valaki
2023-11-09 08:54:32 - 1197
Mi a megokolás a Jak. 5:3-ban, hogy a "mint tűz" nem az első mondathoz kapcsolódik? A következő mondathoz kapcsolva nem sok értelme van:
... ὑμῶν· ὡς πῦρ
... ὑμῶν· ὡς πῦρ
Harmai Gábor
2023-10-31 20:30:09 - 1196
Válasz MP 1194. számú üzenetére:
Én ezt most lezárom. Ezt a honlapot görög nyelvtanuló magánszemélyként görög nyelvtanulóknak hoztam létre. Rendben, időközben fölszentelt katolikus pap lettem, a vállalkozást meg az Esztergomi Hittudományi Főiskola és a Szent Jeromos Társulat is befogadta, de attól még az, ami. Nyelvtanulást szolgáló honlap. Minden vitát nem tudunk itt befejezni, csak lezárni. Ezt pl. most.
Én ezt most lezárom. Ezt a honlapot görög nyelvtanuló magánszemélyként görög nyelvtanulóknak hoztam létre. Rendben, időközben fölszentelt katolikus pap lettem, a vállalkozást meg az Esztergomi Hittudományi Főiskola és a Szent Jeromos Társulat is befogadta, de attól még az, ami. Nyelvtanulást szolgáló honlap. Minden vitát nem tudunk itt befejezni, csak lezárni. Ezt pl. most.
Harmai Gábor
2023-10-31 20:27:07 - 1195
MP
2023-10-31 09:00:19 - 1194
Válasz Harmai Gábor 1190. számú üzenetére:
Köszi. A Bible de Jerusalem, amit, a szerintem eddigi legjobb, katolikus bibliafordítás jegyzeteiben is figyelembe vettek (SZIT. 1988) hozza a vers fordítását. Igazából ez érdekelne, melyik görög kéziratból készült ez a magyar fordítás, ami, asszem 1973-as, de nem biztos, mert ezek szerint, maguk a katolikusok sem látnak tisztán abban, hogy a Szentlélek kinyilatkoztatásának mely változatát fogadják el. Hol ezt, hol azt. Hol összeollózták a változatokat. A Jó Szöveg, a Vulgata, a múlté. Mert hogy sohasem volt. A legkorábbi teljes, a Codex Sinaiticus, tartalmazza-e, ez kérdés, nem tudom, illetve az elvet sem, összeollózzák több régi forrásból, vagy egyet-egyet preferálnak itthon?
Köszi. A Bible de Jerusalem, amit, a szerintem eddigi legjobb, katolikus bibliafordítás jegyzeteiben is figyelembe vettek (SZIT. 1988) hozza a vers fordítását. Igazából ez érdekelne, melyik görög kéziratból készült ez a magyar fordítás, ami, asszem 1973-as, de nem biztos, mert ezek szerint, maguk a katolikusok sem látnak tisztán abban, hogy a Szentlélek kinyilatkoztatásának mely változatát fogadják el. Hol ezt, hol azt. Hol összeollózták a változatokat. A Jó Szöveg, a Vulgata, a múlté. Mert hogy sohasem volt. A legkorábbi teljes, a Codex Sinaiticus, tartalmazza-e, ez kérdés, nem tudom, illetve az elvet sem, összeollózzák több régi forrásból, vagy egyet-egyet preferálnak itthon?
Bozori Róbert
2023-10-30 13:27:20 - 1193
Harmai Gábor
2023-10-29 14:47:42 - 1192
Válasz Bozori Róbert 1191. számú üzenetére:
Kedves Róbert,
ha jól sejtem, ezt a versszámra klikkeléssel hozta össze, ami most valóban nem működik. Az okot sajnos nem tudom megmondani, megszüntetni végképp nem, utánakérdezek, de a netes munkatársak inkább az egész weboldal újraírásán törik a fejüket, mert 10 évvel ezelőtti munka, és az manapság kb. az őskorszak.
Kedves Róbert,
ha jól sejtem, ezt a versszámra klikkeléssel hozta össze, ami most valóban nem működik. Az okot sajnos nem tudom megmondani, megszüntetni végképp nem, utánakérdezek, de a netes munkatársak inkább az egész weboldal újraírásán törik a fejüket, mert 10 évvel ezelőtti munka, és az manapság kb. az őskorszak.
Bozori Róbert
2023-10-29 13:25:54 - 1191
15 εἶπεν ¹ mondta δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ¹ ők Ὁρᾶτε ¹ Vigyázzatok καὶ és φυλάσσεσθε őrizkedjetek ἀπὸ -tól/-től πάσης minden πλεονεξίας, kapzsiság ὅτι mert οὐκ nem ἐν -ban/-ben τῷ a/az περισσεύειν ¹ bőven lenni τινὶ neki ἡ a/az ζωὴ élet αὐτοῦ övé ἐστὶν ¹ van ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ὑπαρχόντων vagyon αὐτῷ. neki
Technikai segítséget szeretnék kérni.
A fenti szöveg rész fordítását még július végén sikerült ilyen módon kinyernem, viszont most ez már nem megy. Vagy nekem nem sikerül, mert nem jól csinálom, vagy megszünt? Kérem segítsen ebben, hogyan kell ezt újból megvalósítani. Minden görög szó mellé beírta a fordítást, illetve a mondatot is teljes egészében lefordította. Előre is köszönöm a segítséget, sokat jelente nekem, ha újból siklerülne.
Technikai segítséget szeretnék kérni.
A fenti szöveg rész fordítását még július végén sikerült ilyen módon kinyernem, viszont most ez már nem megy. Vagy nekem nem sikerül, mert nem jól csinálom, vagy megszünt? Kérem segítsen ebben, hogyan kell ezt újból megvalósítani. Minden görög szó mellé beírta a fordítást, illetve a mondatot is teljes egészében lefordította. Előre is köszönöm a segítséget, sokat jelente nekem, ha újból siklerülne.
Harmai Gábor
2023-10-08 19:49:32 - 1190
Válasz Mp 1189. számú üzenetére:
A Szentlélek embereket választott a velük történt eseményekről szóló szóbeli és írásbeli tanúskodásra, annak leírására és a kéziratok kinyomtatására. Mi pedig egy XIX. században kinyomtatott szöveget választottunk netes megjelenítésre. Ami az adott szövegben nincs benne, azt nincs módunk betenni, mert meghamisítanánk a forrásunkat. De ez a vers a ma divatos Nestlé-Aland 28. kiadásból is hiányzik (folyamatosan hozzuk az eltéréseket a Wscott & Hort és az NA28 között. Ebben nincs eltérés. De az NA28 kritikai apparátusa sokkal bőségesebb, mint a Wescott & Horté, ott megnézheted a kérdéses verset.
A Szentlélek embereket választott a velük történt eseményekről szóló szóbeli és írásbeli tanúskodásra, annak leírására és a kéziratok kinyomtatására. Mi pedig egy XIX. században kinyomtatott szöveget választottunk netes megjelenítésre. Ami az adott szövegben nincs benne, azt nincs módunk betenni, mert meghamisítanánk a forrásunkat. De ez a vers a ma divatos Nestlé-Aland 28. kiadásból is hiányzik (folyamatosan hozzuk az eltéréseket a Wscott & Hort és az NA28 között. Ebben nincs eltérés. De az NA28 kritikai apparátusa sokkal bőségesebb, mint a Wescott & Horté, ott megnézheted a kérdéses verset.
Mp
2023-10-08 14:04:35 - 1189
Válasz Harmai Gábor 1188. számú üzenetére:
A "joggal" inkább a görög szövegre vonatkozik, minthogy komikus lenne 'eredeti' görög szentírási kánonra hivatkozni, merthogy nincs, nem is volt ilyen. Nincs egy, legrégebbi szöveg. Ebből fakad, a magyar hagyomány visszaható jellege: ha már a katolikus fordítások közül egy is közölte, az annyit tesz, hogy volt, amikor a Szentlélek beemelte a 'jó szövegbe'. Megtisztelő, misztikus, hogy a Szentlélek a koiné görögöt választotta, bár ha már, akkor megtanulhatott volna kissé jobban is görögül, nem is beszélve arról, hogy ha már töredékesen sugallta a szent szövegek leírását, legalább egy szövegnél kiköthetett volna. Mindez nem változtat a problémán: a görög szövegtestnél érdemes lenne jelezni, mely rész mely görög változatból, mikori kanonizáció alapján minősül a Szentlélek szeszélyes szavának.
A "joggal" inkább a görög szövegre vonatkozik, minthogy komikus lenne 'eredeti' görög szentírási kánonra hivatkozni, merthogy nincs, nem is volt ilyen. Nincs egy, legrégebbi szöveg. Ebből fakad, a magyar hagyomány visszaható jellege: ha már a katolikus fordítások közül egy is közölte, az annyit tesz, hogy volt, amikor a Szentlélek beemelte a 'jó szövegbe'. Megtisztelő, misztikus, hogy a Szentlélek a koiné görögöt választotta, bár ha már, akkor megtanulhatott volna kissé jobban is görögül, nem is beszélve arról, hogy ha már töredékesen sugallta a szent szövegek leírását, legalább egy szövegnél kiköthetett volna. Mindez nem változtat a problémán: a görög szövegtestnél érdemes lenne jelezni, mely rész mely görög változatból, mikori kanonizáció alapján minősül a Szentlélek szeszélyes szavának.
Harmai Gábor
2023-10-04 06:13:19 - 1188
Válasz Mp 1187. számú üzenetére:
A katolikus Szentírások fele közli :-) A Káldi-Neovulgata nem, a SzIT igen, Simon Tamás László fordítása nem, Békés-Dallos igen. A Békés-Dallos az ötvenes évekből származik, nem tudom pontosan, milyen szentírásszöveget fordított két emigráns bencés szerzetes Rómában, de nem tennék nekik szemrehányást, hiszen összességében nagyon fontos munkát végeztek, a SzIT-et viszont nem értem. Az Ószövetség esetében egészen sajátos szövegrekonstrukciókkal is próbálkoztak, pl. a Ter 47,5-7 esetében, itt meg nem mertek törölni egy verset... Vagy nem vették észre a hiányát az eredetiben... Jó, bizottság fordította, de ez akkor is nagy következetlenség.
Ha a "joggal"-szón azt érted, hogy nem magyarázkodunk eleget, akkor van igazságod: Az ilyen kihagyott versekről több infót adhatnánk, a sima döccenő a számozásban nem szerencsés. Lentebb az üzenőfalon többen szóvátették már a "kihagyott verseket". Készül a honlap újabb verziója, majd igyexünk figyelni erre.
A katolikus Szentírások fele közli :-) A Káldi-Neovulgata nem, a SzIT igen, Simon Tamás László fordítása nem, Békés-Dallos igen. A Békés-Dallos az ötvenes évekből származik, nem tudom pontosan, milyen szentírásszöveget fordított két emigráns bencés szerzetes Rómában, de nem tennék nekik szemrehányást, hiszen összességében nagyon fontos munkát végeztek, a SzIT-et viszont nem értem. Az Ószövetség esetében egészen sajátos szövegrekonstrukciókkal is próbálkoztak, pl. a Ter 47,5-7 esetében, itt meg nem mertek törölni egy verset... Vagy nem vették észre a hiányát az eredetiben... Jó, bizottság fordította, de ez akkor is nagy következetlenség.
Ha a "joggal"-szón azt érted, hogy nem magyarázkodunk eleget, akkor van igazságod: Az ilyen kihagyott versekről több infót adhatnánk, a sima döccenő a számozásban nem szerencsés. Lentebb az üzenőfalon többen szóvátették már a "kihagyott verseket". Készül a honlap újabb verziója, majd igyexünk figyelni erre.
Mp
2023-10-03 08:22:11 - 1187
Harmai Gábor
2023-09-30 15:39:45 - 1186
valaki
2023-09-14 16:40:07 - 1184
Harmai Gábor
2023-09-12 16:15:53 - 1183
Válasz valaki 1182. számú üzenetére:
Az értelmi, kontextuális megközelítés problémája, hogy pont fordított eredményre vezethet: könnyebb elképzelni, hogy egy nehezen érthető ősi szövegvariánst könnyebbre javítottak, mint fordítva (elv: "a lectio difficilor az ősibb"). Ha megnézed, Metzger pont ezt mondja itt.
Az értelmi, kontextuális megközelítés problémája, hogy pont fordított eredményre vezethet: könnyebb elképzelni, hogy egy nehezen érthető ősi szövegvariánst könnyebbre javítottak, mint fordítva (elv: "a lectio difficilor az ősibb"). Ha megnézed, Metzger pont ezt mondja itt.
valaki
2023-09-11 20:43:54 - 1182
Válasz Harmai Gábor 1181. számú üzenetére:
Én értelmileg, kontextust nézve közelítettem meg, és úgy is logikusabb a "ti köztetek"... valahogy így: "és minden szentek iránt, hogy a te hited (Filemon) közössége hatékony legyen a köztetek levő minden jó megismerésében a Krisztusban." --- Nyilván a saját közösségében való jó megismeréséről van szó, és nem az apostol és Filemon közöttiről, mert előtte való vers is Filemonnak a szentekkel való viszonyát dicséri. Értelmileg legalábbis nekem jobban belepasszol a mondanivalóba.
Én értelmileg, kontextust nézve közelítettem meg, és úgy is logikusabb a "ti köztetek"... valahogy így: "és minden szentek iránt, hogy a te hited (Filemon) közössége hatékony legyen a köztetek levő minden jó megismerésében a Krisztusban." --- Nyilván a saját közösségében való jó megismeréséről van szó, és nem az apostol és Filemon közöttiről, mert előtte való vers is Filemonnak a szentekkel való viszonyát dicséri. Értelmileg legalábbis nekem jobban belepasszol a mondanivalóba.
Harmai Gábor
2023-09-10 19:43:28 - 1181
Válasz valaki 1180. számú üzenetére:
Igen, ez egy szövegkritikailag nagyon bizonytalan hely. A "hümin"-t támogatja a 61. papirusz és a Sínai kódex, a "hémin"-t az A, C, D, K, L. Sajnos a Vatikáni kódexben (B) nincs meg a Filemon-levél.
Metzger azt írja, a bizottság jobban el tudja képzelni, hogy az eredeti "hémin"-t "hümin"-re váltották, mint fordítva, ezért döntöttek a "hémin", mint eredeti mellett.
Magánvéleményem, hogy mivel az ókorban diktálták a kódexmásolóknak a szöveget, és mivel mind az "éta", mind az "üpszilon" "'i"-nek hangzik a beszélt görögben, tartalmilag pedig mindkettő értelmes, a kérdés valójában eldönthetetlen, ugyanakkor én a papirusz miatt a "hümin"-re szavaznék...
Mindegy, ha Wescott és Hort és amúgy a GNT28 "hémin"-t ír, nyilván ezt a szót kell elemeznünk, úgyhogy köszi a leletet.
Igen, ez egy szövegkritikailag nagyon bizonytalan hely. A "hümin"-t támogatja a 61. papirusz és a Sínai kódex, a "hémin"-t az A, C, D, K, L. Sajnos a Vatikáni kódexben (B) nincs meg a Filemon-levél.
Metzger azt írja, a bizottság jobban el tudja képzelni, hogy az eredeti "hémin"-t "hümin"-re váltották, mint fordítva, ezért döntöttek a "hémin", mint eredeti mellett.
Magánvéleményem, hogy mivel az ókorban diktálták a kódexmásolóknak a szöveget, és mivel mind az "éta", mind az "üpszilon" "'i"-nek hangzik a beszélt görögben, tartalmilag pedig mindkettő értelmes, a kérdés valójában eldönthetetlen, ugyanakkor én a papirusz miatt a "hümin"-re szavaznék...
Mindegy, ha Wescott és Hort és amúgy a GNT28 "hémin"-t ír, nyilván ezt a szót kell elemeznünk, úgyhogy köszi a leletet.
valaki
2023-09-09 20:31:36 - 1180
Harmai Gábor
2023-09-08 10:24:25 - 1179
valaki
2023-09-05 13:08:11 - 1178
Filemon. 1:6 - legvégén "ἐν ἡμῖν" - mi pron.pers. pl.1.dat.
Itt az elemzés alatt miért a pl.2 ragozott alakjai láthatók és nem a pl.1-é?
Itt az elemzés alatt miért a pl.2 ragozott alakjai láthatók és nem a pl.1-é?
Harmai Gábor
2023-07-14 19:36:13 - 1177
A napokban beleütköztem egy érdekes biblikus problémába, gondoltam, megosztom, bár nyelvészeti szinten valójában nem dönthető el.
Arról csevegtünk, hogy a Lk 16,8a versben az "Úr - κύριος" nagybetűvel írandó-e, ahogy a KNB teszi, vagy kisbetűvel, ahogy a többi magyar fordítás. A mondat: "Az Úr [vagy úr] megdicsérte a hamis intézőt, hogy okosan cselekedett"
Ha "Úr", akkor nyilván Jézus dicsérte meg. Ha "úr", akkor a példázatbeli gazdag ember.
Elsőre talán nem is világos, mi a kérdés tétje: akár "Úr", akár "úr", Jézus nem határolódik el a hűtlen intézőtől, és annak példázatbeli újabb korrupciójától. Valójában pont ez teszi a példabeszédet nagyon izgalmassá...
Számomra egy "aha"-élmény volt rájönni, hogy a kérdés mégiscsak fontos. Ha ugyanis az "Úr" vagyis Jézus dicsérte meg a hűtlen intézőt, attól még a példázatbeli gazdag ember kirúghatta. Ha viszont a gazdag ember dicsérte meg, utána csak nem rúgta ki, tehát vélhetőleg az intézőséget is megtarthatta...
Mi a megoldás? Hát, az nincs, csak a véleményemet írom ide. Én mégiscsak a kisbetűs "úr"-ra gondolnék, a többi Bibliafordítással egyetértve, a KNB ellenében.
Francois Mauriac francia író szerint a hűtlen intéző Jézus legmegszégyenítőbb példabeszéde a tanítványok, és a későbbi keresztények számára.
Mauriac nem fejti ki bővebben, de szerintem úgy érti, hogy a tanítványok és a keresztények általában a hűtlen intézők, akiknek számot kell adniuk az intézőségükről.
Kapálni nem tudnak, koldulni szégyellnek és kirúgás fenyegeti őket. Mit tegyenek? A hűtlen intéző legalább azért, mert ő maga is adós, elengedte a többi adós tartozásának egy részét. Legalább önérdekből irgalmas tudott lenni. Ha egy tanítvány vagy egy keresztény ehelyett azzal foglalkozik, hogy mindenki más bűneit és adósságait számon tartsa (a "bűn" és az "adósság" majdnem szinonimák a Bibliában), akkor könnyen megeshet vele, hogy a saját bűnei miatt repül. Ha egy keresztény legalább azért irgalmas tud lenni, mert ő maga is bűnös, és átéli ennek a veszélyeit, az megtarthatja elegáns állását uránál. Vagy Uránál...
Szóval én arra tippelek, hogy az "úr" dicsérte meg a hűtlen intézőt, és ebből következően megtarthatta állását
Arról csevegtünk, hogy a Lk 16,8a versben az "Úr - κύριος" nagybetűvel írandó-e, ahogy a KNB teszi, vagy kisbetűvel, ahogy a többi magyar fordítás. A mondat: "Az Úr [vagy úr] megdicsérte a hamis intézőt, hogy okosan cselekedett"
Ha "Úr", akkor nyilván Jézus dicsérte meg. Ha "úr", akkor a példázatbeli gazdag ember.
Elsőre talán nem is világos, mi a kérdés tétje: akár "Úr", akár "úr", Jézus nem határolódik el a hűtlen intézőtől, és annak példázatbeli újabb korrupciójától. Valójában pont ez teszi a példabeszédet nagyon izgalmassá...
Számomra egy "aha"-élmény volt rájönni, hogy a kérdés mégiscsak fontos. Ha ugyanis az "Úr" vagyis Jézus dicsérte meg a hűtlen intézőt, attól még a példázatbeli gazdag ember kirúghatta. Ha viszont a gazdag ember dicsérte meg, utána csak nem rúgta ki, tehát vélhetőleg az intézőséget is megtarthatta...
Mi a megoldás? Hát, az nincs, csak a véleményemet írom ide. Én mégiscsak a kisbetűs "úr"-ra gondolnék, a többi Bibliafordítással egyetértve, a KNB ellenében.
Francois Mauriac francia író szerint a hűtlen intéző Jézus legmegszégyenítőbb példabeszéde a tanítványok, és a későbbi keresztények számára.
Mauriac nem fejti ki bővebben, de szerintem úgy érti, hogy a tanítványok és a keresztények általában a hűtlen intézők, akiknek számot kell adniuk az intézőségükről.
Kapálni nem tudnak, koldulni szégyellnek és kirúgás fenyegeti őket. Mit tegyenek? A hűtlen intéző legalább azért, mert ő maga is adós, elengedte a többi adós tartozásának egy részét. Legalább önérdekből irgalmas tudott lenni. Ha egy tanítvány vagy egy keresztény ehelyett azzal foglalkozik, hogy mindenki más bűneit és adósságait számon tartsa (a "bűn" és az "adósság" majdnem szinonimák a Bibliában), akkor könnyen megeshet vele, hogy a saját bűnei miatt repül. Ha egy keresztény legalább azért irgalmas tud lenni, mert ő maga is bűnös, és átéli ennek a veszélyeit, az megtarthatja elegáns állását uránál. Vagy Uránál...
Szóval én arra tippelek, hogy az "úr" dicsérte meg a hűtlen intézőt, és ebből következően megtarthatta állását
Harmai Gábor
2023-07-09 06:50:24 - 1176
Válasz EL SJ 1175. számú üzenetére:
Kedves Laci,
igen, úgy tűnik, a konkordancia föltámadt, köszönjük! Mondjuk az egyik fejlesztési csapásirány lesz, hogy konkordanciaszerűbb legyen, tehát találati listát adjon ki. Azért nem triviális, mert ha valaki a "ho, hé, tó" névelőre keres rá, akkor kicsit hosszú lesz...
Kedves Laci,
igen, úgy tűnik, a konkordancia föltámadt, köszönjük! Mondjuk az egyik fejlesztési csapásirány lesz, hogy konkordanciaszerűbb legyen, tehát találati listát adjon ki. Azért nem triviális, mert ha valaki a "ho, hé, tó" névelőre keres rá, akkor kicsit hosszú lesz...
EL SJ
2023-07-07 12:14:16 - 1175
Harmai Gábor
2023-06-13 08:29:37 - 1173
Válasz Kovácsi Gábor 1172. számú üzenetére:
Kedves Gábor,
a problémát még az ókori Szentírásfordítók okozták (a görög Zsoltárok könyve ugyebár fordítás). Számítástechnikai eszközökkel a probléma kezelhető (kell egy kapcsolótábla, hogy melyik görög vers melyik héber, és modern), de erre már csak a reménybeli új weboldalon vállalkozunk.
Érdekesség, hogy igazából az (amúgy szintén zsidó) ókori görög fordítóknak van igazuk, nem a későbbi szöveggondozóknak, a maszorétáknak, akik a héber szöveget gondozták, és akiket a modern fordítások követnek.
A 9-10. zsoltár egységes alfabetikus szöveg, a Zsolt 9,1 kezdete az Alef, a Zsolt 10,18 kezdete a Tav...
Sajnos ezt ma már 2000 éve késő rendberakni...
Kedves Gábor,
a problémát még az ókori Szentírásfordítók okozták (a görög Zsoltárok könyve ugyebár fordítás). Számítástechnikai eszközökkel a probléma kezelhető (kell egy kapcsolótábla, hogy melyik görög vers melyik héber, és modern), de erre már csak a reménybeli új weboldalon vállalkozunk.
Érdekesség, hogy igazából az (amúgy szintén zsidó) ókori görög fordítóknak van igazuk, nem a későbbi szöveggondozóknak, a maszorétáknak, akik a héber szöveget gondozták, és akiket a modern fordítások követnek.
A 9-10. zsoltár egységes alfabetikus szöveg, a Zsolt 9,1 kezdete az Alef, a Zsolt 10,18 kezdete a Tav...
Sajnos ezt ma már 2000 éve késő rendberakni...
Kovácsi Gábor
2023-06-12 13:54:47 - 1172
Kedves Harmai Gábor!
A 35,36 és 118,119. Zsoltárnál azt tapasztaltam, hogy a magyar bibliaforditás el van csúszva, lehet a többinél is.
Isten áldja munkájukat Jézus Krisztusért ámen!
A 35,36 és 118,119. Zsoltárnál azt tapasztaltam, hogy a magyar bibliaforditás el van csúszva, lehet a többinél is.
Isten áldja munkájukat Jézus Krisztusért ámen!
Harmai Gábor
2023-06-05 05:07:46 - 1171
Kurdi Bogdán
2023-06-02 16:46:49 - 1170
Válasz Harmai Gábor 1166. számú üzenetére:
Kedves Gábor!
Köszönöm a válaszát! Még annyira nem tudok görögül, nem tudtam, hogy Pl. 2-es jelentése is van az αὐτοὶ-nak. A biblehub-ot szoktam még nézni, és ott is - ezek szerint hibásan - Pl. 3-at írnak mindkét említett igehelyen. Értelmileg persze a 2-es személy passzol ide.
Üdvözlettel:
Kurdi Bogdán
Kedves Gábor!
Köszönöm a válaszát! Még annyira nem tudok görögül, nem tudtam, hogy Pl. 2-es jelentése is van az αὐτοὶ-nak. A biblehub-ot szoktam még nézni, és ott is - ezek szerint hibásan - Pl. 3-at írnak mindkét említett igehelyen. Értelmileg persze a 2-es személy passzol ide.
Üdvözlettel:
Kurdi Bogdán
Harmai Gábor
2023-06-01 07:15:37 - 1169
valaki
2023-06-01 07:11:11 - 1168
Harmai Gábor
2023-05-31 21:20:56 - 1167
Válasz Harmai Gábor 1160. számú üzenetére:
Akkor már Neked is néhány párhuzam :-)
A Jel 19,12 is érthető "hacsak nem"-nek. Jel 14,3 is, viszont a Jel 9,4 nem, Jel 2,17 igen, 1Jn 5,5 igen, 1Jn 2,22 nem, Zsid 3,18 nem, 1Tim 5,19 igen, Fil 4,15 igen, Ef 4,9 nem, Gal 6,14 igen, Gal 1,19 igen, Gal 1,7 (inkább) nem, 2Kor 12,13 igen, 2Kor 12,5 igen, 2Kor 2,2 igen, 1Kor 15,2 nem, 1Kor 14,5 nem, 1Kor 12,3 igen, 1Kor 10,13 igen, 1Kor 8,4 igen, 1Kor 7,17 nem, 1Kor 2,11 igen, 1Kor 2,2 igen, 1Kor 1,14 igen, Róm 14,14 igen (ezt tetted szóvá), Róm 13,8 igen, Róm 13,1 igen, Róm 11,15 nem, Róm 9,29 igen, Róm 7,7 (inkább) nem, Acs 26,32 nem, Acs 11,19 igen, Jn 19,15 (inkább) igen, Jn 19,11 igen, Jn 18,30 igen, Jn 17,12 igen, Jn 15,22 igen, Jn 14,6 igen, Jn 13,10 igen, Jn 10,10 igen, Jn 9,33 igen, Jn 6,46 igen, Jn 6,22 nem, Jn 3,13 igen, Lk 18,19 igen, Lk 17,18 igen, Lk 11,29 igen, Lk 10,22 igen, Lk 8,51 igen, Lk 6,4 nem, Lk 5,21 igen, Lk 4,27 igen, Lk 4,26 igen, Mk 13,32 igen, Mk 13,20 igen, Mk 11,13 igen, Mk 10,18 igen, Mk 9,29 igen, Mk 9,9 igen, Mk 9,8 igen, Mk 8,14 (inkább) nem, Mk 6,8 igen, Mk 6,5 igen, Mk 6,4 igen, Mk 5,37 igen, Mk 2,26 igen, Mk 2,7 igen, Mt 24,36 nem, Mt 24,22 igen, Mt 21,19 igen, Mt 17,8 igen, Mt 16,4 igen, Mt 15,24 igen, Mt 14,17 igen, Mt 13,57 igen, Mt 12,39 igen, Mt 12,24 igen, Mt 12,4 (inkább) nem, Mt 11,27 igen, Mt 5,13 igen
Az LXX-et majd máskor nézem át :-)
Köszi a fölvetést: ahová "igen"-t írtam, azt az adatbázisban javítottam.
Akkor már Neked is néhány párhuzam :-)
A Jel 19,12 is érthető "hacsak nem"-nek. Jel 14,3 is, viszont a Jel 9,4 nem, Jel 2,17 igen, 1Jn 5,5 igen, 1Jn 2,22 nem, Zsid 3,18 nem, 1Tim 5,19 igen, Fil 4,15 igen, Ef 4,9 nem, Gal 6,14 igen, Gal 1,19 igen, Gal 1,7 (inkább) nem, 2Kor 12,13 igen, 2Kor 12,5 igen, 2Kor 2,2 igen, 1Kor 15,2 nem, 1Kor 14,5 nem, 1Kor 12,3 igen, 1Kor 10,13 igen, 1Kor 8,4 igen, 1Kor 7,17 nem, 1Kor 2,11 igen, 1Kor 2,2 igen, 1Kor 1,14 igen, Róm 14,14 igen (ezt tetted szóvá), Róm 13,8 igen, Róm 13,1 igen, Róm 11,15 nem, Róm 9,29 igen, Róm 7,7 (inkább) nem, Acs 26,32 nem, Acs 11,19 igen, Jn 19,15 (inkább) igen, Jn 19,11 igen, Jn 18,30 igen, Jn 17,12 igen, Jn 15,22 igen, Jn 14,6 igen, Jn 13,10 igen, Jn 10,10 igen, Jn 9,33 igen, Jn 6,46 igen, Jn 6,22 nem, Jn 3,13 igen, Lk 18,19 igen, Lk 17,18 igen, Lk 11,29 igen, Lk 10,22 igen, Lk 8,51 igen, Lk 6,4 nem, Lk 5,21 igen, Lk 4,27 igen, Lk 4,26 igen, Mk 13,32 igen, Mk 13,20 igen, Mk 11,13 igen, Mk 10,18 igen, Mk 9,29 igen, Mk 9,9 igen, Mk 9,8 igen, Mk 8,14 (inkább) nem, Mk 6,8 igen, Mk 6,5 igen, Mk 6,4 igen, Mk 5,37 igen, Mk 2,26 igen, Mk 2,7 igen, Mt 24,36 nem, Mt 24,22 igen, Mt 21,19 igen, Mt 17,8 igen, Mt 16,4 igen, Mt 15,24 igen, Mt 14,17 igen, Mt 13,57 igen, Mt 12,39 igen, Mt 12,24 igen, Mt 12,4 (inkább) nem, Mt 11,27 igen, Mt 5,13 igen
Az LXX-et majd máskor nézem át :-)
Köszi a fölvetést: ahová "igen"-t írtam, azt az adatbázisban javítottam.
Harmai Gábor
2023-05-31 19:30:56 - 1166
Harmai Gábor
2023-05-31 19:04:04 - 1165
Válasz Péter Sámbokréthy 1162. számú üzenetére:
Kedves Péter,
sajna evvan. Ahogy lentebb jeleztük, a honlapunk technikai háttere reménytelenül elavult, a legkisebb hibák sem javíthatóak, így újra fogjuk írni az egészet.
Isten kegyelméből van rá vállalkozó, reméljük a legjobbakat...
Ja, mármint adatbázishibák azért javíthatóak, frissíteni tudunk, pl. lentebb jeleztem, hogy be fogom írni a "hacsak"-ot. Szóval ilyesmit bátran lehet jelezni folyamatosan. De a konkordanciát egyenlőre elvitte a cica.
Kedves Péter,
sajna evvan. Ahogy lentebb jeleztük, a honlapunk technikai háttere reménytelenül elavult, a legkisebb hibák sem javíthatóak, így újra fogjuk írni az egészet.
Isten kegyelméből van rá vállalkozó, reméljük a legjobbakat...
Ja, mármint adatbázishibák azért javíthatóak, frissíteni tudunk, pl. lentebb jeleztem, hogy be fogom írni a "hacsak"-ot. Szóval ilyesmit bátran lehet jelezni folyamatosan. De a konkordanciát egyenlőre elvitte a cica.
Harmai Gábor
2023-05-31 19:00:53 - 1164
Kurdi Bogdán
2023-05-31 18:01:21 - 1163
Tisztelt Üzemeltetők!
Egy hibát jeleznék. Az 1Pt 2,5-ben az "αὐτοὶ" szó elemzésénél Pl. 2-t ír, de ennek Pl 3-nak kellene lennie a ragozási táblázat szerint (https://lexicon.katabiblon.com/inflect.php?lemma=%CE%B1%E1%BD%90%CF%84%E1%BD%B9%CF%82).
Tisztelettel:
Kurdi Bogdán
Egy hibát jeleznék. Az 1Pt 2,5-ben az "αὐτοὶ" szó elemzésénél Pl. 2-t ír, de ennek Pl 3-nak kellene lennie a ragozási táblázat szerint (https://lexicon.katabiblon.com/inflect.php?lemma=%CE%B1%E1%BD%90%CF%84%E1%BD%B9%CF%82).
Tisztelettel:
Kurdi Bogdán
Péter Sámbokréthy
2023-05-28 19:19:56 - 1162
Az előző, 1161. üzenet feladója helyesen: Sámbokréthy Péter
Smbokréthy Péter
2023-05-28 18:14:13 - 1161
Kedves Harmai Gábor!
A konkordancia betöltése köröz, de nem tölti be sem a laptopon, sem az okoson.
Csak nálam van ez a hiba?
A konkordancia betöltése köröz, de nem tölti be sem a laptopon, sem az okoson.
Csak nálam van ez a hiba?
Harmai Gábor
2023-05-28 04:22:32 - 1160
valaki
2023-05-24 07:43:52 - 1157
Egy kérdés:
"οὐδὲν κοινὸν δι᾽ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν."
Fordítható ez a rész egy mondatként, így?: "semmi sem közönséges önmaga által, hacsak nem közönségesnek tulajdonít valaki valamit, annak közönséges."
Az "ei mé" - az elemzésben "ha nem"-ként van fordítva, de ez a kifejezés általában a hacsak nem/kivéve jelentéssel bír, és itt a szöveg adja magát, hogy a második tagmondat az első magyarázata. Hogy van ez?
"οὐδὲν κοινὸν δι᾽ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν."
Fordítható ez a rész egy mondatként, így?: "semmi sem közönséges önmaga által, hacsak nem közönségesnek tulajdonít valaki valamit, annak közönséges."
Az "ei mé" - az elemzésben "ha nem"-ként van fordítva, de ez a kifejezés általában a hacsak nem/kivéve jelentéssel bír, és itt a szöveg adja magát, hogy a második tagmondat az első magyarázata. Hogy van ez?
Dr. Harmai Gábor Tam
2023-05-19 10:53:37 - 1156
Válasz Margit Tikászné Raff 1155. számú üzenetére:
Kedves Gréti,
erről egy kolléganő, Szatmári Györgyi tartott egy előadást pár éve, elég meggyőző volt, amit mondott. Szerinte a párbeszéd arra megy ki, hogy Péter kijelentse: kész az életét adni Jézusért. Péter mondása mögött, hogy "filó sze - szeretlek téged", Jézus mondása áll, hogy "Senkinek nincs nagyobb szeretete annál, mint aki életét adja barátaiért." (barát = filosz).
Miután Péter a háromszori tagadás után itt háromszor kimondja, hogy kész életét adni Jézusért, Jézus egyrészt rábízza bárányait, az egyházat, másrészt pedig jelzi, hogy elfogadja a fölajánlást.
Kedves Gréti,
erről egy kolléganő, Szatmári Györgyi tartott egy előadást pár éve, elég meggyőző volt, amit mondott. Szerinte a párbeszéd arra megy ki, hogy Péter kijelentse: kész az életét adni Jézusért. Péter mondása mögött, hogy "filó sze - szeretlek téged", Jézus mondása áll, hogy "Senkinek nincs nagyobb szeretete annál, mint aki életét adja barátaiért." (barát = filosz).
Miután Péter a háromszori tagadás után itt háromszor kimondja, hogy kész életét adni Jézusért, Jézus egyrészt rábízza bárányait, az egyházat, másrészt pedig jelzi, hogy elfogadja a fölajánlást.
Margit Tikászné Raff
2023-05-17 06:31:08 - 1155
Kedves Illetékesek! Jn.21,15-19. közötti részlet érdekelne. Egyszer hallottam egy igemagyarázatot, ahol a "szeretsz-e" jézusi kérdés többféle görög jelentéséről volt szó. Tudnának ebben segíteni? Filia - agapé. Sajnos nem tudom kezelni a lapot, nyilván az én hibám. Isten áldja meg a munkájukat! Köszönöm: Tné Gréti
Harmai Gábor
2023-03-21 10:35:38 - 1153
Szolgálati közlemény:
eredményesen megegyeztem egy fejlesztővel, ha Isten is úgy akarja és még élünk, a weboldalt újra fogjuk írni. Kisebb meló, mint a jelenleg kb. 10 éves szoftver ráncfelvarrása.
Ez az oldal itt rendben működni fog addig is, és ha adatbázis-hibákat, pl. rossz elemzéseket találtok, frissítünk is, de a konkordanciát pl. nem ezen az oldalon fogjuk megjavítani, hanem majd az újba építjük be.
Az új nyilván fokozatosan érkezik, először egy tesztverzióval, ami mellett ez is működni fog, utána ha mindenki elégedett, ezt itt lecseréljük.
eredményesen megegyeztem egy fejlesztővel, ha Isten is úgy akarja és még élünk, a weboldalt újra fogjuk írni. Kisebb meló, mint a jelenleg kb. 10 éves szoftver ráncfelvarrása.
Ez az oldal itt rendben működni fog addig is, és ha adatbázis-hibákat, pl. rossz elemzéseket találtok, frissítünk is, de a konkordanciát pl. nem ezen az oldalon fogjuk megjavítani, hanem majd az újba építjük be.
Az új nyilván fokozatosan érkezik, először egy tesztverzióval, ami mellett ez is működni fog, utána ha mindenki elégedett, ezt itt lecseréljük.
Szepessy Gábor
2023-03-16 15:55:11 - 1152
Hű, de szuper lenne (szinte már-már földi paradicsom), ha működne a konkordancia! Éljen a hozzáértők munkája és a többiek imája, esetleg böjtje! :)
Harmai Gábor
2023-02-14 19:22:47 - 1151
Júda Ben Húr
2023-02-14 18:35:48 - 1150
Nagyon jó ez a görög modul. Sajnos a Róma nem elérhető :(
Egyébként nagyon szépen köszönöm.
Üdv.
Egyébként nagyon szépen köszönöm.
Üdv.
Varró István
2023-02-06 14:41:05 - 1149
Lehet az első hozzászólásom nem kerek. Fejlesztési vezetőként a szerverekhez is értenem kell. Bármi hiba van amit a programozók már nem tudnak megoldani azt nekem kell. Azt is beleértve, hogy ha egy szerver nem elérhető. Ha egy adatbázis elszállt, ha valami leállt stb. Valaki szakmailag vázolja fel nekem mi a probléma, közösen oldjuk meg. Köszönöm.
Ha Jézus küld segítséget, ne hagyd ki. ;) ;)
Ha Jézus küld segítséget, ne hagyd ki. ;) ;)
Varró István
2023-02-06 14:35:14 - 1148
Kedves üzemeltetők!
Napi felhasználója vagyok az oldalnak. Van, hogy napi 6 órát kutatom az írást. Törzs gyökeres Katolikus. Fejlesztési vezető vagyok. Weboldalakat fejlesztünk 20 éve. Telefonos applikációkat is. Nem kívánok az oldal fejlesztésében részt venni, de mivel nem tudom használni az oldalt, rendbe tenném ezeket a szarvashibákat. Értelemszerűen ingyen.
Nem írok most ide önfényező kis önéletrajzot. Nem ez a helye. Örülnék ha az oldal legalább régi fényét visszakapná. Még az ujszov telefonos applikáció se működik, vélhetően a konkordancia hiánya miatt.
Kérem vegyék fel velem a kapcsolatot.
Üdv István
Napi felhasználója vagyok az oldalnak. Van, hogy napi 6 órát kutatom az írást. Törzs gyökeres Katolikus. Fejlesztési vezető vagyok. Weboldalakat fejlesztünk 20 éve. Telefonos applikációkat is. Nem kívánok az oldal fejlesztésében részt venni, de mivel nem tudom használni az oldalt, rendbe tenném ezeket a szarvashibákat. Értelemszerűen ingyen.
Nem írok most ide önfényező kis önéletrajzot. Nem ez a helye. Örülnék ha az oldal legalább régi fényét visszakapná. Még az ujszov telefonos applikáció se működik, vélhetően a konkordancia hiánya miatt.
Kérem vegyék fel velem a kapcsolatot.
Üdv István
Harmai Gábor
2023-02-06 12:51:49 - 1147
József Szabó
2023-02-05 20:46:42 - 1146
Kedves üzembentartók!
Szeretném jelezni, hogy sajnos sokadik nekifutásra sem az ujszov.hu konkordancia modulja. Asztali számítógépen sem és androidos mobilon sem.
Legyenek áldottak!
Várom válaszukat és addig is és azután is sok áldást az életükhöz!
József
Szeretném jelezni, hogy sajnos sokadik nekifutásra sem az ujszov.hu konkordancia modulja. Asztali számítógépen sem és androidos mobilon sem.
Legyenek áldottak!
Várom válaszukat és addig is és azután is sok áldást az életükhöz!
József
Harmai Gábor
2023-02-04 09:36:10 - 1145