Előfordulások
δέω
Ter 38,28:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
τίκτειν
αὐτὴν
ὁ
εἷς
προεξήνεγκεν
τὴν
χεῖρα·
λαβοῦσα
δὲ
ἡ
μαῖα
ἔδησεν
ἐπὶ
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
κόκκινον
λέγουσα
Οὗτος
ἐξελεύσεται
πρότερος.
lett pedig -ban/-ben a/az szülni őt a/az első (itt) előbb kidugta a/az kezet kapva pedig a/az bába kötött -ra/-re a/az kéz övé skarlátvöröset mondva ez fog kimenni előbb |
Ter 42,24:
szentiras.hu
ἀποστραφεὶς
δὲ
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἔκλαυσεν
Ιωσηφ.
–καὶ
πάλιν
προσῆλθεν
πρὸς
αὐτοὺς
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
καὶ
ἔλαβεν
τὸν
Συμεων
ἀπ᾽
αὐτῶν
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐναντίον
αὐτῶν.
eltávozva pedig -tól/-től ők sírt József és ismét odament -hoz/-hez/-höz ők és mondta nekik és fogta a/az Simeont -ból/-ből ők és megkötözte őt előtt ők |
JudgA 15,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτοῖς
πᾶς
ἀνὴρ
Ιουδα
Ἵνα τί
ἀνέβητε
ἐφ᾽
ἡμᾶς;
καὶ
εἶπαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
Δῆσαι
τὸν
Σαμψων
καὶ
ποιῆσαι
αὐτῷ
ὃν
τρόπον
ἐποίησεν
ἡμῖν.
és mondták nekik mindenki férfi Júdáé miért fölmentetek -ra/-re minket és mondták a/az idegenek megkötözni a/az Sámson és csinálni neki akit azonmód (ahogy) tett nekünk |
JudgA 15,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Τοῦ
δῆσαί
σε
κατέβημεν
καὶ
παραδοῦναί
σε
εἰς
χεῖρας
ἀλλοφύλων.
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Σαμψων
Ὀμόσατέ
μοι
μὴ
ἀποκτεῖναί
με
ὑμεῖς
καὶ
παράδοτέ
με
αὐτοῖς,
μήποτε
ἀπαντήσητε
ὑμεῖς
ἐν
ἐμοί.
és mondták neki a/az megkötözni téged lementünk és átadni téged -ba/-be kezek idegenek és mondta nekik Sámson esküdjetek meg nekem ne megölni engem ti és adjátok át engem nekik nehogy találkozzatok ti -ban/-ben én |
JudgA 15,13:
szentiras.hu
καὶ
ὤμοσαν
αὐτῷ
λέγοντες
Οὐχί,
ἀλλὰ
δεσμῷ
δήσομέν
σε
καὶ
παραδώσομέν
σε
εἰς
χεῖρας
αὐτῶν,
θανάτῳ
δὲ
οὐ
θανατώσομέν
σε·
καὶ
ἔδησαν
αὐτὸν
δύο
καλωδίοις
καινοῖς
καὶ
ἀνήγαγον
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
πέτρας.
és megesküdtek neki mondván nem hanem kötegnek megkötjük majd téged és átadjuk majd téged -ba/-be kezek övék halállal pedig nem megöljük majd téged és megkötözték őt kettőt újak és fölvitték őt -ból/-ből a/az kő |
JudgA 15,13:
szentiras.hu
καὶ
ὤμοσαν
αὐτῷ
λέγοντες
Οὐχί,
ἀλλὰ
δεσμῷ
δήσομέν
σε
καὶ
παραδώσομέν
σε
εἰς
χεῖρας
αὐτῶν,
θανάτῳ
δὲ
οὐ
θανατώσομέν
σε·
καὶ
ἔδησαν
αὐτὸν
δύο
καλωδίοις
καινοῖς
καὶ
ἀνήγαγον
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
πέτρας.
és megesküdtek neki mondván nem hanem kötegnek megkötjük majd téged és átadjuk majd téged -ba/-be kezek övék halállal pedig nem megöljük majd téged és megkötözték őt kettőt újak és fölvitték őt -ból/-ből a/az kő |
JudgA 16,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβησαν
πρὸς
αὐτὴν
οἱ
σατράπαι
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
εἶπαν
αὐτῇ
Ἀπάτησον
αὐτὸν
καὶ
ἰδὲ
ἐν
τίνι
ἡ
ἰσχὺς
αὐτοῦ
ἐστιν
ἡ
μεγάλη
καὶ
ἐν
τίνι
δυνησόμεθα
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
δήσομεν
αὐτὸν
ὥστε
ταπεινῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἡμεῖς
δώσομέν
σοι
ἀνὴρ
χιλίους
καὶ
ἑκατὸν
ἀργυρίου.
és fölmentek -hoz/-hez/-höz ő a/az szatrapák a/az idegenek és mondták neki csald meg őt és nézd -ban/-ben mivel a/az erő övé van a/az nagy és -ban/-ben mivel leszünk képesek -hoz/-hez/-höz ő és megkötjük majd őt úgyhogy megalázni őt és mi adjunk neked férfi ezreket és száz pénzé |
JudgA 16,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὴν
Σαμψων
Ἐὰν
δήσωσίν
με
ἐν
ἑπτὰ
νευραῖς
ὑγραῖς
μὴ
ἠρημωμέναις,
καὶ
ἀσθενήσω
καὶ
ἔσομαι
ὡς
εἷς
τῶν
ἀνθρώπων.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Sámson ha megkössék engem -ban/-ben hét friss húrkötél zöldellők nem pusztává téve és meggyengüljek és leszek mint egy a/az embereké |
JudgA 16,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήνεγκαν
αὐτῇ
οἱ
σατράπαι
τῶν
ἀλλοφύλων
ἑπτὰ
νευρὰς
ὑγρὰς
μὴ
ἠρημωμένας,
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
αὐταῖς·
és felajánlottak neki a/az szatrapák a/az idegenek hét zöldellőket ne pusztává tétetve és megkötözte őt -ban/-ben ők |
JudgA 16,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτήν
Ἐὰν
δεσμῷ
δήσωσίν
με
ἐν
ἑπτὰ
καλωδίοις
καινοῖς,
ἐν
οἷς
οὐκ
ἐγενήθη
ἔργον,
καὶ
ἀσθενήσω
καὶ
ἔσομαι
ὡς
εἷς
τῶν
ἀνθρώπων.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő ha kötegnek megkössék engem -ban/-ben hét újak -ban/-ben amik nem lett cselekedetet és meggyengüljek és leszek mint egy a/az embereké |
JudgA 16,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
αὐτῷ
Δαλιλα
καλώδια
καινὰ
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Οἱ
ἀλλόφυλοι
ἐπὶ
σέ,
Σαμψων·
καὶ
τὸ
ἔνεδρον
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
ταμιείῳ·
καὶ
διέσπασεν
αὐτὰ
ἀπὸ
τῶν
βραχιόνων
αὐτοῦ
ὡς
ῥάμμα.
és elvette neki Delila újak és megkötözte őt -ban/-ben ők és mondta -hoz/-hez/-höz ő a/az idegenek -ra/-re téged Sámson és a/az csapda ült -ban/-ben a/az kamra és szétszaggatta azokat -tól/-től a/az karok övé mint |
JudgA 16,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐπελάβοντο
αὐτοῦ
οἱ
ἀλλόφυλοι
καὶ
ἐξώρυξαν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ·
καὶ
κατήγαγον
αὐτὸν
εἰς
Γάζαν
καὶ
ἔδησαν
αὐτὸν
ἐν
πέδαις
χαλκαῖς,
καὶ
ἦν
ἀλήθων
ἐν
οἴκῳ
τῆς
φυλακῆς.
és megfogták övé a/az idegenek és kivájták a/az szemeket övé és levitték őt -ba/-be Gáza és megkötözték őt -ban/-ben lábbilincsekkel rézből levők és volt őrölve -ban/-ben ház a/az börtöné |
2Kir 7,10:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
καὶ
ἐβόησαν
πρὸς
τὴν
πύλην
τῆς
πόλεως
καὶ
ἀνήγγειλαν
αὐτοῖς
λέγοντες
Εἰσήλθομεν
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
Συρίας,
καὶ
ἰδοὺ
οὐκ
ἔστιν
ἐκεῖ
ἀνὴρ
καὶ
φωνὴ
ἀνθρώπου,
ὅτι
εἰ
μὴ
ἵππος
δεδεμένος
καὶ
ὄνος
καὶ
αἱ
σκηναὶ
αὐτῶν
ὡς
εἰσίν.
és bementek és kiáltottak -hoz/-hez/-höz a/az kapu a/az város és beszámoltak nekik mondván bementünk -ba/-be a/az tábor Szíriáé és íme nem van ott férfi és hang emberé hogy ha nem ló megkötözött (itt: fogoly) és szamár és a/az Sátrak övék mint vannak |
2Kir 12,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστησαν
οἱ
δοῦλοι
αὐτοῦ
καὶ
ἔδησαν
πάντα
σύνδεσμον
καὶ
ἐπάταξαν
τὸν
Ιωας
ἐν
οἴκῳ
Μαλλω
τῷ
ἐν
Γααλλα.
és fölálltak a/az (rab)szolgák övé és megkötözték mindent köteléket és megverték a/az Joás -ban/-ben ház Milló a/az -ban/-ben |
2Kir 17,4:
szentiras.hu
καὶ
εὗρεν
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων
ἐν
τῷ
Ωσηε
ἀδικίαν,
ὅτι
ἀπέστειλεν
ἀγγέλους
πρὸς
Σηγωρ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
οὐκ
ἤνεγκεν
μαναα
τῷ
βασιλεῖ
Ἀσσυρίων
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
ἐκείνῳ,
καὶ
ἐπολιόρκησεν
αὐτὸν
ὁ
βασιλεὺς
Ἀσσυρίων
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
οἴκῳ
φυλακῆς.
és megtalálta király Asszíria -ban/-ben a/az Ózeás igazságtalanság hogy elküldött angyalokat -hoz/-hez/-höz Coár királyt Egyiptomé és nem elhozta ételáldozatot a/az királynak Asszíria -ban/-ben a/az esztendő annak és ostromolta őt a/az király Asszíria és megkötözte őt -ban/-ben ház börtöné |
2Kir 25,7:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
Σεδεκιου
ἔσφαξεν
κατ᾽
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ,
καὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
Σεδεκιου
ἐξετύφλωσεν
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
πέδαις
καὶ
ἤγαγεν
αὐτὸν
εἰς
Βαβυλῶνα.
és a/az fiakat Sedékiásé leölte szerint szemeket övé és a/az szemeket Sedékiásé egészen megvakította és megkötözte őt -ban/-ben lábbilincsekkel és Vezette őt -ba/-be Babilon |
2Krón 33,11:
szentiras.hu
καὶ
ἤγαγεν
κύριος
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τοὺς
ἄρχοντας
τῆς
δυνάμεως
βασιλέως
Ασσουρ,
καὶ
κατέλαβον
τὸν
Μανασση
ἐν
δεσμοῖς
καὶ
ἔδησαν
αὐτὸν
ἐν
πέδαις
καὶ
ἤγαγον
εἰς
Βαβυλῶνα.
és Vezette úr -ra/-re őket a/az elöljárók a/az hatalom királyé Asszúr és érték utol a/az Manasszeé -ban/-ben bilincsek és megkötözték őt -ban/-ben lábbilincsekkel és vezették -ba/-be Babilon |
2Krón 36,2:
szentiras.hu
υἱὸς
εἴκοσι
καὶ
τριῶν
ἐτῶν
Ιωαχαζ
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
τρίμηνον
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Αμιταλ
θυγάτηρ
Ιερεμιου
ἐκ
Λοβενα.
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
κατὰ
πάντα,
ἃ
ἐποίησαν
οἱ
πατέρες
αὐτοῦ.
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
Φαραω
Νεχαω
ἐν
Δεβλαθα
ἐν
γῇ
Εμαθ
τοῦ
μὴ
βασιλεύειν
αὐτὸν
ἐν
Ιερουσαλημ,
fiú húsz és három éves Joacház -ban/-ben a/az uralkodnia őt és három hónapig uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Amitál leány Jeremiás -ból/-ből Libna és tett a/az rosszat előtt Úr szerint mindeneket amiket tették a/az atyák övé és megkötözte őt fáraónak Nékaó -ban/-ben Rebla -ban/-ben föld Emát a/az ne uralkodnia őt -ban/-ben Jeruzsálem |
2Krón 36,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
ἐπ᾽
αὐτὸν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
χαλκαῖς
πέδαις
καὶ
ἀπήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
Βαβυλῶνα.
és fölment -ra/-re őt Nebukadnezár király Babilon és megkötözte őt -ban/-ben rézből levők lábbilincs és elvitte őt -ba/-be Babilon |
TobBA 3,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστάλη
ἰάσασθαι
τοὺς
δύο,
τοῦ
Τωβιτ
λεπίσαι
τὰ
λευκώματα
καὶ
Σαρραν
τὴν
τοῦ
Ραγουηλ
δοῦναι
Τωβια
τῷ
υἱῷ
Τωβιτ
γυναῖκα
καὶ
δῆσαι
Ασμοδαυν
τὸ
πονηρὸν
δαιμόνιον,
διότι
Τωβια
ἐπιβάλλει
κληρονομῆσαι
αὐτήν.
ἐν
αὐτῷ
τῷ
καιρῷ
ἐπιστρέψας
Τωβιτ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
Σαρρα
ἡ
τοῦ
Ραγουηλ
κατέβη
ἐκ
τοῦ
ὑπερῴου
αὐτῆς.
és elküldetett meggyógyulni a/az kettőt a/az Tóbit lehántani a/az fehér foltok és Sárát a/az a/az Ráguel adni Tóbiás a/az fiúnak Tóbit asszonyt és megkötözni Azmódeust a/az rosszat démont mivel Tóbiás ráhelyez örökölni őt -ban/-ben ő a/az idő visszatérve Tóbit bement -ba/-be a/az ház övé és Sára a/az a/az Ráguel leszállt -ból/-ből a/az felső terem övé |
TobBA 8,3:
szentiras.hu
ὅτε
δὲ
ὠσφράνθη
τὸ
δαιμόνιον
τῆς
ὀσμῆς,
ἔφυγεν
εἰς
τὰ
ἀνώτατα
Αἰγύπτου,
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸ
ὁ
ἄγγελος.
amikor pedig megérezte a/az démont a/az illat elfutott -ba/-be a/az Egyiptomé és megkötözte azt a/az angyal |
Jud 6,13:
szentiras.hu
καὶ
ὑποδύσαντες
ὑποκάτω
τοῦ
ὄρους
ἔδησαν
τὸν
Αχιωρ
καὶ
ἀφῆκαν
ἐρριμμένον
ὑπὸ
τὴν
ῥίζαν
τοῦ
ὄρους
καὶ
ἀπῴχοντο
πρὸς
τὸν
κύριον
αὐτῶν.
és alatt a/az hegy megkötözték a/az Áhiort és elbocsátották dobva alatt a/az gyökér a/az hegy és eltávoztak -hoz/-hez/-höz a/az Úr övék |
Jób 32,19:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
γαστήρ
μου
ὥσπερ
ἀσκὸς
γλεύκους
ζέων
δεδεμένος
ἢ
ὥσπερ
φυσητὴρ
χαλκέως
ἐρρηγώς.
a/az pedig has enyém úgy, amint tömlő édes borral forrongva megkötözött (itt: fogoly) vagy úgy, amint fújtató rézművesé szétszakadva |
Jób 36,13:
szentiras.hu
*καὶ
ὑποκριταὶ
καρδίᾳ
τάξουσιν
θυμόν·
*οὐ
βοήσονται,
ὅτι
ἔδησεν
αὐτούς.‡
és képmutatók szívre elrendelnek majd haragot nem kiáltanak majd hogy megkötözte őket |
Zsolt 149,8:
szentiras.hu
τοῦ
δῆσαι
τοὺς
βασιλεῖς
αὐτῶν
ἐν
πέδαις
καὶ
τοὺς
ἐνδόξους
αὐτῶν
ἐν
χειροπέδαις
σιδηραῖς,
a/az megkötözni a/az királyokat övék -val, -vel lábbilincsek és a/az dicsőségeseket övék -val, -vel bilincsek vasból készültek |
Péld 15,7:
szentiras.hu
χείλη
σοφῶν
δέδεται
αἰσθήσει,
καρδίαι
δὲ
ἀφρόνων
οὐκ
ἀσφαλεῖς.
ajkak bölcseké kötve van fogékonysággal/tudással szivek pedig oktalanoké nem biztosak |
Péld 25,12:
szentiras.hu
εἰς
ἐνώτιον
χρυσοῦν
σάρδιον
πολυτελὲς
δέδεται,
λόγος
σοφὸς
εἰς
εὐήκοον
οὖς.
-ba/-be fülbevaló arany karneol értékes kötve van szó bölcs -ba/-be engedelmes fül |
Én 7,6:
szentiras.hu
κεφαλή
σου
ἐπὶ
σὲ
ὡς
Κάρμηλος,
καὶ
πλόκιον
κεφαλῆς
σου
ὡς
πορφύρα,
βασιλεὺς
δεδεμένος
ἐν
παραδρομαῖς.
fej tiéd -ra/-re te mint Kármel és hajfürt fejé tiéd mint bíbor király megkötöztetve -val, -vel mellette futók |
Iz 42,7:
szentiras.hu
ἀνοῖξαι
ὀφθαλμοὺς
τυφλῶν,
ἐξαγαγεῖν
ἐκ
δεσμῶν
δεδεμένους
καὶ
ἐξ
οἴκου
φυλακῆς
καθημένους
ἐν
σκότει.–
hogy kinyisd szemeket vakoké kivezetni -ból/-ből bilincsek megkötözötteket és -ból/-ből ház börtöné ülőket -ban/-ben sötét |
Jer 40,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
λόγος
κυρίου
πρὸς
Ιερεμιαν
δεύτερον,
καὶ
αὐτὸς
ἦν
ἔτι
δεδεμένος
ἐν
τῇ
αὐλῇ
τῆς
φυλακῆς,
λέγων
lett szó Úré -hoz/-hez/-höz Jeremiás másodszor és ő volt még megkötözött (itt: fogoly) -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az börtöné mondván |
Jer 52,11:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
Σεδεκιου
ἐξετύφλωσεν
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
πέδαις,
καὶ
ἤγαγεν
αὐτὸν
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
εἰς
Βαβυλῶνα
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
εἰς
οἰκίαν
˹μύλωνος˺
ἕως
ἡμέρας
ἧς
ἀπέθανεν.
és a/az szemeket Sedékiásé egészen megvakította és megkötözte őt -val/-vel lábbilincsek és elvezette őt király Babiloné -ba/-be Babilon és helyezte őt -ba/-be ház malomé -ig nap amely meghalt |
Ez 3,25:
szentiras.hu
καὶ
σύ,
υἱὲ
ἀνθρώπου,
ἰδοὺ
δέδονται
ἐπὶ
σὲ
δεσμοί,
καὶ
δήσουσίν
σε
ἐν
αὐτοῖς,
καὶ
οὐ
μὴ
ἐξέλθῃς
ἐκ
μέσου
αὐτῶν.
és te fiú emberé íme átadták -ra/-re téged kötegek és megkötözik majd téged -ban/-ben ők és nem ne jössz ki -ból/-ből között övék |
Ez 16,4:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
γένεσίς
σου·
ἐν
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐτέχθης,
οὐκ
ἔδησαν
τοὺς
μαστούς
σου,
καὶ
ἐν
ὕδατι
οὐκ
ἐλούσθης
οὐδὲ
ἁλὶ
ἡλίσθης
καὶ
σπαργάνοις
οὐκ
ἐσπαργανώθης,
és a/az születés tiéd -ban/-ben aki nap születtél nem megkötözték a/az melleket tiéd és -ban/-ben vízzel nem megmosattál sem sóval és pólya nem bepólyáltattad |
Ez 27,24:
szentiras.hu
φέροντες
ἐμπορίαν
ὑάκινθον
καὶ
θησαυροὺς
ἐκλεκτοὺς
δεδεμένους
σχοινίοις
καὶ
κυπαρίσσινα.
hozva kereskedés jácintot és kincseket választottak megkötözötteket kötelek és |
Ez 37,17:
szentiras.hu
καὶ
συνάψεις
αὐτὰς
πρὸς
ἀλλήλας
σαυτῷ
εἰς
ῥάβδον
μίαν
τοῦ
δῆσαι
αὐτάς,
καὶ
ἔσονται
ἐν
τῇ
χειρί
σου.
és csatlakoztatod majd ők -hoz/-hez/-höz önmagadnak -ba/-be bot egyet a/az megkötözni ők és lesznek -ban/-ben a/az kéz tiéd |
Oz 10,6:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὸν
εἰς
Ἀσσυρίους
δήσαντες
ἀπήνεγκαν
ξένια
τῷ
βασιλεῖ
Ιαριμ·
ἐν
δόματι
Εφραιμ
δέξεται,
καὶ
αἰσχυνθήσεται
Ισραηλ
ἐν
τῇ
βουλῇ
αὐτοῦ.
és őt -ba/-be Asszíria megkötözve elvitték szállás a/az királynak Árumé által ajándék Efraim befogadja majd és megszégyeníttetik majd Izrael által a/az döntés övé |
3Mak 6,19:
szentiras.hu
καὶ
ἀντέστησαν
καὶ
τὴν
δύναμιν
τῶν
ὑπεναντίων
ἐπλήρωσαν
ταραχῆς
καὶ
δειλίας
καὶ
ἀκινήτοις
ἔδησαν
πέδαις.
és szembeálltak és a/az erőt a/az ellenségeké betöltötték zűrzavaré és félénkségé és mozdíthatatlanokkal megkötözték lábbilincsekkel |
4Mak 11,9:
szentiras.hu
τοιαῦτα
δὲ
λέγοντα
οἱ
δορυφόροι
δήσαντες
αὐτὸν
εἷλκον
ἐπὶ
τὸν
καταπέλτην,
ilyeneket pedig mondóként a/az megkötözve őt hurcoltak -ra/-re a/az |
4Mak 11,10:
szentiras.hu
ἐφ᾽
ὃν
δήσαντες
αὐτὸν
ἐπὶ
τὰ
γόνατα
καὶ
ταῦτα
ποδάγραις
σιδηραῖς
ἐφαρμόσαντες
τὴν
ὀσφὺν
αὐτοῦ
περὶ
τροχιαῖον
σφῆνα
κατέκαμψαν,
περὶ
ὃν
ὅλος
περὶ
τὸν
τροχὸν
σκορπίου
τρόπον
ἀνακλώμενος
ἐξεμελίζετο.
-ra/-re akit megkötözve őt -ra/-re a/az térdeket és ezeket vasak a/az derék övé körül megalázták körül aki egész körül a/az lefolyás skorpióé azonmód (ahogy) |
Ezd3 1,36:
szentiras.hu
καὶ
ἔδησεν
Ιωακιμ
τοὺς
μεγιστᾶνας,
Ζαριον
δὲ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
συλλαβὼν
ἀνήγαγεν
ἐξ
Αἰγύπτου.
és megkötözte Joakim a/az fejedelmeket pedig a/az testvért övé elfogva felvezette -ból/-ből Egyiptom |
Ezd3 1,38:
szentiras.hu
ἐπ᾽
αὐτὸν
δὲ
ἀνέβη
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
καὶ
δήσας
αὐτὸν
ἐν
χαλκείῳ
δεσμῷ
ἀπήγαγεν
εἰς
Βαβυλῶνα.
-ra/-re őt pedig fölment Nebukadnezár király Babiloné és megkötve őt -ban/-ben kötegnek elvitte -ba/-be Babilon |
Bír 15,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Σαμψων
καὶ
συνέλαβεν
τριακοσίας
ἀλώπεκας
καὶ
ἔλαβεν
λαμπάδας
καὶ
ἐπέστρεψεν
κέρκον
πρὸς
κέρκον
καὶ
ἔθηκεν
λαμπάδα
μίαν
ἀνὰ
μέσον
τῶν
δύο
κέρκων
καὶ
ἔδησεν
és elment Sámson és fogant háromszázakat rókákat és elvette lámpásokat és visszatért farkot -hoz/-hez/-höz farok és elhelyezte lámpát egyet (kif.) között (kif.) a/az kettőt farkak és megkötözte |
Bír 15,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
ἀνὴρ
Ιουδα
εἰς
τί
ἀνέβητε
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
εἶπον
οἱ
ἀλλόφυλοι
δῆσαι
τὸν
Σαμψων
ἀνέβημεν
καὶ
ποιῆσαι
αὐτῷ
ὃν
τρόπον
ἐποίησεν
ἡμῖν
és mondták férfi Júdáé -ba/-be mi fölmentetek -ra/-re mi és mondták a/az idegenek megkötözni a/az Sámsont felmentünk és csinálni vele amit azonmód (ahogy) tett velünk |
Bír 15,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
δῆσαί
σε
κατέβημεν
τοῦ
δοῦναί
σε
ἐν
χειρὶ
ἀλλοφύλων
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Σαμψων
ὀμόσατέ
μοι
μήποτε
συναντήσητε
ἐν
ἐμοὶ
ὑμεῖς
és mondták neki megkötözni téged lementünk a/az adni téged -ban/-ben kéz idegeneké és mondta nekik Sámson esküdjetek meg nekem nehogy elébe menjetek -ban/-ben én ti |
Bír 15,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
αὐτῷ
λέγοντες
οὐχί
ὅτι
ἀλλ᾽
ἢ
δεσμῷ
δήσομέν
σε
καὶ
παραδώσομέν
σε
ἐν
χειρὶ
αὐτῶν
καὶ
θανάτῳ
οὐ
θανατώσομέν
σε
καὶ
ἔδησαν
αὐτὸν
ἐν
δυσὶ
καλωδίοις
καινοῖς
καὶ
ἀνήνεγκαν
αὐτὸν
ἀπὸ
τῆς
πέτρας
ἐκείνης
és mondtam neki mondván nem hogy hanem vagy kötegnek megkötjük majd téged és átadjuk majd téged -ban/-ben kéz övék és halállal nem megöljük majd téged és megkötözték őt -ban/-ben kettő újak és felajánlottak őt -tól/-től a/az kő az |
Bír 15,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
αὐτῷ
λέγοντες
οὐχί
ὅτι
ἀλλ᾽
ἢ
δεσμῷ
δήσομέν
σε
καὶ
παραδώσομέν
σε
ἐν
χειρὶ
αὐτῶν
καὶ
θανάτῳ
οὐ
θανατώσομέν
σε
καὶ
ἔδησαν
αὐτὸν
ἐν
δυσὶ
καλωδίοις
καινοῖς
καὶ
ἀνήνεγκαν
αὐτὸν
ἀπὸ
τῆς
πέτρας
ἐκείνης
és mondtam neki mondván nem hogy hanem vagy kötegnek megkötjük majd téged és átadjuk majd téged -ban/-ben kéz övék és halállal nem megöljük majd téged és megkötözték őt -ban/-ben kettő újak és felajánlottak őt -tól/-től a/az kő az |
Bír 16,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβησαν
πρὸς
αὐτὴν
οἱ
ἄρχοντες
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
εἶπαν
αὐτῇ
ἀπάτησον
αὐτὸν
καὶ
ἰδὲ
ἐν
τίνι
ἡ
ἰσχὺς
αὐτοῦ
ἡ
μεγάλη
καὶ
ἐν
τίνι
δυνησόμεθα
αὐτῷ
καὶ
δήσομεν
αὐτὸν
τοῦ
ταπεινῶσαι
αὐτόν
καὶ
ἡμεῖς
δώσομέν
σοι
ἀνὴρ
χιλίους
καὶ
ἑκατὸν
ἀργυρίου
és fölmentek -hoz/-hez/-höz ő a/az fejedelmek a/az idegenek és mondták neki csald meg őt és nézd -ban/-ben mivel a/az erő övé a/az nagy és -ban/-ben mivel leszünk képesek neki és megkötjük majd őt a/az megalázni őt és mi adjunk neked férfi ezreket és száz pénzé |
Bír 16,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὴν
Σαμψων
ἐὰν
δήσωσίν
με
ἐν
ἑπτὰ
νευρέαις
ὑγραῖς
μὴ
διεφθαρμέναις
καὶ
ἀσθενήσω
καὶ
ἔσομαι
ὡς
εἷς
τῶν
ἀνθρώπων
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Sámson ha megkössék engem -ban/-ben hét friss húrkötél zöldellők ne elpusztítva és meggyengüljek és leszek mint egy a/az embereké |
Bír 16,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήνεγκαν
αὐτῇ
οἱ
ἄρχοντες
τῶν
ἀλλοφύλων
ἑπτὰ
νευρὰς
ὑγρὰς
μὴ
διεφθαρμένας
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
αὐταῖς
és felajánlottak neki a/az fejedelmek a/az idegenek hét zöldellőket ne elpusztítva és megkötözte őt -ban/-ben ők |
Bír 16,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτήν
ἐὰν
δεσμεύοντες
δήσωσίν
με
ἐν
καλωδίοις
καινοῖς
οἷς
οὐκ
ἐγένετο
ἐν
αὐτοῖς
ἔργον
καὶ
ἀσθενήσω
καὶ
ἔσομαι
ὡς
εἷς
τῶν
ἀνθρώπων
és mondta -hoz/-hez/-höz ő ha odakötözve megkössék engem -ban/-ben újak amiknek nem lett -ban/-ben azok cselekedetet és meggyengüljek és leszek mint egy a/az embereké |
Bír 16,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Δαλιδα
καλώδια
καινὰ
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
τὰ
ἔνεδρα
ἐξῆλθεν
ἐκ
τοῦ
ταμιείου
καὶ
εἶπεν
ἀλλόφυλοι
ἐπὶ
σέ
Σαμψων
καὶ
διέσπασεν
αὐτὰ
ἀπὸ
βραχιόνων
αὐτοῦ
ὡς
σπαρτίον
és elvette újak és megkötözte őt -ban/-ben ők és a/az csapdákat kiment -ból/-ből a/az kamra és mondta idegenek -ra/-re téged Sámson és szétszaggatta azokat -tól/-től karok övé mint zsineget |
Mt 12,29:
szentiras.hu
ἢ
πῶς
δύναταί
τις
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
ἰσχυροῦ
καὶ
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
ἁρπάσαι,
ἐὰν
μὴ
πρῶτον
δήσῃ
τὸν
ἰσχυρόν;
καὶ
τότε
τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ
διαρπάσει.
vagy hogyan képes valaki bemenni -ba/-be a/az ház a/az erősé és a/az eszközöket övé elragadni ha nem elsőként megkötözi a/az erőset? és akkor a/az házat övé ki fogja rabolni |
Mt 13,30:
szentiras.hu
ἄφετε
συναυξάνεσθαι
ἀμφότερα
ἕως
τοῦ
θερισμοῦ· ¹
καὶ
ἐν
καιρῷ
τοῦ
θερισμοῦ
ἐρῶ
τοῖς
θερισταῖς ¹
Συλλέξατε ¹
πρῶτον
τὰ
ζιζάνια
καὶ
δήσατε
αὐτὰ
[εἰς] ¹
δέσμας
πρὸς
τὸ
κατακαῦσαι
αὐτά,
τὸν
δὲ
σῖτον
˹συνάγετε˺
εἰς
τὴν
ἀποθήκην
μου.
Hagyjátok együtt felnőni mindkettőt -ig a/az aratás és -ban/-ben idő a/az aratásé megmondom majd a/az aratóknak gyűjtsétek össze elsőként a/az konkolyokat és kössétek azokat -ba/-be kötegek -hoz/-hez/-höz a/az elégetni azokat a/az pedig búzát gyűjtsétek össze -ba/-be a/az magtár enyém |
Mt 14,3:
szentiras.hu
Ὁ
γὰρ
Ἡρῴδης
κρατήσας
τὸν
˹Ἰωάνην˺
ἔδησεν *
καὶ ¹
ἐν
φυλακῇ
ἀπέθετο
διὰ
Ἡρῳδιάδα
τὴν
γυναῖκα
Φιλίππου
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ, ¹
a/az ugyanis Heródes megragadva a/az Jánost megkötöztette és -ban/-ben börtön tette le -ért, miatt Heródiás a/az asszony Fülöpé a/az testvéré övé |
Mt 16,19:
szentiras.hu
δώσω
σοι
τὰς
κλεῖδας
τῆς
βασιλείας
τῶν
οὐρανῶν,
καὶ
ὃ
ἐὰν
δήσῃς
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἔσται
δεδεμένον
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς,
καὶ
ὃ
ἐὰν
λύσῃς
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἔσται
λελυμένον
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς.
megadom majd neked a/az kulcsokat a/az királyi uralomé a/az egek és amit ha megkötsz -on/-en/-ön a/az föld lesz megköttetett -ban/-ben a/az egek és amit ha megoldasz -on/-en/-ön a/az föld lesz föloldatott -ban/-ben a/az egek |
Mt 16,19:
szentiras.hu
δώσω
σοι
τὰς
κλεῖδας
τῆς
βασιλείας
τῶν
οὐρανῶν,
καὶ
ὃ
ἐὰν
δήσῃς
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἔσται
δεδεμένον
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς,
καὶ
ὃ
ἐὰν
λύσῃς
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἔσται
λελυμένον
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς.
megadom majd neked a/az kulcsokat a/az királyi uralomé a/az egek és amit ha megkötsz -on/-en/-ön a/az föld lesz megköttetett -ban/-ben a/az egek és amit ha megoldasz -on/-en/-ön a/az föld lesz föloldatott -ban/-ben a/az egek |
Mt 18,18:
szentiras.hu
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν, ¹
ὅσα
ἐὰν
δήσητε
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἔσται ¹
δεδεμένα
ἐν
οὐρανῷ ¹
καὶ
ὅσα
ἐὰν
λύσητε
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἔσται ¹
λελυμένα
ἐν
οὐρανῷ.
ámen mondom nektek amiket csak ha megköttök -on/-en/-ön a/az föld lesz(nek) megköttetettek -ban/-ben ég és amiket csak ha megoldotok -on/-en/-ön a/az föld lesz(nek) megoldatottak -ban/-ben ég |
Mt 18,18:
szentiras.hu
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν, ¹
ὅσα
ἐὰν
δήσητε
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἔσται ¹
δεδεμένα
ἐν
οὐρανῷ ¹
καὶ
ὅσα
ἐὰν
λύσητε
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἔσται ¹
λελυμένα
ἐν
οὐρανῷ.
ámen mondom nektek amiket csak ha megköttök -on/-en/-ön a/az föld lesz(nek) megköttetettek -ban/-ben ég és amiket csak ha megoldotok -on/-en/-ön a/az föld lesz(nek) megoldatottak -ban/-ben ég |
Mt 21,2:
szentiras.hu
λέγων
αὐτοῖς ¹
Πορεύεσθε ¹
εἰς
τὴν
κώμην
τὴν
κατέναντι
ὑμῶν,
καὶ
˹εὐθὺς˺
εὑρήσετε
ὄνον
δεδεμένην
καὶ
πῶλον
μετ᾽
αὐτῆς·
λύσαντες
ἀγάγετέ
μοι.
mondván nekik menjetek -ba/-be a/az falu a/az szemben veletek és azonnal találni fogtok szamarat megkötözöttet és csikót -val/-vel ő eloldván vezessétek hozzám |
Mt 22,13:
szentiras.hu
τότε
ὁ
βασιλεὺς
εἶπεν
τοῖς
διακόνοις ¹
Δήσαντες ¹
αὐτοῦ
πόδας
καὶ
χεῖρας
ἐκβάλετε
αὐτὸν
εἰς
τὸ
σκότος
τὸ
ἐξώτερον·
ἐκεῖ
ἔσται
ὁ
κλαυθμὸς
καὶ
ὁ
βρυγμὸς
τῶν
ὀδόντων.
akkor a/az király mondta a/az szolgáknak megkötözve övé lábakat és kezeket dobjátok ki őt -ba/-be a/az sötétség a/az külső ott lesz a/az siránkozás és a/az csikorgatás a/az fogaké |
Mt 27,2:
szentiras.hu
καὶ
δήσαντες
αὐτὸν
ἀπήγαγον
καὶ
παρέδωκαν
˹Πειλάτῳ˺
τῷ
ἡγεμόνι.
és megkötözve őt elvezették és átadták Pilátusnak a/az helytartónak |
Mk 3,27:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
οὐ
δύναται
οὐδεὶς
εἰς
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
ἰσχυροῦ
εἰσελθὼν
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
διαρπάσαι ¹
ἐὰν
μὴ
πρῶτον
τὸν
ἰσχυρὸν
δήσῃ,
καὶ
τότε
τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ
διαρπάσει.
hanem nem képes senki -ba/-be a/az ház a/az erősé bemenve a/az holmikat övé elrabolni ha (csak) nem elsőként a/az erőset megkötözi és akkor a/az ház övé ki fogja rabolni |
Mk 5,3:
szentiras.hu
ὃς
τὴν
κατοίκησιν
εἶχεν
ἐν
τοῖς
μνήμασιν,
καὶ
οὐδὲ
ἁλύσει
οὐκέτι
οὐδεὶς
ἐδύνατο
αὐτὸν
δῆσαι
aki a/az lakást bírt -ban/-ben a/az sírboltok és sem lánccal többé nem senki volt képes őt megkötözni |
Mk 5,4:
szentiras.hu
διὰ
τὸ
αὐτὸν
πολλάκις
πέδαις
καὶ
˹ἁλύσεσι˺
δεδέσθαι
καὶ
διεσπάσθαι
ὑπ᾽
αὐτοῦ
τὰς
ἁλύσεις
καὶ
τὰς
πέδας
συντετρίφθαι, ¹
καὶ
οὐδεὶς
ἴσχυεν
αὐτὸν
δαμάσαι·
-ért, miatt a/az ő sokszor lábbilincsekkel és láncokkal megkötöztetett és szétszaggattatni által ő a/az láncokat és a/az lábbilincseket összetörte és senki képes őt megfékezni |
Mk 6,17:
szentiras.hu
Αὐτὸς
γὰρ
ὁ
Ἡρῴδης
ἀποστείλας
ἐκράτησεν ¹
τὸν
˹Ἰωάνην˺
καὶ
ἔδησεν ¹
αὐτὸν
ἐν
φυλακῇ
διὰ
Ἡρῳδιάδα
τὴν
γυναῖκα
Φιλίππου
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ,
ὅτι
αὐτὴν
ἐγάμησεν·
ő maga ugyanis a/az Heródes elküldvén fogatta el a/az Jánost és kötöztette meg őt -ban/-ben börtön -ért, miatt Heródiás a/az asszonyát Fülöpé a/az testvér övé mivel őt feleségül vette |
Mk 11,2:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
αὐτοῖς ¹
Ὑπάγετε ¹
εἰς
τὴν
κώμην
τὴν
κατέναντι
ὑμῶν,
καὶ
εὐθὺς
εἰσπορευόμενοι
εἰς
αὐτὴν
εὑρήσετε
πῶλον
δεδεμένον
ἐφ᾽
ὃν
οὐδεὶς
οὔπω
ἀνθρώπων
ἐκάθισεν·
λύσατε
αὐτὸν
καὶ
φέρετε.
és mondja nekik Menjetek -ba/-be a/az falu a/az szemben veletek és azonnal bemenvén -ba/-be az találni fogtok csikót megkötözöttet -on/-en/-ön amin senki még nem emberek (közül) ült oldjátok el azt és hozzátok |
Mk 11,4:
szentiras.hu
καὶ ¹
ἀπῆλθον
καὶ
εὗρον
πῶλον
δεδεμένον
πρὸς
θύραν
ἔξω
ἐπὶ
τοῦ
ἀμφόδου, ¹
καὶ
λύουσιν
αὐτόν. ¹
és elmentek és megtalálták csikót megkötözöttet -hoz/-hez/-höz ajtó külső -on/-en/-ön a/az utca és eloldják őt |
Mk 15,1:
szentiras.hu
εὐθὺς
πρωὶ ¹
συμβούλιον ¹
ποιήσαντες ¹
οἱ
ἀρχιερεῖς
μετὰ
τῶν
πρεσβυτέρων
καὶ
γραμματέων
καὶ ¹
ὅλον
τὸ
συνέδριον ¹
δήσαντες
τὸν
Ἰησοῦν
ἀπήνεγκαν
καὶ
παρέδωκαν
˹Πειλάτῳ.˺
azonnal kora reggel határoztatot csinálva (itt: hozva) a/az főpapok -val/-vel a/az vének és írástudók és/vagyis egész a/az főtanács megkötözve a/az Jézust elvitték és átadták Pilátusnak |
Mk 15,7:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
ὁ
λεγόμενος
Βαραββᾶς
μετὰ
τῶν
στασιαστῶν
δεδεμένος
οἵτινες
ἐν ¹
τῇ
στάσει
φόνον
πεποιήκεισαν.
volt pedig a/az nevezett Barabbás -val/-vel a/az lázadók megkötözött (itt: fogoly) akik idején a/az lázadás gyilkosságot követtek el |
Lk 13,16:
szentiras.hu
ταύτην
δὲ
θυγατέρα
Ἀβραὰμ
οὖσαν,
ἣν
ἔδησεν
ὁ
Σατανᾶς ¹
ἰδοὺ
δέκα
καὶ
ὀκτὼ
ἔτη,
οὐκ
ἔδει
λυθῆναι ¹
ἀπὸ
τοῦ
δεσμοῦ
τούτου
τῇ
ἡμέρᾳ
τοῦ
σαββάτου;
ezt pedig leányát Ábrahámé levőt akit megkötözött a/az Sátán íme tíz és nyolc éve nem kellett-e föloldatni -tól/-től a/az bilincs ez a/az napon a/az szombaté |
Lk 19,30:
szentiras.hu
λέγων ¹
Ὑπάγετε ¹
εἰς
τὴν
κατέναντι
κώμην,
ἐν
ᾗ
εἰσπορευόμενοι
εὑρήσετε
πῶλον
δεδεμένον,
ἐφ᾽
ὃν
οὐδεὶς
πώποτε
ἀνθρώπων
ἐκάθισεν,
καὶ
λύσαντες
αὐτὸν
ἀγάγετε.
mondván Menjetek -ba/-be a/az szemközti falu -ban/-ben amely bemenvén találni fogtok (szamár)csikót megkötözöttet -ra/-re ami senki soha emberek közül leült és eloldván őt vezessétek |
Jn 11,44:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
ὁ
τεθνηκὼς
δεδεμένος
τοὺς
πόδας
καὶ
τὰς
χεῖρας
κειρίαις, ¹
καὶ
ἡ
ὄψις
αὐτοῦ
σουδαρίῳ
περιεδέδετο.
λέγει
˹[ὁ]
Ἰησοῦς ¹
αὐτοῖς˺
Λύσατε ¹
αὐτὸν
καὶ
ἄφετε
αὐτὸν
ὑπάγειν.
kijött a/az halott bekötözve a/az lábakat és a/az kezeket pólyá(val) és a/az arc övé kendő(vel) befödve mondja a/az Jézus nekik oldjátok el őt és engedjétek őt menni |
Jn 18,12:
szentiras.hu
Ἡ
οὖν
σπεῖρα
καὶ
ὁ
χιλίαρχος
καὶ
οἱ
ὑπηρέται
τῶν
Ἰουδαίων
συνέλαβον
τὸν
Ἰησοῦν
καὶ
ἔδησαν
αὐτὸν
a/az tehát csapat és a/az ezredes és a/az szolgák a/az zsidóké fogták a/az Jézust és megkötözték őt |
Jn 18,24:
szentiras.hu
Ἀπέστειλεν ¹
οὖν
αὐτὸν
ὁ
Ἅννας
δεδεμένον
πρὸς
Καιάφαν ¹
τὸν
ἀρχιερέα.
elküldte tehát őt a/az Annás megkötözöttként -hoz/-hez/-höz Kaifás a/az főpap |
Jn 19,40:
szentiras.hu
ἔλαβον
οὖν
τὸ
σῶμα
τοῦ
Ἰησοῦ
καὶ
ἔδησαν
αὐτὸ
ὀθονίοις
μετὰ
τῶν
ἀρωμάτων,
καθὼς
ἔθος
ἐστὶν
τοῖς
Ἰουδαίοις
ἐνταφιάζειν.
fogták tehát a/az testet a/az Jézusé és begöngyölték azt gyolcsokkal -val/-vel a/az illatszerek amint szokás van a/az zsidóknak temetni |
Acs 9,2:
szentiras.hu
ᾐτήσατο
παρ᾽
αὐτοῦ
ἐπιστολὰς
εἰς
Δαμασκὸν
πρὸς
τὰς
συναγωγάς,
ὅπως
ἐάν
τινας
εὕρῃ
τῆς
ὁδοῦ
ὄντας,
ἄνδρας
τε
καὶ
γυναῖκας,
δεδεμένους
ἀγάγῃ
εἰς
Ἰερουσαλήμ.
kért -tól/-től ők levelet -ba/-be Damaszkusz -hoz/-hez/-höz a/az zsinagógák úgy, hogy ha néhányat találna a/az úton levőket férfiakat is és nőket megkötözve vigye -ba/-be Jeruzsálem |
Acs 9,14:
szentiras.hu
καὶ
ὧδε
ἔχει
ἐξουσίαν
παρὰ
τῶν
ἀρχιερέων
δῆσαι
πάντας
τοὺς
ἐπικαλουμένους
τὸ
ὄνομά
σου.
és ide birtokol hatalmat -tól/-től a/az főpapok megkötözni mindegyiket a/az (segítségül) hívókat a/az nevet tiéd |
Acs 9,21:
szentiras.hu
ἐξίσταντο
δὲ
πάντες
οἱ
ἀκούοντες
καὶ
ἔλεγον ¹
Οὐχ ¹
οὗτός
ἐστιν
ὁ
πορθήσας
˹ἐν˺
Ἰερουσαλὴμ
τοὺς
ἐπικαλουμένους
τὸ
ὄνομα
τοῦτο,
καὶ
ὧδε
εἰς
τοῦτο
ἐληλύθει
ἵνα
δεδεμένους
αὐτοὺς
ἀγάγῃ
ἐπὶ
τοὺς
ἀρχιερεῖς;
álmélkodtak pedig mindnyájan a/az hallván és mondták nem ez van a/az pusztító -ban/-ben Jeruzsálem a/az (segítségül) hívókat a/az nevet ezt és ide -ba/-be ez érkezett el hogy megkötözöttekként őket vigye -ra/-re a/az főpapok |
Acs 12,6:
szentiras.hu
Ὅτε
δὲ
ἤμελλεν
˹προσαγαγεῖν˺
αὐτὸν
ὁ
Ἡρῴδης,
τῇ
νυκτὶ
ἐκείνῃ
ἦν
ὁ
Πέτρος
κοιμώμενος
μεταξὺ
δύο
στρατιωτῶν
δεδεμένος
ἁλύσεσιν
δυσίν, ¹
φύλακές
τε
πρὸ
τῆς
θύρας
ἐτήρουν
τὴν
φυλακήν.
amikor pedig készült elővezetni őt a/az Heródes a/az éjszakán azon volt a/az Péter elszenderülve között kettőt katona megkötözve láncokkal kettővel őrök is előtt a/az ajtó őrizték a/az börtönt |
Acs 20,22:
szentiras.hu
καὶ ¹
νῦν
ἰδοὺ
δεδεμένος
ἐγὼ
τῷ
πνεύματι
πορεύομαι
εἰς
Ἰερουσαλήμ, ¹
τὰ
ἐν
αὐτῇ
συναντήσοντα ¹
˹ἐμοὶ˺
μὴ
εἰδώς,
és most íme megkötözve én a/az Szellemmel/Lélekkel megyek -ba/-be Jeruzsálem a/az -ban/-ben ő találkozó(ról) velem nem tudva |
Acs 21,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐλθὼν
πρὸς
ἡμᾶς
καὶ
ἄρας
τὴν
ζώνην
τοῦ
Παύλου ¹
δήσας
ἑαυτοῦ
τοὺς
πόδας
καὶ
τὰς
χεῖρας
εἶπεν ¹
Τάδε ¹
λέγει
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον ¹
Τὸν ¹
ἄνδρα
οὗ
ἐστὶν ¹
ἡ
ζώνη
αὕτη ¹
οὕτως
δήσουσιν
ἐν
Ἰερουσαλὴμ
οἱ
Ἰουδαῖοι
καὶ
παραδώσουσιν
εἰς
χεῖρας
ἐθνῶν.
és eljővén -hoz/-hez/-höz mi és fölvéve a/az övet a/az Pálé megkötve önmagáé a/az lábakat és a/az kezeket mondta ezeket mondja a/az Szellem/Lélek a/az szent a/az férfit akié van a/az öv ez így megkötözik majd -ban/-ben Jeruzsálem a/az zsidók és átadják majd -ba/-be kezek pogányoké |
Acs 21,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐλθὼν
πρὸς
ἡμᾶς
καὶ
ἄρας
τὴν
ζώνην
τοῦ
Παύλου ¹
δήσας
ἑαυτοῦ
τοὺς
πόδας
καὶ
τὰς
χεῖρας
εἶπεν ¹
Τάδε ¹
λέγει
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον ¹
Τὸν ¹
ἄνδρα
οὗ
ἐστὶν ¹
ἡ
ζώνη
αὕτη ¹
οὕτως
δήσουσιν
ἐν
Ἰερουσαλὴμ
οἱ
Ἰουδαῖοι
καὶ
παραδώσουσιν
εἰς
χεῖρας
ἐθνῶν.
és eljővén -hoz/-hez/-höz mi és fölvéve a/az övet a/az Pálé megkötve önmagáé a/az lábakat és a/az kezeket mondta ezeket mondja a/az Szellem/Lélek a/az szent a/az férfit akié van a/az öv ez így megkötözik majd -ban/-ben Jeruzsálem a/az zsidók és átadják majd -ba/-be kezek pogányoké |
Acs 21,13:
szentiras.hu
τότε
ἀπεκρίθη
[ὁ] ¹
Παῦλος ¹
Τί ¹
ποιεῖτε
κλαίοντες
καὶ
συνθρύπτοντές
μου
τὴν
καρδίαν;
ἐγὼ
γὰρ
οὐ
μόνον
δεθῆναι
ἀλλὰ
καὶ
ἀποθανεῖν
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
ἑτοίμως
ἔχω
ὑπὲρ
τοῦ
ὀνόματος
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ.
akkor felelte a/az Pál mit teszitek síróvá és csüggedővé enyém a/az szivet én ugyanis nem egyedül megkötöztetni hanem is meghalni -ban/-ben (itt) Jeruzsálem készen(létet) birtoklok -ért a/az név a/az Úré Jézusé |
Acs 21,33:
szentiras.hu
τότε
ἐγγίσας
ὁ
χιλίαρχος
ἐπελάβετο
αὐτοῦ
καὶ
˹ἐκέλευσε˺
δεθῆναι
˹ἁλύσεσι˺
˹δυσί,˺
καὶ
ἐπυνθάνετο
τίς
εἴη
καὶ
τί
ἐστιν
πεποιηκώς· ¹
akkor közeledve a/az ezredes elfogta őt és megparancsolta megkötözni láncokkal kettővel és megtudakolta ki volna és mit van cselekedve |
Acs 22,5:
szentiras.hu
ὡς
καὶ
ὁ
ἀρχιερεὺς
μαρτυρεῖ
μοι
καὶ
πᾶν
τὸ
πρεσβυτέριον· ¹
παρ᾽
ὧν
καὶ
ἐπιστολὰς
δεξάμενος
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
εἰς
Δαμασκὸν
ἐπορευόμην ¹
ἄξων
καὶ
τοὺς
ἐκεῖσε
ὄντας
δεδεμένους
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
ἵνα
τιμωρηθῶσιν.
amint és a/az főpap tanúskodik nekem és egész a/az presbitérium -tól/-től akik is levelet fogadván -hoz/-hez/-höz a/az testvérek -ban/-ben (itt) Damaszkusz jártam vezetve is a/az ott levőket megkötözöttekként -ba/-be Jeruzsálem hogy megfenyíttessenek |
Acs 22,29:
szentiras.hu
εὐθέως
οὖν
ἀπέστησαν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
οἱ
μέλλοντες
αὐτὸν
ἀνετάζειν· ¹
καὶ
ὁ
χιλίαρχος
δὲ
ἐφοβήθη
ἐπιγνοὺς
ὅτι
Ῥωμαῖός
ἐστιν
καὶ
ὅτι
αὐτὸν
ἦν
δεδεκώς.
azonnal tehát eltávoztak -tól/-től ő a/az akiknek kellett őt kivallatni és a/az ezredes pedig megijedt megtudva hogy római van és hogy őt volt megkötözve |
Acs 24,27:
szentiras.hu
Διετίας
δὲ
πληρωθείσης
ἔλαβεν
διάδοχον
ὁ
Φῆλιξ
Πόρκιον
Φῆστον· ¹
θέλων
τε
χάριτα
καταθέσθαι
τοῖς
Ἰουδαίοις
ὁ
Φῆλιξ
˹κατέλιπε˺
τὸν
Παῦλον
δεδεμένον.
amikor két év pedig betöltetett kapta hivatali utódként a/az Félix Porciusz Fesztuszt akarván is jól helyezkedni a/az zsidóknál a/az Félix otthagyta a/az Pált megköttetve |
Róm 7,2:
szentiras.hu
ἡ
γὰρ
ὕπανδρος
γυνὴ
τῷ
ζῶντι
ἀνδρὶ
δέδεται
νόμῳ·
ἐὰν
δὲ
ἀποθάνῃ
ὁ
ἀνήρ,
κατήργηται
ἀπὸ
τοῦ
νόμου
τοῦ
ἀνδρός.
a/az ugyanis férjes asszony a/az élőnek férjnek kötve van törvénnyel ha pedig meghal a/az férfi föloldást nyer -tól/-től a/az törvény a/az férjé |
1Kor 7,27:
szentiras.hu
δέδεσαι
γυναικί; ¹
μὴ
ζήτει
λύσιν·
λέλυσαι
ἀπὸ
γυναικός; ¹
μὴ
ζήτει
γυναῖκα· ¹
kötve vagy asszony(hoz) ne keress válást eloldva vagy -tól/-től asszony ne keress asszonyt |
1Kor 7,39:
szentiras.hu
Γυνὴ
δέδεται
ἐφ᾽
ὅσον
χρόνον
ζῇ
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς·
ἐὰν
δὲ
κοιμηθῇ
ὁ
ἀνήρ,
ἐλευθέρα
ἐστὶν
ᾧ
θέλει
γαμηθῆναι,
μόνον
ἐν
κυρίῳ· ¹
asszony kötve van -on/-en/-ön (itt:-ig) amennyi idő él a/az férj övé ha pedig elszenderült a/az férj szabad van aki(hez) akar férjhez menni egyedül -ban/-ben Úr |
Kol 4,3:
szentiras.hu
προσευχόμενοι
ἅμα
καὶ
περὶ
ἡμῶν,
ἵνα
ὁ
θεὸς
ἀνοίξῃ
ἡμῖν
θύραν
τοῦ
λόγου, ¹
λαλῆσαι
τὸ
μυστήριον
τοῦ
χριστοῦ, ¹
δι᾽
ὃ
καὶ
δέδεμαι,
imádkozva egyúttal is -ért mi hogy a/az Isten nyissa meg nekünk ajtót a/az igéé beszélni a/az misztériumot a/az Krisztusé miatt ami is megkötöztettem |
2Tim 2,9:
szentiras.hu
ἐν
ᾧ
κακοπαθῶ
μέχρι
δεσμῶν
ὡς
κακοῦργος. ¹
˹ἀλλὰ˺
ὁ
λόγος
τοῦ
θεοῦ
οὐ
δέδεται·
-ban/-ben amely rosszat elszenvedek -ig bilincsek mint gonosztevő hanem a/az ige a/az Istené nem megkötözve |
Jel 9,14:
szentiras.hu
λέγοντα
τῷ
ἕκτῳ
ἀγγέλῳ,
ὁ
ἔχων
τὴν
σάλπιγγα, ¹
Λῦσον ¹
τοὺς
τέσσαρας
ἀγγέλους
τοὺς
δεδεμένους
ἐπὶ
τῷ
ποταμῷ
τῷ
μεγάλῳ
Εὐφράτῃ.
mondóként a/az hatodik angyalnak a/az amely birtokol a/az harsonát oldd el a/az négy angyalokat a/az megkötözötteket -nál/-nél (itt) a/az folyó a/az nagy Eufrátesz |
Jel 20,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐκράτησεν
τὸν
δράκοντα,
ὁ
ὄφις
ὁ
ἀρχαῖος,
ὅς
ἐστιν
Διάβολος
καὶ
Ὁ ¹
Σατανᾶς,
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
χίλια
ἔτη, ¹
és megragadta a/az sárkányt a/az kígyó a/az ősi amely van ördög és a/az Sátán és megkötözte őt ezer évre |