Előfordulások

ἐνδύω

Ter 3,21: szentiras.hu Καὶ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς.–
és csinált Úr a/az Isten a/az Ádámnak és a/az asszonynak övé ruhákat bőrből valókat és felöltöztette őket
Ter 27,15: szentiras.hu καὶ λαβοῦσα Ρεβεκκα τὴν στολὴν Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλήν, ἣ ἦν παρ᾽ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ, ἐνέδυσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον
és véve Rebekka a/az köntöst Ézsaué a/az fiúé övé a/az idősebbé a/az jót amely volt -nál/-nél ő -ban/-ben a/az ház felöltöztette Jákobot a/az fiút övé a/az fiatalt
Ter 38,19: szentiras.hu καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ᾽ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς.
és fölkelve elment és levette a/az nyári ruhát -ról/-ről maga és felöltötte a/az ruhákat a/az özvegységé övé
Ter 41,42: szentiras.hu καὶ περιελόμενος Φαραω τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ περιέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα Ιωσηφ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην καὶ περιέθηκεν κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ·
és levetve fáraó a/az gyűrűt -tól/-től a/az kéz övé körülvette őt -ra/-re a/az kéz Józsefé és felöltöztette őt ruhát gyolcsot és körülvette nyakéket aranyat körül a/az nyak övé
Kiv 28,41: szentiras.hu καὶ ἐνδύσεις ¹ αὐτὰ Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ χρίσεις ¹ αὐτοὺς καὶ ἐμπλήσεις ¹ αὐτῶν τὰς χεῖρας καὶ ἁγιάσεις ¹ αὐτούς, ἵνα ἱερατεύωσίν μοι.
és ráadod majd azokat Áronra a/az testvérre tiéd és a/az fiakra övé -val/-vel ő és megkened majd őket és megtöltöd majd övék a/az kezeket és (meg)szenteled majd őket hogy papi szolgálatot teljesítsenek nekem
Kiv 29,5: szentiras.hu καὶ λαβὼν τὰς στολὰς ἐνδύσεις ¹ Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τὸν χιτῶνα τὸν ποδήρη καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸ λογεῖον καὶ συνάψεις ¹ αὐτῷ τὸ λογεῖον πρὸς τὴν ἐπωμίδα.
és fogva a/az ruhákat ráadod majd Áronra a/az testvérre tiéd és a/az (alsó)ruhát a/az bokáig érő ruhákat és a/az efódot és a/az jövendölőt és csatlakoztatod majd vele a/az jövendölőt -hoz/-hez/-höz a/az efód
Kiv 29,8: szentiras.hu καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις ¹ καὶ ἐνδύσεις ¹ αὐτοὺς χιτῶνας
és a/az fiakat övé odavezeted majd és ráadod majd rájuk ruhákat
Kiv 29,30: szentiras.hu ἑπτὰ ἡμέρας ἐνδύσεται ¹ αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ὁ ἀντ᾽ αὐτοῦ τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λειτουργεῖν ἐν τοῖς ἁγίοις.
hetet napokat magára ölti majd azokat a/az pap a/az helyett ő a/az fiak övé aki bemegy -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé hogy szolgáljon -ban/-ben a/az szentek
Kiv 40,13: szentiras.hu καὶ ἐνδύσεις ¹ Ααρων τὰς στολὰς τὰς ἁγίας καὶ χρίσεις ¹ αὐτὸν καὶ ἁγιάσεις ¹ αὐτόν, καὶ ἱερατεύσει ¹ μοι·
és ráadod majd Áronra a/az ruhákat a/az szenteket és megkened majd őt és (meg)szenteled majd őt és papi szolgálatot végez majd nekem
Kiv 40,14: szentiras.hu καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις ¹ καὶ ἐνδύσεις ¹ αὐτοὺς χιτῶνας
és a/az fiakat övé odavezeted majd és ráadod majd őket ruhákat
Lev 6,3: szentiras.hu καὶ ἐνδύσεται ὁ ἱερεὺς χιτῶνα λινοῦν καὶ περισκελὲς λινοῦν ἐνδύσεται ¹ περὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀφελεῖ ¹ τὴν κατακάρπωσιν, ἣν ἂν καταναλώσῃ τὸ πῦρ τὴν ὁλοκαύτωσιν, ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ παραθήσει αὐτὸ ἐχόμενον τοῦ θυσιαστηρίου.
és magára ölti majd a/az pap (alsó)ruhát lenből valót és láb körülit lenből valót magára ölti majd körül a/az test övé és el fogja venni a/az égőáldozat hamuját amit ha feleméssze a/az tűz a/az áldozatokat -ból/-ből a/az oltár és elé teszi majd azt közel levőt a/az oltáré
Lev 6,3: szentiras.hu καὶ ἐνδύσεται ὁ ἱερεὺς χιτῶνα λινοῦν καὶ περισκελὲς λινοῦν ἐνδύσεται ¹ περὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀφελεῖ ¹ τὴν κατακάρπωσιν, ἣν ἂν καταναλώσῃ τὸ πῦρ τὴν ὁλοκαύτωσιν, ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ παραθήσει αὐτὸ ἐχόμενον τοῦ θυσιαστηρίου.
és magára ölti majd a/az pap (alsó)ruhát lenből valót és láb körülit lenből valót magára ölti majd körül a/az test övé és el fogja venni a/az égőáldozat hamuját amit ha feleméssze a/az tűz a/az áldozatokat -ból/-ből a/az oltár és elé teszi majd azt közel levőt a/az oltáré
Lev 6,4: szentiras.hu καὶ ἐκδύσεται ¹ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται ¹ στολὴν ἄλλην καὶ ἐξοίσει ¹ τὴν κατακάρπωσιν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν.
és leveszi majd a/az köntöst övé és magára ölti majd köntöst másikat és kihozza majd a/az az égőáldozat hamuját kívül a/az tábor(on) -ra/-re hely tiszta
Lev 8,7: szentiras.hu καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν χιτῶνα καὶ ἔζωσεν αὐτὸν τὴν ζώνην καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν ὑποδύτην καὶ ἐπέθηκεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν ἐπωμίδα καὶ συνέζωσεν αὐτὸν κατὰ τὴν ποίησιν τῆς ἐπωμίδος καὶ συνέσφιγξεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ·
és felöltöztette őt a/az (alsó)ruhát és fölövezte őt a/az övet és felöltöztette őt a/az egyszerű alsóneműt és rátette -ra/-re ő a/az efódot és együtt felöltötte őt előtt a/az tevés a/az vállpánté és felkötötte őt -val/-vel ő
Lev 8,7: szentiras.hu καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν χιτῶνα καὶ ἔζωσεν αὐτὸν τὴν ζώνην καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν ὑποδύτην καὶ ἐπέθηκεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν ἐπωμίδα καὶ συνέζωσεν αὐτὸν κατὰ τὴν ποίησιν τῆς ἐπωμίδος καὶ συνέσφιγξεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ·
és felöltöztette őt a/az (alsó)ruhát és fölövezte őt a/az övet és felöltöztette őt a/az egyszerű alsóneműt és rátette -ra/-re ő a/az efódot és együtt felöltötte őt előtt a/az tevés a/az vállpánté és felkötötte őt -val/-vel ő
Lev 8,13: szentiras.hu καὶ προσήγαγεν Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ααρων καὶ ἐνέδυσεν αὐτοὺς χιτῶνας καὶ ἔζωσεν αὐτοὺς ζώνας καὶ περιέθηκεν αὐτοῖς κιδάρεις, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
és odahozta Mózes a/az fiakat Ároné és felöltöztette őket ruhákat és fölövezte őket öveket és körülvette nekik fejdíszeket éppen úgy, ahogy előírta Úr a/az Mózesnek
Lev 16,4: szentiras.hu καὶ χιτῶνα λινοῦν ἡγιασμένον ἐνδύσεται, ¹ καὶ περισκελὲς λινοῦν ἔσται ¹ ἐπὶ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ ζώνῃ λινῇ ζώσεται ¹ καὶ κίδαριν λινῆν περιθήσεται· ¹ ἱμάτια ἅγιά ἐστιν, καὶ λούσεται ¹ ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται ¹ αὐτά.
és (alsó)ruhát lenből készültet megszentelve magára ölti majd és láb körül lenből készült lesz -on/-en/-ön a/az testfelület övé és övvel lenből készülttel fölövezi majd és turbánt lenből készültet felölt majd ruhák szentek van és megmossa majd vízzel egészet a/az testet övé és magára ölti majd azokat
Lev 16,4: szentiras.hu καὶ χιτῶνα λινοῦν ἡγιασμένον ἐνδύσεται, ¹ καὶ περισκελὲς λινοῦν ἔσται ¹ ἐπὶ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ ζώνῃ λινῇ ζώσεται ¹ καὶ κίδαριν λινῆν περιθήσεται· ¹ ἱμάτια ἅγιά ἐστιν, καὶ λούσεται ¹ ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται ¹ αὐτά.
és (alsó)ruhát lenből készültet megszentelve magára ölti majd és láb körül lenből készült lesz -on/-en/-ön a/az testfelület övé és övvel lenből készülttel fölövezi majd és turbánt lenből készültet felölt majd ruhák szentek van és megmossa majd vízzel egészet a/az testet övé és magára ölti majd azokat
Lev 16,23: szentiras.hu καὶ εἰσελεύσεται ¹ Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐκδύσεται ¹ τὴν στολὴν τὴν λινῆν, ἣν ἐνεδεδύκει εἰσπορευομένου αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον, καὶ ἀποθήσει ¹ αὐτὴν ἐκεῖ.
és bemegy majd Áron -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé és leveszi majd a/az köntöst a/az lenből készültet amit felöltöztette bemenve övé -ba/-be a/az szent és áthelyezi majd őt oda
Lev 16,24: szentiras.hu καὶ λούσεται ¹ τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι ἐν τόπῳ ἁγίῳ καὶ ἐνδύσεται ¹ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ποιήσει ¹ τὸ ὁλοκάρπωμα αὐτοῦ καὶ τὸ ὁλοκάρπωμα τοῦ λαοῦ καὶ ἐξιλάσεται ¹ περὶ αὐτοῦ καὶ περὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ περὶ τοῦ λαοῦ ὡς περὶ τῶν ἱερέων.
és megmossa majd a/az testet övé vízzel -ban/-ben hely szent és magára ölti majd a/az köntöst övé és kijőve teszi majd a/az egészen elégő áldozatot övé és a/az egészen elégő áldozatot a/az népé és engesztelést végez majd -ért ő és -ért a/az ház övé és -ért a/az nép amint -ért a/az papok
Lev 16,32: szentiras.hu ἐξιλάσεται ὁ ἱερεύς, ὃν ἂν χρίσωσιν αὐτὸν καὶ ὃν ἂν τελειώσουσιν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἱερατεύειν μετὰ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐνδύσεται ¹ τὴν στολὴν τὴν λινῆν, στολὴν ἁγίαν,
engesztelő áldozatot fog adni a/az pap akit 0 fölkenjék őt és akit 0 teljessé teszik majd a/az kezeket övé papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) után a/az atya övé és magára ölti majd a/az köntöst a/az lenből készültet köntöst szentet
Lev 21,10: szentiras.hu Καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, τοῦ ἐπικεχυμένου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἐλαίου τοῦ χριστοῦ καὶ τετελειωμένου ἐνδύσασθαι τὰ ἱμάτια, τὴν κεφαλὴν οὐκ ἀποκιδαρώσει ¹ καὶ τὰ ἱμάτια οὐ διαρρήξει ¹
és a/az pap a/az nagy közül a/az testvérek övé a/az ráöntetve -ra/-re a/az fej a/az olajé a/az felkenté és teljessé tétetve hogy felöltse (magára) a/az ruhákat a/az fejet nem turbánt felvesz majd és a/az ruhákat nem megszaggatja majd
Szám 20,26: szentiras.hu καὶ ἔκδυσον Ααρων τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἔνδυσον Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ Ααρων προστεθεὶς ἀποθανέτω ἐκεῖ.
és vetkőztesd le Áront a/az köntöst övé és öltöztesd fel Eleazárt a/az fiút övé és Áron hozzáadatva haljon meg ott
Szám 20,28: szentiras.hu καὶ ἐξέδυσεν Ααρων τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὰ Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ ἀπέθανεν Ααρων ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, καὶ κατέβη Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ἐκ τοῦ ὄρους.
és levette Áron a/az ruhákat övé és felöltöztette azokat Eleazárt a/az fiút övé és meghalt Áron -on/-en/-ön a/az csúcs a/az hegyé és leszállt Mózes és Eleazár -ból/-ből a/az hegy
MTörv 22,5: szentiras.hu Οὐκ ἔσται ¹ σκεύη ἀνδρὸς ἐπὶ γυναικί, οὐδὲ μὴ ἐνδύσηται ἀνὴρ στολὴν γυναικείαν, ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν πᾶς ποιῶν ταῦτα.
nem lesz eszközök férfié -on/-en/-ön asszony sem ne fölöltsön (magára) férfi ruhát asszonyit mert utálatosság Úrnak a/az Istennek tiéd van minden tevő ezeket
MTörv 22,11: szentiras.hu οὐκ ἐνδύσῃ ¹ κίβδηλον, ἔρια καὶ λίνον, ἐν τῷ αὐτῷ.
nem magadra öltöd majd hamisat gyapjúkat és lenruhát -val, -vel a/az ő
JudgA 6,34: szentiras.hu καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐνέδυσεν τὸν Γεδεων, καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ, καὶ ἐβόησεν Αβιεζερ ὀπίσω αὐτοῦ.
és Szellem/Lélek Istené felöltöztette a/az Gedeon és megfújta a harsonát -ban/-ben kürtölés és fölkiáltott Abiézer után ő
1Sám 17,5: szentiras.hu καὶ περικεφαλαία ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ θώρακα ἁλυσιδωτὸν αὐτὸς ἐνδεδυκώς, καὶ ὁ σταθμὸς τοῦ θώρακος αὐτοῦ πέντε χιλιάδες σίκλων χαλκοῦ καὶ σιδήρου·
és sisak -on/-en/-ön a/az fej övé és páncélt láncost ő maga felöltözve és a/az lakóhely a/az páncél övé ötöt ezrek sékelé réz(ből) és vas(ból)
1Sám 17,38: szentiras.hu καὶ ἐνέδυσεν Σαουλ τὸν Δαυιδ μανδύαν καὶ περικεφαλαίαν χαλκῆν περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ
és felöltöztette Saul a/az Dávid és sisak(ként) rézből levőt körül a/az fej övé
2Sám 6,14: szentiras.hu καὶ Δαυιδ ἀνεκρούετο ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὁ Δαυιδ ἐνδεδυκὼς στολὴν ἔξαλλον.
és Dávid -ban/-ben eljegyezve előtt Úr és a/az Dávid felöltözve köntöst különbözőt
2Sám 13,18: szentiras.hu καὶ ἐπ᾽ αὐτῆς ἦν χιτὼν καρπωτός, ὅτι οὕτως ἐνεδιδύσκοντο αἱ θυγατέρες τοῦ βασιλέως αἱ παρθένοι τοὺς ἐπενδύτας αὐτῶν· καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ ἔξω καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς·
és -on/-en/-ön ő volt (alsó)ruha felajánlott hogy így magukra öltötték a/az lányok a/az királyé a/az szüzek a/az felső ruhákat övék és Kivezette őt a/az istentiszteleti szolga övé kívül és bezárta a/az ajtó után ő
2Sám 14,2: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ εἰς Θεκωε καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν γυναῖκα σοφὴν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Πένθησον δὴ καὶ ἔνδυσαι ἱμάτια πενθικὰ καὶ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ ἔσῃ ὡς γυνὴ πενθοῦσα ἐπὶ τεθνηκότι τοῦτο ἡμέρας πολλὰς
és elküldött Joáb -ba/-be Tekoa és elvette onnét asszonyt bölcset és mondta -hoz/-hez/-höz ő gyászolj hát és vegyél föl ruhákat szomorúakat és ne kenj magadra olajat és leszel mint asszony szomorkodó -on/-en/-ön meghalva ezt nap sok
1Kir 22,30: szentiras.hu καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα Συγκαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου· καὶ συνεκαλύψατο ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον.
és mondta király Izrael -hoz/-hez/-höz Jozafát király Júdáé elrejtőzök majd és be fogok menni -ba/-be a/az harc és te vedd föl a/az köntöst enyém és elrejtőzött a/az király Izrael és bement -ba/-be a/az harc
1Krón 12,19: szentiras.hu καὶ πνεῦμα ἐνέδυσε τὸν Αμασαι ἄρχοντα τῶν τριάκοντα, καὶ εἶπεν Πορεύου καὶ ὁ λαός σου, Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι· εἰρήνη εἰρήνη σοι, καὶ εἰρήνη τοῖς βοηθοῖς σου· ὅτι ἐβοήθησέν σοι ὁ θεός σου. καὶ προσεδέξατο αὐτοὺς Δαυιδ καὶ κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν δυνάμεων.–
és Szellem/Lélek felöltöztette a/az Amaszájt fejedelem a/az harminc és mondta menj és a/az nép tiéd Dávid fiú Izájé béke béke neked és béke a/az segítőknek tiéd hogy segített neked a/az Isten tiéd és elfogadta őket Dávid és állított őket elöljárók a/az erők
2Krón 5,12: szentiras.hu καὶ οἱ Λευῖται οἱ ψαλτῳδοὶ πάντες τοῖς υἱοῖς Ασαφ, τῷ Αιμαν, τῷ Ιδιθουν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν, τῶν ἐνδεδυμένων στολὰς βυσσίνας, ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις ἑστηκότες κατέναντι τοῦ θυσιαστηρίου καὶ μετ᾽ αὐτῶν ἱερεῖς ἑκατὸν εἴκοσι σαλπίζοντες ταῖς σάλπιγξιν,
és a/az léviták a/az mindnyájan a/az fiaknak Ászáf a/az Hemán a/az Iditun és a/az fiaknak övék és a/az testvéreknek övék a/az felöltözve ruhákat gyolcsokat -ban/-ben cimbalmok és -ban/-ben és -ban/-ben állva szemben a/az oltár és -val/-vel övék papok száz húsz trombitálva a/az trombitaszók
2Krón 6,41: szentiras.hu καὶ νῦν ἀνάστηθι, κύριε ὁ θεός, εἰς τὴν κατάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς ἰσχύος σου. οἱ ἱερεῖς σου, κύριε ὁ θεός, ἐνδύσαιντο σωτηρίαν, καὶ οἱ υἱοί σου εὐφρανθήτωσαν ἐν ἀγαθοῖς.
és most kelj föl Uram a/az Isten -ba/-be a/az nyugalom tiéd te és a/az láda a/az erő tiéd a/az papok tiéd Uram a/az Isten magukra öltenék üdvösség és a/az fiak tiéd örüljenek -ban/-ben javak
2Krón 18,9: szentiras.hu καὶ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα καθήμενοι ἕκαστος ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐνδεδυμένοι στολὰς καθήμενοι ἐν τῷ εὐρυχώρῳ θύρας πύλης Σαμαρείας, καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐναντίον αὐτῶν.
és király Izrael és Jozafát király Júdáé ülők mindegyik -on/-en/-ön trón övé és fölöltözve ruhákat ülők -ban/-ben a/az tágas ajtó kapu(n) Szamária és mindnyájan a/az próféták prófétáltak előtt övék
2Krón 18,29: szentiras.hu καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Κατακαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου· καὶ συνεκαλύψατο βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον.
és mondta király Izrael -hoz/-hez/-höz Jozafát elrejtőzöm majd és be fogok menni -ba/-be a/az harc és te vedd föl a/az köntöst enyém és elrejtőzött király Izraelé és bement -ba/-be a/az harc
2Krón 24,20: szentiras.hu καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐνέδυσεν τὸν Αζαριαν τὸν τοῦ Ιωδαε τὸν ἱερέα, καὶ ἀνέστη ἐπάνω τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Τί παραπορεύεσθε τὰς ἐντολὰς κυρίου; καὶ οὐκ εὐοδωθήσεσθε, ὅτι ἐγκατελίπετε τὸν κύριον, καὶ ἐγκαταλείψει ὑμᾶς.
és Szellem/Lélek Istené felöltöztette a/az Azarja a/az a/az Jojáda a/az pap és fölkelt fölött a/az nép és mondta ezeket mondja úr mit átléptétek a/az parancsokat Úré és nem jószerencséssé lesztek majd hogy hagyjátok a/az Urat és fogja elhagyni titeket
2Krón 28,15: szentiras.hu καὶ ἀνέστησαν ἄνδρες, οἳ ἐπεκλήθησαν ἐν ὀνόματι, καὶ ἀντελάβοντο τῆς αἰχμαλωσίας καὶ πάντας τοὺς γυμνοὺς περιέβαλον ἀπὸ τῶν σκύλων καὶ ἐνέδυσαν αὐτοὺς καὶ ὑπέδησαν αὐτοὺς καὶ ἔδωκαν φαγεῖν καὶ ἀλείψασθαι καὶ ἀντελάβοντο ἐν ὑποζυγίοις παντὸς ἀσθενοῦντος καὶ κατέστησαν αὐτοὺς εἰς Ιεριχω πόλιν φοινίκων πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Σαμάρειαν.
és fölálltak férfiak akik hívattak -ban/-ben név és fölkaroltak a/az foglyoké és mindegyiket a/az meztelen (test) felöltöztették -tól/-től a/az zsákmányoké és fölöltöztették őket és fölsaruzták őket és adtak enni és megkenni és fölkaroltak -ban/-ben igavonó (állat)ok minden meggyengülve és állították őket -ba/-be Jerikó város pálmáké -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övék és visszatértek -ba/-be Szamária
Jud 9,1: szentiras.hu δὲ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον καὶ ἐπέθετο σποδὸν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ ἐγύμνωσεν ὃν ἐνεδεδύκει σάκκον, καὶ ἦν ἄρτι προσφερόμενον ἐν Ιερουσαλημ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ τὸ θυμίαμα τῆς ἑσπέρας ἐκείνης, καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδιθ πρὸς κύριον καὶ εἶπεν
pedig esett -ra/-re arc és rátett hamut -ra/-re a/az fejet övé és akit felöltöztette zsák és volt most bemutatva -ban/-ben Jeruzsálem -ba/-be a/az ház a/az Istené a/az illat a/az este az és fölkiáltott hang nagy Judit -hoz/-hez/-höz Úr és mondta
Jud 10,3: szentiras.hu καὶ περιείλατο τὸν σάκκον, ὃν ἐνεδεδύκει, καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς καὶ περιεκλύσατο τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἐχρίσατο μύρῳ πάχει καὶ διέξανε τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς αὐτῆς καὶ ἐπέθετο μίτραν ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς εὐφροσύνης αὐτῆς, ἐν οἷς ἐστολίζετο ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ζωῆς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς Μανασση,
és levette a/az zsák akit felöltöztette és levetkőztette a/az ruhákat a/az özvegységé övé és megmosakodott a/az test vízzel és fölkente olajjal dús és a/az hajzatot a/az fej övé és rátett fejpánt -on/-en/-ön ő és öltött fel a/az ruhákat a/az örömmel övé -ban/-ben amik -ban/-ben a/az napok a/az életé a/az férfi övé Manasszeé
Jud 10,3: szentiras.hu καὶ περιείλατο τὸν σάκκον, ὃν ἐνεδεδύκει, καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς καὶ περιεκλύσατο τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἐχρίσατο μύρῳ πάχει καὶ διέξανε τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς αὐτῆς καὶ ἐπέθετο μίτραν ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς εὐφροσύνης αὐτῆς, ἐν οἷς ἐστολίζετο ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ζωῆς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς Μανασση,
és levette a/az zsák akit felöltöztette és levetkőztette a/az ruhákat a/az özvegységé övé és megmosakodott a/az test vízzel és fölkente olajjal dús és a/az hajzatot a/az fej övé és rátett fejpánt -on/-en/-ön ő és öltött fel a/az ruhákat a/az örömmel övé -ban/-ben amik -ban/-ben a/az napok a/az életé a/az férfi övé Manasszeé
Eszt 4,1: szentiras.hu δὲ Μαρδοχαῖος ἐπιγνοὺς τὸ συντελούμενον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνεδύσατο σάκκον καὶ κατεπάσατο σποδὸν καὶ ἐκπηδήσας διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως ἐβόα φωνῇ μεγάλῃ Αἴρεται ἔθνος μηδὲν ἠδικηκός.
pedig Mardókeus fölismerve a/az végzést megszaggatta a/az ruhákat övé és felöltött zsákot és szórt magára hamut és kifutva keresztül a/az utak a/az városé fölkiáltott hanggal naggyal elveszik nemzet semmit se ártva
Eszt 4,17: szentiras.hu Καὶ βαδίσας Μαρδοχαῖος ἐποίησεν ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Εσθηρ, Καὶ ἐδεήθη κυρίου μνημονεύων πάντα τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἶπεν Κύριε κύριε βασιλεῦ πάντων κρατῶν, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ σου τὸ πᾶν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀντιδοξῶν σοι ἐν τῷ θέλειν σε σῶσαι τὸν Ισραηλ· ὅτι σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ πᾶν θαυμαζόμενον ἐν τῇ ὑπ᾽ οὐρανὸν καὶ κύριος εἶ πάντων, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιτάξεταί σοι τῷ κυρίῳ. σὺ πάντα γινώσκεις· σὺ οἶδας, κύριε, ὅτι οὐκ ἐν ὕβρει οὐδὲ ἐν ὑπερηφανίᾳ οὐδὲ ἐν φιλοδοξίᾳ ἐποίησα τοῦτο, τὸ μὴ προσκυνεῖν τὸν ὑπερήφανον Αμαν, ὅτι ηὐδόκουν φιλεῖν πέλματα ποδῶν αὐτοῦ πρὸς σωτηρίαν Ισραηλ· ἀλλὰ ἐποίησα τοῦτο, ἵνα μὴ θῶ δόξαν ἀνθρώπου ὑπεράνω δόξης θεοῦ, καὶ οὐ προσκυνήσω οὐδένα πλὴν σοῦ τοῦ κυρίου μου καὶ οὐ ποιήσω αὐτὰ ἐν ὑπερηφανίᾳ. καὶ νῦν, κύριε ὁ θεὸς ὁ βασιλεὺς ὁ θεὸς Αβρααμ, φεῖσαι τοῦ λαοῦ σου, ὅτι ἐπιβλέπουσιν ἡμῖν εἰς καταφθορὰν καὶ ἐπεθύμησαν ἀπολέσαι τὴν ἐξ ἀρχῆς κληρονομίαν σου· μὴ ὑπερίδῃς τὴν μερίδα σου, ἣν σεαυτῷ ἐλυτρώσω ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐπάκουσον τῆς δεήσεώς μου καὶ ἱλάσθητι τῷ κλήρῳ σου καὶ στρέψον τὸ πένθος ἡμῶν εἰς εὐωχίαν, ἵνα ζῶντες ὑμνῶμέν σου τὸ ὄνομα, κύριε, καὶ μὴ ἀφανίσῃς στόμα αἰνούντων σοι.– καὶ πᾶς Ισραηλ ἐκέκραξαν ἐξ ἰσχύος αὐτῶν, ὅτι θάνατος αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν. Καὶ Εσθηρ ἡ βασίλισσα κατέφυγεν ἐπὶ τὸν κύριον ἐν ἀγῶνι θανάτου κατειλημμένη καὶ ἀφελομένη τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς ἐνεδύσατο ἱμάτια στενοχωρίας καὶ πένθους καὶ ἀντὶ τῶν ὑπερηφάνων ἡδυσμάτων σποδοῦ καὶ κοπριῶν ἔπλησεν τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ τὸ σῶμα αὐτῆς ἐταπείνωσεν σφόδρα καὶ πάντα τόπον κόσμου ἀγαλλιάματος αὐτῆς ἔπλησε στρεπτῶν τριχῶν αὐτῆς καὶ ἐδεῖτο κυρίου θεοῦ Ισραηλ καὶ εἶπεν Κύριέ μου ὁ βασιλεὺς ἡμῶν, σὺ εἶ μόνος· βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ καὶ μὴ ἐχούσῃ βοηθὸν εἰ μὴ σέ, ὅτι κίνδυνός μου ἐν χειρί μου. ἐγὼ ἤκουον ἐκ γενετῆς μου ἐν φυλῇ πατριᾶς μου ὅτι σύ, κύριε, ἔλαβες τὸν Ισραηλ ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ πάντων τῶν προγόνων αὐτῶν εἰς κληρονομίαν αἰώνιον καὶ ἐποίησας αὐτοῖς ὅσα ἐλάλησας. καὶ νῦν ἡμάρτομεν ἐνώπιόν σου, καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, ἀνθ᾽ ὧν ἐδοξάσαμεν τοὺς θεοὺς αὐτῶν· δίκαιος εἶ, κύριε. καὶ νῦν οὐχ ἱκανώθησαν ἐν πικρασμῷ δουλείας ἡμῶν, ἀλλὰ ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν εἰδώλων αὐτῶν ἐξᾶραι ὁρισμὸν στόματός σου καὶ ἀφανίσαι κληρονομίαν σου καὶ ἐμφράξαι στόμα αἰνούντων σοι καὶ σβέσαι δόξαν οἴκου σου καὶ θυσιαστήριόν σου καὶ ἀνοῖξαι στόμα ἐθνῶν εἰς ἀρετὰς ματαίων καὶ θαυμασθῆναι βασιλέα σάρκινον εἰς αἰῶνα. μὴ παραδῷς, κύριε, τὸ σκῆπτρόν σου τοῖς μὴ οὖσιν, καὶ μὴ καταγελασάτωσαν ἐν τῇ πτώσει ἡμῶν, ἀλλὰ στρέψον τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτούς, τὸν δὲ ἀρξάμενον ἐφ᾽ ἡμᾶς παραδειγμάτισον. μνήσθητι, κύριε, γνώσθητι ἐν καιρῷ θλίψεως ἡμῶν καὶ ἐμὲ θάρσυνον, βασιλεῦ τῶν θεῶν καὶ πάσης ἀρχῆς ἐπικρατῶν· δὸς λόγον εὔρυθμον εἰς τὸ στόμα μου ἐνώπιον τοῦ λέοντος καὶ μετάθες τὴν καρδίαν αὐτοῦ εἰς μῖσος τοῦ πολεμοῦντος ἡμᾶς εἰς συντέλειαν αὐτοῦ καὶ τῶν ὁμονοούντων αὐτῷ· ἡμᾶς δὲ ῥῦσαι ἐν χειρί σου καὶ βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ καὶ μὴ ἐχούσῃ εἰ μὴ σέ, κύριε. πάντων γνῶσιν ἔχεις καὶ οἶδας ὅτι ἐμίσησα δόξαν ἀνόμων καὶ βδελύσσομαι κοίτην ἀπεριτμήτων καὶ παντὸς ἀλλοτρίου. σὺ οἶδας τὴν ἀνάγκην μου, ὅτι βδελύσσομαι τὸ σημεῖον τῆς ὑπερηφανίας μου, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου ἐν ἡμέραις ὀπτασίας μου· βδελύσσομαι αὐτὸ ὡς ῥάκος καταμηνίων καὶ οὐ φορῶ αὐτὸ ἐν ἡμέραις ἡσυχίας μου. καὶ οὐκ ἔφαγεν ἡ δούλη σου τράπεζαν Αμαν καὶ οὐκ ἐδόξασα συμπόσιον βασιλέως οὐδὲ ἔπιον οἶνον σπονδῶν· καὶ οὐκ ηὐφράνθη ἡ δούλη σου ἀφ᾽ ἡμέρας μεταβολῆς μου μέχρι νῦν πλὴν ἐπὶ σοί, κύριε ὁ θεὸς Αβρααμ. ὁ θεὸς ὁ ἰσχύων ἐπὶ πάντας, εἰσάκουσον φωνὴν ἀπηλπισμένων καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν πονηρευομένων· καὶ ῥῦσαί με ἐκ τοῦ φόβου μου.
és menve Mardókeus tett amiket csak megparancsolt neki Eszter és (könyörögve) kérte Úré megemlékezve mindeneket a/az tetteket Úré és mondta Uram Uram király mindeneké (szilárdan) megtartó mert -ban/-ben hatalom tiéd a/az minden van és nem van a/az magát egyenlőnek gondoló veled -ban/-ben a/az akarás téged megmenteni a/az Izraelt mert te alkottad a/az eget és a/az földet és mindent csodálatosat -ban/-ben a/az alatt ég és úr vagy mindené és nem van aki ellenáll majd neked a/az Úrnak te mindeneket ismersz te tudod Uram hogy nem -ban/-ben gőg sem -ban/-ben kevélység sem -ban/-ben dicsőség szereetet tettem ezt a/az ne (hódolattal) leborulni a/az gőgöst Hámánt mert jónak láttam csókolni talpakat lábaké övé -ra/-re szabadulás Izraelé hanem tettem ezt hogy ne helyezzem dicsőséget emberé fölé dicsőség Istené és nem imádjak senkit kivéve tiéd a/az Úré enyém és nem cselekedjem azokat -val/-vel kevélység és most Uram a/az Isten a/az király a/az Isten Ábrahámé kegyelmezz a/az népé tiéd hogy rátekintsenek nekünk -ra/-re pusztítás és megkívánták elveszíteni a/az -ból/-ből kezdet örökséget tiéd ne lenézzed a/az részt tiéd amit magadnak megváltottál -ból/-ből föld Egyiptomé hallgasd a/az könyörgésé enyém és engeszteltess meg a/az örökség felé tiéd és fordítsad a/az gyászt miénk -ra/-re jókedély mert élve dicsőítjük tiéd a/az nevet Uram és ne elemésszed szájat dicsérőké neked és egész Izrael fölkiáltottak -ból/-ből erő övék mert halál övék -ban/-ben szemek övék és Eszter a/az királynő menekült -ra/-re a/az Úr -ban/-ben küzdelem halálé megragadva és levágva a/az ruhákat a/az dicsőségé övé felöltött ruhákat nyomorúságé és gyászé és helyett a/az büszkék fűszerek hamué és trágyadomboké megtöltötte a/az fejet övé és a/az testet övé megalázta nagyon és egészet helyet ékszeré örömujjongásé övé megtöltötte fonottaké hajaké övé és kérte Úré Istené Izraelé és mondta Uram enyém a/az király miénk te vagy egyedül segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak segítőt ha nem téged mert veszedelem enyém -ban/-ben kéz enyém én hallgattam -tól/-től születés enyém -ban/-ben törzs nemzetségé enyém hogy te Uram vetted a/az Izraelt -ból/-ből mindenek a/az nemzetek és a/az atyákat miénk -ból/-ből mindenek a/az ősök övék -ra/-re örökség örök és tettél nekik amiket csak szóltál és most vétkeztünk előtt te és átadtál minket -ba/-be kezek a/az ellenségeké miénk -ért amik dicsőítettük a/az isteneket övék igaz vagy Uram és most nem voltak elégedettek -val/-vel keserűség rabszolgaságé miénk hanem tették a/az kezeket övék -ra/-re a/az kezek a/az bálványoké övék eltávolítani elhatárolást szájé tiéd és eltávolítani örökséget tiéd és betömni szájat dicsérőké neked és kioltani dicsőséget házé tiéd és oltárt tiéd és kinyitni szájat nemzeteké -ra/-re kiválóság hiábavalóké és megcsodáltatni királyt hústestit -ra/-re örökidők ne szolgáltass ki Uram a/az jogart tiéd a/az ne levők és ne nevessenek -ban/-ben a/az bukás miénk hanem fordítsad a/az szándékot övék ellen ők a/az pedig elkezdőt ellen mi nyilvánosan megszégyenítsd meg emlékezz Uram ismertessél meg -ban/-ben idő szorongattatásé miénk és engem bátoríts király a/az isteneké és mindené fejedelmeké győző adj szót harmónikusat -ba/-be a/az száj enyém előtt a/az oroszlán és változtasd át a/az szívet övé -ba/-be gyűlölet a/az harcolva minket -ba/-be beteljesedés övé és a/az egyetértőké neki minket pedig szabadíts meg -val/-vel kéz tiéd és segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak ha nem téged Uram mindeneké ismeretet birtokolsz és tudod hogy gyűlöltem dicsőséget törvény nélkülieké és utálom ágyat körülmetéletleneké és mindené idegené te ismered a/az szorult helyzet enyém hogy utálom a/az jelet a/az büszkeségé enyém ami van -on/-en/-ön a/az fej enyém -ban/-ben napok nyilvánosságé enyém utálom azt mint anyagot haviaké és nem hordom azt -ban/-ben napok magányosságé enyém és nem evett a/az (rab)szolgalány tiéd asztalt Hámáné és nem megasztaltam asztaltársaságot királyé sem ittam bort italáldozatoké és nem örvendezett a/az (rab)szolgalány tiéd -tól/-től nap átváltozás enyém -ig most kivéve -on/-en/-ön te Uram a/az Isten Ábrahámé a/az Isten a/az erős -ra/-re mindegyik hallgasd meg hangot reményteleneké és szabadíts meg minket -ból/-ből kéz a/az bántalmazóké és szabadíts meg engem -ból/-ből a/az félelem enyém
Eszt 5,1: szentiras.hu ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὡς ἐπαύσατο προσευχομένη, ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς θεραπείας καὶ περιεβάλετο τὴν δόξαν αὐτῆς καὶ γενηθεῖσα ἐπιφανὴς ἐπικαλεσαμένη τὸν πάντων ἐπόπτην θεὸν καὶ σωτῆρα παρέλαβεν τὰς δύο ἅβρας καὶ τῇ μὲν μιᾷ ἐπηρείδετο ὡς τρυφερευομένη, ἡ δὲ ἑτέρα ἐπηκολούθει κουφίζουσα τὴν ἔνδυσιν αὐτῆς, καὶ αὐτὴ ἐρυθριῶσα ἀκμῇ κάλλους αὐτῆς, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ἱλαρὸν ὡς προσφιλές, ἡ δὲ καρδία αὐτῆς ἀπεστενωμένη ἀπὸ τοῦ φόβου. καὶ εἰσελθοῦσα πάσας τὰς θύρας κατέστη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ πᾶσαν στολὴν τῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ ἐνεδεδύκει, ὅλος διὰ χρυσοῦ καὶ λίθων πολυτελῶν, καὶ ἦν φοβερὸς σφόδρα. καὶ ἄρας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πεπυρωμένον δόξῃ ἐν ἀκμῇ θυμοῦ ἔβλεψεν, καὶ ἔπεσεν ἡ βασίλισσα καὶ μετέβαλεν τὸ χρῶμα αὐτῆς ἐν ἐκλύσει καὶ κατεπέκυψεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς ἅβρας τῆς προπορευομένης. καὶ μετέβαλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ βασιλέως εἰς πραΰτητα, καὶ ἀγωνιάσας ἀνεπήδησεν ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, μέχρις οὗ κατέστη, καὶ παρεκάλει αὐτὴν λόγοις εἰρηνικοῖς καὶ εἶπεν αὐτῇ Τί ἐστιν, Εσθηρ; ἐγὼ ὁ ἀδελφός σου, θάρσει, οὐ μὴ ἀποθάνῃς, ὅτι κοινὸν τὸ πρόσταγμα ἡμῶν ἐστιν· πρόσελθε.
lett -ban/-ben a/az nap a/az harmadik mint befejezte imádkozva levetkőztette a/az ruhákat a/az szolgálaté és öltözködött a/az dicsőséget övé és lévén fenséges segítségül hívva a/az mindeneké szemtanút Istent és szabadítót vette a/az kettőt szolgálólányokat és a/az valóban egyre támaszkodott mint kecsesnek levő a/az pedig másik kísérte könnyítve a/az felöltést övé és ez elpirulva csúcson szépségé övé és a/az arc övé jókedvű mint kedves a/az de szív övé összezsugorodva -tól/-től a/az félelem és bemenve mindeneken a/az ajtókon állt elé a/az király és ő maga ült -on/-en/-ön a/az trón a/az királyi uralomé övé és egészet köntöst a/az megjelenésé övé felöltözte egész által arany és kövek drágák és volt félelmetes nagyon és fölemelve a/az arc övé tűzben égve dicsőséggel -ban/-ben csúcspont indulaté látta és leesett a/az királynő és átváltozott a/az bőr övé -ban/-ben gyengeség és ráborult -ra/-re a/az fej a/az szolgálólányé a/az előtte járóé és átváltoztatta a/az Isten a/az szellemet a/az királyé -ra/-re szelídség és nyugtalankodva lábra állt -tól/-től a/az trón övé és felvette őt -ra/-re a/az kar övé -ig ami állította és bátorította őt szavakkal békességesekkel és mondta neki mi van Eszter én a/az testvér tiéd bátorodj nem ne meghaljál mert közönséges a/az parancs miénk van menj oda
Jób 8,22: szentiras.hu οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην, δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται.
a/az pedig ellenségek övék magukra öltenek majd szégyent lakóhely pedig istentelené nem lesz
Jób 10,11: szentiras.hu δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας, ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνεῖρας. ¹
bőrt és (nyers) húst engem felöltöztettél csontokkal pedig és izmokkal engem felfűztél
Jób 29,14: szentiras.hu δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν, ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι.
igazságosságot pedig felöltöztettem magamra öltöttem pedig ítéletet egyenlőkként kettős köpennyel
Jób 39,19: szentiras.hu ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον;
valóban te körülövezted lónak erőt felöltöztetted pedig nyaknak övé félelmet
Zsolt 34,13: szentiras.hu ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενοχλεῖν μοι ἐνεδυόμην σάκκον καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἡ προσευχή μου εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται.
én pedig -ban/-ben a/az őket háborgatás én magamra öltöttem zsákot és megaláztam -ban/-ben böjt a/az lelket enyém és a/az imádság enyém -ba/-be öl enyém visszafordul majd
Zsolt 34,26: szentiras.hu αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ἐπιχαίροντες τοῖς κακοῖς μου, ἐνδυσάσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ μεγαλορρημονοῦντες ἐπ᾽ ἐμέ.
szégyenítetnének meg és megfordíttatnának együtt a/az kárölvendők a/az rosszak enyém öltözzenek fel szégyent és megszégyenítést a/az kérkedők -ra/-re én
Zsolt 64,14: szentiras.hu ἐνεδύσαντο οἱ κριοὶ τῶν προβάτων, καὶ αἱ κοιλάδες πληθυνοῦσι σῖτον· κεκράξονται, καὶ γὰρ ὑμνήσουσιν.
magukra öltötték a/az kosok a/az juhoké és a/az völgyek megsokasíttanak majd búzát kiáltoznak majd is mivel himnuszt énekelnek majd
Zsolt 92,1: szentiras.hu τὴν ἡμέραν τοῦ προσαββάτου, ὅτε κατῴκισται ἡ γῆ· αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, ἐνεδύσατο κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο· καὶ γὰρ ἐστερέωσεν τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.
a/az nap a/az előkészületé amikor lakottá lett a/az föld dicséret éneké a/az Dávidé a/az Úr uralkodott ékességet öltött fel felöltötte Úr erőt és felövezte magát is ugyanis megerősítette a/az földkerekséget amely nem rendíttetik meg
Zsolt 92,1: szentiras.hu τὴν ἡμέραν τοῦ προσαββάτου, ὅτε κατῴκισται ἡ γῆ· αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, ἐνεδύσατο κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο· καὶ γὰρ ἐστερέωσεν τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.
a/az nap a/az előkészületé amikor lakottá lett a/az föld dicséret éneké a/az Dávidé a/az Úr uralkodott ékességet öltött fel felöltötte Úr erőt és felövezte magát is ugyanis megerősítette a/az földkerekséget amely nem rendíttetik meg
Zsolt 103,1: szentiras.hu Δαυιδ. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον. κύριε ὁ θεός μου, ἐμεγαλύνθης σφόδρα, ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω
Dávidé áldjad a/az lélek enyém a/az Urat Uram a/az Isten enyém felmagasztaltattál rendkívüli dicséretet és szépséget öltöttél magadra
Zsolt 108,18: szentiras.hu καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον, καὶ εἰσῆλθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτοῦ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ·
és magára öltötte átkot mint ruhát és bement mint víz -ba/-be a/az belek övé és mintegy olaj -ban/-ben a/az csontok övé
Zsolt 108,29: szentiras.hu ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπὴν καὶ περιβαλέσθωσαν ὡσεὶ διπλοΐδα αἰσχύνην αὐτῶν.
öltözzenek fel a/az rágalmazók engem megszégyenítést és öltözzenek fel mintegy kettős köpenyt szégyenként övék
Zsolt 131,9: szentiras.hu οἱ ἱερεῖς σου ἐνδύσονται δικαιοσύνην, καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται.
a/az papok tiéd magukra öltik majd igazságosságot és a/az szentek tiéd ujjonganak majd
Zsolt 131,16: szentiras.hu τοὺς ἱερεῖς αὐτῆς ἐνδύσω σωτηρίαν, καὶ οἱ ὅσιοι αὐτῆς ἀγαλλιάσει ἀγαλλιάσονται·
a/az papokat övé felöltöztessem szabadítást és a/az szentek övé ujjongással örvendeznek majd
Zsolt 131,18: szentiras.hu τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐνδύσω αἰσχύνην, ἐπὶ δὲ αὐτὸν ἐξανθήσει τὸ ἁγίασμά μου.
a/az ellenségeket övé felöltöztessem szégyent -ra/-re de ő kivirágzik majd a/az szentség enyém
Péld 23,21: szentiras.hu πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει, καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης.
minden ugyanis részeges és paráználkodó férfi szegénnyé lesz és magára ölti majd megszaggatásokat és rongyosságokat egész álmatag
Péld 31,26: szentiras.hu ἰσχὺν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο καὶ εὐφράνθη ¹ ἐν ἡμέραις ἐσχάταις.
erőt és ékességet öltött fel és örvendezett -ban/-ben napok végsők
Én 5,3: szentiras.hu Ἐξεδυσάμην τὸν χιτῶνά μου, πῶς ἐνδύσωμαι αὐτόν; ἐνιψάμην τοὺς πόδας μου, πῶς μολυνῶ αὐτούς;
levetkőztem a/az (alsó)ruhát enyém hogyan magamra öltsem őt megmosdottam a/az lábakat enyém hogyan beszennyezzem őket
Bölcs 5,18: szentiras.hu ἐνδύσεται θώρακα δικαιοσύνην καὶ περιθήσεται κόρυθα κρίσιν ἀνυπόκριτον·
magára ölti majd páncélként igazságot és felölti majd sisakot ítéletet képmutatás nélkülit
Sir 6,31: szentiras.hu στολὴν δόξης ἐνδύσῃ αὐτὴν καὶ στέφανον ἀγαλλιάματος περιθήσεις σεαυτῷ.
köntösként dicsőségé magadra öltöd majd őt és koszorút örömujjongásé körülkeríted majd önmagadnak
Sir 17,3: szentiras.hu καθ᾽ ἑαυτὸν ἐνέδυσεν αὐτοὺς ἰσχὺν καὶ κατ᾽ εἰκόνα αὐτοῦ ἐποίησεν αὐτούς.
szerint önmaga felöltöztette őket erőt és szerint képmás övé alkotta őket
Sir 27,8: szentiras.hu Ἐὰν διώκῃς τὸ δίκαιον, καταλήμψῃ καὶ ἐνδύσῃ αὐτὸ ὡς ποδήρη δόξης.
ha kövessed a/az igazat felfogod majd és magadra öltöd majd azt mint bokáig érő ruhákat dicsőségé
Sir 43,20: szentiras.hu ψυχρὸς ἄνεμος βορέης πνεύσει, καὶ παγήσεται κρύσταλλος ἐφ᾽ ὕδατος· ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος καταλύσει, καὶ ὡς θώρακα ἐνδύσεται τὸ ὕδωρ.
hideg szél észak fújni fogja és épít majd kristály -on/-en/-ön víz -ra/-re minden zsinagóga vízé lerontja majd és mint páncélt magára ölti majd a/az víz
Sir 45,8: szentiras.hu ἐνέδυσεν αὐτὸν συντέλειαν καυχήματος καὶ ἐστερέωσεν αὐτὸν σκεύεσιν ἰσχύος, περισκελῆ καὶ ποδήρη καὶ ἐπωμίδα·
felöltöztette őt beteljesedést dicsekvésé és megerősítette őt edények erő láb körülieket és bokáig érő ruhákat és efód
Sir 45,13: szentiras.hu ὡραῖα πρὸ αὐτοῦ οὐ γέγονεν τοιαῦτα, ἕως αἰῶνος οὐκ ἐνεδύσατο ἀλλογενὴς πλὴν τῶν υἱῶν αὐτοῦ μόνον καὶ τὰ ἔκγονα αὐτοῦ διὰ παντός.
ékes előtt ő nem történt ilyeneket -ig eon nem öltött fel idegen mindazonáltal a/az fiaké övé egyedülit és a/az unokákat övé folyamatosan
Iz 22,21: szentiras.hu καὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ καὶ τὸ κράτος καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιερουσαλημ καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιουδα.
és felöltöztessem őt a/az köntöst tiéd és a/az koszorút tiéd adni fogom neki és a/az erőt és a/az intézőséget tiéd adni fogom -ba/-be a/az kezek övé és lesz mint atya a/az bennlakozónak -ban/-ben Jeruzsálem és a/az bennlakozónak -ban/-ben Júda
Iz 49,18: szentiras.hu ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ πάντας, ἰδοὺ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν πρὸς σέ· ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι πάντας αὐτοὺς ἐνδύσῃ καὶ περιθήσῃ αὐτοὺς ὡς κόσμον νύμφης.
emeld fel körül a/az szemeket tiéd és nézd mindegyiket íme összegyülekeztek és bementek -hoz/-hez/-höz te élek én mondja Úr hogy mindegyiket őket magadra öltöd majd és magadra veszed majd őket mint díszt menyasszonyé
Iz 50,3: szentiras.hu καὶ ἐνδύσω τὸν οὐρανὸν σκότος καὶ θήσω ὡς σάκκον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ.
és felöltöztetem majd a/az eget sötétséggel és teszem majd mint zsákot a/az palástot övé
Iz 51,9: szentiras.hu Ἐξεγείρου ἐξεγείρου, Ιερουσαλημ, καὶ ἔνδυσαι τὴν ἰσχὺν τοῦ βραχίονός σου· ἐξεγείρου ὡς ἐν ἀρχῇ ἡμέρας, ὡς γενεὰ αἰῶνος. οὐ σὺ εἶ
kelj fel kelj fel Jeruzsálem és öltözd fel a/az erőt a/az karé tiéd kelj fel mint -ban/-ben kezdet napé mint nemzedék ősié nem te vagy
Iz 52,1: szentiras.hu ἐξεγείρου, Σιων, ἔνδυσαι τὴν ἰσχύν σου, Σιων, καὶ ἔνδυσαι τὴν δόξαν σου, Ιερουσαλημ πόλις ἡ ἁγία· οὐκέτι προστεθήσεται διελθεῖν διὰ σοῦ ἀπερίτμητος καὶ ἀκάθαρτος.
kelj fel Sion öltözd fel a/az erőt tiéd Sion és öltözd fel a/az dicsőséget tiéd Jeruzsálem város a/az szenteké többé nem újra megtétetik majd hogy átmenjen keresztül te körülmetéletlen és tisztátalan
Iz 52,1: szentiras.hu ἐξεγείρου, Σιων, ἔνδυσαι τὴν ἰσχύν σου, Σιων, καὶ ἔνδυσαι τὴν δόξαν σου, Ιερουσαλημ πόλις ἡ ἁγία· οὐκέτι προστεθήσεται διελθεῖν διὰ σοῦ ἀπερίτμητος καὶ ἀκάθαρτος.
kelj fel Sion öltözd fel a/az erőt tiéd Sion és öltözd fel a/az dicsőséget tiéd Jeruzsálem város a/az szenteké többé nem újra megtétetik majd hogy átmenjen keresztül te körülmetéletlen és tisztátalan
Iz 59,17: szentiras.hu καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ περιεβάλετο ἱμάτιον ἐκδικήσεως καὶ τὸ περιβόλαιον
és felöltözte igazságosságot mint páncélt és megára vette sisak(ként) szabadításé -on/-en/-ön a/az fej és öltözködött ruhát bosszúállásé és a/az palástot
Iz 61,10: szentiras.hu καὶ εὐφροσύνῃ εὐφρανθήσονται ἐπὶ κύριον.– ἀγαλλιάσθω ἡ ψυχή μου ἐπὶ τῷ κυρίῳ· ἐνέδυσεν γάρ με ἱμάτιον σωτηρίου καὶ χιτῶνα εὐφροσύνης ὡς νυμφίῳ περιέθηκέν μοι μίτραν καὶ ὡς νύμφην κατεκόσμησέν με κόσμῳ.
és örömmel örvendeznek majd -ba/-be Úr ujjong a/az lélek enyém -on/-en/-ön a/az Úr felöltöztetett ugyanis engem ruhát szabadításé és (alsó)ruhát örömé mint vőlegénynek körülövezett nekem fejpántot és mint menyasszonyt felszerelt engem dísszel
Jer 10,9: szentiras.hu ἀργύριον τορευτόν ἐστιν, οὐ πορεύσονται· ἀργύριον προσβλητὸν ἀπὸ Θαρσις ἥξει, χρυσίον Μωφαζ καὶ χεὶρ χρυσοχόων, ἔργα τεχνιτῶν πάντα· ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐνδύσουσιν αὐτά·
ezüst vésett van nem fognak járni ezüst hozzáadott -ból/-ből Tarzis érkezni fog arany Mófáz és kéz aranyműves munkák kézműveseké mindnyájan jácintba és bíborba felöltöztetik majd azokat
Jer 26,4: szentiras.hu ἐπισάξατε τοὺς ἵππους ἐπίβητε, οἱ ἱππεῖς, καὶ κατάστητε ἐν ταῖς περικεφαλαίαις ὑμῶν· προβάλετε τὰ δόρατα καὶ ἐνδύσασθε τοὺς θώρακας ὑμῶν.
nyergeljétek meg a/az lovakat menjetek föl a/az lovasok és álljatok -ban/-ben a/az sisakok tiétek dobjátok előre a/az dárdákat és öltsétek fel (magatokra) a/az mellvérteket tiétek
Bár 4,20: szentiras.hu ἐξεδυσάμην τὴν στολὴν τῆς εἰρήνης, ἐνεδυσάμην δὲ σάκκον τῆς δεήσεώς μου, κεκράξομαι πρὸς τὸν αἰώνιον ἐν ταῖς ἡμέραις μου.–
levetkőztettem a/az köntöst a/az békéé magamra öltöttem pedig zsák a/az könyörgés enyém kiáltozok -hoz/-hez/-höz a/az örök -ban/-ben a/az napok enyém
Bár 5,1: szentiras.hu Ιερουσαλημ, τὴν στολὴν τοῦ πένθους καὶ τῆς κακώσεώς σου καὶ ἔνδυσαι τὴν εὐπρέπειαν τῆς παρὰ τοῦ θεοῦ δόξης εἰς τὸν αἰῶνα.
Jeruzsálem a/az köntöst a/az gyászé és a/az nyomorúságé tiéd és vedd föl a/az ékességet a/az -tól/-től a/az Isten dicsőségé -ba/-be a/az örökidők
Bár 6,32: szentiras.hu ἀπὸ τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν ἀφελόμενοι οἱ ἱερεῖς ἐνδύουσιν τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ παιδία.
-tól/-től a/az ruházat övék elvéve a/az papok felöltöztetik a/az feleségeket övék és a/az gyermekek
Ez 7,27: szentiras.hu ἄρχων ἐνδύσεται ἀφανισμόν, καὶ αἱ χεῖρες τοῦ λαοῦ τῆς γῆς παραλυθήσονται· κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ποιήσω αὐτοῖς καὶ ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν ἐκδικήσω αὐτούς· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος.
fejedelem magára ölti majd enyészetet és a/az kezek a/az népé a/az föld gyöngévé teszik szerint a/az út övék cselekedjem nekik és -ban/-ben a/az ítéletek szerint övék igazságot szolgáltatok őket és meg fogják tudni hogy én úr
Ez 9,2: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ἓξ ἄνδρες ἤρχοντο ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τῆς πύλης τῆς ὑψηλῆς τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν, καὶ ἑκάστου πέλυξ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ· καὶ εἷς ἀνὴρ ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐνδεδυκὼς ποδήρη, καὶ ζώνη σαπφείρου ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ· καὶ εἰσήλθοσαν καὶ ἔστησαν ἐχόμενοι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χαλκοῦ.
és íme hat férfiak mentek -tól/-től a/az út a/az kapu(n) a/az magas a/az nézve -hoz/-hez/-höz észak és mindegyiké fejsze -ban/-ben a/az kéz övé és egy férfi -ban/-ben közép övék felöltözve bokáig érő ruhákat és öv zafíré -on/-en/-ön a/az ágyék övé és mentek be és megálltak birtokolva a/az oltár a/az réz(ből)
Ez 9,3: szentiras.hu καὶ δόξα θεοῦ τοῦ Ισραηλ ἀνέβη ἀπὸ τῶν χερουβιν ἡ οὖσα ἐπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸ αἴθριον τοῦ οἴκου. καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὸν ποδήρη, ὃς εἶχεν ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὴν ζώνην,
és dicsőség Istené a/az Izrael fölment -tól/-től a/az kerubról a/az lévő -on/-en/-ön övék -ba/-be a/az a/az ház és elhívott a/az férfit a/az felöltözve a/az bokáig érő ruhákat aki bírt -on/-en/-ön a/az ágyék övé a/az övet
Ez 9,11: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ὁ ἀνὴρ ὁ ἐνδεδυκὼς τὸν ποδήρη καὶ ἐζωσμένος τῇ ζώνῃ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίνατο λέγων Πεποίηκα καθὼς ἐνετείλω μοι.
és íme a/az férfi a/az felöltözve a/az bokáig érő ruhákat és fölövezve a/az övvel a/az derekat övé és felelt mondva megcselekedtem amint parancsoltál nekem
Ez 10,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὴν στολήν Εἴσελθε εἰς τὸ μέσον τῶν τροχῶν τῶν ὑποκάτω τῶν χερουβιν καὶ πλῆσον τὰς δράκας σου ἀνθράκων πυρὸς ἐκ μέσου τῶν χερουβιν καὶ διασκόρπισον ἐπὶ τὴν πόλιν· καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιόν μου.
és szólt -hoz/-hez/-höz a/az férfi a/az felöltözve a/az köntöst menj be -ba/-be a/az közép a/az körforgások a/az alá a/az kerubok és töltsd meg a/az tiéd parazsaké tűzé -ból/-ből között a/az kerubok és szórd -ra/-re a/az város és bement előtt én
Ez 10,6: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐντέλλεσθαι αὐτὸν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυκότι τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν λέγων Λαβὲ πῦρ ἐκ μέσου τῶν τροχῶν ἐκ μέσου τῶν χερουβιν, καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἔστη ἐχόμενος τῶν τροχῶν,
és lett -ban/-ben a/az rendelkezni őt a/az férfinak a/az felöltözve a/az köntöst a/az szent mondván vedd el tűz -ból/-ből között a/az forgószeleké -ból/-ből között a/az kerubok és bement és állt birtokolva a/az forgószeleké
Ez 10,7: szentiras.hu καὶ ἐξέτεινεν ¹ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς μέσον τοῦ πυρὸς τοῦ ὄντος ἐν μέσῳ τῶν χερουβιν καὶ ἔλαβεν καὶ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ ἐνδεδυκότος τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν, καὶ ἔλαβεν καὶ ἐξῆλθεν.
és kinyújtotta a/az kezet övé -ba/-be közép a/az tűzé a/az amikor volt -ban/-ben közép a/az kerub és elvette és adott -ba/-be a/az kezek a/az felöltözve a/az köntöst a/az szent és elvette és kiment
Ez 16,10: szentiras.hu καὶ ἐνέδυσά σε ποικίλα καὶ ὑπέδησά σε ὑάκινθον καὶ ἔζωσά σε βύσσῳ καὶ περιέβαλόν σε τριχάπτῳ
és felöltöztettelek téged tarkákat és fölsaruztam téged jácintot és fölöveztelek téged bisszussal és felöltöztettelek téged
Ez 23,6: szentiras.hu ἐνδεδυκότας ὑακίνθινα, ἡγουμένους καὶ στρατηγούς· νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες, ἱππεῖς ἱππαζόμενοι ἐφ᾽ ἵππων.
felöltözve jácintokat vezetőket és tisztek(hez) ifjak válogatottak mindnyájan lovasok -on/-en/-ön lovak
Ez 23,12: szentiras.hu ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν Ἀσσυρίων ἐπέθετο, ἡγουμένους καὶ στρατηγοὺς τοὺς ἐγγὺς αὐτῆς ἐνδεδυκότας εὐπάρυφα, ἱππεῖς ἱππαζομένους ἐφ᾽ ἵππων· νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες.
-ra/-re a/az fiakat a/az Asszíria rátett vezetőket és tisztek(hez) a/az közel ő felöltözve lovasokat -on/-en/-ön lovak ifjak válogatottak mindnyájan
Ez 38,4: szentiras.hu καὶ συνάξω σε καὶ πᾶσαν τὴν δύναμίν σου, ἵππους καὶ ἱππεῖς ἐνδεδυμένους θώρακας πάντας, συναγωγὴ πολλή, πέλται καὶ περικεφαλαῖαι καὶ μάχαιραι,
és begyűjteni majd téged és minden a/az erőt tiéd lovakat és lovasokat felöltözve mellvérteket mindegyiket zsinagóga sok és sisakok és kardok
Ez 42,14: szentiras.hu οὐκ εἰσελεύσονται ἐκεῖ πάρεξ τῶν ἱερέων· οὐκ ἐξελεύσονται ἐκ τοῦ ἁγίου εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, ὅπως διὰ παντὸς ἅγιοι ὦσιν οἱ προσάγοντες, καὶ μὴ ἅπτωνται τοῦ στολισμοῦ αὐτῶν, ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, διότι ἅγιά ἐστιν· καὶ ἐνδύσονται ἱμάτια ἕτερα, ὅταν ἅπτωνται τοῦ λαοῦ.–
nem be fognak menni ott csak a/az papok nem ki fognak jönni -ból/-ből a/az szent -ba/-be a/az (palota)udvar a/az külsőt úgy, hogy folyamatosan szentek legyenek a/az odavíve és ne érintsék a/az övék -ban/-ben akik szolgálva -ban/-ben ők mivel szent van és magukra öltik majd ruhákat más dolgokat amikor érintsék a/az népé
Ez 44,17: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς τὰς πύλας τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας στολὰς λινᾶς ἐνδύσονται καὶ οὐκ ἐνδύσονται ἐρεᾶ ἐν τῷ λειτουργεῖν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας αὐλῆς·
és lesz -ban/-ben a/az bemenni őket a/az kapukat a/az (palota)udvar a/az belső ruhákat lenből valókat magukra öltik majd és nem magukra öltik majd -ban/-ben a/az szolgálni őket -tól/-től a/az kapu(n) a/az belső (palota)udvar
Ez 44,17: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς τὰς πύλας τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας στολὰς λινᾶς ἐνδύσονται καὶ οὐκ ἐνδύσονται ἐρεᾶ ἐν τῷ λειτουργεῖν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας αὐλῆς·
és lesz -ban/-ben a/az bemenni őket a/az kapukat a/az (palota)udvar a/az belső ruhákat lenből valókat magukra öltik majd és nem magukra öltik majd -ban/-ben a/az szolgálni őket -tól/-től a/az kapu(n) a/az belső (palota)udvar
Ez 44,19: szentiras.hu καὶ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν πρὸς τὸν λαὸν ἐκδύσονται τὰς στολὰς αὐτῶν, ἐν αἷς αὐτοὶ λειτουργοῦσιν ἐν αὐταῖς, καὶ θήσουσιν αὐτὰς ἐν ταῖς ἐξέδραις τῶν ἁγίων καὶ ἐνδύσονται στολὰς ἑτέρας καὶ οὐ μὴ ἁγιάσωσιν τὸν λαὸν ἐν ταῖς στολαῖς αὐτῶν.
és -ban/-ben a/az kimenni őket -ba/-be a/az (palota)udvar a/az külsőt -hoz/-hez/-höz a/az nép levetkőztetnek majd a/az ruhákat övék -ban/-ben amelyek ők szolgálják -ban/-ben ők és tesznek majd ők -ban/-ben a/az a/az szenteké és magukra öltik majd ruhákat más és nem ne szenteljék meg a/az nép -ban/-ben a/az köntös övék
Dán 5,29: szentiras.hu τότε Βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ἐνέδυσε τὸν Δανιηλ πορφύραν καὶ μανιάκην χρυσοῦν περιέθηκεν αὐτῷ καὶ ἔδωκεν ἐξουσίαν αὐτῷ τοῦ τρίτου μέρους τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
akkor Baltazár a/az király felöltöztette a/az Dánielt bíbort és nyakláncot aranyat körülvette neki és adott hatalmat neki a/az harmadiké részé a/az királyi uralomé övé