Új üzenet...

Szabó Balázs
2019-12-04 19:07:19 - 987
Szia Gábor,

szeretném megkérdezni hogy szerinted az Apcsel 19,18 kiröl és miröl szólhat? Értem ez alatt, hogy a hívök zsidók lehettek vagy keresztények, az ilyenféle mesterkedés alatt ördögüzés értendö vagy okkultizmus ami a következö sorban található? Esetlegesen a Csia fordítás lehet a jobb: ...akik hivökké lettek... lényegében bünbánatot tartottak?

köszi
Dr. Harmai Gábor Tam
2019-12-04 13:01:01 - 986
Válasz Aron 984. számú üzenetére:
Kedves Áron,

velem ez a vita valóban le van zárva.
Budaházy Anna
2019-12-04 10:12:37 - 985
Válasz Harmai Gábor 983. számú üzenetére:
Kedves Harmai Gábor!
Én vagyok hálás az Önök munkájáért.
Aron
2019-12-03 13:44:21 - 984
Kedves Harmai Gabor!

Egy korabban mar altalad lezartnak tekintett vitankhoz szeretnem hozzafuzni, hogy mostanra talaltam olyan Gorog Prof. -ot aki szerint is hibas forditas a peri pollonra a "sokakért", mert kizarja a "mindenkiért" jelentest, mig az eredeti peri pollon ezt nem zarja ki.

Tudom, hogy szerinted a sokakert nem zarja ki a mindenkiert jelentest, annak ellenere hogy Benedek Pápa ezt szépen kifejti, miert szerinte jo ha elgondolkodik a nep, hogy beletartozik-e a sokak-ba, amely igy kizarja a mindenkiertet.

A jovo evi Eukarisztikus Kongresszus miatt melegitettem be a dolgot ujra beszelgeteseim soran es akadtam a fent emlitett Gorog Profra. Javaslatot probaltam tenni egy baratsagosabb liturgikus szovegre, hogy a "per tutti"-t imadkozo Olaszok es a "für alle"-t imadkozo Nemetek is otthon erezhessek Budapesten magukat.

Koszi es Udv:
Aron
Harmai Gábor
2019-11-26 12:09:10 - 983
Válasz Budaházy Anna 981. számú üzenetére:
Kedves Anna,

meggyógyult a Jel 22,20, még egyszer köszönjük a jelzést, reméljük, a szöveg egésze is rendben van, mert Berti, a programozónk strukturálisan tette rendbe a problémát.
Harmai Gábor
2019-11-18 23:31:20 - 982
Válasz Budaházy Anna 981. számú üzenetére:
Kedves Anna,

köszönjük a jelzést, zajlanak bizonyos háttérmunkák, amiknek ez egy mellékhatása, igyekszünk javítani.

Mármint én azt látom, hogy a Jel 22,20-ban a KNB szerinti versnek csak az utolsó harmada jelent meg.
Budaházy Anna
2019-11-16 08:36:35 - 981
Tisztelt Harmai Gábor!
Szeretném jelezni, hogy a Jelenések 22,19-20 fordítása hiányosan jelenik meg.
Üdvözlettel: Budaházy Anna
Harmai Gábor
2019-11-15 20:00:39 - 980
Válasz Harmai Gábor 978. számú üzenetére:
De akkor már kíváncsiságból megnéztem a Neovulgatát: http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_novum-testamentum_lt.html

Jn 20,5: videt posita linteamina (utána marad ez a szó)
Lk 24,12: videt linteamina sola
Mt 27,58: Ioseph involvit illud in sindone munda

Hát, ennek alapján javítani lehet majd a KNB-t is :-)
Harmai Gábor
2019-11-13 19:22:06 - 979
Fodor Bertinek köszönet, hogy az előző hsz-ben említett technikai problémát orvosolta is. Ha ráklikkelünk egy szóra, most már rögtön látszik, hogy a teljes vers a KNB fordításában ugrik elő automatikusan.
Harmai Gábor
2019-11-13 16:19:46 - 978
Válasz Dr. Frazer-Imregh Mo 977. számú üzenetére:
Izé... A saját munkánkban, tehát a szófordításban a "gyolcsokat" szerepel :-) Az egész vers az a KNB, tehát a Neovulgata szerinti fordítás, amit összehasonlításként közlünk, lecserélhető módon a SZIT, a RUF, a Károli, a Békés-Dallos és Simon Tamás László fordításának a szövegére.

Inkább technikai probléma van: a KNB fölirat nem sötétül be automatikusan, csak a többi, amikor klikkeléssel a júzer lecseréli a KNB-t.
Dr. Frazer-Imregh Mo
2019-11-12 15:03:05 - 977
Javaslom a Lukács 24,12-ben a τὰ ὀθόνια "a lepleket" fordítását "a gyolcsokat"-ra javítani, ugyanis ugyanazon vászoncsíkokról van szó, mint János 20, 5–7-ben, ahol háromszor is "gyolcsok" formájában szerepel ez a görög kif. nagyon helyesen. A "leplek"-kel való fordítás a görög σινδών -ra engedne következtetni, amely pl. Máté 27,59–60-ban szerepel. Ld. majd Hegyi Dolores rövid közleményét az Orpheus Noster 2020/1-ben.
Harmai Gábor
2019-11-12 07:45:20 - 976
Válasz Dr. Frazer-Imregh Mo 975. számú üzenetére:
Köszönöm az elismerést, és az újabb lökést, hogy rakjam végre rendbe a Rövidítésjegyzéket. A SZIT pl. benne van, csak még "ÚKB" "Új Katolikus Biblia" művésznéven, amit olyan 15 éve tényelgesen használtam :-)

Simon Tamás László fordítása és a protestáns Új Fordítás revíziója, (RUF) még nem született meg akkor.

Szóval jogos az ösztökélés...
Dr. Frazer-Imregh Mo
2019-11-11 15:54:23 - 975
Kedves Harmai Gábor!

Örömmel adom hírül, hogy az a pár hely, amelyet eddig a web-oldalon megnéztem, hibátlan volt. Gratulálok az oldalhoz! A hasznos segédanyagok nyújtotta segítségért pedig köszönet a görögtanulók nevében!

Hiányzik viszont a Rövidítésjegyzékben a Szakirodalmi rövidítések közül az alábbi betűszavak feloldása a konkordanciákból:

SZIT

STL

RUF

Üdvözlettel,

Dr. Frazer-Imregh Monika, klasszika-filológus, italianista
a Károli docense, az Orpheus Noster folyóirat főszerkesztője

http://www.kre.hu/portal/index.php/kiadvanyok/folyoiratok/orpheus-noster.html

P.s. Az oldalon megadott emailcím nem működik.
Harmai Gábor
2019-11-10 20:57:29 - 974
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!

Plamen megint elkészített néhány fejezetet, most kicsit rendszertelenebbül:

Jeremiás könyvének 1-15. fejezete
Bírák (JudgA) 5. fejezete
Makkabeusok 4. könyvének 1. fejezete
Harmai Gábor
2019-10-29 09:43:17 - 973
Válasz István Varró 972. számú üzenetére:
Kétségtelenül nem az igazi, de azért találsz ilyen funkciót: a szómagyarázatoknál megjelenik, hogy "előző ilyen szótári alakú szó" és "következő ilyen szótári alakú szó".

Meg ha majd rendberakjuk a linktárunkat, letöltheted az adatbázisunk lényegi részét Excelben, abban teljes konkordanciát rakhatsz össze.
István Varró
2019-10-29 09:01:43 - 972
Kedves Gábor!

Ezer köszönet ezért az oldalért.
Nem lehetne valahogy keresni ebben a görög szövegben? Hogy hol használják még ugyanezt a szót?
Harmai Gábor
2019-10-28 16:31:30 - 971
Válasz Szabó Balázs 970. számú üzenetére:
Kedves Balázs,

a mi szófordításunk a λαμβάνετε kapcsán a "nyertek", így, jelen időben, a "fogadtok be" az a KNB (továbbá Simon Tamás László és a RUF) fordítói megoldása.

Annyiban a "miénk", hogy a KNB a Szent Jeromos Társulat hivatalos fordítása, és hát mi is a Szent Jeromos Társulat lettünk...

Így a kérdésedre azt tudom mondani, hogy igen, a "vesztek", a "fogadtok" és a "nyertek" is érvényes szófordítás.

Nekem azért sok bajom egy versfordítás esetében a "fogadtok be" - megoldással sincs, mivel a gondolat értelme az elpártolás elítélése, és az így is világos.
Szabó Balázs
2019-10-26 12:19:50 - 970
Sziasztok,
az lenne a kérdésem, hogy a 2 Kor 11,4 ben: lelket fogadtatok be fordításotok megfelel-e az ógörög szövegnek? Mert a be igekötöt nem találom sehol az eredeti szövegben. Másik kérdésem, hogy ennek a szónak más magyar értelme is van: vesz fog, ezekszerint azzal a szóval is lehetett volna fordítani?

köszönöm az alapos információt
valaki
2019-10-24 04:41:57 - 969
Válasz Harmai Gábor 968. számú üzenetére:
Köszönöm a részletes felvilágosítást. Lehet, hasznos lenne minden könyv elején vagy az általános leírásban egy hasonló rövid szövegforrásról való tájékoztó, mint amit most a Bírák könyvéről írtál.
Harmai Gábor
2019-10-23 15:28:10 - 968
Válasz valaki 967. számú üzenetére:
Abban igazad van, hogy a rövidítéseinket gatyába kellene rázni, ill. lehetnénk némileg informatívabbak, de tartalmilag nincs gond: a Józsué után következő, "JudgA" művésznevű szöveg egyezik azzal, amit a Német Bibliatársulat honlapján találsz "Richter" címszó alatt.

Pl. Richter 1,4: 4καὶ ἀνέβη Ιουδας, καὶ ἔδωκεν κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ, δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν,
vö: https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/7/10001/19999/ch/3b7209180f83be410d5647529f4e4c7e/

JudgA 1,4 nálunk: καὶ ἀνέβη Ιουδας, καὶ ἔδωκεν κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ, δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν,

Bír 1,4 nálunk (a lista végén): καὶ ἀνέβη Ιουδας καὶ παρέδωκεν [!!!] κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἔκοψαν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ εἰς δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν

A helyzet a következő: a derék Rahlfs 1935-ben egyszerűen egymás alá tette a Bír esetében az Alexandriai kódex és a Vatikáni kódex szövegét, és ehhez tartja magát az összességében meglehetősen jelentéktelen Hahnhart-féle revízió is.

A Bibliatársulat honlapján csak az Alexandriai kódex szerinti szöveg jelenik meg, viszont mi a Kata Biblon honlap LXX szövegét vettük át, ahol föltették a Vatikáni kódex szerinti szöveget is. Fontosnak tartottuk, hogy a honlapunk eleje megegyezzen a Német Bibliatársulatéval, így a Vatikáni kódex szerinti Bír hátra került.

Lehetséges javítás: A "JudgA"-t átnevezni "Bír_A"-nak, a mostani "Bír"-t pedig "Bír_B"-nek. Azt tudom mondani, hogy rajta vagyok az ügyön...
valaki
2019-10-23 08:05:59 - 967
Nem lehetne megoldani, hogy az LXX-es Bírák könyve a Józsué könyve után jöjjön?
Harmai Gábor
2019-10-17 12:10:07 - 966
Válasz Fekete Zoltán 965. számú üzenetére:
Köszönöm az elismerést, igehirdetéshez azért csak a GNT28-cal való összevetéssel együtt jó ötlet használni, amit meg is találtál, és ami a lábjegyzetekben olvasható.

Enélkül ez csak egy XIX. századi Szentíráskiadás szövege, ami főleg nyelvtanulásra való...

Bár amúgy sajnálom a dolgot: abban a pillanatban, hogy megkapjuk a használati jogot, át tudunk állni a GNT28-ra...
Fekete Zoltán
2019-10-16 11:29:58 - 965
Válasz Fekete Zoltán 964. számú üzenetére:
Bocs, sztornó az előző levél. Most vettem észre az utalásod arra, hogy nem minden kéziratban volt benne.
Fekete Zoltán
2019-10-16 11:26:59 - 964
Kedves Gábor!
Hiányzik a görög szövegből a ἀγάπην szó az Efezus 1,15-ben.
Köszönjük az újszöv.hu oldalt nagyon. Rendszeresen ebből készülök az igehirdetésekre.
Üdvözlettel
Harmai Gábor
2019-10-11 08:33:07 - 963
Amint látható, hivatalosodunk :-) Köszönjük Fodor Berti fejlesztő munkáját, a honlapon az a jogi tény látható, hogy a Szent Jeromos Bibliatársulat már kb. egy éve befogadta a vállalkozásunkat.
Harmai Gábor
2019-10-01 04:20:45 - 962
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!

Plamen elkészült a Makkabeusok 3 könyvének szószedetével! Köszönjük neki!
Harmai Gábor
2019-09-23 12:04:30 - 961
Katolikusok figyelmébe ajánlom Salamon 14. ódáját. Salamon ódái ugye nem része a katolikus Szentírásnak sem, de ez a szöveg mégis ismerős lesz. A szentmise Dicsőség éneke ékes görög nyelven!

Mivel a 13. óda pedig Simeon éneke a Lukács evangéliumból, eléggé nyilvánvaló, hogy Salamon ódái legalább részben inkább az ókeresztény irodalomhoz tartoznak, mint a Jézus előtti görög nyelvű zsidóság Septuagintájához, de kétségtelen, hogy a Septuaginta korpuszában másolták ezeket a szövegeket is keresztény kéziratmásolók. (A Septuagintának zsidó kézirata nem maradt fönn).
Harmai Gábor
2019-08-22 19:52:13 - 957
Válasz valaki 953. számú üzenetére:
No, jogos volt az észrevétel, köszönöm: vagy 120 helyen cseréltem az "adi." szófajmegjelölést "adi.compar."-ra, ill. "adi.superl."-ra. Egyenlőre még csak az adatbázisomban, de a következő frissítéskor a netre is fölmászik.
Harmai Gábor
2019-08-20 18:10:07 - 956
Válasz valaki 953. számú üzenetére:
Köszi, megpróbálom kiötleni a csoportos javítást a melléknévfokozás szabálai alapján. A nyelvtani elemzéseket egy amerikai csapat készítette, mi a netről vettük át, már több ilyen csoportjavítást átfuttattunk. Persze ez a probléma csak a Septuagintát érinti.
Harmai Gábor
2019-08-20 18:06:51 - 955
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!

Plamen elkészült Salamon Zsoltárai szószedetével, köszönjük neki!
valaki
2019-08-20 08:53:52 - 953
Válasz valaki 952. számú üzenetére:
Ezek szerint több helyen lehet hiba a melléknevek fokozásával. Lehet érdemes lenne ebből a szempontból egy általános átvizsgálás. Ha van erre valami gépi módszer, akkor gondolom egyszerűbb.
valaki
2019-08-20 08:51:33 - 952
Válasz valaki 951. számú üzenetére:
Péld. 10:18: Javítandó:
ἀφρονέστατοί - superl.
valaki
2019-08-12 18:21:41 - 951
Javítás:
Péld. 5:4 ... πικρότερον χολῆς εὑρήσεις
... keserűbbnek találod az epénél

Az elemzésben a melléknév középfoka kimaradt.
Gábor
2019-08-12 09:31:16 - 950
Köszönöm. Nem sürgős. Csak érdekel, hogy miért van olyan gyakran ez a szó. Mintha lenne jelentősége. Furcsa lenne, ha nem lennének a görögben árnyaltnyi különbséget is kifejező rokonértelmű szavak.
Gábor
2019-08-12 09:28:27 - 949
Kérhetek?
Harmai Gábor
2019-08-12 09:16:30 - 948
Válasz Gábor 947. számú üzenetére:
Hát, kérhetsz, de nem ígérek gyors választ. Arámul nem tudok igazán segíteni, de azt meg lehet nézni, hogy az LXX milyen héber (és a Dániel fele esetében esetlegesen arám) szavakat fordított az 'epitimaó'-val.
Gábor
2019-08-12 07:58:23 - 947
Kérhetek?
Gábor
2019-08-12 07:57:49 - 946
Kedves Gábor!
Kérjetek egy kicsit részeletesebb szóelemzést az ἐπιτιμάω szóról. Mi a görög szó arám megfelelője? Hogy lehet, hogy a Mt 16,20; 16,22 és a mai Mt 17,18 is ugyanazt a szót tartalmazza. Jézus tanítványokhoz szóló, Péter Jézushoz szóló és Jézusnak a démonhoz szóló megnyilvánulására is ugyanaz a szó használatos. A megdorgál, megfedd jelentésen túl mit érdemes még tudni az ἐπιτιμάω igéről? Köszönöm a választ.
Harmai Gábor
2019-07-22 19:14:53 - 945
Válasz valaki 944. számú üzenetére:
Hatékony is volt :-) Megvan az elvi engedély a KNB kijavítására. Azt azért nem ígérem, hogy a gyakorlatban is gyors lesz... De köszönöm a fölvetést!
valaki
2019-07-22 14:14:53 - 944
Válasz Harmai Gábor 943. számú üzenetére:
Köszönöm az alapos utánajárást.
Harmai Gábor
2019-07-22 08:22:43 - 943
Válasz valaki 941. számú üzenetére:
A Német Bibliatársulat Vulgata-kiadása a T, M, Phi, c latin kódexekre hivatkozik, ill. az Ex 26,35-re és Ex 40,22-re, vagyis úgy vélik, a latin másolók szövegharmóniát készítettek ezekkel a versekkel.
Harmai Gábor
2019-07-22 08:15:28 - 942
Válasz valaki 941. számú üzenetére:
Jé? A Vatikán honlapján lévő Neovulgata szövegben mindenesetre ez van:

“Loquere Aaron et dices ad eum: Cum posueris lucernas, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt septem lucernae ”.

Ez is egy netes lelet:
"Loquere Aaron, et dices ad eum : Cum posueris septem lucernas, candelabrum in australi parte erigatur. Hoc igitur praecipe ut lucernae contra boream e regione respiciant ad mensam panum propositionis, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt." http://www.drbo.org/lvb/chapter/04008.htm

Ez felel meg a mostani Neovulgata-fordításnak, ami azonban nyilván javításra szorul, ha egyszer "Neovulgata" fordítás, hiszen a Neovulgatát a Vatikán kijavította. Köszi a fölvetést.

A kérdésedre viszont nincs igazi válaszom: nem tudom, honnan van a hosszabb szövegváltozat. Minthogy nem érinti az egyházi dogmatikát, nyilván van valamilyen ősi tradíciója, amit Szent Jeromos ismerhetett.
valaki
2019-07-21 19:15:50 - 941
Egy kérdés:
KNV
Szám. 8.2»Szólj Áronhoz és mondd neki: Ha felrakod a hét mécsest, a déli oldalra állítsd a mécstartót. Azt parancsold tehát, hogy a mécsesek észak felé, a kitett kenyerek asztala felé nézzenek, a mécstartóval szembeeső oldalra világítsanak.
SZIT
8.2„Beszélj Áronnal és mondd meg neki: Ha felrakod a mécseseket, ügyelj, hogy a hét mécses a mécstartó előtti térre vesse fényét.”

Neztem, de se a héberben, se az LXX-ben nem volt a hosszabb szövegváltozat. Vajon honnan vette a Vulgata fordítoja ezt az olvasatot?
Harmai Gábor
2019-07-18 17:33:07 - 940
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!

Plamen az összes kispróféta görög szószedetével elkészült, Isten fizesse meg!
Harmai Gábor
2019-06-29 13:52:19 - 939
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!

10 kispróféta szószedete kész, már könnyebb a hiányokat sorolni: még Zakariás és Malakiás van hátra.

Köszönjük Takács Plamen munkáját!
Vincze László
2019-06-22 17:55:06 - 938
Válasz Harmai Gábor 937. számú üzenetére:
Álljunk.
Harmai Gábor
2019-06-22 14:36:49 - 937
Válasz Vincze László 936. számú üzenetére:
Itt most álljunk meg, ez már nem görög szavak értelmezése :-)
Vincze László
2019-06-22 06:52:39 - 936
Válasz Harmai Gábor 935. számú üzenetére:
Sokan mondják, hogy a Krisztushoz, vagy Istenhez vezető utat járják, de hogy egy út hova vezet, azt csak akkor tudjuk meg, ha végig értünk rajta. Szerintem a Biblia csodája a Biblia és köztem levő közvetlen és bizalmas viszonyban rejlik. Ha behívok egy harmadik közvetítőt, torzul a kapcsolat.
Harmai Gábor
2019-06-21 19:51:41 - 935
Válasz Vincze László 934. számú üzenetére:
Jó, de Krisztus Urunk azt követelte volna, hogy ha valaki tudja, merre vannak egy kikötőben a zátonyok, és merre van a járható hajóút, akkor ezt tartsa magában, és ne hirdesse meg, hogy képes (hajó)vezető lenni?

Vagy mondjuk ezen a honlapon az volna az elvárása, hogy tartsam magamban, hogy szüttyögtem vagy 20 évet a bibliai görög nyelvvel, ezért képes vagyok ebben-abban segíteni annak, aki mostanában kezdi a tisztes ipart?

Azt mondjuk tiltja, hogy ezért vagy azért vagy amazért valaki az üdvözítő tudás forrásának nyilvánítsa magát.
Vincze László
2019-06-21 11:47:39 - 934
Válasz Harmai Gábor 933. számú üzenetére:
Mindezeket mérlegelve, nekem a vezető hangzik itt a leghitelesebben, hozzátéve, hogy fényévekre vagyok a görög nyelvtől, pusztán a belsőm sugalmazza.