Előfordulások
μέσος, -η, -ον
Ter 1,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ὁ
θεὸς
τὸ
φῶς
ὅτι
καλόν.
καὶ
διεχώρισεν
ὁ
θεὸς
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
φωτὸς
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σκότους.
és látta a/az Isten a/az fényt hogy jó és elválasztást tett a/az Isten (kif.) közé (kif.) a/az fény és (kif.) közé (kif.) a/az sötétség |
Ter 1,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ὁ
θεὸς
τὸ
φῶς
ὅτι
καλόν.
καὶ
διεχώρισεν
ὁ
θεὸς
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
φωτὸς
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σκότους.
és látta a/az Isten a/az fényt hogy jó és elválasztást tett a/az Isten (kif.) közé (kif.) a/az fény és (kif.) közé (kif.) a/az sötétség |
Ter 1,6:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Γενηθήτω
στερέωμα
ἐν
μέσῳ
τοῦ
ὕδατος
καὶ
ἔστω
διαχωρίζον
ἀνὰ
μέσον
ὕδατος
καὶ
ὕδατος.
καὶ
ἐγένετο
οὕτως.
és mondta a/az Isten legyen szilárdság/boltozat -ban/-ben közép a/az vízé és legyen elválasztó (kif.) között (kif.) víz és víz és lett így |
Ter 1,6:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Γενηθήτω
στερέωμα
ἐν
μέσῳ
τοῦ
ὕδατος
καὶ
ἔστω
διαχωρίζον
ἀνὰ
μέσον
ὕδατος
καὶ
ὕδατος.
καὶ
ἐγένετο
οὕτως.
és mondta a/az Isten legyen szilárdság/boltozat -ban/-ben közép a/az vízé és legyen elválasztó (kif.) között (kif.) víz és víz és lett így |
Ter 1,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
τὸ
στερέωμα,
καὶ
διεχώρισεν
ὁ
θεὸς
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
ὕδατος,
ὃ
ἦν
ὑποκάτω
τοῦ
στερεώματος,
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
ὕδατος
τοῦ
ἐπάνω
τοῦ
στερεώματος.
és megalkotta a/az Isten a/az szilárdságot/boltozatot és elválasztást tett a/az Isten (kif.) közé (kif.) a/az víz ami volt alatt a/az szilárdság/boltozat és (kif.) közé (kif.) a/az víz a/az fölött a/az szilárdság/boltozat |
Ter 1,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
τὸ
στερέωμα,
καὶ
διεχώρισεν
ὁ
θεὸς
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
ὕδατος,
ὃ
ἦν
ὑποκάτω
τοῦ
στερεώματος,
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
ὕδατος
τοῦ
ἐπάνω
τοῦ
στερεώματος.
és megalkotta a/az Isten a/az szilárdságot/boltozatot és elválasztást tett a/az Isten (kif.) közé (kif.) a/az víz ami volt alatt a/az szilárdság/boltozat és (kif.) közé (kif.) a/az víz a/az fölött a/az szilárdság/boltozat |
Ter 1,14:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Γενηθήτωσαν
φωστῆρες
ἐν
τῷ
στερεώματι
τοῦ
οὐρανοῦ
εἰς
φαῦσιν
τῆς
γῆς
τοῦ
διαχωρίζειν
ἀνὰ
μέσον
τῆς
ἡμέρας
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
νυκτὸς
καὶ
ἔστωσαν
εἰς
σημεῖα
καὶ
εἰς
καιροὺς
καὶ
εἰς
ἡμέρας
καὶ
εἰς
ἐνιαυτοὺς
és mondta a/az Isten legyenek fénylő égitestek -ban/-ben a/az szilárdság/boltozat a/az égé -ra/-re megvilágítás a/az földé a/az elválasztók legyenek (kif.) közé (kif.) a/az nappal és (kif.) közé (kif.) a/az éjszaka és legyenek -ra/-re jelzések és -ra/-re idő(szako)k és -ra/-ra napok és -ra/-re esztendők |
Ter 1,14:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
ὁ
θεός
Γενηθήτωσαν
φωστῆρες
ἐν
τῷ
στερεώματι
τοῦ
οὐρανοῦ
εἰς
φαῦσιν
τῆς
γῆς
τοῦ
διαχωρίζειν
ἀνὰ
μέσον
τῆς
ἡμέρας
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
νυκτὸς
καὶ
ἔστωσαν
εἰς
σημεῖα
καὶ
εἰς
καιροὺς
καὶ
εἰς
ἡμέρας
καὶ
εἰς
ἐνιαυτοὺς
és mondta a/az Isten legyenek fénylő égitestek -ban/-ben a/az szilárdság/boltozat a/az égé -ra/-re megvilágítás a/az földé a/az elválasztók legyenek (kif.) közé (kif.) a/az nappal és (kif.) közé (kif.) a/az éjszaka és legyenek -ra/-re jelzések és -ra/-re idő(szako)k és -ra/-ra napok és -ra/-re esztendők |
Ter 1,18:
szentiras.hu
καὶ
ἄρχειν ¹
τῆς
ἡμέρας
καὶ
τῆς
νυκτὸς
καὶ
διαχωρίζειν ¹
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
φωτὸς
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σκότους.
καὶ
εἶδεν
ὁ
θεὸς
ὅτι
καλόν.
és uralkodók legyenek a/az nappalé és a/az éjszakáé és elválasztók legyenek (kif.) közé (kif.) a/az fény és (kif.) közé (kif.) a/az sötétség és látta a/az Isten hogy jó |
Ter 1,18:
szentiras.hu
καὶ
ἄρχειν ¹
τῆς
ἡμέρας
καὶ
τῆς
νυκτὸς
καὶ
διαχωρίζειν ¹
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
φωτὸς
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σκότους.
καὶ
εἶδεν
ὁ
θεὸς
ὅτι
καλόν.
és uralkodók legyenek a/az nappalé és a/az éjszakáé és elválasztók legyenek (kif.) közé (kif.) a/az fény és (kif.) közé (kif.) a/az sötétség és látta a/az Isten hogy jó |
Ter 2,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐξανέτειλεν
ὁ
θεὸς
ἔτι
ἐκ
τῆς
γῆς
πᾶν
ξύλον
ὡραῖον
εἰς
ὅρασιν
καὶ
καλὸν
εἰς
βρῶσιν
καὶ
τὸ
ξύλον
τῆς
ζωῆς
ἐν
μέσῳ
τῷ
παραδείσῳ ¹
καὶ
τὸ
ξύλον
τοῦ
εἰδέναι ¹
γνωστὸν
καλοῦ
καὶ
πονηροῦ. ¹
és sarjasztott a/az Isten még -ból/-ből a/az föld mindent fát szépet -ra/-re látvány és jót -ra/-re eledel és a/az fát a/az életé -ban/-ben közép a/az paradicsom(ban) és a/az fát a/az tudni ismeretet jóé és gonoszé |
Ter 3,3:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
καρποῦ
τοῦ
ξύλου,
ὅ
ἐστιν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
παραδείσου,
εἶπεν
ὁ
θεός
Οὐ
φάγεσθε
ἀπ᾽
αὐτοῦ
οὐδὲ
μὴ
ἅψησθε
αὐτοῦ,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνητε.
-ból/-ből pedig gyümölcs a/az fáé ami van -ban/-ben közép a/az paradicsomé mondta a/az Isten nem enni fogtok -ból/-ből ő sem ne megérintitek azt hogy ne haljatok meg |
Ter 3,8:
szentiras.hu
Καὶ
ἤκουσαν
τὴν
φωνὴν
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
περιπατοῦντος
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
τὸ
δειλινόν,
καὶ
ἐκρύβησαν
ὅ
τε
Αδαμ
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἀπὸ
προσώπου
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἐν
μέσῳ
τοῦ
ξύλου
τοῦ
παραδείσου.
és meghallották a/az hangot Úré a/az Istené sétálóé -ban/-ben a/az paradicsom a/az délután és elrejtőztek a/az is Ádám mind a/az asszony övé -tól/-től arc Úré a/az Istené -ban/-ben közép a/az fái (itt) a/az paradicsomé |
Ter 3,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔχθραν
θήσω
ἀνὰ
μέσον
σου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
γυναικὸς
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματός
σου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματος
αὐτῆς·
αὐτός
σου
τηρήσει
κεφαλήν,
καὶ
σὺ
τηρήσεις
αὐτοῦ
πτέρναν.
és ellenségeskedést vetek (kif.) közé (kif.) te és (kif.) közé (kif.) a/az asszony és (kif.) közé (kif.) a/az mag tiéd és (kif.) közé (kif.) a/az mag övé ő tiéd félni fogja fejet és te félni fogod övé sarkat |
Ter 3,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔχθραν
θήσω
ἀνὰ
μέσον
σου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
γυναικὸς
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματός
σου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματος
αὐτῆς·
αὐτός
σου
τηρήσει
κεφαλήν,
καὶ
σὺ
τηρήσεις
αὐτοῦ
πτέρναν.
és ellenségeskedést vetek (kif.) közé (kif.) te és (kif.) közé (kif.) a/az asszony és (kif.) közé (kif.) a/az mag tiéd és (kif.) közé (kif.) a/az mag övé ő tiéd félni fogja fejet és te félni fogod övé sarkat |
Ter 3,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔχθραν
θήσω
ἀνὰ
μέσον
σου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
γυναικὸς
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματός
σου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματος
αὐτῆς·
αὐτός
σου
τηρήσει
κεφαλήν,
καὶ
σὺ
τηρήσεις
αὐτοῦ
πτέρναν.
és ellenségeskedést vetek (kif.) közé (kif.) te és (kif.) közé (kif.) a/az asszony és (kif.) közé (kif.) a/az mag tiéd és (kif.) közé (kif.) a/az mag övé ő tiéd félni fogja fejet és te félni fogod övé sarkat |
Ter 3,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔχθραν
θήσω
ἀνὰ
μέσον
σου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
γυναικὸς
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματός
σου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματος
αὐτῆς·
αὐτός
σου
τηρήσει
κεφαλήν,
καὶ
σὺ
τηρήσεις
αὐτοῦ
πτέρναν.
és ellenségeskedést vetek (kif.) közé (kif.) te és (kif.) közé (kif.) a/az asszony és (kif.) közé (kif.) a/az mag tiéd és (kif.) közé (kif.) a/az mag övé ő tiéd félni fogja fejet és te félni fogod övé sarkat |
Ter 9,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
πρὸς
Νωε
Τοῦτο
τὸ
σημεῖον
τῆς
διαθήκης,
ὃ
ἐγὼ
δίδωμι
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ὑμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πάσης
ψυχῆς
ζώσης,
ἥ
ἐστιν
μεθ᾽
ὑμῶν,
εἰς
γενεὰς
αἰωνίους·
és szólt Úr a/az Isten -hoz/-hez/-höz Noé ez a/az jel a/az szövetségé amit én adok (kif.) közé (kif.) én és ti és (kif.) közé (kif.) minden lélek élő aki van -val/-vel ti -ba/-be nemzedékek örök |
Ter 9,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
πρὸς
Νωε
Τοῦτο
τὸ
σημεῖον
τῆς
διαθήκης,
ὃ
ἐγὼ
δίδωμι
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ὑμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πάσης
ψυχῆς
ζώσης,
ἥ
ἐστιν
μεθ᾽
ὑμῶν,
εἰς
γενεὰς
αἰωνίους·
és szólt Úr a/az Isten -hoz/-hez/-höz Noé ez a/az jel a/az szövetségé amit én adok (kif.) közé (kif.) én és ti és (kif.) közé (kif.) minden lélek élő aki van -val/-vel ti -ba/-be nemzedékek örök |
Ter 9,13:
szentiras.hu
τὸ
τόξον
μου
τίθημι
ἐν
τῇ
νεφέλῃ,
καὶ
ἔσται
εἰς
σημεῖον
διαθήκης
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
τῆς
γῆς.
a/az íjat enyém helyezem -ban/-ben a/az felhő és lesz -ra/-re jel szövetségé (kif.) között (kif.) én és a/az föld |
Ter 9,15:
szentiras.hu
καὶ
μνησθήσομαι
τῆς
διαθήκης
μου,
ἥ
ἐστιν
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ὑμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πάσης
ψυχῆς
ζώσης
ἐν
πάσῃ
σαρκί,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ἔτι
τὸ
ὕδωρ
εἰς
κατακλυσμὸν
ὥστε
ἐξαλεῖψαι
πᾶσαν
σάρκα.
és megemlékezem majd a/az szövetségre enyém ami van (kif.) között (kif.) én és ti és (kif.) között (kif.) minden lélek élő -ban/-ben minden hústest és nem lesz többé a/az víz -ba/-be vízözön hogy eltöröljön mindent hústestet |
Ter 9,15:
szentiras.hu
καὶ
μνησθήσομαι
τῆς
διαθήκης
μου,
ἥ
ἐστιν
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ὑμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πάσης
ψυχῆς
ζώσης
ἐν
πάσῃ
σαρκί,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ἔτι
τὸ
ὕδωρ
εἰς
κατακλυσμὸν
ὥστε
ἐξαλεῖψαι
πᾶσαν
σάρκα.
és megemlékezem majd a/az szövetségre enyém ami van (kif.) között (kif.) én és ti és (kif.) között (kif.) minden lélek élő -ban/-ben minden hústest és nem lesz többé a/az víz -ba/-be vízözön hogy eltöröljön mindent hústestet |
Ter 9,16:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τὸ
τόξον
μου
ἐν
τῇ
νεφέλῃ,
καὶ
ὄψομαι
τοῦ
μνησθῆναι
διαθήκην
αἰώνιον
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πάσης
ψυχῆς
ζώσης
ἐν
πάσῃ
σαρκί,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és lesz a/az íj enyém -ban/-ben a/az felhő és meglátom majd a/az megemlékeztetés szövetségét örököt (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) minden lélek élő -ban/-ben minden hústest ami van -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 9,16:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τὸ
τόξον
μου
ἐν
τῇ
νεφέλῃ,
καὶ
ὄψομαι
τοῦ
μνησθῆναι
διαθήκην
αἰώνιον
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πάσης
ψυχῆς
ζώσης
ἐν
πάσῃ
σαρκί,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és lesz a/az íj enyém -ban/-ben a/az felhő és meglátom majd a/az megemlékeztetés szövetségét örököt (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) minden lélek élő -ban/-ben minden hústest ami van -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 9,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
τῷ
Νωε
Τοῦτο
τὸ
σημεῖον
τῆς
διαθήκης,
ἧς ¹
διεθέμην
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πάσης
σαρκός,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és mondta a/az Isten a/az Noénak ezt a/az jel a/az szövetségé amelyet megkötöttem (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) minden hústest aki van -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 9,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
τῷ
Νωε
Τοῦτο
τὸ
σημεῖον
τῆς
διαθήκης,
ἧς ¹
διεθέμην
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πάσης
σαρκός,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és mondta a/az Isten a/az Noénak ezt a/az jel a/az szövetségé amelyet megkötöttem (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) minden hústest aki van -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 10,12:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
Δασεμ ¹
ἀνὰ
μέσον
Νινευη
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Χαλαχ·
αὕτη
ἡ
πόλις
ἡ
μεγάλη.–
és a/az Reszent (kif.) között (kif.) Ninive és (kif.) között (kif.) Kále ez a/az város a/az hatalmas |
Ter 10,12:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
Δασεμ ¹
ἀνὰ
μέσον
Νινευη
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Χαλαχ·
αὕτη
ἡ
πόλις
ἡ
μεγάλη.–
és a/az Reszent (kif.) között (kif.) Ninive és (kif.) között (kif.) Kále ez a/az város a/az hatalmas |
Ter 13,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
ὅθεν
ἦλθεν,
εἰς
τὴν
ἔρημον
ἕως
Βαιθηλ,
ἕως
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἦν
ἡ
σκηνὴ
αὐτοῦ
τὸ
πρότερον,
ἀνὰ
μέσον
Βαιθηλ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Αγγαι,
és elment ahonnan ment -ba/-be a/az puszta -ig Bétel -ig a/az hely ahol volt a/az sátor övé a/az előzőleg (kif.) között (kif.) Bétel és (kif.) között (kif.) Ai |
Ter 13,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
ὅθεν
ἦλθεν,
εἰς
τὴν
ἔρημον
ἕως
Βαιθηλ,
ἕως
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἦν
ἡ
σκηνὴ
αὐτοῦ
τὸ
πρότερον,
ἀνὰ
μέσον
Βαιθηλ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Αγγαι,
és elment ahonnan ment -ba/-be a/az puszta -ig Bétel -ig a/az hely ahol volt a/az sátor övé a/az előzőleg (kif.) között (kif.) Bétel és (kif.) között (kif.) Ai |
Ter 13,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
μάχη
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
τῶν
κτηνῶν
τοῦ
Αβραμ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
τῶν
κτηνῶν
τοῦ
Λωτ·
οἱ
δὲ
Χαναναῖοι
καὶ
οἱ
Φερεζαῖοι
τότε
κατῴκουν
τὴν
γῆν.
és lett viszály (kif.) között (kif.) a/az pásztorok a/az (házi)állatoké a/az Ábrámé és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok a/az (házi)állatoké a/az Lóté a/az pedig kánaániták és a/az perizeusok akkor lakták a/az földet |
Ter 13,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
μάχη
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
τῶν
κτηνῶν
τοῦ
Αβραμ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
τῶν
κτηνῶν
τοῦ
Λωτ·
οἱ
δὲ
Χαναναῖοι
καὶ
οἱ
Φερεζαῖοι
τότε
κατῴκουν
τὴν
γῆν.
és lett viszály (kif.) között (kif.) a/az pásztorok a/az (házi)állatoké a/az Ábrámé és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok a/az (házi)állatoké a/az Lóté a/az pedig kánaániták és a/az perizeusok akkor lakták a/az földet |
Ter 13,8:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβραμ
τῷ
Λωτ
Μὴ
ἔστω
μάχη
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
μου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
σου.
ὅτι
ἄνθρωποι
ἀδελφοὶ
ἡμεῖς
ἐσμεν.
mondta pedig Ábrám a/az Lótnak ne legyen viszály (kif.) között (kif.) én és te és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok enyém és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok tiéd mert emberek testvérek mi vagyunk |
Ter 13,8:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβραμ
τῷ
Λωτ
Μὴ
ἔστω
μάχη
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
μου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
σου.
ὅτι
ἄνθρωποι
ἀδελφοὶ
ἡμεῖς
ἐσμεν.
mondta pedig Ábrám a/az Lótnak ne legyen viszály (kif.) között (kif.) én és te és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok enyém és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok tiéd mert emberek testvérek mi vagyunk |
Ter 13,8:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβραμ
τῷ
Λωτ
Μὴ
ἔστω
μάχη
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
μου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
σου.
ὅτι
ἄνθρωποι
ἀδελφοὶ
ἡμεῖς
ἐσμεν.
mondta pedig Ábrám a/az Lótnak ne legyen viszály (kif.) között (kif.) én és te és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok enyém és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok tiéd mert emberek testvérek mi vagyunk |
Ter 15,10:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
αὐτῷ
πάντα
ταῦτα
καὶ
διεῖλεν
αὐτὰ
μέσα
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὰ
ἀντιπρόσωπα
ἀλλήλοις,
τὰ
δὲ
ὄρνεα
οὐ
διεῖλεν.
felvette pedig neki mindeneket ezeket és szétválasztotta azokat középen és elhelyezte azokat szemközt egymásnak a/az pedig madarakat nem szétválasztotta |
Ter 15,17:
szentiras.hu
ἐπεὶ
δὲ
ἐγίνετο
ὁ
ἥλιος
πρὸς
δυσμαῖς,
φλὸξ
ἐγένετο,
καὶ
ἰδοὺ
κλίβανος
καπνιζόμενος
καὶ
λαμπάδες
πυρός,
αἳ
διῆλθον
ἀνὰ
μέσον
τῶν
διχοτομημάτων
τούτων.
mivel pedig lett a/az Nap -nál/-nél nyugat láng lett és íme kemence füstölő és lámpások tűzé amik átmentek (kif.) között (kif.) a/az kettévágott felek ezek |
Ter 16,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Σαρα
πρὸς
Αβραμ
Ἀδικοῦμαι
ἐκ
σοῦ·
ἐγὼ
δέδωκα
τὴν
παιδίσκην
μου
εἰς
τὸν
κόλπον
σου,
ἰδοῦσα
δὲ
ὅτι
ἐν
γαστρὶ
ἔχει,
ἠτιμάσθην
ἐναντίον
αὐτῆς·
κρίναι
ὁ
θεὸς
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám bántattatom -tól/-től te én adtam a/az szolgálóleányt enyém -ba/-be a/az öl tiéd meglátván pedig hogy -ban/-ben anyaméh birtokol megvettetem előtt ő ítéljen a/az Isten (kif.) között (kif.) én és te |
Ter 16,14:
szentiras.hu
ἕνεκεν
τούτου
ἐκάλεσεν
τὸ
φρέαρ
Φρέαρ
οὗ
ἐνώπιον
εἶδον·
ἰδοὺ
ἀνὰ
μέσον
Καδης
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Βαραδ.
-ért, miatt ez elnevezte a/az kutat kút ahol szemtől-szembe láttam íme (kif.) között (kif.) Kádes és (kif.) között (kif.) Bárád |
Ter 16,14:
szentiras.hu
ἕνεκεν
τούτου
ἐκάλεσεν
τὸ
φρέαρ
Φρέαρ
οὗ
ἐνώπιον
εἶδον·
ἰδοὺ
ἀνὰ
μέσον
Καδης
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Βαραδ.
-ért, miatt ez elnevezte a/az kutat kút ahol szemtől-szembe láttam íme (kif.) között (kif.) Kádes és (kif.) között (kif.) Bárád |
Ter 17,2:
szentiras.hu
καὶ
θήσομαι
τὴν
διαθήκην
μου
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
σοῦ
καὶ
πληθυνῶ
σε
σφόδρα.
és rendelni fogom a/az szövetséget enyém (kif.) közé (kif.) én és (kif.) közé (kif.) te és megsokasítalak majd téged szerfelett |
Ter 17,2:
szentiras.hu
καὶ
θήσομαι
τὴν
διαθήκην
μου
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
σοῦ
καὶ
πληθυνῶ
σε
σφόδρα.
és rendelni fogom a/az szövetséget enyém (kif.) közé (kif.) én és (kif.) közé (kif.) te és megsokasítalak majd téged szerfelett |
Ter 17,7:
szentiras.hu
καὶ
στήσω
τὴν
διαθήκην
μου
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
σοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματός
σου
μετὰ
σὲ
εἰς
γενεὰς
αὐτῶν
εἰς
διαθήκην
αἰώνιον
εἶναί
σου
θεὸς
καὶ
τοῦ
σπέρματός
σου
μετὰ
σέ.
és megalapítom majd a/az szövetséget enyém (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) te és (kif.) között (kif.) a/az mag tiéd után te -ba/-be nemzedékek övék -ba/-be szövetség örök lenni tiéd Isten és a/az mag tiéd után te |
Ter 17,7:
szentiras.hu
καὶ
στήσω
τὴν
διαθήκην
μου
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
σοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματός
σου
μετὰ
σὲ
εἰς
γενεὰς
αὐτῶν
εἰς
διαθήκην
αἰώνιον
εἶναί
σου
θεὸς
καὶ
τοῦ
σπέρματός
σου
μετὰ
σέ.
és megalapítom majd a/az szövetséget enyém (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) te és (kif.) között (kif.) a/az mag tiéd után te -ba/-be nemzedékek övék -ba/-be szövetség örök lenni tiéd Isten és a/az mag tiéd után te |
Ter 17,7:
szentiras.hu
καὶ
στήσω
τὴν
διαθήκην
μου
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
σοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματός
σου
μετὰ
σὲ
εἰς
γενεὰς
αὐτῶν
εἰς
διαθήκην
αἰώνιον
εἶναί
σου
θεὸς
καὶ
τοῦ
σπέρματός
σου
μετὰ
σέ.
és megalapítom majd a/az szövetséget enyém (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) te és (kif.) között (kif.) a/az mag tiéd után te -ba/-be nemzedékek övék -ba/-be szövetség örök lenni tiéd Isten és a/az mag tiéd után te |
Ter 17,10:
szentiras.hu
καὶ
αὕτη
ἡ
διαθήκη,
ἣν
διατηρήσεις,
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ὑμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματός
σου
μετὰ
σὲ
εἰς
τὰς
γενεὰς
αὐτῶν·
περιτμηθήσεται ¹
ὑμῶν
πᾶν
ἀρσενικόν,
és ez a/az szövetség amelyet megkötök majd (kif.) között (kif.) én és te és (kif.) között (kif.) a/az mag tiéd után te -ba/-be a/az nemzedékek övék körülmetéltetik majd tiétek minden férfi |
Ter 17,10:
szentiras.hu
καὶ
αὕτη
ἡ
διαθήκη,
ἣν
διατηρήσεις,
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ὑμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σπέρματός
σου
μετὰ
σὲ
εἰς
τὰς
γενεὰς
αὐτῶν·
περιτμηθήσεται ¹
ὑμῶν
πᾶν
ἀρσενικόν,
és ez a/az szövetség amelyet megkötök majd (kif.) között (kif.) én és te és (kif.) között (kif.) a/az mag tiéd után te -ba/-be a/az nemzedékek övék körülmetéltetik majd tiétek minden férfi |
Ter 17,11:
szentiras.hu
καὶ
περιτμηθήσεσθε ¹
τὴν
σάρκα
τῆς
ἀκροβυστίας
ὑμῶν,
καὶ
ἔσται
ἐν
σημείῳ
διαθήκης
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ὑμῶν.
és körülmetéltettek majd a/az hústestet a/az körülmetéletlenségé tiétek és lesz -ban/-ben jel szövetségé (kif.) között (kif.) én és ti |
Ter 19,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἐκτρῖψαι
κύριον
πάσας
τὰς
πόλεις
τῆς
περιοίκου
ἐμνήσθη
ὁ
θεὸς
τοῦ
Αβρααμ
καὶ
ἐξαπέστειλεν
τὸν
Λωτ
ἐκ
μέσου
τῆς
καταστροφῆς
ἐν
τῷ
καταστρέψαι
κύριον
τὰς
πόλεις,
ἐν
αἷς
κατῴκει
ἐν
αὐταῖς
Λωτ.
és lett -ban/-ben a/az kiirtani Úr mindeneket a/az városokat a/az környékbelieket emlékezetbe idéztetett a/az Isten a/az Ábrahámé és kihozta a/az Lótot -ból/-ből közép a/az katasztrófáé -ban/-ben a/az felforgatni Úr a/az városokat -ban/-ben amelyek lakik -ban/-ben ők Lót |
Ter 20,1:
szentiras.hu
ἐκίνησεν
ἐκεῖθεν
Αβρααμ
εἰς
γῆν
πρὸς
λίβα
καὶ
ᾤκησεν
ἀνὰ
μέσον
Καδης
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Σουρ
καὶ
παρῴκησεν
ἐν
Γεραροις.
elköltözött onnét Ábrahám -ra/-re föld felé délnyugat és lakott (kif.) között (kif.) Kádes és (kif.) között (kif.) Súr és tartózkodott -ban, -ben Gerár |
Ter 20,1:
szentiras.hu
ἐκίνησεν
ἐκεῖθεν
Αβρααμ
εἰς
γῆν
πρὸς
λίβα
καὶ
ᾤκησεν
ἀνὰ
μέσον
Καδης
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Σουρ
καὶ
παρῴκησεν
ἐν
Γεραροις.
elköltözött onnét Ábrahám -ra/-re föld felé délnyugat és lakott (kif.) között (kif.) Kádes és (kif.) között (kif.) Súr és tartózkodott -ban, -ben Gerár |
Ter 23,10:
szentiras.hu
Εφρων
δὲ
ἐκάθητο
ἐν
μέσῳ
τῶν
υἱῶν
Χετ·
ἀποκριθεὶς
δὲ
Εφρων
ὁ
Χετταῖος
πρὸς
Αβρααμ
εἶπεν
ἀκουόντων
τῶν
υἱῶν
Χετ
καὶ
πάντων
τῶν
εἰσπορευομένων
εἰς
τὴν
πόλιν
λέγων
Efron pedig ült -ban/-ben közép a/az fiaké Hété felelvén pedig Efron a/az hetita -hoz/-hez/-höz Ábrahám mondta hallgatóké a/az fiaké Hété és mindeneké a/az bemenőké -ba/-be a/az város mondván |
Ter 23,15:
szentiras.hu
Οὐχί,
κύριε·
ἀκήκοα.
γῆ
τετρακοσίων
διδράχμων
ἀργυρίου,
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
τί
ἂν
εἴη
τοῦτο;
σὺ
δὲ
τὸν
νεκρόν
σου
θάψον.
nem uram hallottam föld négyszáz pénzérme ezüst (kif.) között (kif.) én és te mi 0 lenne ez te pedig a/az halottat tiéd temesd el |
Ter 26,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Ἰδόντες
ἑωράκαμεν
ὅτι
ἦν
κύριος
μετὰ
σοῦ,
καὶ
εἴπαμεν
Γενέσθω
ἀρὰ
ἀνὰ
μέσον
ἡμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
σοῦ,
καὶ
διαθησόμεθα ¹
μετὰ
σοῦ
διαθήκην
és mondták meglátván láttunk hogy volt Úr -val/-vel te és mondtuk legyen átokeskü (kif.) között (kif.) mi és (kif.) között (kif.) te és kötni fogunk -val/-vel te szövetséget |
Ter 26,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Ἰδόντες
ἑωράκαμεν
ὅτι
ἦν
κύριος
μετὰ
σοῦ,
καὶ
εἴπαμεν
Γενέσθω
ἀρὰ
ἀνὰ
μέσον
ἡμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
σοῦ,
καὶ
διαθησόμεθα ¹
μετὰ
σοῦ
διαθήκην
és mondták meglátván láttunk hogy volt Úr -val/-vel te és mondtuk legyen átokeskü (kif.) között (kif.) mi és (kif.) között (kif.) te és kötni fogunk -val/-vel te szövetséget |
Ter 30,36:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστησεν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
ἀνὰ
μέσον
αὐτῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Ιακωβ·
Ιακωβ
δὲ
ἐποίμαινεν
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
τὰ
ὑπολειφθέντα.–
és eltávozott útra három napi (kif.) között (kif.) ők és (kif.) között (kif.) Jákob Jákob pedig legeltette a/az juhokat Lábáné a/az hátra maradókat |
Ter 30,36:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστησεν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
ἀνὰ
μέσον
αὐτῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Ιακωβ·
Ιακωβ
δὲ
ἐποίμαινεν
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
τὰ
ὑπολειφθέντα.–
és eltávozott útra három napi (kif.) között (kif.) ők és (kif.) között (kif.) Jákob Jákob pedig legeltette a/az juhokat Lábáné a/az hátra maradókat |
Ter 31,37:
szentiras.hu
καὶ
ὅτι
ἠρεύνησας
πάντα
τὰ
σκεύη
μου;
τί
εὗρες
ἀπὸ
πάντων
τῶν
σκευῶν
τοῦ
οἴκου
σου;
θὲς
ὧδε
ἐναντίον
τῶν
ἀδελφῶν
μου
καὶ
τῶν
ἀδελφῶν
σου,
καὶ
ἐλεγξάτωσαν
ἀνὰ
μέσον
τῶν
δύο
ἡμῶν.
és hogy kerested mindet a/az eszközöket enyém mit találtál meg -ból/-ből mindenek a/az eszközök a/az házé tiéd tedd ide előtt a/az testvérek enyém és a/az testvérek tiéd és szolgáltassanak igazságot (kif.) között (kif.) a/az kettőt miénk |
Ter 31,44:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
δεῦρο
διαθώμεθα
διαθήκην
ἐγὼ
καὶ
σύ,
καὶ
ἔσται
εἰς
μαρτύριον
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ.
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ἰδοὺ
οὐθεὶς
μεθ᾽
ἡμῶν
ἐστιν,
ἰδὲ
ὁ
θεὸς
μάρτυς
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ.
most tehát gyere kössünk (itt) szövetséget én és te és lesz -ra/-re tanúság (kif.) között (kif.) én és te mondta pedig neki íme senki sem -val/-vel mi van nézd a/az Isten tanú (kif.) között (kif.) én és te |
Ter 31,44:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
δεῦρο
διαθώμεθα
διαθήκην
ἐγὼ
καὶ
σύ,
καὶ
ἔσται
εἰς
μαρτύριον
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ.
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ἰδοὺ
οὐθεὶς
μεθ᾽
ἡμῶν
ἐστιν,
ἰδὲ
ὁ
θεὸς
μάρτυς
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ.
most tehát gyere kössünk (itt) szövetséget én és te és lesz -ra/-re tanúság (kif.) között (kif.) én és te mondta pedig neki íme senki sem -val/-vel mi van nézd a/az Isten tanú (kif.) között (kif.) én és te |
Ter 31,46:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
Συλλέγετε
λίθους.
καὶ
συνέλεξαν
λίθους
καὶ
ἐποίησαν
βουνόν,
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
ἐκεῖ
ἐπὶ
τοῦ
βουνοῦ.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Λαβαν
Ὁ
βουνὸς
οὗτος
μαρτυρεῖ
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
σήμερον.
mondta pedig Jákob a/az testvéreknek övé gyűjtsetek össze köveket és összegyűjtöttek köveket és csináltak halmot és ettek és ittak ott -on/-en/-ön a/az domb és mondta neki Lábán a/az domb ez tanúskodik (kif.) között (kif.) én és te ma |
Ter 31,48:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λαβαν
τῷ
Ιακωβ
Ἰδοὺ
ὁ
βουνὸς
οὗτος
καὶ
ἡ
στήλη
αὕτη,
ἣν
ἔστησα
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ,
μαρτυρεῖ
ὁ
βουνὸς
οὗτος
καὶ
μαρτυρεῖ
ἡ
στήλη
αὕτη·
διὰ
τοῦτο
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Βουνὸς
μαρτυρεῖ ¹
mondta pedig Lábán a/az Jákobnak íme a/az domb ez és a/az kőoszlop ez amelyet ideállítottam (kif.) közé (kif.) én és te tanúskodik a/az domb ez és tanúskodik a/az kőoszlop ő -ért ez neveztetett a/az név övé domb tanúskodik |
Ter 31,49:
szentiras.hu
καὶ
Ἡ
ὅρασις, ¹
ἣν
εἶπεν
Ἐπίδοι
ὁ
θεὸς
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ,
ὅτι
ἀποστησόμεθα
ἕτερος
ἀπὸ
τοῦ
ἑτέρου.
és a/az látás amelyet mondott látna meg a/az Isten (kif.) között (kif.) én és te hogy eltávozunk majd egyik (kif.) -tól/-től a/az másik |
Ter 31,53:
szentiras.hu
ὁ
θεὸς
Αβρααμ
καὶ
ὁ
θεὸς
Ναχωρ
κρινεῖ
ἀνὰ
μέσον
ἡμῶν.
καὶ
ὤμοσεν
Ιακωβ
κατὰ
τοῦ
φόβου
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
Ισαακ.
a/az Isten Ábrahámé és a/az Isten Náhoré ítél majd (kif.) között (kif.) mi és megesküdött Jákob szemben a/az félelem a/az atyáé övé Izsáké |
Ter 32,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
διὰ
χειρὸς
τοῖς
παισὶν
αὐτοῦ
ποίμνιον
κατὰ
μόνας.
εἶπεν
δὲ
τοῖς
παισὶν
αὐτοῦ
Προπορεύεσθε
ἔμπροσθέν
μου
καὶ
διάστημα
ποιεῖτε
ἀνὰ
μέσον
ποίμνης
καὶ
ποίμνης.
és adott által kéz a/az szolgáknak övé nyájacskákat előtt maguk mondta pedig a/az szolgáknak övé menjenetek előtt én és távolságot tesztek (kif.) közé (kif.) nyáj és nyáj |
Ter 35,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσιν
τοῖς
μετ᾽
αὐτοῦ
Ἄρατε
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους
τοὺς
μεθ᾽
ὑμῶν
ἐκ
μέσου
ὑμῶν
καὶ
καθαρίσασθε
καὶ
ἀλλάξατε
τὰς
στολὰς
ὑμῶν,
mondta pedig Jákob a/az háznak övé és mindenkinek a/az -val/-vel ő vegyétek el a/az isteneket a/az idegeneket a/az -val/-vel tiétek -ból/-ből között ti és tisztuljatok meg és cseréljétek ki a/az ruhákat tiétek |
Ter 37,7:
szentiras.hu
ᾤμην
ἡμᾶς
δεσμεύειν
δράγματα
ἐν
μέσῳ
τῷ
πεδίῳ,
καὶ
ἀνέστη
τὸ
ἐμὸν
δράγμα
καὶ
ὠρθώθη,
περιστραφέντα
δὲ
τὰ
δράγματα
ὑμῶν
προσεκύνησαν
τὸ
ἐμὸν
δράγμα.
gondoltam minket kötözni kévéket -ban/-ben közép a/az síkság és fölkelt a/az enyém kéve és felegyenesedett megfordulva pedig a/az kévék tiétek leborultak a/az enyém kévere nézve |
Ter 40,20:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ
ἡμέρα
γενέσεως
ἦν
Φαραω,
καὶ
ἐποίει
πότον
πᾶσι
τοῖς
παισὶν
αὐτοῦ.
καὶ
ἐμνήσθη
τῆς
ἀρχῆς
τοῦ
ἀρχιοινοχόου
καὶ
τῆς
ἀρχῆς
τοῦ
ἀρχισιτοποιοῦ
ἐν
μέσῳ
τῶν
παίδων
αὐτοῦ
lett pedig -ban/-ben a/az nap a/az harmadik nap születésé volt fáraónak és csinált mulatozást mindenkinek a/az szolgáknak övé és emlékezetbe idéztetett a/az kezdeté a/az főpohárnoké és a/az kezdeté a/az fősütőmesteré -ban/-ben közép a/az szolgáké övé |
Ter 42,23:
szentiras.hu
αὐτοὶ
δὲ
οὐκ
ᾔδεισαν
ὅτι
ἀκούει
Ιωσηφ·
ὁ
γὰρ
ἑρμηνευτὴς
ἀνὰ
μέσον
αὐτῶν
ἦν.
ők pedig nem tudták hogy hallgatja József a/az ugyanis tolmács (kif.) között (kif.) ők volt |
Ter 49,14:
szentiras.hu
Ισσαχαρ
τὸ
καλὸν
ἐπεθύμησεν
ἀναπαυόμενος
ἀνὰ
μέσον
τῶν
κλήρων·
Isszakár a/az jót kívánta meg megpihenve (kif.) között (kif.) a/az osztályrészek |
Kiv 7,5:
szentiras.hu
καὶ
γνώσονται
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ἐκτείνων
τὴν
χεῖρα
ἐπ᾽
Αἴγυπτον,
καὶ
ἐξάξω
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
μέσου
αὐτῶν.
és meg fogják tudni mindnyájan a/az egyiptomiak hogy én vagyok Úr kinyújtva a/az kezet -ra/-re Egyiptom és kihozom majd a/az fiakat Izraelé (kif.) közül (kif.) ők |
Kiv 8,19:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
διαστολὴν
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
ἐμοῦ
λαοῦ ¹
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σοῦ
λαοῦ· ¹
ἐν
δὲ
τῇ
αὔριον
ἔσται
τὸ
σημεῖον
τοῦτο
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és adni fogok különbséget (kif.) között (kif.) a/az enyém nép és (kif.) között (kif.) a/az tied nép -ban/-ben pedig a/az másnap lesz a/az jel ez -on/-en/-ön a/az föld |
Kiv 8,19:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
διαστολὴν
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
ἐμοῦ
λαοῦ ¹
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σοῦ
λαοῦ· ¹
ἐν
δὲ
τῇ
αὔριον
ἔσται
τὸ
σημεῖον
τοῦτο
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és adni fogok különbséget (kif.) között (kif.) a/az enyém nép és (kif.) között (kif.) a/az tied nép -ban/-ben pedig a/az másnap lesz a/az jel ez -on/-en/-ön a/az föld |
Kiv 9,4:
szentiras.hu
καὶ
παραδοξάσω
ἐγὼ
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
κτηνῶν
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
κτηνῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
οὐ
τελευτήσει
ἀπὸ
πάντων
τῶν
τοῦ
Ισραηλ
υἱῶν
ῥητόν.
és különbséget teszek majd én -ban/-ben a/az idő az (kif.) között (kif.) a/az (házi)állatok a/az egyiptomiaké és (kif.) között (kif.) a/az (házi)állatok a/az fiaké Izraelé nem végződik be majd -ból/-ből mindenek a/az a/az Izraelé fiaké egy sem |
Kiv 9,4:
szentiras.hu
καὶ
παραδοξάσω
ἐγὼ
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
κτηνῶν
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
κτηνῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
οὐ
τελευτήσει
ἀπὸ
πάντων
τῶν
τοῦ
Ισραηλ
υἱῶν
ῥητόν.
és különbséget teszek majd én -ban/-ben a/az idő az (kif.) között (kif.) a/az (házi)állatok a/az egyiptomiaké és (kif.) között (kif.) a/az (házi)állatok a/az fiaké Izraelé nem végződik be majd -ból/-ből mindenek a/az a/az Izraelé fiaké egy sem |
Kiv 11,4:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
Τάδε
λέγει
κύριος
Περὶ
μέσας
νύκτας
ἐγὼ
εἰσπορεύομαι
εἰς
μέσον
Αἰγύπτου,
és mondta Mózes ezeket mondja Úr körül közép éjszakák én bemegyek -ba/-be közép Egyiptomé |
Kiv 11,4:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
Τάδε
λέγει
κύριος
Περὶ
μέσας
νύκτας
ἐγὼ
εἰσπορεύομαι
εἰς
μέσον
Αἰγύπτου,
és mondta Mózes ezeket mondja Úr körül közép éjszakák én bemegyek -ba/-be közép Egyiptomé |
Kiv 11,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
πᾶσι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
οὐ
γρύξει
κύων
τῇ
γλώσσῃ
αὐτοῦ
ἀπὸ
ἀνθρώπου
ἕως
κτήνους,
ὅπως
εἰδῇς
ὅσα
παραδοξάσει
κύριος
ἀνὰ
μέσον
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
τοῦ
Ισραηλ.
és között összes a/az fiak Izraelé nem fogja kinyújtani (itt) kutya a/az nyelvvel övé -tól/-től ember -ig (házi)állat hogy tudd hogy különbséget tesz majd Úr (kif.) között (kif.) a/az egyiptomiak és a/az Izrael |
Kiv 14,2:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
ἀποστρέψαντες
στρατοπεδευσάτωσαν
ἀπέναντι
τῆς
ἐπαύλεως
ἀνὰ
μέσον
Μαγδώλου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
θαλάσσης
ἐξ
ἐναντίας
Βεελσεπφων,
ἐνώπιον
αὐτῶν
στρατοπεδεύσεις ¹
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης.
szólj a/az fiaknak Izraelé és megfordulva táborozzanak le előtt a/az tábor (kif.) között (kif.) Migdol és (kif.) között (kif.) a/az tenger -ból/-ből szemben Beelszefon előtt ők letáborozol majd -nál/-nél a/az tenger |
Kiv 14,2:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
ἀποστρέψαντες
στρατοπεδευσάτωσαν
ἀπέναντι
τῆς
ἐπαύλεως
ἀνὰ
μέσον
Μαγδώλου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
θαλάσσης
ἐξ
ἐναντίας
Βεελσεπφων,
ἐνώπιον
αὐτῶν
στρατοπεδεύσεις ¹
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης.
szólj a/az fiaknak Izraelé és megfordulva táborozzanak le előtt a/az tábor (kif.) között (kif.) Migdol és (kif.) között (kif.) a/az tenger -ból/-ből szemben Beelszefon előtt ők letáborozol majd -nál/-nél a/az tenger |
Kiv 14,16:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
ἔπαρον
τῇ
ῥάβδῳ
σου
καὶ
ἔκτεινον
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν
καὶ
ῥῆξον
αὐτήν,
καὶ
εἰσελθάτωσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
εἰς
μέσον
τῆς
θαλάσσης
κατὰ
τὸ
ξηρόν.
és te emeld fel a/az bottal tiéd és nyújtsd ki a/az kezet tiéd -ra/-re a/az tenger és szakítsd szét azt és menjenek be a/az fiak Izraelé -ba/-be közép a/az tengeré előtt a/az száraz |
Kiv 14,20:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ἀνὰ
μέσον
τῆς
παρεμβολῆς
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
παρεμβολῆς
Ισραηλ
καὶ
ἔστη·
καὶ
ἐγένετο
σκότος
καὶ
γνόφος,
καὶ
διῆλθεν
ἡ
νύξ,
καὶ
οὐ
συνέμιξαν
ἀλλήλοις
ὅλην
τὴν
νύκτα·
és bement (kif.) közé (kif.) a/az tábor a/az egyiptomiaké és (kif.) közé (kif.) a/az tábor Izraelé és megállt és lett sötétség és félhomály és átment a/az éjszaka és nem érintkeztek egymással egész a/az éjszaka |
Kiv 14,20:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ἀνὰ
μέσον
τῆς
παρεμβολῆς
τῶν
Αἰγυπτίων
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
παρεμβολῆς
Ισραηλ
καὶ
ἔστη·
καὶ
ἐγένετο
σκότος
καὶ
γνόφος,
καὶ
διῆλθεν
ἡ
νύξ,
καὶ
οὐ
συνέμιξαν
ἀλλήλοις
ὅλην
τὴν
νύκτα·
és bement (kif.) közé (kif.) a/az tábor a/az egyiptomiaké és (kif.) közé (kif.) a/az tábor Izraelé és megállt és lett sötétség és félhomály és átment a/az éjszaka és nem érintkeztek egymással egész a/az éjszaka |
Kiv 14,22:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
εἰς
μέσον
τῆς
θαλάσσης
κατὰ
τὸ
ξηρόν,
καὶ
τὸ
ὕδωρ
αὐτοῖς
τεῖχος
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
τεῖχος
ἐξ
εὐωνύμων·
és bementek a/az fiak Izraelé -ba/-be közép a/az tengeré szerint a/az száraz és a/az víz nekik fal -ról/-ről jobb és fal -ról/-ről bal |
Kiv 14,23:
szentiras.hu
κατεδίωξαν
δὲ
οἱ
Αἰγύπτιοι
καὶ
εἰσῆλθον
ὀπίσω
αὐτῶν,
πᾶσα
ἡ
ἵππος
Φαραω
καὶ
τὰ
ἅρματα
καὶ
οἱ
ἀναβάται,
εἰς
μέσον
τῆς
θαλάσσης.
utánuk mentek pedig a/az egyiptomiak és bementek után ők minden a/az ló Fáraóé és a/az kocsik és a/az lovasok -ba/-be közép a/az tengeré |
Kiv 14,27:
szentiras.hu
ἐξέτεινεν ¹
δὲ
Μωυσῆς
τὴν
χεῖρα
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν,
καὶ
ἀπεκατέστη
τὸ
ὕδωρ
πρὸς
ἡμέραν
ἐπὶ
χώρας·
οἱ
δὲ
Αἰγύπτιοι
ἔφυγον
ὑπὸ
τὸ
ὕδωρ,
καὶ
ἐξετίναξεν
κύριος
τοὺς
Αἰγυπτίους
μέσον
τῆς
θαλάσσης.
kinyújtotta pedig Mózes a/az kezet -ra/-re a/az tenger és helyreállt a/az víz -ra/-re nappal -on/-en/-ön vidék a/az pedig egyiptomiak menekültek alatt a/az víz és lerázta magáról Úr a/az egyiptomiakat közép a/az tengeré |
Kiv 14,29:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐπορεύθησαν
διὰ
ξηρᾶς
ἐν
μέσῳ
τῆς
θαλάσσης,
τὸ
δὲ
ὕδωρ
αὐτοῖς
τεῖχος
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
τεῖχος
ἐξ
εὐωνύμων.
a/az pedig fiak Izraelé elmentek keresztül száraz -ban/-ben közép a/az tengeré a/az pedig víz nekik fal -tól/-től jobb és fal -tól/-től bal |
Kiv 15,8:
szentiras.hu
καὶ
διὰ
πνεύματος
τοῦ
θυμοῦ
σου
διέστη
τὸ
ὕδωρ·
ἐπάγη
ὡσεὶ
τεῖχος
τὰ
ὕδατα,
ἐπάγη
τὰ
κύματα
ἐν
μέσῳ
τῆς
θαλάσσης.
és által szél a/az indulaté tiéd eltávolítottad a/az vizet felépítettek mintegy fal a/az vizek felépítettek a/az hullámok -ban/-ben közép a/az tengeré |
Kiv 15,19:
szentiras.hu
Ὅτι
εἰσῆλθεν
ἵππος
Φαραω
σὺν
ἅρμασιν
καὶ
ἀναβάταις
εἰς
θάλασσαν,
καὶ
ἐπήγαγεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
κύριος
τὸ
ὕδωρ
τῆς
θαλάσσης·
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐπορεύθησαν
διὰ
ξηρᾶς
ἐν
μέσῳ
τῆς
θαλάσσης.
mert bement ló Fáraóé -val/-vel kocsik és lovasok -ba/-be tenger és előidézte -ra/-re ők Úr a/az vizet a/az tengeré a/az pedig fiak Izraelé elindultak át száraz -ban/-ben közép a/az tengeré |
Kiv 16,1:
szentiras.hu
δὲ
ἐξ
Αιλιμ
καὶ
ἤλθοσαν
πᾶσα
συναγωγὴ
υἱῶν
Ισραηλ
εἰς
τὴν
ἔρημον
Σιν,
ὅ
ἐστιν
ἀνὰ
μέσον
Αιλιμ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Σινα.
τῇ
δὲ
πεντεκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ
τῷ
μηνὶ
τῷ
δευτέρῳ
ἐξεληλυθότων
αὐτῶν
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
pedig -ból/-ből Elim és mentek egész gyülekezet fiaké Izraelé -ba/-be a/az puszta Színé ami van (kif.) között (kif.) Elim és (kif.) között (kif.) Sínai a/az pedig tizenötödik napon a/az hónapnak a/az másodiknak kijőve övék -ból/-ből föld Egyiptomé |
Kiv 16,1:
szentiras.hu
δὲ
ἐξ
Αιλιμ
καὶ
ἤλθοσαν
πᾶσα
συναγωγὴ
υἱῶν
Ισραηλ
εἰς
τὴν
ἔρημον
Σιν,
ὅ
ἐστιν
ἀνὰ
μέσον
Αιλιμ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Σινα.
τῇ
δὲ
πεντεκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ
τῷ
μηνὶ
τῷ
δευτέρῳ
ἐξεληλυθότων
αὐτῶν
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
pedig -ból/-ből Elim és mentek egész gyülekezet fiaké Izraelé -ba/-be a/az puszta Színé ami van (kif.) között (kif.) Elim és (kif.) között (kif.) Sínai a/az pedig tizenötödik napon a/az hónapnak a/az másodiknak kijőve övék -ból/-ből föld Egyiptomé |
Kiv 22,10:
szentiras.hu
ὅρκος
ἔσται ¹
τοῦ
θεοῦ
ἀνὰ
μέσον
ἀμφοτέρων
ἦ
μὴν
μὴ
αὐτὸν
πεπονηρεῦσθαι
καθ᾽
ὅλης
τῆς
παρακαταθήκης
τοῦ
πλησίον·
καὶ
οὕτως
προσδέξεται
ὁ
κύριος
αὐτοῦ,
καὶ
οὐκ
ἀποτείσει. ¹
eskü lesz a/az Istené (kif.) között (kif.) mindkettő valóban bizony nem őt követett el gonosz tettet szemben teljes a/az letété a/az felebaráté/közelállóé és így elfogadja majd a/az úr övé és nem kifizeti majd |
Kiv 24,16:
szentiras.hu
καὶ
κατέβη
ἡ
δόξα
τοῦ
θεοῦ
ἐπὶ
τὸ
ὄρος
τὸ
Σινα,
καὶ
ἐκάλυψεν
αὐτὸ
ἡ
νεφέλη
ἓξ
ἡμέρας·
καὶ
ἐκάλεσεν
κύριος
τὸν
Μωυσῆν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
ἐκ
μέσου
τῆς
νεφέλης.
és leszállt a/az dicsőség a/az Istené -ra/-re a/az hegy a/az Sínaié és befedte azt a/az felhő hat napokon és hívta Úr a/az Mózest a/az napon a/az hetediken -ból/-ből között a/az felhő |
Kiv 24,18:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Μωυσῆς
εἰς
τὸ
μέσον
τῆς
νεφέλης
καὶ
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὄρος
καὶ
ἦν
ἐκεῖ
ἐν
τῷ
ὄρει
τεσσαράκοντα
ἡμέρας
καὶ
τεσσαράκοντα
νύκτας.
és bement Mózes -ba/-be a/az közép a/az felhőé és fölment -ra/-re a/az hegy és volt ott -ban/-ben a/az hegy negyvenet napokat és negyvenet éjszakákat |
Kiv 25,22:
szentiras.hu
καὶ
γνωσθήσομαί
σοι
ἐκεῖθεν
καὶ
λαλήσω
σοι
ἄνωθεν
τοῦ
ἱλαστηρίου
ἀνὰ
μέσον
τῶν
δύο
χερουβιμ
τῶν
ὄντων
ἐπὶ
τῆς
κιβωτοῦ
τοῦ
μαρτυρίου
καὶ
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἂν
ἐντείλωμαί
σοι
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ.
és megismertetem veled onnét és szólok majd neked felülről a/az engesztelés helyéé (kif.) között (kif.) a/az kettőt kerubok a/az levők -on/-en/-ön a/az láda a/az tanúbizonyságé és szerint mindenek amik csak 0 megparancsoljam neked -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izraelé |
Kiv 26,10:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
ἀγκύλας
πεντήκοντα
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
τῆς
δέρρεως
τῆς
μιᾶς
τῆς
ἀνὰ
μέσον
κατὰ
συμβολὴν
καὶ
πεντήκοντα
ἀγκύλας
ποιήσεις ¹
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
τῆς
δέρρεως
τῆς
συναπτούσης
τῆς
δευτέρας.
és készítesz majd hurkokat ötvenet -on/-en/-ön a/az él a/az függyönyé a/az egyiké a/az (kif.) között (kif.) között csatlakozások és ötvenet hurkokat készítesz majd -on/-en/-ön a/az él a/az függyönyé a/az csatlakozásé a/az párjáé |
Kiv 26,28:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
μοχλὸς
ὁ
μέσος
ἀνὰ
μέσον
τῶν
στύλων
διικνείσθω
ἀπὸ
τοῦ
ἑνὸς
κλίτους
εἰς
τὸ
ἕτερον
κλίτος.
és a/az reteszrúd a/az középen (kif.) között (kif.) a/az oszlopok hatoljon át -ból/-ből a/az egyik oldal -ba/-be a/az másik oldal |
Kiv 26,28:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
μοχλὸς
ὁ
μέσος
ἀνὰ
μέσον
τῶν
στύλων
διικνείσθω
ἀπὸ
τοῦ
ἑνὸς
κλίτους
εἰς
τὸ
ἕτερον
κλίτος.
és a/az reteszrúd a/az középen (kif.) között (kif.) a/az oszlopok hatoljon át -ból/-ből a/az egyik oldal -ba/-be a/az másik oldal |
Kiv 26,33:
szentiras.hu
καὶ
θήσεις ¹
τὸ
καταπέτασμα
ἐπὶ
τοὺς
στύλους
καὶ
εἰσοίσεις ¹
ἐκεῖ
ἐσώτερον
τοῦ
καταπετάσματος
τὴν
κιβωτὸν
τοῦ
μαρτυρίου·
καὶ
διοριεῖ ¹
τὸ
καταπέτασμα
ὑμῖν
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
ἁγίου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
ἁγίου
τῶν
ἁγίων.
és ráhelyezed majd a/az függönyt -ra/-re a/az oszlopok és beviszed majd oda belsőbb a/az függönyé a/az ládát a/az tanúbizonyságé és határokra osztja majd a/az függöny nektek (kif.) között (kif.) a/az szent és (kif.) között (kif.) a/az szent a/az szenteké |
Kiv 26,33:
szentiras.hu
καὶ
θήσεις ¹
τὸ
καταπέτασμα
ἐπὶ
τοὺς
στύλους
καὶ
εἰσοίσεις ¹
ἐκεῖ
ἐσώτερον
τοῦ
καταπετάσματος
τὴν
κιβωτὸν
τοῦ
μαρτυρίου·
καὶ
διοριεῖ ¹
τὸ
καταπέτασμα
ὑμῖν
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
ἁγίου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
ἁγίου
τῶν
ἁγίων.
és ráhelyezed majd a/az függönyt -ra/-re a/az oszlopok és beviszed majd oda belsőbb a/az függönyé a/az ládát a/az tanúbizonyságé és határokra osztja majd a/az függöny nektek (kif.) között (kif.) a/az szent és (kif.) között (kif.) a/az szent a/az szenteké |