Előfordulások
ἐπερωτάω v. ἐπερωτῶ
Ter 24,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτὴν
καὶ
εἶπεν
Θυγάτηρ
τίνος
εἶ;
ἀνάγγειλόν
μοι·
εἰ
ἔστιν
παρὰ
τῷ
πατρί
σου
τόπος
ἡμῖν
καταλῦσαι;
és megkérdezte őt és mondta leány kié vagy számolj be nekem vajon van(-e) -nál/-nél a/az atya tiéd hely nekünk megszállni |
Ter 26,7:
szentiras.hu
Ἐπηρώτησαν
δὲ
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
τόπου
περὶ
Ρεβεκκας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ,
καὶ
εἶπεν
Ἀδελφή
μού
ἐστιν·
ἐφοβήθη
γὰρ
εἰπεῖν
ὅτι
Γυνή
μού
ἐστιν,
μήποτε
ἀποκτείνωσιν
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
τόπου
περὶ
Ρεβεκκας,
ὅτι
ὡραία
τῇ
ὄψει
ἦν.
megkérdezték pedig a/az férfiak a/az helyé/terepé -ról/-ről Rebekka a/az asszony övé és mondta nőtestvér enyém van megijedt ugyanis mondani hogy asszony enyém van nehogy megöljék őt a/az férfiak a/az helyé/terepé -ért, miatt Rebekka mert szép a/az arcnak volt |
Ter 38,21:
szentiras.hu
ἐπηρώτησεν
δὲ
τοὺς
ἄνδρας
τοὺς
ἐκ
τοῦ
τόπου
Ποῦ
ἐστιν
ἡ
πόρνη
ἡ
γενομένη
ἐν
Αιναν
ἐπὶ
τῆς
ὁδοῦ;
καὶ
εἶπαν
Οὐκ
ἦν
ἐνταῦθα
πόρνη.
megkérdezte pedig a/az férfiakat a/az -ból/-ből a/az hely/terep hol van a/az kéjnő a/az levő -ban/-ben Enán -on/-en/-ön a/az út és mondták nem volt itt kéjnő |
Ter 43,7:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
εἶπαν
Ἐρωτῶν
ἐπηρώτησεν
ἡμᾶς
ὁ
ἄνθρωπος
καὶ
τὴν
γενεὰν
ἡμῶν
λέγων
Εἰ
ἔτι
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
ζῇ;
εἰ
ἔστιν
ὑμῖν
ἀδελφός;
καὶ
ἀπηγγείλαμεν
αὐτῷ
κατὰ
τὴν
ἐπερώτησιν
ταύτην.
μὴ
ᾔδειμεν
εἰ
ἐρεῖ
ἡμῖν
Ἀγάγετε
τὸν
ἀδελφὸν
ὑμῶν;
azok pedig mondták kérve megkérdezett minket a/az ember és a/az nemzetséget miénk mondva ha még a/az atya tiétek él ha van nektek testvér és hírül adtuk neki szerint a/az megkérdezés ez nem tudtuk ha mondja majd nekünk hozzátok ide a/az testvért tiétek |
Szám 23,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλααμ
πρὸς
Βαλακ
Παράστηθι
ἐπὶ
τῆς
θυσίας
σου,
καὶ
πορεύσομαι,
εἴ
μοι
φανεῖται
ὁ
θεὸς
ἐν
συναντήσει,
καὶ
ῥῆμα,
ὃ
ἐάν
μοι
δείξῃ,
ἀναγγελῶ
σοι.
καὶ
παρέστη
Βαλακ
ἐπὶ
τῆς
θυσίας
αὐτοῦ,
καὶ
Βαλααμ
ἐπορεύθη
ἐπερωτῆσαι
τὸν
θεὸν
καὶ
ἐπορεύθη
εὐθεῖαν.
és szólt Bálám -hoz/-hez/-höz Bálák állj oda -ra/-re a/az áldozatok tiéd és jövök majd ha nekem megnyilvánul majd a/az Isten -ban/-ben találkozás és kijelentett dolgot amit ha nekem mutatsz majd hírül adom majd neked és mellé állt Bálák -on/-en/-ön a/az áldozatok övé és Bálám elment megkérdezni a/az Istent és elment azonnal |
Szám 23,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλααμ
πρὸς
Βαλακ
Παράστηθι
ἐπὶ
τῆς
θυσίας
σου,
ἐγὼ
δὲ
πορεύσομαι
ἐπερωτῆσαι
τὸν
θεόν.
és mondta Bálám -hoz/-hez/-höz Bálák állj oda -ra/-re a/az áldozatok tiéd én pedig megyek megkérdezni a/az Istent |
Szám 27,21:
szentiras.hu
καὶ
ἔναντι
Ελεαζαρ
τοῦ
ἱερέως
στήσεται,
καὶ
ἐπερωτήσουσιν
αὐτὸν
τὴν
κρίσιν
τῶν
δήλων
ἔναντι
κυρίου·
ἐπὶ
τῷ
στόματι
αὐτοῦ
ἐξελεύσονται
καὶ
ἐπὶ
τῷ
στόματι
αὐτοῦ
εἰσελεύσονται
αὐτὸς
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ὁμοθυμαδὸν
καὶ
πᾶσα
ἡ
συναγωγή.
és előtt Eleazár a/az pap felállítja majd magát és megkérdezik majd őt a/az ítéletet a/az tisztáké előtt Úr -on/-en/-ön a/az száj övé ki fognak jönni és -on/-en/-ön a/az száj övé be fognak menni ő maga és a/az fiak Izraelé egyetlen indulattal és egész a/az közösség |
MTörv 4,32:
szentiras.hu
ἐπερωτήσατε
ἡμέρας
προτέρας
τὰς
γενομένας
προτέρας
σου
ἀπὸ
τῆς
ἡμέρας,
ἧς
ἔκτισεν
ὁ
θεὸς
ἄνθρωπον
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
οὐρανοῦ
ἕως
ἄκρου
τοῦ
οὐρανοῦ,
εἰ
γέγονεν
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
τὸ
μέγα
τοῦτο,
εἰ
ἤκουσται
τοιοῦτο·
kérdezzétek napokat előzőket a/az levőket előzőket tiéd -tól/-től a/az nap ami teremtett a/az Isten embert -on/-en/-ön a/az föld és -ra/-re a/az határ a/az égé -ig határ a/az égé vajon történt szerint a/az beszéd a/az nagy ez vajon hallatott ilyen |
MTörv 18,11:
szentiras.hu
ἐπαείδων
ἐπαοιδήν,
ἐγγαστρίμυθος
καὶ
τερατοσκόπος,
ἐπερωτῶν
τοὺς
νεκρούς.
varázsigét használó bűbájolásként hasból beszélve jövendölő és csodákra figyelő kérdezve a/az holtakat |
MTörv 32,7:
szentiras.hu
μνήσθητε
ἡμέρας
αἰῶνος,
σύνετε
ἔτη
γενεᾶς
γενεῶν·
ἐπερώτησον
τὸν
πατέρα
σου,
καὶ
ἀναγγελεῖ
σοι,
τοὺς
πρεσβυτέρους
σου,
καὶ
ἐροῦσίν
σοι.
emlékezzetek napokra korszakoké/ősidőké fogjátok föl éveket nemzedéké nemzedékeké kérdezd meg a/az atyát tiéd és ki fogja jelenteni neked a/az véneket tiéd és megmondják majd neked |
Józs 9,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβον
οἱ
ἄρχοντες
τοῦ
ἐπισιτισμοῦ
αὐτῶν
καὶ
κύριον
οὐκ
ἐπηρώτησαν.
és elfogadták a/az fejedelmek a/az eledelé övék és Urat nem kérdezték meg |
JudgA 1,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
μετὰ
τὴν
τελευτὴν
Ἰησοῦ
καὶ
ἐπηρώτων
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐν
κυρίῳ
λέγοντες
Τίς
ἀναβήσεται
ἡμῖν
πρὸς
τὸν
Χαναναῖον
ἀφηγούμενος
τοῦ
πολεμῆσαι
ἐν
αὐτῷ;
lett után a/az vég Józsuéé és megkérdezték a/az fiak Izrael -ban/-ben Úr mondván valaki fog fölmenni nekünk -hoz/-hez/-höz a/az kánaánita elöl járva a/az harcolni -ban/-ben ő |
JudgA 8,14:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβον
παιδάριον
ἐκ
τῶν
ἀνδρῶν
Σοκχωθ,
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτόν,
καὶ
ἀπεγράψατο
πρὸς
αὐτοὺς
τοὺς
ἄρχοντας
Σοκχωθ
καὶ
τοὺς
πρεσβυτέρους
αὐτῆς,
ἑβδομήκοντα
ἑπτὰ
ἄνδρας.
és fogtak fiúcska -ból/-ből a/az férfiak Szukkót és megkérdezte őt és följegyezte -hoz/-hez/-höz ők a/az elöljárók Szukkót és a/az véneket övé hetven hét férfiakat |
JudgA 18,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Ἐπερώτησον
δὴ
ἐν
τῷ
θεῷ,
καὶ
γνωσόμεθα
εἰ
κατευοδοῖ
ἡ
ὁδὸς
ἡμῶν,
ἣν
ἡμεῖς
πορευόμεθα
ἐπ᾽
αὐτήν.
és mondták neki kérdezd meg hát -ban/-ben a/az Isten és tudni fogjuk ha siekrül a/az út miénk amit mi megyünk -ra/-re őt |
JudgA 20,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστησαν
καὶ
ἀνέβησαν
εἰς
Βαιθηλ
καὶ
ἐπηρώτησαν
ἐν
τῷ
θεῷ
καὶ
εἶπαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
Τίς
ἀναβήσεται
ἡμῖν
ἀφηγούμενος
πολεμῆσαι
μετὰ
Βενιαμιν;
καὶ
εἶπεν
κύριος
Ιουδας
ἀναβήσεται
ἀφηγούμενος.
és fölálltak és fölmentek -ba/-be Bétel és megkérdezték -ban/-ben a/az Isten és mondták a/az fiak Izrael valaki fog fölmenni nekünk elöl járva harcolni -val/-vel Benjamin és mondta úr Júda fog fölmenni elöl járva |
JudgA 20,23:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
καὶ
ἔκλαυσαν
ἐνώπιον
κυρίου
ἕως
ἑσπέρας
καὶ
ἐπηρώτησαν
ἐν
κυρίῳ
λέγοντες
Εἰ
προσθῶ
προσεγγίσαι
εἰς
πόλεμον
μετὰ
Βενιαμιν
τοῦ
ἀδελφοῦ
μου;
καὶ
εἶπεν
κύριος
Ἀνάβητε
πρὸς
αὐτόν.
és fölmentek a/az fiak Izrael és sírtak előtt Úr -ig este és megkérdezték -ban/-ben Úr mondván ha újra tegyem közeledni -ba/-be harc -val/-vel Benjamin a/az testvéré enyém és mondta úr menjetek fel -hoz/-hez/-höz ő |
JudgA 20,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐν
κυρίῳ·
καὶ
ἐκεῖ
ἡ
κιβωτὸς
διαθήκης
κυρίου
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις,
és megkérdezték a/az fiak Izrael -ban/-ben Úr és ott a/az láda szövetségé Úré -ban/-ben a/az napok azok |
1Sám 9,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔμπροσθεν
ἐν
Ισραηλ
τάδε
ἔλεγεν
ἕκαστος
ἐν
τῷ
πορεύεσθαι
ἐπερωτᾶν
τὸν
θεόν
Δεῦρο
πορευθῶμεν
πρὸς
τὸν
βλέποντα·
ὅτι
τὸν
προφήτην
ἐκάλει
ὁ
λαὸς
ἔμπροσθεν
Ὁ
βλέπων.
és elöl -ban/-ben Izrael ezeket mondta mindegyik -ban/-ben a/az (hogy) menjek kérdezni a/az Istent gyere menjünk -hoz/-hez/-höz a/az látóvá hogy a/az prófétát szólította a/az nép elöl a/az látva |
1Sám 10,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
Σαμουηλ
ἔτι
ἐν
κυρίῳ
Εἰ
ἔρχεται
ὁ
ἀνὴρ
ἐνταῦθα;
καὶ
εἶπεν
κύριος
Ἰδοὺ
αὐτὸς
κέκρυπται
ἐν
τοῖς
σκεύεσιν.
és megkérdezte Sámuel még -ban/-ben Úr ha jön a/az férfi itt és mondta úr íme ő maga elrejtetett -ban/-ben a/az edények |
1Sám 14,37:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
Σαουλ
τὸν
θεόν
Εἰ
καταβῶ
ὀπίσω
τῶν
ἀλλοφύλων;
εἰ
παραδώσεις
αὐτοὺς
εἰς
χεῖρας
Ισραηλ;
καὶ
οὐκ
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ.
és megkérdezte Saul a/az Istent ha leszálljak után a/az idegenek ha átadod majd őket -ba/-be kezek Izrael és nem felelte neki -ban/-ben a/az nap az |
1Sám 23,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
Δαυιδ
διὰ
τοῦ
κυρίου
λέγων
Εἰ
πορευθῶ
καὶ
πατάξω
τοὺς
ἀλλοφύλους
τούτους;
καὶ
εἶπεν
κύριος
Πορεύου
καὶ
πατάξεις
ἐν
τοῖς
ἀλλοφύλοις
τούτοις
καὶ
σώσεις
τὴν
Κεϊλα.
és megkérdezte Dávid által a/az Úr mondván ha elmegyek és Megverem majd a/az idegen ezeket és mondta úr menj és megütöd majd -ban/-ben a/az idegenek ezek és meg fogod menteni a/az Keila |
1Sám 28,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
Σαουλ
διὰ
κυρίου,
καὶ
οὐκ
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
κύριος
ἐν
τοῖς
ἐνυπνίοις
καὶ
ἐν
τοῖς
δήλοις
καὶ
ἐν
τοῖς
προφήταις.
és megkérdezte Saul által Úr és nem felelte neki úr -ban/-ben a/az álmok és -ban/-ben a/az nyilvánvalók és -ban/-ben a/az próféták |
1Sám 28,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
Ἵνα τί
ἐπερωτᾷς
με;
καὶ
κύριος
ἀφέστηκεν
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
γέγονεν
μετὰ
τοῦ
πλησίον
σου·
és mondta Sámuel miért megkérdezed engem és úr eltávozott -tól/-től tiéd és történt -val/-vel a/az felebarát/közelálló tiéd |
1Sám 30,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
Δαυιδ
διὰ
τοῦ
κυρίου
λέγων
Εἰ
καταδιώξω
ὀπίσω
τοῦ
γεδδουρ
τούτου;
εἰ
καταλήμψομαι
αὐτούς;
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Καταδίωκε,
ὅτι
καταλαμβάνων
καταλήμψῃ
καὶ
ἐξαιρούμενος
ἐξελῇ.
és megkérdezte Dávid által a/az Úr mondván ha (hadd) kövessem után a/az ez ha megragadjam majd őket és mondta neki kövesd hogy megfogva megragadjad és (bajból) kihúzva kihúzd |
2Sám 2,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
μετὰ
ταῦτα
καὶ
ἐπηρώτησεν
Δαυιδ
ἐν
κυρίῳ
λέγων
Εἰ
ἀναβῶ
εἰς
μίαν
τῶν
πόλεων
Ιουδα;
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
αὐτόν
Ἀνάβηθι.
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
Ποῦ
ἀναβῶ;
καὶ
εἶπεν
Εἰς
Χεβρων.
lett után ezek és megkérdezte Dávid -ban/-ben Úr mondván ha felmenjek -ba/-be egy a/az város Júdáé és mondta úr -hoz/-hez/-höz ő jöjj fel és mondta Dávid Hol felmenjek és mondta -ba/-be Hebron |
2Sám 5,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
Δαυιδ
διὰ
κυρίου,
καὶ
εἶπεν
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσει ¹
εἰς
συνάντησιν
αὐτῶν,
ἀποστρέφου
ἀπ᾽
αὐτῶν
καὶ
παρέσει ¹
αὐτοῖς
πλησίον
τοῦ
κλαυθμῶνος·
és megkérdezte Dávid által Úr és mondta úr nem felmégy majd -ba/-be találkozás övék fordulj el -tól/-től övék és elmegy majd nekik felebarátot/közelállót a/az sírásé |
2Sám 11,7:
szentiras.hu
καὶ
παραγίνεται
Ουριας
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
ἐπηρώτησεν
Δαυιδ
εἰς
εἰρήνην
Ιωαβ
καὶ
εἰς
εἰρήνην
τοῦ
λαοῦ
καὶ
εἰς
εἰρήνην
τοῦ
πολέμου.
és jön Uriás és bement -hoz/-hez/-höz ő és megkérdezte Dávid -ba/-be béke Joáb és -ba/-be béke a/az népé és -ba/-be béke a/az harcé |
2Sám 14,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
εἶπεν
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
Μὴ
δὴ
κρύψῃς
ἀπ᾽
ἐμοῦ
ῥῆμα,
ὃ
ἐγὼ
ἐπερωτῶ
σε.
καὶ
εἶπεν
ἡ
γυνή
Λαλησάτω
δὴ
ὁ
κύριός
μου
ὁ
βασιλεύς.
és felelte a/az király és mondta -hoz/-hez/-höz a/az asszony nem hát elrejtsed -tól/-től én szó/beszéd ami én Megkérdezlek téged és mondta a/az asszony beszéljen hát a/az úr enyém a/az király |
2Sám 16,23:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
βουλὴ
Αχιτοφελ,
ἣν
ἐβουλεύσατο
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταῖς
πρώταις,
ὃν
τρόπον
ἐπερωτήσῃ
ἐν
λόγῳ
τοῦ
θεοῦ,
οὕτως
πᾶσα
ἡ
βουλὴ
τοῦ
Αχιτοφελ
καί
γε
τῷ
Δαυιδ
καί
γε
τῷ
Αβεσσαλωμ.–
és a/az döntés Ahitófel amit gondolkodott -ban/-ben a/az napok a/az első akit azonmód (ahogy) megkérdezze -ban/-ben beszéd a/az Istené így minden a/az döntés a/az Ahitófel és ugyan a/az Dávid és ugyan a/az Absalom |
2Sám 20,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
λέγουσα
Λόγον
ἐλάλησαν
ἐν
πρώτοις
λέγοντες
Ἠρωτημένος
ἠρωτήθη
ἐν
τῇ
Αβελ
καὶ
ἐν
Δαν
εἰ
ἐξέλιπον
ἃ
ἔθεντο
οἱ
πιστοὶ
τοῦ
Ισραηλ,
ἐρωτῶντες
ἐπερωτήσουσιν
ἐν
Αβελ
καὶ
οὕτως
εἰ
ἐξέλιπον.
és mondta mondó igét szóltak -ban/-ben első mondván kérdezve megkérdeztetett -ban/-ben a/az Ábel és -ban/-ben Dán ha elfogytak amiket tették a/az hitelesek a/az Izrael kérdezvén megkérdezik majd -ban/-ben Ábel és így ha elfogytak |
1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
1Kir 22,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωσαφατ
βασιλεὺς
Ιουδα
πρὸς
βασιλέα
Ισραηλ
Ἐπερωτήσατε
δὴ
σήμερον
τὸν
κύριον.
és mondta Jozafát király Júdáé -hoz/-hez/-höz király Izrael kérdezzétek hát ma a/az Urat |
1Kir 22,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωσαφατ
πρὸς
βασιλέα
Ισραηλ
Οὐκ
ἔστιν
ὧδε
προφήτης
τοῦ
κυρίου
καὶ
ἐπερωτήσομεν
τὸν
κύριον
δι᾽
αὐτοῦ;
és mondta Jozafát -hoz/-hez/-höz király Izrael nem van ide próféta a/az Úré és megkérdezzük majd a/az Urat által ő |
1Kir 22,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
πρὸς
Ιωσαφατ
Ἔτι
ἔστιν
ἀνὴρ
εἷς
τοῦ
ἐπερωτῆσαι
τὸν
κύριον
δι᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγὼ
μεμίσηκα
αὐτόν,
ὅτι
οὐ
λαλεῖ
περὶ
ἐμοῦ
καλά,
ἀλλ᾽
ἢ
κακά,
Μιχαιας
υἱὸς
Ιεμλα.
καὶ
εἶπεν
Ιωσαφατ
βασιλεὺς
Ιουδα
Μὴ
λεγέτω
ὁ
βασιλεὺς
οὕτως.
és mondta a/az király Izrael -hoz/-hez/-höz Jozafát még van férfi egy a/az megkérdezni a/az Urat által ő és én gyűlöltem őt hogy nem szól -ról/-ről én jó dolgok(ra) hanem vagy rosszakat Míka fiú és mondta Jozafát király Júdáé ne mondja a/az király így |
2Kir 1,2:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσεν
Οχοζιας
διὰ
τοῦ
δικτυωτοῦ
τοῦ
ἐν
τῷ
ὑπερῴῳ
αὐτοῦ
τῷ
ἐν
Σαμαρείᾳ
καὶ
ἠρρώστησεν.
καὶ
ἀπέστειλεν
ἀγγέλους
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Δεῦτε
καὶ
ἐπιζητήσατε
ἐν
τῇ
Βααλ
μυῖαν
θεὸν
Ακκαρων
εἰ
ζήσομαι
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
μου
ταύτης·
καὶ
ἐπορεύθησαν
ἐπερωτῆσαι
δι᾽
αὐτοῦ.
és esett Ohozja által a/az a/az -ban/-ben a/az legfölső szoba övé a/az -ban/-ben Szamária és és elküldött angyalokat és mondta -hoz/-hez/-höz ők gyertek és keresgéljétek -ban/-ben a/az Baál legyet Istent Akkaron ha élni fogok -ból/-ből a/az betegség enyém ez és elmentek megkérdezni által ő |
2Kir 8,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
ὁ
βασιλεὺς
τὴν
γυναῖκα,
καὶ
διηγήσατο
αὐτῷ·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῇ
ὁ
βασιλεὺς
εὐνοῦχον
ἕνα
λέγων
Ἐπίστρεψον
πάντα
τὰ
αὐτῆς
καὶ
πάντα
τὰ
γενήματα
τοῦ
ἀγροῦ
αὐτῆς
ἀπὸ
τῆς
ἡμέρας,
ἧς
κατέλιπεν
τὴν
γῆν,
ἕως
τοῦ
νῦν.
és megkérdezte a/az király a/az asszonyt és elbeszélte neki és adott neki a/az király eunuchot egyet mondván fordulj hozzánk mindeneket a/az övé és mindeneket a/az gyümölcsöket a/az mező övé -tól/-től a/az nap akié hagyta a/az föld -ig a/az most |
1Krón 10,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
Σαουλ
ἐν
ταῖς
ἀνομίαις
αὐτοῦ,
αἷς
ἠνόμησεν
τῷ
κυρίῳ,
κατὰ
τὸν
λόγον
κυρίου,
διότι
οὐκ
ἐφύλαξεν·
ὅτι
ἐπηρώτησεν
Σαουλ
ἐν
τῷ
ἐγγαστριμύθῳ
τοῦ
ζητῆσαι,
καὶ
ἀπεκρίνατο
αὐτῷ
Σαμουηλ
ὁ
προφήτης·
és meghalt Saul -ban/-ben a/az gonoszságokkal övé amelyeknek törvénytelenül cselekedett a/az Úr szerint a/az igét Úré mivel nem megőrizte hogy megkérdezte Saul -ban/-ben a/az a/az keresni és felelt neki Sámuel a/az próféta |
Jud 6,16:
szentiras.hu
καὶ
συνεκάλεσαν
πάντας
τοὺς
πρεσβυτέρους
τῆς
πόλεως,
καὶ
συνέδραμον
πᾶς
νεανίσκος
αὐτῶν
καὶ
αἱ
γυναῖκες
εἰς
τὴν
ἐκκλησίαν,
καὶ
ἔστησαν
τὸν
Αχιωρ
ἐν
μέσῳ
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
αὐτῶν,
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτὸν
Οζιας
τὸ
συμβεβηκός.
és összehívták mindegyiket a/az véneket a/az város és összefutottak mindenki ifjú övék és a/az asszonyok -ba/-be a/az Egyház és megálltak a/az Áhiort -ban/-ben közép minden a/az népé övék és megkérdezte őt Ozija a/az történés |
Jud 10,12:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβον
αὐτὴν
καὶ
ἐπηρώτησαν
Τίνων
εἶ
καὶ
πόθεν
ἔρχῃ
καὶ
ποῦ
πορεύῃ;
καὶ
εἶπεν
Θυγάτηρ
εἰμὶ
τῶν
Εβραίων
καὶ
ἀποδιδράσκω
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν,
ὅτι
μέλλουσιν
δίδοσθαι
ὑμῖν
εἰς
κατάβρωμα·
és fogtak őt és megkérdezték akiké vagy és honnan jössz és Hol mégy és mondta leány vagyok a/az héberek és futok -tól/-től arc övék hogy szándékoznak adatni nektek -ba/-be ételként |
Jób 8,8:
szentiras.hu
ἐπερώτησον
γὰρ
γενεὰν
πρώτην,
ἐξιχνίασον
δὲ
κατὰ
γένος
πατέρων·
kérdezd meg ugyanis nemzedéket elsőt vizsgáld meg pedig szerint fajta atyáké |
Jób 12,7:
szentiras.hu
ἀλλὰ
δὴ
ἐπερώτησον
τετράποδα
ἐάν
σοι
εἴπωσιν,
πετεινὰ
δὲ
οὐρανοῦ
ἐάν
σοι
ἀπαγγείλωσιν·
hanem hát kérdezd meg négylábúakat ha neked elmondják madarakat pedig égé ha neked hírt adjanak |
Zsolt 136,3:
szentiras.hu
ὅτι
ἐκεῖ
ἐπηρώτησαν
ἡμᾶς
οἱ
αἰχμαλωτεύσαντες
ἡμᾶς
λόγους
ᾠδῶν
καὶ
οἱ
ἀπαγαγόντες
ἡμᾶς
ὕμνον
ᾌσατε
ἡμῖν
ἐκ
τῶν
ᾠδῶν
Σιων.
mert ott kértek minket a/az foglyul ejtők minket szavakat énekeké és a/az elvivők minket himnuszt énekeljetek nekünk közül a/az énekek Sioné |
Péld 17,28:
szentiras.hu
ἀνοήτῳ
ἐπερωτήσαντι
σοφίαν
σοφία
λογισθήσεται,
ἐνεὸν
δέ
τις
ἑαυτὸν
ποιήσας
δόξει
φρόνιμος
εἶναι.
ostobának kérdezőnek bölcsességet bölcsesség fog beszámíttatni újat pedig valaki magát csinálva látszik majd okos lenni |
Préd 7,10:
szentiras.hu
μὴ
εἴπῃς
Τί
ἐγένετο
ὅτι
αἱ
ἡμέραι
αἱ
πρότεραι
ἦσαν
ἀγαθαὶ
ὑπὲρ
ταύτας;
ὅτι
οὐκ
ἐν
σοφίᾳ
ἐπηρώτησας
περὶ
τούτου.
ne mondjad mi lett hogy a/az napok a/az korábbiak voltak jók fölött ezek mert nem által bölcsesség kérdeztél -ról/-ről ez |
Sir 32,7:
szentiras.hu
Λάλησον,
νεανίσκε,
εἰ
χρεία
σου,
μόλις
δὶς
ἐὰν
ἐπερωτηθῇς·
szólj Ifjú! ha szükség tiéd alig kétszer ha kérdeztesd meg |
Iz 19,3:
szentiras.hu
καὶ
ταραχθήσεται
τὸ
πνεῦμα
τῶν
Αἰγυπτίων
ἐν
αὐτοῖς,
καὶ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν
διασκεδάσω,
καὶ
ἐπερωτήσουσιν
τοὺς
θεοὺς
αὐτῶν
καὶ
τὰ
ἀγάλματα
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
ἐκ
τῆς
γῆς
φωνοῦντας
καὶ
τοὺς
ἐγγαστριμύθους.
és megrémíttetik majd a/az szellem/lélek a/az egyiptomiaké -ban/-ben ők és a/az akaratot/szándékot övék szétszórom majd és megkérdezik majd a/az isteneket övék és a/az (isten)szobrokat övék és a/az -ból/-ből a/az föld megszólalókat és a/az hasból jövendölőket |
Iz 30,2:
szentiras.hu
οἱ
πορευόμενοι
καταβῆναι
εἰς
Αἴγυπτον,
ἐμὲ
δὲ
οὐκ
ἐπηρώτησαν,
τοῦ
βοηθηθῆναι
ὑπὸ
Φαραω
καὶ
σκεπασθῆναι
ὑπὸ
Αἰγυπτίων.
a/az menők leszállni -ba/-be Egyiptom engem pedig nem megkérdeztek a/az megsegítetni által Fáraó és megoltalmaztatni által egyiptomiak |
Iz 65,1:
szentiras.hu
ἐγενόμην
τοῖς
ἐμὲ
μὴ
ζητοῦσιν,
εὑρέθην
τοῖς
ἐμὲ
μὴ
ἐπερωτῶσιν·
εἶπα
Ἰδού
εἰμι,
τῷ
ἔθνει
οἳ
οὐκ
ἐκάλεσάν
μου
τὸ
ὄνομα.
váltam a/az engem nem keresőknek megtaláltattam a/az engem nem kérdezőknek mondtam íme vagyok a/az népnek akik nem hívták enyém a/az nevet |
Jer 21,2:
szentiras.hu
Ἐπερώτησον
περὶ
ἡμῶν
τὸν
κύριον,
ὅτι
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἐφέστηκεν
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
εἰ
ποιήσει
κύριος
κατὰ
πάντα
τὰ
θαυμάσια
αὐτοῦ,
καὶ
ἀπελεύσεται
ἀφ᾽
ἡμῶν.
kérdezd meg -ról/-ről mi a/az Urat mert király Babiloné készen áll ellen mi vajon tesz majd Úr szerint mindenek a/az csodálatos (tettek) övé és elmegy majd -tól/-től mi |
Jer 37,14:
szentiras.hu
πάντες
οἱ
φίλοι
σου
ἐπελάθοντό
σου,
οὐ
μὴ
ἐπερωτήσουσιν·
ὅτι
πληγὴν
ἐχθροῦ
ἔπαισά
σε,
παιδείαν
στερεάν,
ἐπὶ
πᾶσαν
ἀδικίαν
σου
ἐπλήθυναν
αἱ
ἁμαρτίαι
σου.
mindnyájan a/az barátok tiéd elfelejtettek tiéd nem nem megkérdezik majd mert csapást ellenségé énekeltem téged fenyítést erőset -ra/-re minden igazságtalanság tiéd megsokasodtak a/az bűnök tiéd |
Ez 14,7:
szentiras.hu
διότι
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Ισραηλ
καὶ
ἐκ
τῶν
προσηλύτων
τῶν
προσηλυτευόντων
ἐν
τῷ
Ισραηλ,
ὃς
ἂν
ἀπαλλοτριωθῇ
ἀπ᾽
ἐμοῦ
καὶ
θῆται
τὰ
ἐνθυμήματα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
κόλασιν
τῆς
ἀδικίας
αὐτοῦ
τάξῃ
πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ
καὶ
ἔλθῃ
πρὸς
τὸν
προφήτην
τοῦ
ἐπερωτῆσαι
αὐτὸν
ἐν
ἐμοί,
ἐγὼ
κύριος
ἀποκριθήσομαι
αὐτῷ
ἐν
ᾧ
ἐνέχεται
ἐν
αὐτῷ·
mivel ember ember -ból/-ből a/az ház Izrael és -ból/-ből a/az prozeliták a/az -ban/-ben a/az Izrael aki 0 elidegenedjen -tól/-től én és helyezze a/az gondolatok övé -ra/-re a/az szívet övé és a/az büntetés a/az igazságtalanságé övé elrendeljed előtt arc övé és eljön -hoz/-hez/-höz a/az próféta a/az megkérdezni őt -ban/-ben én én úr megfelelek majd neki -ban/-ben aki rosszat forral -ban/-ben ő |
Ez 14,10:
szentiras.hu
καὶ
λήμψονται
τὴν
ἀδικίαν
αὐτῶν·
κατὰ
τὸ
ἀδίκημα
τοῦ
ἐπερωτῶντος
καὶ
κατὰ
τὸ
ἀδίκημα
ὁμοίως
τῷ
προφήτῃ
ἔσται,
és elvesznek majd a/az igazságtalanság övék szerint a/az gonoszság a/az kérdezve és szerint a/az gonoszság hasonlóan a/az próféta: lesz |
Ez 20,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
ἑβδόμῳ
ἐν
τῷ
πέμπτῳ
μηνὶ
δεκάτῃ
τοῦ
μηνὸς
ἦλθον
ἄνδρες
ἐκ
τῶν
πρεσβυτέρων
οἴκου
Ισραηλ
ἐπερωτῆσαι
τὸν
κύριον
καὶ
ἐκάθισαν
πρὸ
προσώπου
μου.
lett -ban/-ben a/az év a/az hetediknek -ban/-ben a/az ötödik hónap tíz a/az hónapé jöttem férfiak -ból/-ből a/az vének ház Izrael megkérdezni a/az Urat és leültek előtt arc enyém |
Ez 20,3:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
λάλησον
πρὸς
τοὺς
πρεσβυτέρους
τοῦ
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτούς
Τάδε
λέγει
κύριος
Εἰ
ἐπερωτῆσαί
με
ὑμεῖς
ἔρχεσθε;
ζῶ
ἐγὼ
εἰ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν,
λέγει
κύριος;
fiú emberé szólj -hoz/-hez/-höz a/az vének a/az Izrael és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők ezeket mondja úr ha megkérdezni engem ti jöjjetek élek én ha megfelelek majd nektek mondja úr |
Ez 21,26:
szentiras.hu
διότι
στήσεται
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἐπὶ
τὴν
ἀρχαίαν
ὁδὸν
ἐπ᾽
ἀρχῆς
τῶν
δύο
ὁδῶν
τοῦ
μαντεύσασθαι
μαντείαν,
τοῦ
ἀναβράσαι
ῥάβδον
καὶ
ἐπερωτῆσαι
ἐν
τοῖς
γλυπτοῖς
καὶ
ἡπατοσκοπήσασθαι
ἐκ
δεξιῶν
αὐτοῦ.
mivel felállítja majd magát király Babiloné -ra/-re a/az régit út -on/-en/-ön kezdet a/az kettőt utaké a/az jövendölni jóslást a/az botot és megkérdezni -ban/-ben a/az faragott kövek és -ból/-ből jobb övé |
Dán 2,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθησαν
οἱ
Χαλδαῖοι
ἐπὶ
τοῦ
βασιλέως
ὅτι
Οὐδεὶς
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
δυνήσεται
εἰπεῖν
τῷ
βασιλεῖ
ὃ
ἑώρακε,
καθάπερ
σὺ
ἐρωτᾷς,
καὶ
πᾶς
βασιλεὺς
καὶ
πᾶς
δυνάστης
τοιοῦτο
πρᾶγμα
οὐκ
ἐπερωτᾷ
πάντα
σοφὸν
καὶ
μάγον
καὶ
Χαλδαῖον·
és feleltek a/az káldeusok on/-en/-ön a/az király hogy senki a/az on/-en/-ön a/az föld lesz képes hogy megmondja a/az királynak amit látott éppen úgy, ahogy te kérdezed és egyik király és egyik hatalmas ilyent ügyet nem kérdez egyiket bölcset és mágust és káldeust |
(Zsuzs) 1,40:
szentiras.hu
ταύτης
δὲ
ἐπιλαβόμενοι
ἐπηρωτῶμεν
αὐτήν
Τίς
ὁ
ἄνθρωπος;
ezé pedig megragadva kérdeztük őt ki a/az ember |
Oz 4,12:
szentiras.hu
ἐν
συμβόλοις
ἐπηρώτων,
καὶ
ἐν
ῥάβδοις
αὐτοῦ
ἀπήγγελλον
αὐτῷ·
πνεύματι
πορνείας
ἐπλανήθησαν
καὶ
ἐξεπόρνευσαν
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ
αὐτῶν.
által szimbólumok/jelek megkérdezték és által botok övé hírül vitték neki szellemmel paráznaságé tévelyegtek és paráználkodtak -tól/-től a/az Isten övék |
Agg 2,11:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ
Ἐπερώτησον
τοὺς
ἱερεῖς
νόμον
λέγων
ezeket mondja Úr mindenható kérdezd meg a/az papokat törvényt mondván |
Zak 4,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησα
καὶ
εἶπον
πρὸς
τὸν
ἄγγελον
τὸν
λαλοῦντα
ἐν
ἐμοὶ
λέγων
Τί
ἐστιν
ταῦτα,
κύριε;
és megkérdeztem és mondtam felé a/az angyal a/az beszélő -val, -vel én mondván mi van ezek uram |
Zak 4,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησα
ἐκ
δευτέρου
καὶ
εἶπα
πρὸς
αὐτόν
Τί
οἱ
δύο
κλάδοι
τῶν
ἐλαιῶν
οἱ
ἐν
ταῖς
χερσὶν
τῶν
δύο
μυξωτήρων
τῶν
χρυσῶν
τῶν
ἐπιχεόντων
καὶ
ἐπαναγόντων
τὰς
ἐπαρυστρίδας
τὰς
χρυσᾶς;
és megkérdeztem -tól/-től második és szóltam -hoz/-hez/-höz ő mi a/az kettő ágak a/az olajfáké a/az -ban/-ben a/az kezek a/az kettő kis csöveké/öntőedényeké a/az aranyaké a/az ráöntve és fölvezetve a/az kis olajoskorsókat a/az aranyakat |
2Mak 3,37:
szentiras.hu
τοῦ
δὲ
βασιλέως
ἐπερωτήσαντος
τὸν
Ἡλιόδωρον
ποῖός
τις
εἴη
ἐπιτήδειος
ἔτι
ἅπαξ
διαπεμφθῆναι
εἰς
Ιεροσόλυμα,
ἔφησεν
a/az pedig királyé kérdezve a/az milyen valaki lenne haszna még egyszer -ba/-be Jeruzsálem mondta |
2Mak 7,7:
szentiras.hu
Μεταλλάξαντος
δὲ
τοῦ
πρώτου
τὸν
τρόπον
τοῦτον
τὸν
δεύτερον
ἦγον
ἐπὶ
τὸν
ἐμπαιγμὸν
καὶ
τὸ
τῆς
κεφαλῆς
δέρμα
σὺν
ταῖς
θριξὶν
περισύραντες
ἐπηρώτων
Εἰ
φάγεσαι ¹
πρὸ
τοῦ
τιμωρηθῆναι
τὸ
σῶμα
κατὰ
μέλος;
megváltozva pedig a/az első a/az azonmód (ahogy) ezt a/az másodikat vezették -ra/-re a/az megcsúfoltatás és a/az a/az fej bőrt -val/-vel a/az hajjal letépve megkérdezték ha majd eszel előtt a/az megbüntetni a/az test szerint tag |
2Mak 14,5:
szentiras.hu
καιρὸν
δὲ
λαβὼν
τῆς
ἰδίας
ἀνοίας
συνεργὸν
προσκληθεὶς
εἰς
συνέδριον
ὑπὸ
τοῦ
Δημητρίου
καὶ
ἐπερωτηθείς,
ἐν
τίνι
διαθέσει
καὶ
βουλῇ
καθέστηκαν ¹
οἱ
Ιουδαῖοι,
πρὸς
ταῦτα
ἔφη
idő pedig fogva a/az saját esztelenséggel munkatársat odahívítva -ba/-be nagytanács által a/az Demetriosz és Megkérdeztetvén -ban/-ben mivel elrendezés és döntés állítottak a/az zsidók -hoz/-hez/-höz ezek mondta |
2Mak 15,3:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
τρισαλιτήριος
ἐπηρώτησεν
εἰ
ἔστιν
ἐν
οὐρανῷ
δυνάστης
ὁ
προστεταχὼς
ἄγειν
τὴν
τῶν
σαββάτων
ἡμέραν·
a/az pedig velejéig gonosz megkérdezte ha van -ban/-ben ég hatalmas a/az elrendelő vezetni a/az a/az szombatra nap(on) |
Ezd3 6,11:
szentiras.hu
ἐπηρωτήσαμεν
οὖν
αὐτοὺς
εἵνεκεν
τοῦ
γνωρίσαι
σοι
καὶ
γράψαι
σοι
τοὺς
ἀνθρώπους
τοὺς
ἀφηγουμένους
καὶ
τὴν
ὀνοματογραφίαν
ᾐτοῦμεν
αὐτοὺς
τῶν
προκαθηγουμένων.
megkérdeztük tehát őket -ért, miatt a/az tudtul adni neked és megírni neked a/az embereket a/az elöl járva és a/az kértünk őket a/az |
Ód 2,7:
szentiras.hu
μνήσθητε
ἡμέρας
αἰῶνος,
σύνετε
ἔτη
γενεᾶς
γενεῶν·
ἐπερώτησον
τὸν
πατέρα
σου,
καὶ
ἀναγγελεῖ
σοι,
τοὺς
πρεσβυτέρους
σου,
καὶ
ἐροῦσίν
σοι.
emlékezzetek napok eoné fogjátok föl éveket nemzedék nemzedékek kérdezd meg a/az atyát tiéd és ki fogja jelenteni neked a/az véneket tiéd és mondani fogják neked |
Bír 1,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
μετὰ
τὴν
τελευτὴν
Ἰησοῦ
καὶ
ἐπηρώτων
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
διὰ
τοῦ
κυρίου
λέγοντες
τίς
ἀναβήσεται
ἡμῖν
πρὸς
τοὺς
Χαναναίους
ἀφηγούμενος
τοῦ
πολεμῆσαι
πρὸς
αὐτούς
lett után a/az vég Józsuéé és megkérdezték a/az fiak Izrael által a/az Úr mondván valaki fog fölmenni nekünk -hoz/-hez/-höz a/az kanániak elöl járva a/az harcolni -hoz/-hez/-höz ők |
Bír 8,14:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβεν
παιδάριον
ἀπὸ
τῶν
ἀνδρῶν
Σοκχωθ
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτόν
καὶ
ἔγραψεν
πρὸς
αὐτὸν
τὰ
ὀνόματα
τῶν
ἀρχόντων
Σοκχωθ
καὶ
τῶν
πρεσβυτέρων
αὐτῶν
ἑβδομήκοντα
καὶ
ἑπτὰ
ἄνδρας
és fogant fiúcska -tól/-től a/az férfiak Szukkót és megkérdezte őt és megírta -hoz/-hez/-höz ő a/az nevek a/az fejedelmek (közül) Szukkót és a/az vének övék hetven és hét férfiakat |
Bír 20,28:
szentiras.hu
καὶ
Φινεες
υἱὸς
Ελεαζαρ
υἱοῦ
Ααρων
παρεστηκὼς
ἐνώπιον
αὐτῆς
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
καὶ
ἐπηρώτησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐν
κυρίῳ
λέγοντες
εἰ
προσθῶμεν
ἔτι
ἐξελθεῖν
εἰς
παράταξιν
πρὸς
υἱοὺς
Βενιαμιν
ἀδελφοὺς
ἡμῶν
ἢ
ἐπίσχωμεν
καὶ
εἶπεν
κύριος
ἀνάβητε
ὅτι
αὔριον
δώσω
αὐτοὺς
εἰς
τὰς
χεῖρας
ὑμῶν
és Fineesz fiú Eleazár fiúé Ároné álló előtt ő -ban/-ben a/az napok azok és megkérdezték a/az fiak Izrael -ban/-ben Úr mondván ha újra tegyük még kimenni -ba/-be ütközet -hoz/-hez/-höz fiak Benjamin testvéreket miénk vagy megfigyeljük és mondta úr menjetek fel hogy holnap adni fogok őket -ba/-be a/az kezek tiétek |
DanTh 2,10:
szentiras.hu
ἀπεκρίθησαν
οἱ
Χαλδαῖοι
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
καὶ
λέγουσιν
οὐκ
ἔστιν
ἄνθρωπος
ἐπὶ
τῆς
ξηρᾶς
ὅστις
τὸ
ῥῆμα
τοῦ
βασιλέως
δυνήσεται
γνωρίσαι
καθότι
πᾶς
βασιλεὺς
μέγας
καὶ
ἄρχων
ῥῆμα
τοιοῦτο
οὐκ
ἐπερωτᾷ
ἐπαοιδόν
μάγον
καὶ
Χαλδαῖον
feleltek a/az káldeusok előtt a/az király és mondják nem van ember -on/-en/-ön a/az szárazföld aki a/az szót/beszédet a/az királyé képes lesz tudtul adni mivel minden király nagy és fejedelem szót/beszédet ilyent nem megkérdez varázslót mágust és káldeust |
DanTh 2,11:
szentiras.hu
ὅτι
ὁ
λόγος
ὃν
ὁ
βασιλεὺς
ἐπερωτᾷ
βαρύς
καὶ
ἕτερος
οὐκ
ἔστιν
ὃς
ἀναγγελεῖ
αὐτὸν
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
ἀλλ᾽
ἢ
θεοί
ὧν ¹
οὐκ
ἔστιν
ἡ
κατοικία
μετὰ
πάσης
σαρκός
mert a/az szó amit a/az király kérdez nehéz és más nem van aki ki fogja jelenteni őt előtt a/az király hanem vagy istenek akik nem van a/az lakhely -val/-vel semmilyen hústest |
DanTh 2,27:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Δανιηλ
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
καὶ
λέγει
τὸ
μυστήριον
ὃ
ὁ
βασιλεὺς
ἐπερωτᾷ
οὐκ
ἔστιν
σοφῶν
μάγων
ἐπαοιδῶν
γαζαρηνῶν
ἀναγγεῖλαι
τῷ
βασιλεῖ
és felelte Dániel előtt a/az király és mondja a/az misztériumot/titkot a/az a/az király kérdezi nem van bölcsek közül mágusoké varázslóké jövendőmondóké hírül adni a/az királynak |
SusTh 1,40:
szentiras.hu
ταύτης
δὲ
ἐπιλαβόμενοι
ἐπηρωτῶμεν
τίς
ἦν
ὁ
νεανίσκος
ezé pedig megragadva kérdeztük ki volt a/az ifjú |
Mt 12,10:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἄνθρωπος
χεῖρα
ἔχων
ξηράν.
καὶ
ἐπηρώτησαν
αὐτὸν
λέγοντες ¹
Εἰ ¹
˹ἔξεστι˺
τοῖς
σάββασιν
˹θεραπεύειν;˺
ἵνα
κατηγορήσωσιν
αὐτοῦ.
és íme ember kezet birtokolva szárazat és megkérdezték őt mondván vajon szabad a/az szombatokon gyógyítani hogy vádolhassák őt |
Mt 16,1:
szentiras.hu
προσελθόντες
[οἱ] ¹
Φαρισαῖοι
καὶ
Σαδδουκαῖοι
πειράζοντες
ἐπηρώτησαν
αὐτὸν
σημεῖον
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἐπιδεῖξαι
αὐτοῖς.
odamenvén a/az farizeusok és szaddúceusok kísértvén megkérdezték őt jel -ból/-ből a/az ég megmutatni nekik |
Mt 17,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἐπηρώτησαν
αὐτὸν
οἱ
μαθηταὶ
λέγοντες ¹
Τί ¹
οὖν
οἱ
γραμματεῖς
λέγουσιν
ὅτι
˹Ἠλείαν˺
δεῖ
ἐλθεῖν
πρῶτον;
és megkérdezték őt a/az tanítványok mondván mit tehát a/az írástudók mondják hogy Illés(nek) kell eljönni elsőként |
Mt 22,23:
szentiras.hu
Ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
προσῆλθον
αὐτῷ
Σαδδουκαῖοι,
λέγοντες
μὴ
εἶναι
ἀνάστασιν, ¹
καὶ
ἐπηρώτησαν
αὐτὸν
-ban/-ben az a/az nap jöttek oda hozzá szaddúceusok mondók nem lenni föltámadást és megkérdezték őt |
Mt 22,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
εἷς
ἐξ
αὐτῶν
νομικὸς ¹
πειράζων
αὐτόν ¹
és megkérdezte egy -ból/-ből övék törvénytudó kísértve őt |
Mt 22,41:
szentiras.hu
Συνηγμένων
δὲ
τῶν
Φαρισαίων
ἐπηρώτησεν
αὐτοὺς
ὁ
Ἰησοῦς
amikor összegyülekeztek pedig a/az farizeusok megkérdezte őket a/az Jézus |
Mt 22,46:
szentiras.hu
καὶ
οὐδεὶς
ἐδύνατο
ἀποκριθῆναι
αὐτῷ
λόγον, ¹
οὐδὲ
ἐτόλμησέν
τις
ἀπ᾽
ἐκείνης
τῆς
ἡμέρας
ἐπερωτῆσαι
αὐτὸν
οὐκέτι.
és senki volt képes felelni neki igét sem merészelt valaki -tól/-től az a/az nap kérdezni őt soha többé |
Mt 27,11:
szentiras.hu
Ὁ
δὲ
Ἰησοὺς ¹
ἐστάθη
ἔμπροσθεν
τοῦ
ἡγεμόνος·
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτὸν
ὁ
ἡγεμὼν
λέγων ¹
Σὺ ¹
εἶ
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων;
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἔφη ¹
Σὺ ¹
λέγεις.
a/az pedig Jézus megállt előtt a/az helytartó és megkérdezte őt a/az helytartó mondván te vagy a/az király a/az zsidóké a/az pedig Jézus mondta te mondod |
Mk 5,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτα
αὐτόν ¹
Τί ¹
ὄνομά
σοι;
καὶ
λέγει
αὐτῷ ¹
Λεγιὼν ¹
ὄνομά
μοι,
ὅτι
πολλοί
ἐσμεν· ¹
és megkérdezte őt Mi név neked és mondja neki Légió név nekem/enyém mert sokan vagyunk |
Mk 7,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐπερωτῶσιν
αὐτὸν
οἱ
Φαρισαῖοι
καὶ
οἱ
γραμματεῖς ¹
Διὰ τί ¹
οὐ
περιπατοῦσιν
οἱ
μαθηταί
σου
κατὰ
τὴν
παράδοσιν
τῶν
πρεσβυτέρων,
ἀλλὰ
κοιναῖς
χερσὶν
ἐσθίουσιν
τὸν
ἄρτον;
és megkérdezték őt a/az farizeusok és a/az írástudók miért nem járnak a/az tanítványok tiéd szerint a/az hagyomány a/az véneké hanem közönségessel kezekkel esznek a/az kenyeret |
Mk 7,17:
szentiras.hu
Καὶ ¹
ὅτε
εἰσῆλθεν
εἰς
οἶκον
ἀπὸ
τοῦ
ὄχλου,
ἐπηρώτων
αὐτὸν
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
τὴν
παραβολήν. ¹
És amikor bement -ba/-be ház -ból/-ből a/az tömeg megkérdezték őt a/az tanítványok övé a/az példázatot |
Mk 8,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιλαβόμενος
τῆς
χειρὸς
τοῦ
τυφλοῦ
ἐξήνεγκεν
αὐτὸν
ἔξω
τῆς
κώμης, ¹
καὶ
πτύσας
εἰς
τὰ
ὄμματα
αὐτοῦ,
ἐπιθεὶς
τὰς
χεῖρας
αὐτῷ, ¹
ἐπηρώτα
αὐτόν ¹
Εἴ ¹
τι
βλέπεις;
és megfog a/az kezet a/az vaké kivezette őt kívül a/az falu(n) és köpve -ra/-re/-ba/-be a/az szemek övé téve a/az kezeket reá megkérdezte őt Vajon valamit látsz? |
Mk 8,27:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξῆλθεν
ὁ
Ἰησοῦς
καὶ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
εἰς
τὰς
κώμας
˹Καισαρίας˺
τῆς ¹
Φιλίππου·
καὶ
ἐν
τῇ
ὁδῷ ¹
ἐπηρώτα
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
λέγων
αὐτοῖς ¹
Τίνα ¹
με
λέγουσιν
οἱ
ἄνθρωποι
εἶναι;
És kiment a/az Jézus és a/az tanítványok övé -ba/-be a/az falvak Cezáreáé a/az Fülöpé és -on/-en/-ön a/az út megkérdezte a/az tanítványokat övé mondván nekik Kinek engem mondanak a/az emberek (hogy) vagyok |
Mk 8,29:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὸς
ἐπηρώτα
αὐτούς ¹
Ὑμεῖς ¹
δὲ
τίνα
με
λέγετε
εἶναι;
ἀποκριθεὶς
ὁ
Πέτρος
λέγει
αὐτῷ ¹
Σὺ ¹
εἶ
ὁ
χριστός. ¹
és ő megkérdezte őket Ti pedig kinek engem mondotok (hogy) vagyok felelvén a/az Péter mondja neki Te vagy a/az Krisztus |
Mk 9,11:
szentiras.hu
καὶ ¹
ἐπηρώτων
αὐτὸν
λέγοντες ¹
Ὅτι ¹
λέγουσιν
οἱ
γραμματεῖς
ὅτι
˹Ἠλείαν˺
δεῖ
ἐλθεῖν
πρῶτον;
Ezért megkérdezték őt mondván hogy: mondják a/az írástudók hogy Illés kell eljöjjön elsőként/előbb |
Mk 9,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτούς ¹
Τί ¹
˹συνζητεῖτε˺
πρὸς
αὐτούς;
és megkérdezte őket Mit? vitatkoztok -val/-vel ők |
Mk 9,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ ¹
Πόσος ¹
χρόνος
ἐστὶν
ὡς
τοῦτο
γέγονεν
αὐτῷ;
ὁ
δὲ
εἶπεν ¹
Ἐκ ¹
παιδιόθεν·
és megkérdezte a/az atyát övé Mennyi idő van hogy ez történt vele a/az pedig mondta -tól/-től gyermekkortól (fogva) |
Mk 9,28:
szentiras.hu
καὶ ¹
εἰσελθόντος
αὐτοῦ
εἰς
οἶκον
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
κατ᾽
ἰδίαν ¹
ἐπηρώτων
αὐτόν ¹
Ὅτι ¹
ἡμεῖς
οὐκ
ἠδυνήθημεν
ἐκβαλεῖν
αὐτό;
és (amikor) bement ő -ba/-be ház a/az tanítványok övé 0 egyedül megkérdezték tőle Hogy-hogy mi nem voltunk képesek kiűzni azt? |
Mk 9,32:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
ἠγνόουν
τὸ
ῥῆμα,
καὶ
ἐφοβοῦντο
αὐτὸν
ἐπερωτῆσαι.
a/az pedig nem értették a/az szót/beszédet és féltek őt megkérdezni |
Mk 9,33:
szentiras.hu
Καὶ
ἦλθον
εἰς
Καφαρναούμ.
Καὶ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
γενόμενος
ἐπηρώτα
αὐτούς ¹
Τί ¹
ἐν
τῇ
ὁδῷ ¹
διελογίζεσθε;
És mentek -ba/-be Kafarnaum és -ban/-ben a/az ház volt megkérdezte őket Mit -ban/-ben a/az út tanakodtatok |
Mk 10,2:
szentiras.hu
Καὶ
[προσελθόντες ¹
Φαρισαῖοι] ¹
ἐπηρώτων
αὐτὸν
εἰ
ἔξεστιν
ἀνδρὶ
γυναῖκα
ἀπολῦσαι,
πειράζοντες
αὐτόν.
és odamenvén farizeusok megkérdezték őt ha szabad férjnek asszonyt elbocsátani kísértvén őt |
Mk 10,10:
szentiras.hu
Καὶ
εἰς
τὴν
οἰκίαν
πάλιν
οἱ
μαθηταὶ
περὶ
τούτου ¹
ἐπηρώτων
αὐτόν.
És -ba/-be a/az ház ismét a/az tanítványok -ról/-ről ez megkérdezték őt |
Mk 10,17:
szentiras.hu
Καὶ
ἐκπορευομένου
αὐτοῦ
εἰς
ὁδὸν
προσδραμὼν
εἷς
καὶ
γονυπετήσας
αὐτὸν
ἐπηρώτα
αὐτόν ¹
Διδάσκαλε ¹
ἀγαθέ,
τί
ποιήσω
ἵνα
ζωὴν
αἰώνιον
κληρονομήσω; ¹
És (amikor) kiment ő -ra/-re út odafutván egy(valaki) és térdreborulva előtte megkérdezte őt Mester jó mit tegyek hogy életet örököt örökségül megnyerjem? |
Mk 11,29:
szentiras.hu
ὁ ¹
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Ἐπερωτήσω ¹
ὑμᾶς
ἕνα
λόγον, ¹
καὶ
ἀποκρίθητέ
μοι, ¹
καὶ
ἐρῶ
ὑμῖν
ἐν
ποίᾳ
ἐξουσίᾳ
ταῦτα
ποιῶ·
a/az pedig Jézus mondta nekik Kérdezek majd tőletek egyet dolgot és feleljetek nekem és megmondom majd nektek -ban/-ben; -val/-vel milyen hatalom ezeket cselekszem |
Mk 12,18:
szentiras.hu
Καὶ
ἔρχονται
Σαδδουκαῖοι
πρὸς
αὐτόν,
οἵτινες
λέγουσιν
ἀνάστασιν
μὴ
εἶναι,
καὶ
ἐπηρώτων
αὐτὸν
λέγοντες ¹
És jönnek szaddúceusok -hoz/-hez/-höz ő akik mondják föltámadás nem lenni és megkérdezték őt mondván |