gyilkosságok a/az vezetőitekre -ban/-ben közép övék |
Ez 45,8:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
αὐτῷ
εἰς
κατάσχεσιν
ἐν
τῷ
Ισραηλ,
καὶ
οὐ
καταδυναστεύσουσιν
οὐκέτι
οἱ
ἀφηγούμενοι
τοῦ
Ισραηλ
τὸν
λαόν
μου,
καὶ
τὴν
γῆν
κατακληρονομήσουσιν
οἶκος
Ισραηλ
κατὰ
φυλὰς
αὐτῶν.–
és lesz neki -ba/-be birtokba vétel -ban/-ben a/az Izrael és nem elnyomják majd többé nem a/az elöl járva a/az Izrael a/az nép enyém és a/az föld sorsolással elosztják majd ház Izrael szerint törzseket övék |
Dán 8,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
αὐτὸν
προσάγοντα
πρὸς
τὸν
κριόν,
καὶ
ἐθυμώθη
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
ἐπάταξε
καὶ
συνέτριψε
τὰ
δύο
κέρατα
αὐτοῦ,
καὶ
οὐκέτι
ἦν
ἰσχὺς
ἐν
τῷ
κριῷ
στῆναι
κατέναντι
τοῦ
τράγου·
καὶ
ἐσπάραξεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
συνέτριψεν
αὐτόν,
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
ῥυόμενος
τὸν
κριὸν
ἀπὸ
τοῦ
τράγου.
és láttam őt odavezetve -hoz/-hez/-höz a/az kos és megharagudott -ra/-re ő és megverte és összetörte a/az kettőt szarvakat övé és többé nem volt erő -ban/-ben a/az kos megállni szemben a/az kecskebak és lerántotta őt -ra/-re a/az föld és összetörte őt és nem volt a/az megszabadító a/az kost -tól/-től a/az kecskebak |
Oz 2,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαρῶ
τὰ
ὀνόματα
τῶν
Βααλιμ
ἐκ
στόματος
αὐτῆς,
καὶ
οὐ
μὴ
μνησθῶσιν
οὐκέτι
τὰ
ὀνόματα
αὐτῶν.
és eltávolítom majd a/az neveket a/az Baáloké -ból/-ből száj övé és nem ne emlékeztessenek többé a/az neveket övék |
Oz 9,16:
szentiras.hu
ἐπόνεσεν
Εφραιμ,
τὰς
ῥίζας
αὐτοῦ
ἐξηράνθη,
καρπὸν
οὐκέτι
μὴ
ἐνέγκῃ·
διότι
καὶ
ἐὰν
γεννήσωσιν,
ἀποκτενῶ
τὰ
ἐπιθυμήματα
κοιλίας
αὐτῶν.
fáradozott Efraim a/az gyökerek övé kiszáríttatott gyümölcsöt többé nem ne hozzon mivel is ha szüljenek meg fogom ölni a/az kívánatosokat méhé övék |
Oz 14,4:
szentiras.hu
Ασσουρ
οὐ
μὴ
σώσῃ
ἡμᾶς,
ἐφ᾽
ἵππον
οὐκ
ἀναβησόμεθα·
οὐκέτι
μὴ
εἴπωμεν
Θεοὶ
ἡμῶν,
τοῖς
ἔργοις
τῶν
χειρῶν
ἡμῶν·
ὁ
ἐν
σοὶ
ἐλεήσει
ὀρφανόν.
Asszúr nem nem megmentsen minket -ra/-re ló nem szállunk fel majd többé ne mondjuk istenek miénk a/az munkáknak a/az kezeké miénk a/az -ban/-ben te irgalmat nyer majd árva |
Jo 2,19:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
κύριος
καὶ
εἶπεν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξαποστέλλω
ὑμῖν
τὸν
σῖτον
καὶ
τὸν
οἶνον
καὶ
τὸ
ἔλαιον,
καὶ
ἐμπλησθήσεσθε
αὐτῶν,
καὶ
οὐ
δώσω
ὑμᾶς
οὐκέτι
εἰς
ὀνειδισμὸν
ἐν
τοῖς
ἔθνεσι·
és felelt Úr és mondta a/az népnek övé íme én elküldöm nektek a/az búzát és a/az bort és a/az olajat és betöltettek majd övék és nem adlak majd titeket többé nem -ra/-re gyalázat között a/az pogányok |
Jo 2,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιγνώσεσθε
ὅτι
ἐν
μέσῳ
τοῦ
Ισραηλ
ἐγώ
εἰμι,
καὶ
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἔτι
πλὴν
ἐμοῦ,
καὶ
οὐ
μὴ
καταισχυνθῶσιν
οὐκέτι
πᾶς
ὁ
λαός
μου
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
és meg fogjátok ismerni hogy (kif.) között (kif.) a/az Izrael én vagyok és én Úr a/az Isten tiétek és nem van több felül én és egyáltalán nem megszégyeníttessenek többé nem senki a/az nép enyém -ra/-re a/az örök |
Jo 4,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιγνώσεσθε
διότι
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
ὁ
κατασκηνῶν
ἐν
Σιων
ἐν
ὄρει
ἁγίῳ
μου·
καὶ
ἔσται
Ιερουσαλημ
πόλις
ἁγία,
καὶ
ἀλλογενεῖς
οὐ
διελεύσονται
δι᾽
αὐτῆς
οὐκέτι.
és meg fogjátok ismerni mivel én Úr a/az Isten tiétek a/az lakozó -ban/-ben Sion -ban/-ben hegy szent enyém és lesz Jeruzsálem város szent és idegenek nem átmennek majd át ő többé nem |
Ám 5,2:
szentiras.hu
Ἔπεσεν
οὐκέτι
μὴ
προσθῇ
τοῦ
ἀναστῆναι
παρθένος
τοῦ
Ισραηλ·
ἔσφαλεν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
αὐτῆς,
οὐκ
ἔστιν
ὁ
ἀναστήσων
αὐτήν.
elesett nem többé nem újra megtegye a/az fölkelni szűz a/az Izraelé elesett -on/-en/-ön a/az föld övé nem van a/az fölkeltő őt |
Ám 6,10:
szentiras.hu
καὶ
λήμψονται
οἱ
οἰκεῖοι
αὐτῶν
καὶ
παραβιῶνται
τοῦ
ἐξενέγκαι
τὰ
ὀστᾶ
αὐτῶν
ἐκ
τοῦ
οἴκου·
καὶ
ἐρεῖ
τοῖς
προεστηκόσι
τῆς
οἰκίας
Εἰ
ἔτι
ὑπάρχει
παρὰ
σοί;
καὶ
ἐρεῖ
Οὐκέτι·
καὶ
ἐρεῖ
Σίγα,
ἕνεκα
τοῦ
μὴ
ὀνομάσαι
τὸ
ὄνομα
κυρίου.
és elvesznek majd a/az házhoz tartozók övék és mellette lakjanak a/az kihozni a/az csontokat övék -ból/-ből a/az ház és mondja majd a/az elöljáróknak a/az házé ha még létezik/bírjuk -nál/-nél te és mondja majd többé nem és mondja majd hallgass el -ért, miatt a/az ne megnevezni a/az nevet Úré |
Ám 7,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Τί
σὺ
ὁρᾷς,
Αμως;
καὶ
εἶπα
Ἀδάμαντα.
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐντάσσω
ἀδάμαντα
ἐν
μέσῳ
λαοῦ
μου
Ισραηλ,
οὐκέτι
μὴ
προσθῶ
τοῦ
παρελθεῖν
αὐτόν·
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én mit te látsz Ámosz és mondtam acélt és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én íme én beillesztem acélt (kif.) közé (kif.) nép enyém Izrael többé nem ne újra tegyem a/az elhaladni mellette őt |
Ám 7,13:
szentiras.hu
εἰς
δὲ
Βαιθηλ
οὐκέτι
μὴ
προσθῇς
τοῦ
προφητεῦσαι,
ὅτι
ἁγίασμα
βασιλέως
ἐστὶν
καὶ
οἶκος
βασιλείας
ἐστίν.
-ba/-be de Bétel többé nem ne ismét megtegyed a/az prófétálni mert szentély királyé van és ház királyságé van |
Ám 8,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Τί
σὺ
βλέπεις,
Αμως;
καὶ
εἶπα
Ἄγγος
ἰξευτοῦ.
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Ἥκει
τὸ
πέρας
ἐπὶ
τὸν
λαόν
μου
Ισραηλ,
οὐκέτι
μὴ
προσθῶ
τοῦ
παρελθεῖν
αὐτόν·
és mondta mit te látsz Ámosz és mondtam kosarat madárfogóé és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én megérkezett a/az vég -ra/-re a/az nép enyém Izraelé többé nem ne újra tegyem a/az elhaladni őt |
Ám 9,15:
szentiras.hu
καὶ
καταφυτεύσω
αὐτοὺς
ἐπὶ
τῆς
γῆς
αὐτῶν,
καὶ
οὐ
μὴ
ἐκσπασθῶσιν
οὐκέτι
ἀπὸ
τῆς
γῆς
αὐτῶν,
ἧς ¹
ἔδωκα
αὐτοῖς,
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
ὁ
παντοκράτωρ.
és elültetem majd őket -on/-en/-ön a/az föld övék és egyáltalán nem kihúzassanak többé nem -ból/-ből a/az föld övék amit adtam nekik mondja Úr a/az Isten a/az mindenható |
Mik 4,3:
szentiras.hu
καὶ
κρινεῖ
ἀνὰ
μέσον
λαῶν
πολλῶν
καὶ
ἐξελέγξει
ἔθνη
ἰσχυρὰ
ἕως
εἰς
γῆν
μακράν,
καὶ
κατακόψουσιν
τὰς
ῥομφαίας
αὐτῶν
εἰς
ἄροτρα
καὶ
τὰ
δόρατα
αὐτῶν
εἰς
δρέπανα,
καὶ
οὐκέτι
μὴ
ἀντάρῃ
ἔθνος
ἐπ᾽
ἔθνος
ῥομφαίαν,
καὶ
οὐκέτι
μὴ
μάθωσιν
πολεμεῖν.
és ítél majd (kif.) között (kif.) népek sok és kivizsgál majd nemzeteket erőseket amíg -ra/-re föld távol és összetörik majd a/az kardokat övék -vá/-vé ekék és a/az dárdákat övék -vá/-vé sarlók és többé nem fölemeljen nemzet ellen nemzet kardot és többé nem megtanuljanak harcolni |
Mik 4,3:
szentiras.hu
καὶ
κρινεῖ
ἀνὰ
μέσον
λαῶν
πολλῶν
καὶ
ἐξελέγξει
ἔθνη
ἰσχυρὰ
ἕως
εἰς
γῆν
μακράν,
καὶ
κατακόψουσιν
τὰς
ῥομφαίας
αὐτῶν
εἰς
ἄροτρα
καὶ
τὰ
δόρατα
αὐτῶν
εἰς
δρέπανα,
καὶ
οὐκέτι
μὴ
ἀντάρῃ
ἔθνος
ἐπ᾽
ἔθνος
ῥομφαίαν,
καὶ
οὐκέτι
μὴ
μάθωσιν
πολεμεῖν.
és ítél majd (kif.) között (kif.) népek sok és kivizsgál majd nemzeteket erőseket amíg -ra/-re föld távol és összetörik majd a/az kardokat övék -vá/-vé ekék és a/az dárdákat övék -vá/-vé sarlók és többé nem fölemeljen nemzet ellen nemzet kardot és többé nem megtanuljanak harcolni |
Mik 5,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐξολεθρεύσω
τὰ
γλυπτά
σου
καὶ
τὰς
στήλας
σου
ἐκ
μέσου
σου,
καὶ
οὐκέτι
μὴ
προσκυνήσῃς
τοῖς
ἔργοις
τῶν
χειρῶν
σου·
és kiirtom majd a/az faragott képeket tiéd és a/az kőoszlopokat tiéd (kif.) közül (kif.) te és többé nem (leborulva) hódolsz a/az munkáknak a/az kezeké tiéd |
Náh 2,14:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐπὶ
σέ,
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ,
καὶ
ἐκκαύσω
ἐν
καπνῷ
πλῆθός
σου,
καὶ
τοὺς
λέοντάς
σου
καταφάγεται
ῥομφαία,
καὶ
ἐξολεθρεύσω
ἐκ
τῆς
γῆς
τὴν
θήραν
σου,
καὶ
οὐ
μὴ
ἀκουσθῇ
οὐκέτι
τὰ
ἔργα
σου.
íme én ellen te mondja Úr Mindenható és meggyújtom majd -ban/-ben füst bőséget/sokaságot tiéd és a/az oroszlánokat tiéd fölemészti majd kard és kiirtom majd -ból/-ből a/az föld a/az vadhúst tiéd és nem ne hallattasson többé nem a/az tettek tiéd |
Szof 3,11:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
οὐ
μὴ
καταισχυνθῇς
ἐκ
πάντων
τῶν
ἐπιτηδευμάτων
σου,
ὧν
ἠσέβησας
εἰς
ἐμέ·
ὅτι
τότε
περιελῶ
ἀπὸ
σοῦ
τὰ
φαυλίσματα
τῆς
ὕβρεώς
σου,
καὶ
οὐκέτι
μὴ
προσθῇς
τοῦ
μεγαλαυχῆσαι
ἐπὶ
τὸ
ὄρος
τὸ
ἅγιόν
μου.
-ban/-ben a/az nap az egyáltalán nem megszégyeníttessél -ból/-ből mindenek a/az ügyek tiéd amiké istentelen voltál ellen én mert akkor elveszem majd -tól/-től te a/az hitványságokat a/az gőgé tiéd és többé nem ismét megtegyed a/az kérkedni -ra/-re a/az hegy a/az szent enyém |
Szof 3,15:
szentiras.hu
περιεῖλεν
κύριος
τὰ
ἀδικήματά
σου,
λελύτρωταί
σε
ἐκ
χειρὸς
ἐχθρῶν
σου·
βασιλεὺς
Ισραηλ
κύριος
ἐν
μέσῳ
σου,
οὐκ
ὄψῃ
κακὰ
οὐκέτι.
elvette Úr a/az gonoszságokat tiéd megváltatott téged -ból/-ből kéz ellenségeké tiéd király Izraelé Úr (kif.) között (kif.) te nem fogsz látni rosszakat többé |
Zak 9,8:
szentiras.hu
καὶ
ὑποστήσομαι
τῷ
οἴκῳ
μου
ἀνάστημα
τοῦ
μὴ
διαπορεύεσθαι
μηδὲ
ἀνακάμπτειν,
καὶ
οὐ
μὴ
ἐπέλθῃ
ἐπ᾽
αὐτοὺς
οὐκέτι
ἐξελαύνων,
διότι
νῦν
ἑώρακα
ἐν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
μου.
és alapot helyezek majd a/az háznak enyém magaslatot/épületet a/az nem keresztülmenni se pedig visszatérni és egyáltalán ne eljöjjön -ra/-re ők többé nem elűző mivel most megláttam -val, -vel a/az szemek enyém |
Zak 11,6:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
οὐ
φείσομαι
οὐκέτι
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
τὴν
γῆν,
λέγει
κύριος,
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
παραδίδωμι
τοὺς
ἀνθρώπους
ἕκαστον
εἰς
χεῖρας
τοῦ
πλησίον
αὐτοῦ
καὶ
εἰς
χεῖρας
βασιλέως
αὐτοῦ,
καὶ
κατακόψουσιν
τὴν
γῆν,
καὶ
οὐ
μὴ
ἐξέλωμαι
ἐκ
χειρὸς
αὐτῶν.
-ért ez nem leszek kíméletes többé -ra/-re a/az lakosok a/az földet mondja Úr és íme én kiszolgáltatom a/az embereket mindegyiket -ba/-be kezek a/az felebaráté/közelállóé övé és -ba/-be kezek királyé övé és megverik majd a/az földet és nem ne kihúzzam -ból/-ből kéz övék |