Új üzenet...

Xavér
2006-08-30 15:22:00 - 19
háát, a görögben alapvetõen igen, szüzet, hajadont, nõtlent jelent. néhány hely: Mt 25,1.7.11; Lk 1,27; ApCsel 21,9; 1Kor 7,25.28.34.36-38; 2Kor 11,2; Jel 14,4. a héberben már tágabb a jelentése, de ennyi...
Szollinger Gábor
2006-08-28 19:46:00 - 18
Eddig ez a legjobb görög nyelvû biblia amit a hálón láttam, az angol nyelvûeket is beleértve. A parthenos biztos, hogy csak szüzet jelett :-) [Máté 1:23]
Harmai Gábor
2006-06-22 13:58:00 - 16
Kedves Dávid, az általad idézett sor nincs benne az alapul választott görög szövegkiadás, a Nestlé-Aland 27. kiadása fõszövegében. A kritikai apparátusban természetesen szerepel, mint olyan szövegvariáns, amelyet sok õsi kódex hoz. Egyik nagyon hosszú távú tervem a szövegkritika gépesítése, vagyis, hogy a gép képes legyen kiköpni és kielemezni az egyes kódexek szövegváltozatait. Mondjuk elõbb az evangéliumok közönséges elemzését kell befejeznem végre, sajnos, mióta nem vagyok diák, nagyon kevés idõm van erre. Van egy olyan érzésem, hogy nem én vagyok az, akit az Úr a szövegkritika gépesítésére kiválasztott :-(
T. Dávid
2006-05-29 18:35:00 - 14
Kedves Szerkesztõk! Én is nagyon hálás vagyok ezért az oldalért. Nagyon nagy hasznomra van az Ige jobban való megértésében. Épp a Miatyánkot néztem és észrevettem egy hibát: a 13. vers vége lemaradt, ti. hogy "mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsõség mindörökké. Ámen". Üdvözlettel: T. Dávid
István
2006-05-26 14:04:00 - 13
Az oldal remek. Fontos lenne a görög kifejezések magyar fonetikus alakjának megjelenítése is, különösen a ragozások okán, mivel nem mindenki számára egyértelmûek a görög betûk. Köszönöm
Budai Zsolt
2005-11-23 15:37:00 - 11
Hát teljesen jó ez a munka, csak gratulálni tudok & akarok! Jó, hogy ráleltem, elmondon a jóhírét a fõiskolásoknak.
Bärnkopf Péter
2005-11-14 17:58:00 - 10
Ez az oldal valóban szuper, nagyon jól használható! Nincs véletlenül PDA-s változata? :-) Gondolom PHP-t használtok, igaz? Péter
Harmai Gábor
2005-05-22 12:21:00 - 6
Nem értem a Mt 10,29 elejét: "úkhi` dü´o sztrúthi´a aszszari´ú pólei^tai;" "Nemde két veréb (egy) fillérért adatik"? Nyilván így lehet fordítani, de miért van egyes számban a "pólei^tai;", amikor az alany a két veréb. Ötlet vkitõl? Párhuzamos hely: Lk 12,6: "úkhi` pe´nte sztrúthi´a pólú^ntai aszszari´ón dü´o;" "Nemde öt veréb adatnak két fillérért?" Itt a "pólú^ntai" érthetõ módon többes számban van. Ötlet, fölvetés, megoldás?
Harmai Gábor
2005-02-25 12:53:00 - 4
Kedves András! A szótári információk magyarításában (vagy egyszerûen megírásában) szívesen vennénk a segítségedet, és arra már kezdõként is képes lehetsz. Annyi fontos, hogy ne szó szerint másolj be valamit egy ismert szótárból, hanem a saját módodon fogalmazd meg a szócikket. Mielõtt beteszünk az adatbázisba, mindenképpen átnézem a dolgodat, kockázat tehát nincs.
Turai Andras
2005-02-25 07:45:00 - 3
Most olvastam el a Tajekoztatot! Tovabbi jo munkat kivanok!
Turai A.
2005-02-22 10:47:00 - 2
Tisztelt Szerkesztok! Sokszor olaszul talaltam magyarazatot, vagy eppenseggel semmit! Szivesen beszallnek a szerkesztesbe, de sajnos meg nagyon elejen vagyok a gorog tanulmanyaimnak! Udv - A.
Turai Andras
2005-01-14 23:52:00 - 1
Nagy hasznat veszem ennek az oldalnak! Koszonet erte! Jo folytatast kivanok! Udvozlettel: Andras T.