Előfordulások
πορεύομαι
Ter 2,14:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ποταμὸς
ὁ
τρίτος
Τίγρις·
οὗτος
ὁ
πορευόμενος
κατέναντι
Ἀσσυρίων.
ὁ
δὲ
ποταμὸς
ὁ
τέταρτος,
οὗτος
Εὐφράτης.
és a/az folyó a/az harmadik Tigris ez a/az menő/folyó szemben asszírok a/az pedig folyó a/az negyedik ez Eufrátesz |
Ter 3,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῷ
ὄφει
Ὅτι
ἐποίησας
τοῦτο,
ἐπικατάρατος
σὺ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
κτηνῶν ¹
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
θηρίων
τῆς
γῆς·
ἐπὶ
τῷ
στήθει
σου
καὶ
τῇ
κοιλίᾳ
πορεύσῃ ¹
καὶ
γῆν
φάγῃ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου.
és mondta Úr a/az Isten a/az kígyónak mert megtetted ezt átkozott te -ból/-ből mindenek a/az (házi)állatok és -ból/-ből mindenek a/az vadállatok a/az földé -on/-en/-ön a/az mell tiéd és a/az has járni fogsz és földet fogsz enni minden egyes a/az napokon a/az életé tiéd |
Ter 8,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐνεδίδου
τὸ
ὕδωρ
πορευόμενον
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
ἐνεδίδου
καὶ
ἠλαττονοῦτο
τὸ
ὕδωρ
μετὰ
πεντήκοντα
καὶ
ἑκατὸν
ἡμέρας.
és meghátrált a/az víz menő -ból/-ből a/az föld meghátrált és elapadt a/az vizet után ötven és száz napok |
Ter 8,5:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
ὕδωρ
πορευόμενον
ἠλαττονοῦτο
ἕως
τοῦ
δεκάτου
μηνός·
ἐν
δὲ
τῷ
ἑνδεκάτῳ
μηνί,
τῇ
πρώτῃ
τοῦ
μηνός,
ὤφθησαν
αἱ
κεφαλαὶ
τῶν
ὀρέων.–
a/az pedig víz menő elapadt -ig a/az tizedik hónap -ban/-ben pedig a/az tizenegyedik hónap a/az első (napon) a/az hónapé megláttattak a/az csúcsok a/az hegyeké |
Ter 9,23:
szentiras.hu
καὶ
λαβόντες
Σημ
καὶ
Ιαφεθ
τὸ
ἱμάτιον
ἐπέθεντο
ἐπὶ
τὰ
δύο
νῶτα
αὐτῶν
καὶ
ἐπορεύθησαν
ὀπισθοφανῶς
καὶ
συνεκάλυψαν
τὴν
γύμνωσιν
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν,
καὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτῶν
ὀπισθοφανές,
καὶ
τὴν
γύμνωσιν
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν
οὐκ
εἶδον.
és felvévén Szem és Jáfet a/az ruhát ráterítette -ra/-re a/az kettőt hátak övék és bementek elfordulva és eltakarták a/az meztelenséget a/az atyáé övék és a/az arc övék hátratekintő és a/az levetkőzést a/az atyáé övék nem látták meg |
Ter 11,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Θαρα
τὸν
Αβραμ
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
Αρραν
υἱὸν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
Σαραν
τὴν
νύμφην
αὐτοῦ
γυναῖκα
Αβραμ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
χώρας
τῶν
Χαλδαίων
πορευθῆναι
εἰς
τὴν
γῆν
Χανααν
καὶ
ἦλθεν
ἕως
Χαρραν
καὶ
κατῴκησεν
ἐκεῖ.
és felvette Terah a/az Ábrámot fiút övé és a/az Lótot fiút Háráné fiút a/az fiúé övé és a/az Sárait a/az menyasszonyt övé asszonyt Ábrám a/az fiúé övé és kivezette őket -ból/-ből a/az vidék a/az káldeusoké menni -ba/-be a/az föld Kánaáné és ment -ig Hárán és lakott ott |
Ter 12,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Αβραμ,
καθάπερ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
κύριος,
καὶ
ᾤχετο
μετ᾽
αὐτοῦ
Λωτ·
Αβραμ
δὲ
ἦν
ἐτῶν
ἑβδομήκοντα
πέντε,
ὅτε
ἐξῆλθεν
ἐκ
Χαρραν.
és elment Ábrám éppen úgy, ahogy szólt neki Úr és elment -val/-vel ő Lót Ábrám pedig volt éves hetven öt amikor kiment -ból/-ből Hárán |
Ter 12,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Αβραμ
τὴν
Σαραν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
Λωτ
υἱὸν
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῶν,
ὅσα
ἐκτήσαντο,
καὶ
πᾶσαν
ψυχήν,
ἣν
ἐκτήσαντο
ἐν
Χαρραν,
καὶ
ἐξήλθοσαν
πορευθῆναι
εἰς
γῆν
Χανααν
καὶ
ἦλθον
εἰς
γῆν
Χανααν.–
és vette Ábrám a/az Sárait asszonyt övé és a/az Lótot fiút a/az testvéré övé és mindeneket a/az vagyont övék amiket csak birtokoltak és mindent lelket amelyet birtokoltak -ban/-ben Hárán és kijöttek menni -ba/-be föld Kánaáné és elmentek -ba/-be föld Kánaáné |
Ter 12,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆρεν
Αβραμ
καὶ
πορευθεὶς
ἐστρατοπέδευσεν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
és elindult Ábrám és menve letáborozott -ban/-ben a/az puszta |
Ter 13,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
ὅθεν
ἦλθεν,
εἰς
τὴν
ἔρημον
ἕως
Βαιθηλ,
ἕως
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἦν
ἡ
σκηνὴ
αὐτοῦ
τὸ
πρότερον,
ἀνὰ
μέσον
Βαιθηλ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Αγγαι,
és elment ahonnan ment -ba/-be a/az puszta -ig Bétel -ig a/az hely ahol volt a/az sátor övé a/az előzőleg (kif.) között (kif.) Bétel és (kif.) között (kif.) Ai |
Ter 16,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
Αγαρ
παιδίσκη
Σαρας,
πόθεν
ἔρχῃ
καὶ
ποῦ
πορεύῃ;
καὶ
εἶπεν
Ἀπὸ
προσώπου
Σαρας
τῆς
κυρίας
μου
ἐγὼ
ἀποδιδράσκω.
és mondta neki a/az angyal Úré Hágár szolgálóleány Sáraié honnan? jössz és hova? mész és mondta -tól/-től arc Sáraié a/az úrnőé enyém én futok |
Ter 21,19:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέῳξεν
ὁ
θεὸς
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῆς,
καὶ
εἶδεν
φρέαρ
ὕδατος
ζῶντος
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
ἔπλησεν
τὸν
ἀσκὸν
ὕδατος
καὶ
ἐπότισεν
τὸ
παιδίον.
és megnyitotta a/az Isten a/az szemeket övé és meglátta kutat vízé élőé és elment és megtöltötte a/az tömlőt vízé és megitatta a/az kisgyermeket |
Ter 22,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Λαβὲ
τὸν
υἱόν
σου
τὸν
ἀγαπητόν,
ὃν
ἠγάπησας,
τὸν
Ισαακ,
καὶ
πορεύθητι
εἰς
τὴν
γῆν
τὴν
ὑψηλὴν
καὶ
ἀνένεγκον ¹
αὐτὸν
ἐκεῖ
εἰς
ὁλοκάρπωσιν
ἐφ᾽
ἓν
τῶν
ὀρέων,
ὧν
ἄν
σοι
εἴπω.
és mondta vedd fel a/az fiút tiéd a/az szeretettet akit szerettél a/az Izsákot és menj el! -ra/-re a/az föld a/az magas és ajánld fel őt ott -ra/-re égő áldozat -on/-en/-ön egy a/az hegyeké amiké 0 neked mondok |
Ter 22,3:
szentiras.hu
ἀναστὰς
δὲ
Αβρααμ
τὸ
πρωὶ
ἐπέσαξεν
τὴν
ὄνον
αὐτοῦ·
παρέλαβεν
δὲ
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
δύο
παῖδας
καὶ
Ισαακ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
σχίσας
ξύλα
εἰς
ὁλοκάρπωσιν
ἀναστὰς
ἐπορεύθη
καὶ
ἦλθεν
ἐπὶ
τὸν
τόπον,
ὃν
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
θεός.
fölkelvén pedig Ábrahám a/az reggel megnyergelte a/az szamarat övé magával vitte pedig -val/-vel önmaga kettőt szolgákat és Izsákot a/az fiút övé és hasítva fákat -ra/-re égő áldozat bemutatás fölkelvén elment és ment -ra/-re a/az hely amit mondott neki a/az Isten |
Ter 22,6:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Αβρααμ
τὰ
ξύλα
τῆς
ὁλοκαρπώσεως
καὶ
ἐπέθηκεν
Ισαακ
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ·
ἔλαβεν
δὲ
καὶ
τὸ
πῦρ
μετὰ
χεῖρα
καὶ
τὴν
μάχαιραν,
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
δύο
ἅμα.
felvette pedig Ábrahám a/az fákat a/az égő áldozaté és rátette Izsákra a/az fiúra övé megfogta pedig és a/az tüzet -ba/-be (itt) kéz és a/az kardot és elmentek a/az kettőt -val/-vel együtt |
Ter 22,8:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβρααμ
Ὁ
θεὸς
ὄψεται
ἑαυτῷ
πρόβατον
εἰς
ὁλοκάρπωσιν,
τέκνον.
πορευθέντες
δὲ
ἀμφότεροι
ἅμα
mondta pedig Ábrahám a/az Isten gondoskodik majd (itt) önmagának juhot -ra/-re égő áldozat bemutatás gyermek elmenvén pedig mindkettő együtt |
Ter 22,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβλέψας
Αβρααμ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ
εἶδεν,
καὶ
ἰδοὺ
κριὸς
εἷς
κατεχόμενος
ἐν
φυτῷ
σαβεκ
τῶν
κεράτων·
καὶ
ἐπορεύθη
Αβρααμ
καὶ
ἔλαβεν
τὸν
κριὸν
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὸν
εἰς
ὁλοκάρπωσιν
ἀντὶ
Ισαακ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ.
és föltekintve Ábrahám a/az szemekkel övé meglátta és íme kos egy fennakadva -ban/-ben növény bozót a/az szarvánál fogva és elment Ábrahám és megfogta a/az kost és fölvitte őt -ra/-re égő áldozat bemutatás -ért, helyett Izsák a/az fiú övé |
Ter 22,19:
szentiras.hu
ἀπεστράφη
δὲ
Αβρααμ
πρὸς
τοὺς
παῖδας
αὐτοῦ,
καὶ
ἀναστάντες
ἐπορεύθησαν
ἅμα
ἐπὶ
τὸ
φρέαρ
τοῦ
ὅρκου.
καὶ
κατῴκησεν
Αβρααμ
ἐπὶ
τῷ
φρέατι
τοῦ
ὅρκου.
visszafordult pedig Ábrahám -hoz/-hez/-höz a/az szolgák övé és fölkelvén elmentek együtt -ra/-re a/az kút a/az esküé és lakott Ábrahám -nál/-nél a/az kút a/az esküé |
Ter 24,4:
szentiras.hu
ἀλλὰ
εἰς
τὴν
γῆν
μου,
οὗ
ἐγενόμην,
πορεύσῃ
καὶ
εἰς
τὴν
φυλήν
μου
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
Ισαακ
ἐκεῖθεν.
hanem -ra/-re a/az föld enyém ahol lettem menni fogsz és -ba/-be a/az törzs enyém és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém Izsáknak onnét |
Ter 24,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
παῖς
Μήποτε
οὐ
βούλεται
ἡ
γυνὴ
πορευθῆναι
μετ᾽
ἐμοῦ
ὀπίσω
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην·
ἀποστρέψω
τὸν
υἱόν
σου
εἰς
τὴν
γῆν,
ὅθεν
ἐξῆλθες
ἐκεῖθεν;
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ő a/az szolga nehogy nem akar a/az asszony menni -val/-vel én után(am) -ba/-be a/az föld ez visszavigyem majd a/az fiút tiéd -ra/-re a/az föld ahonnan kijöttél onnét |
Ter 24,8:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
θέλῃ
ἡ
γυνὴ
πορευθῆναι
μετὰ
σοῦ
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην,
καθαρὸς
ἔσῃ
ἀπὸ
τοῦ
ὅρκου
τούτου·
μόνον
τὸν
υἱόν
μου
μὴ
ἀποστρέψῃς
ἐκεῖ.
ha pedig nem akar a/az asszony menni -val/-vel te -ba/-be a/az föld ez tiszta leszel -tól/-től a/az eskü ezé csak a/az fiút enyém nehogy visszavidd oda |
Ter 24,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἔλαβεν
ὁ
παῖς
δέκα
καμήλους
ἀπὸ
τῶν
καμήλων
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἀγαθῶν
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
καὶ
ἀναστὰς
ἐπορεύθη
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
εἰς
τὴν
πόλιν
Ναχωρ.
és vett a/az szolga tizet tevéket -ból/-ből a/az tevék a/az úré övé és -ból/-ből összes a/az javak a/az úré övé -val/-vel maga és fölkelvén elment -ba/-be a/az Mezopotámia -ba/-be a/az város Náhoré |
Ter 24,38:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου
πορεύσῃ
καὶ
εἰς
τὴν
φυλήν
μου
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
ἐκεῖθεν.
hanem vagy -ba/-be a/az ház a/az atyáé enyém menni fogsz és -ba/-be a/az törzs enyém és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém onnét |
Ter 24,39:
szentiras.hu
εἶπα
δὲ
τῷ
κυρίῳ
μου
Μήποτε
οὐ
πορεύσεται
ἡ
γυνὴ
μετ᾽
ἐμοῦ.
mondtam pedig a/az úrnak enyém nehogy nem (oda)megy a/az asszony -val/-vel én |
Ter 24,42:
szentiras.hu
καὶ
ἐλθὼν
σήμερον
ἐπὶ
τὴν
πηγὴν
εἶπα
Κύριε
ὁ
θεὸς
τοῦ
κυρίου
μου
Αβρααμ,
εἰ
σὺ
εὐοδοῖς
τὴν
ὁδόν
μου,
ἣν
νῦν
ἐγὼ
πορεύομαι
ἐπ᾽
αὐτήν,
és odamenvén ma -ra/-re a/az forrás mondtam Uram a/az Isten a/az úré enyém Ábrahámé ha te jószerencséssé teszed a/az utat enyém amelyet most én megyek -ra/-re ő |
Ter 24,58:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσαν
Ρεβεκκαν
καὶ
εἶπαν
αὐτῇ
Πορεύσῃ
μετὰ
τοῦ
ἀνθρώπου
τούτου;
ἡ
δὲ
εἶπεν
Πορεύσομαι.
és előhívták Rebekkát és mondták neki menni fogsz -val/-vel a/az ember ez a/az pedig mondta megyek |
Ter 24,58:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσαν
Ρεβεκκαν
καὶ
εἶπαν
αὐτῇ
Πορεύσῃ
μετὰ
τοῦ
ἀνθρώπου
τούτου;
ἡ
δὲ
εἶπεν
Πορεύσομαι.
és előhívták Rebekkát és mondták neki menni fogsz -val/-vel a/az ember ez a/az pedig mondta megyek |
Ter 24,61:
szentiras.hu
ἀναστᾶσα
δὲ
Ρεβεκκα
καὶ
αἱ
ἅβραι
αὐτῆς
ἐπέβησαν
ἐπὶ
τὰς
καμήλους
καὶ
ἐπορεύθησαν
μετὰ
τοῦ
ἀνθρώπου,
καὶ
ἀναλαβὼν
ὁ
παῖς
τὴν
Ρεβεκκαν
ἀπῆλθεν.
fölkelvén pedig Rebekka és a/az kedvenc szolgálólányok övé felvette -ra/-re a/az tekvék és elmentek -val/-vel a/az ember és magához véve a/az szolga a/az Rebekkát elment |
Ter 24,62:
szentiras.hu
Ισαακ
δὲ
ἐπορεύετο
διὰ
τῆς
ἐρήμου
κατὰ
τὸ
φρέαρ
τῆς
ὁράσεως·
αὐτὸς
δὲ
κατῴκει
ἐν
τῇ
γῇ
τῇ
πρὸς
λίβα.
Izsák pedig ment keresztül a/az puszta előtt a/az kút a/az látomásé ő maga pedig lakik -ban/-ben a/az föld a/az -ra/-re délnyugat |
Ter 24,65:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
παιδί
Τίς
ἐστιν
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος
ὁ
πορευόμενος
ἐν
τῷ
πεδίῳ
εἰς
συνάντησιν
ἡμῖν;
εἶπεν
δὲ
ὁ
παῖς
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
κύριός
μου.
ἡ
δὲ
λαβοῦσα
τὸ
θέριστρον
περιεβάλετο.
és mondta a/az szolgának ki van a/az ember az a/az menvén -ban/-ben a/az síkság -ra/-re találkozás velünk mondta pedig a/az szolga ez van a/az úr enyém a/az pedig kapva a/az nyári ruhát öltözködött |
Ter 25,22:
szentiras.hu
ἐσκίρτων
δὲ
τὰ
παιδία
ἐν
αὐτῇ·
εἶπεν
δέ
Εἰ
οὕτως
μοι
μέλλει
γίνεσθαι,
ἵνα τί
μοι
τοῦτο;
ἐπορεύθη
δὲ
πυθέσθαι
παρὰ
κυρίου,
ugrándoztak pedig a/az gyermekek -ban/-ben ő mondta pedig ha így nekem (az elkövetkezőkben) kell (hogy) legyetek miért nekem ez elment pedig megtudakolni -tól/-től Úr |
Ter 25,32:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ησαυ
Ἰδοὺ
ἐγὼ
πορεύομαι
τελευτᾶν,
καὶ
ἵνα τί
μοι
ταῦτα
τὰ
πρωτοτόκια;
mondta pedig Ézsau íme én megyek meghalni és miért nekem ezek a/az elsőszülöttség jogok |
Ter 26,1:
szentiras.hu
δὲ
λιμὸς
ἐπὶ
τῆς
γῆς
χωρὶς
τοῦ
λιμοῦ
τοῦ
πρότερον,
ὃς
ἐγένετο
ἐν
τῷ
χρόνῳ
τῷ
Αβρααμ·
ἐπορεύθη
δὲ
Ισαακ
πρὸς
Αβιμελεχ
βασιλέα
Φυλιστιιμ
εἰς
Γεραρα.
pedig éhínség -on/-en/-ön a/az föld kívül a/az éhínség a/az korábbi amely lett -ban/-ben a/az idő a/az Ábrahámé elment pedig Izsák -hoz/-hez/-höz Abimelek király filiszteus(ok)é -ba/-be Gerár |
Ter 26,26:
szentiras.hu
καὶ
Αβιμελεχ
ἐπορεύθη
πρὸς
αὐτὸν
ἀπὸ
Γεραρων
καὶ
Οχοζαθ
ὁ
νυμφαγωγὸς
αὐτοῦ
καὶ
Φικολ
ὁ
ἀρχιστράτηγος
τῆς
δυνάμεως
αὐτοῦ.
és Abimelek elment -hoz/-hez/-höz ő -ból/-ből Gerár és Okozát a/az barát övé és Píkol a/az főhadvezér a/az hatalomé övé |
Ter 27,5:
szentiras.hu
Ρεβεκκα
δὲ
ἤκουσεν
λαλοῦντος
Ισαακ
πρὸς
Ησαυ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ.
ἐπορεύθη
δὲ
Ησαυ
εἰς
τὸ
πεδίον
θηρεῦσαι
θήραν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ·
Rebekka pedig meghallotta beszélve Izsáké -hoz/-hez/-höz Ézsau a/az fiú övé elment pedig Ézsau -ra/-re a/az síkság vadászni vadász zsákmányt a/az atyának övé |
Ter 27,9:
szentiras.hu
καὶ
πορευθεὶς
εἰς
τὰ
πρόβατα
λαβέ
μοι
ἐκεῖθεν
δύο
ἐρίφους
ἁπαλοὺς
καὶ
καλούς,
καὶ
ποιήσω
αὐτοὺς
ἐδέσματα
τῷ
πατρί
σου,
ὡς
φιλεῖ,
és menve -hoz/-hez/-höz (itt) a/az juhok vedd el nekem onnét kettőt kecskéket fiatalokat és jókat hogy elkészítsem őket eledelekként a/az atyának tiéd amint szereti |
Ter 27,13:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ἡ
μήτηρ
Ἐπ᾽
ἐμὲ
ἡ
κατάρα
σου,
τέκνον·
μόνον
ὑπάκουσον
τῆς
φωνῆς
μου
καὶ
πορευθεὶς
ἔνεγκέ
μοι.
mondta pedig neki a/az anya -ra/-re én a/az átok tiéd gyermek egyetlen hallgasd meg a/az hangé enyém és menve hozz nekem |
Ter 27,14:
szentiras.hu
πορευθεὶς
δὲ
ἔλαβεν
καὶ
ἤνεγκεν
τῇ
μητρί,
καὶ
ἐποίησεν
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
ἐδέσματα,
καθὰ
ἐφίλει
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ.
menve pedig elvette és elhozta a/az anyának és elkészítette a/az anya övé eledelekként amint szereti a/az atya övé |
Ter 28,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ισαακ
τὸν
Ιακωβ,
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
πρὸς
Λαβαν
τὸν
υἱὸν
Βαθουηλ
τοῦ
Σύρου
ἀδελφὸν
δὲ
Ρεβεκκας
τῆς
μητρὸς
Ιακωβ
καὶ
Ησαυ.
és elküldte Izsák a/az Jákobot és elment -ba/-be a/az Mezopotámia -hoz/-hez/-höz Lábán a/az fiú Bátuelé a/az szíriaié testvér pedig Rebekkáé a/az anyáé Jákobé és Ézsaué |
Ter 28,7:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Ιακωβ
τοῦ
πατρὸς
καὶ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
Συρίας,
és hallgatott Jákob a/az atyáé és a/az anyáé övé és elment -ba/-be a/az Mezopotámia Szíriáé |
Ter 28,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Ησαυ
πρὸς
Ισμαηλ
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
Μαελεθ
θυγατέρα
Ισμαηλ
τοῦ
υἱοῦ
Αβρααμ
ἀδελφὴν
Ναβαιωθ
πρὸς
ταῖς
γυναιξὶν
αὐτοῦ
γυναῖκα.
és elment Ézsau -hoz/-hez/-höz Izmael és elvette a/az Máheletet leányt Izmaelé a/az fiúé Ábrahámé nőtestvért Nebajóté -hoz/-hez/-höz a/az asszonyok övé asszonyt |
Ter 28,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξῆλθεν
Ιακωβ
ἀπὸ
τοῦ
φρέατος
τοῦ
ὅρκου
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
Χαρραν.
és kiment Jákob -tól/-től a/az kút a/az esküé és elment -ba/-be Hárán |
Ter 28,15:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
μετὰ
σοῦ
διαφυλάσσων
σε
ἐν
τῇ
ὁδῷ
πάσῃ,
οὗ
ἐὰν
πορευθῇς,
καὶ
ἀποστρέψω
σε
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην,
ὅτι
οὐ
μή
σε
ἐγκαταλίπω
ἕως
τοῦ
ποιῆσαί
με
πάντα,
ὅσα
ἐλάλησά
σοι.
és íme én -val/-vel te megőrizve téged -ban/-ben a/az út minden ahol ha jársz és visszaviszlek majd téged -ba/-be a/az föld ez hogy nem nem téged hagylak el -ig a/az csinálni engem mindeneket amiket csak szóltam neked |
Ter 28,20:
szentiras.hu
καὶ
ηὔξατο
Ιακωβ
εὐχὴν
λέγων
Ἐὰν
ᾖ
κύριος
ὁ
θεὸς
μετ᾽
ἐμοῦ
καὶ
διαφυλάξῃ
με
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ταύτῃ,
ᾗ
ἐγὼ
πορεύομαι,
καὶ
δῷ
μοι
ἄρτον
φαγεῖν
καὶ
ἱμάτιον
περιβαλέσθαι
és imádságban tett Jákob fogadalmat mondván ha legyen Úr a/az Isten -val/-vel én és biztosan megőriz engem -ban/-ben a/az út ez ami én megyek és ad nekem kenyeret enni és ruhát felöltözni |
Ter 29,1:
szentiras.hu
ἐξάρας
Ιακωβ
τοὺς
πόδας
ἐπορεύθη
εἰς
γῆν
ἀνατολῶν
πρὸς
Λαβαν
τὸν
υἱὸν
Βαθουηλ
τοῦ
Σύρου
ἀδελφὸν
δὲ
Ρεβεκκας
μητρὸς
Ιακωβ
καὶ
Ησαυ.
felemelve Jákob a/az lábakat elment -ba/-be föld keleté -hoz/-hez/-höz Lábán a/az fiú Bátuelé a/az szíriaié testvér pedig Rebekkáé anyáé Jákobé és Ézsaué |
Ter 30,14:
szentiras.hu
Ἐπορεύθη
δὲ
Ρουβην
ἐν
ἡμέραις
θερισμοῦ
πυρῶν
καὶ
εὗρεν
μῆλα
μανδραγόρου
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καὶ
ἤνεγκεν
αὐτὰ
πρὸς
Λειαν
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ.
εἶπεν
δὲ
Ραχηλ
τῇ
Λεια
Δός
μοι
τῶν
μανδραγορῶν
τοῦ
υἱοῦ
σου.
elment pedig Rúben -ban/-ben napok aratásé búzaszemeké és talált gyümölcsöket mandragóráé -ban/-ben a/az mező és elhozta azokat -hoz/-hez/-höz Lea a/az anya övé mondta pedig Ráhel a/az Leának add nekem a/az mandragórák közül a/az fiúé tiéd |
Ter 31,30:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
πεπόρευσαι·
ἐπιθυμίᾳ
γὰρ
ἐπεθύμησας
ἀπελθεῖν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
σου·
ἵνα τί
ἔκλεψας
τοὺς
θεούς
μου;
most tehát elmentél vágyakozással ugyanis vágyakoztál elmenni -ba/-be a/az ház a/az atyáé tiéd miért loptad el a/az isteneket enyém |
Ter 32,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
τῷ
πρώτῳ
λέγων
Ἐάν
σοι
συναντήσῃ
Ησαυ
ὁ
ἀδελφός
μου
καὶ
ἐρωτᾷ
σε
λέγων
Τίνος
εἶ
καὶ
ποῦ
πορεύῃ,
καὶ
τίνος
ταῦτα
τὰ
προπορευόμενά
σου;
és megparancsolta a/az elsőnek mondván ha neked eléd jön Ézsau a/az testvér enyém és kérdez téged mondván kié vagy és hova mész és kié ezek a/az előtted menők tiéd |
Ter 33,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἀπάραντες
πορευσόμεθα
ἐπ᾽
εὐθεῖαν.
és mondta elvíve el fogunk menni -on/-en/-ön egyenes |
Ter 35,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστάντες
ἀναβῶμεν
εἰς
Βαιθηλ
καὶ
ποιήσωμεν
ἐκεῖ
θυσιαστήριον
τῷ
θεῷ
τῷ
ἐπακούσαντί
μοι
ἐν
ἡμέρᾳ
θλίψεως,
ὃς
ἦν
μετ᾽
ἐμοῦ
καὶ
διέσωσέν
με
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
ᾗ
ἐπορεύθην.
és fölkelvén menjünk fel -ba/-be Bétel és csináljunk ott oltárt a/az Istennek a/az kérést teljesítőnek enyém -ban/-ben nap szorongattatásé aki volt -val/-vel én és megőrzött engem -ban/-ben a/az út akivel úton járok |
Ter 35,22:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
κατῴκησεν
Ισραηλ
ἐν
τῇ
γῇ
ἐκείνῃ,
ἐπορεύθη
Ρουβην
καὶ
ἐκοιμήθη
μετὰ
Βαλλας
τῆς
παλλακῆς
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ·
καὶ
ἤκουσεν
Ισραηλ,
καὶ
πονηρὸν
ἐφάνη
ἐναντίον
αὐτοῦ.
Ἦσαν
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Ιακωβ
δώδεκα.
lett pedig amikor lakott Izrael -ban/-ben a/az föld az elment Rúben és hált -val/-vel Bilha a/az ágyas a/az atyáé övé és meghallotta Izrael és gonoszként tűnt előtt ő voltak pedig a/az fiak Jákobé tizenkettő |
Ter 36,6:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Ησαυ
τὰς
γυναῖκας
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
καὶ
τὰς
θυγατέρας
καὶ
πάντα
τὰ
σώματα
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντα
καὶ
πάντα
τὰ
κτήνη
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐκτήσατο
καὶ
ὅσα
περιεποιήσατο
ἐν
γῇ
Χανααν,
καὶ
ἐπορεύθη
ἐκ
γῆς
Χανααν
ἀπὸ
προσώπου
Ιακωβ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ·
vette pedig Ézsaut a/az feleségeket övé és a/az fiakat és a/az leányokat és mindeneket a/az testeket a/az házé övé és mindeneket a/az vagyont és mindeneket a/az barmokat és mindeneket amiket csak birtokolt és amiket csak szerzett -ban/-ben föld Kánaáné és elment -ból/-ből föld Kánaáné -tól/-től arc Jákobé a/az testvéré övé |
Ter 37,12:
szentiras.hu
Ἐπορεύθησαν
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
βόσκειν
τὰ
πρόβατα
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν
εἰς
Συχεμ.
elmentek pedig a/az testvérek övé legeltetni a/az juhokat a/az atyáé övék -ba/-be Szikhem |
Ter 37,14:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ισραηλ
Πορευθεὶς
ἰδὲ
εἰ
ὑγιαίνουσιν
οἱ
ἀδελφοί
σου
καὶ
τὰ
πρόβατα,
καὶ
ἀνάγγειλόν
μοι.
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
κοιλάδος
τῆς
Χεβρων,
καὶ
ἦλθεν
εἰς
Συχεμ.
mondta pedig neki Izrael menve nézd ha egészségben vannak a/az testvérek tiéd és a/az juhok és add hírül nekem és elküldte őt -ból/-ből a/az völgy a/az Hebroné és ment -ba/-be Szikhem |
Ter 37,17:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
ἄνθρωπος
Ἀπήρκασιν
ἐντεῦθεν·
ἤκουσα
γὰρ
αὐτῶν
λεγόντων
Πορευθῶμεν
εἰς
Δωθαϊμ.
καὶ
ἐπορεύθη
Ιωσηφ
κατόπισθεν
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
καὶ
εὗρεν
αὐτοὺς
ἐν
Δωθαϊμ.
mondta pedig neki a/az ember elvitték már innen hallottam ugyanis övék mondóké menjünk -ba/-be Dótain és elment József mögött a/az testvérek övé és megtalálta őket -ban/-ben Dótain |
Ter 37,17:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
ἄνθρωπος
Ἀπήρκασιν
ἐντεῦθεν·
ἤκουσα
γὰρ
αὐτῶν
λεγόντων
Πορευθῶμεν
εἰς
Δωθαϊμ.
καὶ
ἐπορεύθη
Ιωσηφ
κατόπισθεν
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
καὶ
εὗρεν
αὐτοὺς
ἐν
Δωθαϊμ.
mondta pedig neki a/az ember elvitték már innen hallottam ugyanis övék mondóké menjünk -ba/-be Dótain és elment József mögött a/az testvérek övé és megtalálta őket -ban/-ben Dótain |
Ter 37,25:
szentiras.hu
Ἐκάθισαν
δὲ
φαγεῖν
ἄρτον
καὶ
ἀναβλέψαντες
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
εἶδον,
καὶ
ἰδοὺ
ὁδοιπόροι
Ισμαηλῖται
ἤρχοντο
ἐκ
Γαλααδ,
καὶ
αἱ
κάμηλοι
αὐτῶν
ἔγεμον
θυμιαμάτων
καὶ
ῥητίνης
καὶ
στακτῆς·
ἐπορεύοντο
δὲ
καταγαγεῖν
εἰς
Αἴγυπτον.
leültek pedig enni kenyeret és feltekintve a/az szemekkel látták és íme utazók izmaeliták mentek -ból/-ből Gileád és a/az tevék övék tele voltak illatszereké és fenyőgyantáé és mirha olajáé mentek pedig lehozni -ba/-be Egyiptom |
Ter 37,30:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστρεψεν
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Τὸ
παιδάριον
οὐκ
ἔστιν·
ἐγὼ
δὲ
ποῦ
πορεύομαι
ἔτι;
és visszatért -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé és mondta a/az fiúcska nem van én pedig hova megyek még |
Ter 41,55:
szentiras.hu
καὶ
ἐπείνασεν
πᾶσα
ἡ
γῆ
Αἰγύπτου,
ἐκέκραξεν
δὲ
ὁ
λαὸς
πρὸς
Φαραω
περὶ
ἄρτων·
εἶπεν
δὲ
Φαραω
πᾶσι
τοῖς
Αἰγυπτίοις
Πορεύεσθε
πρὸς
Ιωσηφ,
καὶ
ὃ
ἐὰν
εἴπῃ
ὑμῖν,
ποιήσατε.
és megéhezett egész a/az föld Egyiptomé fölkiáltott pedig a/az nép -hoz/-hez/-höz fáraó -ért, miatt kenyerek mondta pedig fáraó mindenkinek a/az egyiptomiaknak menjetek -hoz/-hez/-höz József és amit ha mondjon nektek csináljátok |
Ter 42,38:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
Οὐ
καταβήσεται
ὁ
υἱός
μου
μεθ᾽
ὑμῶν,
ὅτι
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἀπέθανεν
καὶ
αὐτὸς
μόνος
καταλέλειπται·
καὶ
συμβήσεται
αὐτὸν
μαλακισθῆναι
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
ᾗ
ἂν
πορεύησθε,
καὶ
κατάξετέ
μου
τὸ
γῆρας
μετὰ
λύπης
εἰς
ᾅδου. ¹
a/az pedig mondta nem fog lemenni a/az fiú enyém -val/-vel ti mert a/az testvér övé meghalt és ő egyedül maradt és történni fog őt elgyengülni -ban/-ben a/az út amelyre 0 menjetek és leviszitek majd enyém a/az öregséget -val/-vel szomorúság -ba/-be alvilág |
Ter 43,2:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
συνετέλεσαν
καταφαγεῖν
τὸν
σῖτον,
ὃν
ἤνεγκαν
ἐξ
Αἰγύπτου,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
πατὴρ
αὐτῶν
Πάλιν
πορευθέντες
πρίασθε
ἡμῖν
μικρὰ
βρώματα.
lett pedig amikor befejezték fölemészteni a/az búzát amit hoztak -ból/-ből Egyiptom és mondta nekik a/az atya övék újra elmenve vásároljatok nekünk keveset ételeket |
Ter 43,5:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
μὴ
ἀποστέλλεις
τὸν
ἀδελφὸν
ἡμῶν
μεθ᾽
ἡμῶν,
οὐ
πορευσόμεθα·
ὁ
γὰρ
ἄνθρωπος
εἶπεν
ἡμῖν
λέγων
Οὐκ
ὄψεσθέ
μου
τὸ
πρόσωπον,
ἐὰν
μὴ
ὁ
ἀδελφὸς
ὑμῶν
ὁ
νεώτερος
μεθ᾽
ὑμῶν
ᾖ.
ha pedig nem küldöd el a/az testvért miénk -val/-vel mi nem fogunk lemenni a/az ugyanis ember mondta nekünk mondva nem fogjátok látni enyém a/az arcot ha nem a/az testvér tiétek a/az fiatalabb -val/-vel ti lenne |
Ter 43,8:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
πρὸς
Ισραηλ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
Ἀπόστειλον
τὸ
παιδάριον
μετ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἀναστάντες
πορευσόμεθα,
ἵνα
ζῶμεν
καὶ
μὴ
ἀποθάνωμεν
καὶ
ἡμεῖς
καὶ
σὺ
καὶ
ἡ
ἀποσκευὴ
ἡμῶν.
szólt pedig Júda -hoz/-hez/-höz Izrael a/az atya övé küldd el a/az fiúcskát -val/-vel én és fölkelve elmegyünk majd hogy élünk és ne meghaljunk is mi is te is a/az vagyon miénk |
Ter 45,24:
szentiras.hu
ἐξαπέστειλεν
δὲ
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπορεύθησαν·
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Μὴ
ὀργίζεσθε
ἐν
τῇ
ὁδῷ.
elküldte pedig a/az testvéreket övé és elmentek és mondta nekik ne mérgelődjetek -ban/-ben a/az út |
Ter 45,28:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ισραηλ
Μέγα
μοί
ἐστιν,
εἰ
ἔτι
Ιωσηφ
ὁ
υἱός
μου
ζῇ·
πορευθεὶς
ὄψομαι
αὐτὸν
πρὸ
τοῦ
ἀποθανεῖν
με.
mondta pedig Izrael nagyok nekem van ha még József a/az fiú enyém él menve meglátom majd őt előtt a/az meghalni engem |
Kiv 2,8:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
εἶπεν
αὐτῇ
ἡ
θυγάτηρ
Φαραω
Πορεύου.
ἐλθοῦσα
δὲ
ἡ
νεᾶνις
ἐκάλεσεν
τὴν
μητέρα
τοῦ
παιδίου.
a/az pedig mondta neki a/az leány Fáraóé menj elmenve pedig a/az fiatal leány odahívta a/az anyát a/az kisgyermeké |
Kiv 3,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
τὸν
θεόν
Τίς
εἰμι,
ὅτι
πορεύσομαι
πρὸς
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου,
καὶ
ὅτι
ἐξάξω
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου;
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz a/az Isten ki vagyok hogy megyek majd -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé és hogy kihozom majd a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé |
Kiv 3,18:
szentiras.hu
καὶ
εἰσακούσονταί
σου
τῆς
φωνῆς·
καὶ
εἰσελεύσῃ
σὺ
καὶ
ἡ
γερουσία
Ισραηλ
πρὸς
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτόν
Ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
προσκέκληται
ἡμᾶς·
πορευσώμεθα
οὖν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
εἰς
τὴν
ἔρημον,
ἵνα
θύσωμεν
τῷ
θεῷ
ἡμῶν.
és meghallják majd tiéd a/az hangot és bemész majd te és a/az vének tanácsa Izraelé -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ő a/az Isten a/az hébereké szólított minket menjünk tehát utat hármaké napoké -ba/-be a/az puszta hogy áldozzunk a/az Istennek miénk |
Kiv 3,19:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
οἶδα
ὅτι
οὐ
προήσεται
ὑμᾶς
Φαραω
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
πορευθῆναι,
ἐὰν
μὴ
μετὰ
χειρὸς
κραταιᾶς.
én pedig tudom hogy nem enged majd eltávozni titeket Fáraó király Egyiptomé menni ha nem -val/-vel kéz erős |
Kiv 4,12:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
πορεύου,
καὶ
ἐγὼ
ἀνοίξω
τὸ
στόμα
σου
καὶ
συμβιβάσω
σε
ὃ
μέλλεις
λαλῆσαι.
és most menj és én kinyitom majd a/az szájat tiéd és megtanítlak téged amit (elkövetkezőkben neked) kell beszélni |
Kiv 4,18:
szentiras.hu
Ἐπορεύθη
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
ἀπέστρεψεν
πρὸς
Ιοθορ
τὸν
γαμβρὸν
αὐτοῦ
καὶ
λέγει
Πορεύσομαι
καὶ
ἀποστρέψω
πρὸς
τοὺς
ἀδελφούς
μου
τοὺς
ἐν
Αἰγύπτῳ
καὶ
ὄψομαι
εἰ
ἔτι
ζῶσιν.
καὶ
εἶπεν
Ιοθορ
Μωυσῇ
Βάδιζε
ὑγιαίνων.
elment pedig Mózes és visszafordult -hoz/-hez/-höz Jetró a/az após övé és mondja megyek majd és visszatérek majd -hoz/-hez/-höz a/az testvérek enyém a/az -ban/-ben Egyiptom és meg fogom látni ha még éljenek és mondta Jetró Mózesnek menj egészségben léve |
Kiv 4,18:
szentiras.hu
Ἐπορεύθη
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
ἀπέστρεψεν
πρὸς
Ιοθορ
τὸν
γαμβρὸν
αὐτοῦ
καὶ
λέγει
Πορεύσομαι
καὶ
ἀποστρέψω
πρὸς
τοὺς
ἀδελφούς
μου
τοὺς
ἐν
Αἰγύπτῳ
καὶ
ὄψομαι
εἰ
ἔτι
ζῶσιν.
καὶ
εἶπεν
Ιοθορ
Μωυσῇ
Βάδιζε
ὑγιαίνων.
elment pedig Mózes és visszafordult -hoz/-hez/-höz Jetró a/az após övé és mondja megyek majd és visszatérek majd -hoz/-hez/-höz a/az testvérek enyém a/az -ban/-ben Egyiptom és meg fogom látni ha még éljenek és mondta Jetró Mózesnek menj egészségben léve |
Kiv 4,21:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Πορευομένου
σου
καὶ
ἀποστρέφοντος
εἰς
Αἴγυπτον
ὅρα
πάντα
τὰ
τέρατα,
ἃ
ἔδωκα
ἐν
ταῖς
χερσίν
σου,
ποιήσεις ¹
αὐτὰ
ἐναντίον
Φαραω·
ἐγὼ
δὲ
σκληρυνῶ
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ,
καὶ
οὐ
μὴ
ἐξαποστείλῃ
τὸν
λαόν.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes menve tiéd és visszafordulva -ba/-be Egyiptom nézd mindeneket a/az csodákat amiket adtam -ban/-ben a/az kezek tiéd teszed majd azokat előtt Fáraó én pedig megkeményítem majd a/az szívet övé és nem nem elküldje a/az népet |
Kiv 4,27:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Ααρων
Πορεύθητι
εἰς
συνάντησιν
Μωυσεῖ
εἰς
τὴν
ἔρημον·
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
συνήντησεν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
κατεφίλησαν
ἀλλήλους.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Áron menj el -ra/-re találkozás Mózessel -ba/-be a/az puszta és elment és eléje ment neki -ban/-ben a/az hegy a/az Istené és megcsókolták egymást |
Kiv 4,27:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Ααρων
Πορεύθητι
εἰς
συνάντησιν
Μωυσεῖ
εἰς
τὴν
ἔρημον·
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
συνήντησεν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
κατεφίλησαν
ἀλλήλους.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Áron menj el -ra/-re találkozás Mózessel -ba/-be a/az puszta és elment és eléje ment neki -ban/-ben a/az hegy a/az Istené és megcsókolták egymást |
Kiv 4,29:
szentiras.hu
ἐπορεύθη
δὲ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
καὶ
συνήγαγον
τὴν
γερουσίαν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
elment pedig Mózes és Áron és összeszedték a/az vének tanácsát a/az fiaké Izraelé |
Kiv 5,3:
szentiras.hu
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ
Ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
προσκέκληται
ἡμᾶς·
πορευσόμεθα ¹
οὖν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
εἰς
τὴν
ἔρημον,
ὅπως
θύσωμεν
τῷ
θεῷ
ἡμῶν,
μήποτε
συναντήσῃ
ἡμῖν
θάνατος
ἢ
φόνος.
és mondják neki a/az Isten a/az hébereké odahívott minket elmegyünk majd tehát útra háromra napi -ba/-be a/az puszta hogy áldozzunk a/az Istennek miénk nehogy találkozzon velünk halál vagy gyilkosság |
Kiv 5,7:
szentiras.hu
Οὐκέτι
προστεθήσεται
διδόναι
ἄχυρον
τῷ
λαῷ
εἰς
τὴν
πλινθουργίαν
καθάπερ
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
ἡμέραν·
αὐτοὶ
πορευέσθωσαν
καὶ
συναγαγέτωσαν
ἑαυτοῖς
ἄχυρα.
többé ne adasson majd adni pelyvát a/az népnek -ra/-re a/az téglavetés éppen úgy, ahogy tegnap és három nap(on) ők menjenek és gyűjtsenek össze maguknak szalmákat |
Kiv 5,8:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
σύνταξιν
τῆς
πλινθείας,
ἧς
αὐτοὶ
ποιοῦσιν
καθ᾽
ἑκάστην
ἡμέραν,
ἐπιβαλεῖς
αὐτοῖς,
οὐκ
ἀφελεῖς
οὐδέν·
σχολάζουσιν
γάρ·
διὰ
τοῦτο
κεκράγασιν
λέγοντες
Πορευθῶμεν
καὶ
θύσωμεν
τῷ
θεῷ
ἡμῶν.
és a/az beszolgáltatást a/az téglavetésé amié ők teszik előtt mindegyik nap teszed majd rá nekik nem veszel majd el semmit nem foglalják le ugyanis -ért, miatt ez kiáltoznak mondva menjünk és áldozzunk a/az Istennek miénk |
Kiv 5,11:
szentiras.hu
αὐτοὶ
ὑμεῖς
πορευόμενοι
συλλέγετε
ἑαυτοῖς
ἄχυρα
ὅθεν
ἐὰν
εὕρητε,
οὐ
γὰρ
ἀφαιρεῖται
ἀπὸ
τῆς
συντάξεως
ὑμῶν
οὐθέν.
ők ti járva gyűjtsetek össze maguknak szalmákat ahonnan ha megtaláljátok nem ugyanis vesz el -ból/-ből a/az beszolgáltatás tiétek semmit |
Kiv 5,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Σχολάζετε,
σχολασταί
ἐστε·
διὰ
τοῦτο
λέγετε
Πορευθῶμεν
θύσωμεν
τῷ
θεῷ
ἡμῶν.
és mondta nekik nem foglaljátok le (magatokat) dologtalanok vagytok -ért, miatt ez mondjátok menjünk áldozzunk a/az Istennek miénk |
Kiv 5,18:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
πορευθέντες
ἐργάζεσθε·
τὸ
γὰρ
ἄχυρον
οὐ
δοθήσεται
ὑμῖν,
καὶ
τὴν
σύνταξιν
τῆς
πλινθείας
ἀποδώσετε.
most tehát elmenve munkálkodjatok a/az ugyanis pelyva nem fog adatni nektek és a/az beszolgáltatást a/az téglavetésé meg fogjátok adni |
Kiv 5,23:
szentiras.hu
καὶ
ἀφ᾽
οὗ
πεπόρευμαι
πρὸς
Φαραω
λαλῆσαι
ἐπὶ
τῷ
σῷ
ὀνόματι,
ἐκάκωσεν
τὸν
λαὸν
τοῦτον,
καὶ
οὐκ
ἐρρύσω
τὸν
λαόν
σου.
és óta ami mentem -hoz/-hez/-höz Fáraó beszélni -ban/-ben a/az te név megsanyargatta a/az népet ezt és nem húztad ki a bajból a/az népet tiéd |
Kiv 8,23:
szentiras.hu
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
πορευσόμεθα
εἰς
τὴν
ἔρημον
καὶ
θύσομεν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ἡμῶν,
καθάπερ
εἶπεν
ἡμῖν.
utat háromé napoké el fogunk menni -ba/-be a/az puszta és áldozunk majd Úrnak a/az Istennek miénk éppen úgy, ahogy mondta nekünk |
Kiv 8,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Φαραω
Ἐγὼ
ἀποστέλλω
ὑμᾶς,
καὶ
θύσατε
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ὑμῶν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
ἀλλ᾽
οὐ
μακρὰν
ἀποτενεῖτε
πορευθῆναι·
εὔξασθε
οὖν
περὶ
ἐμοῦ
πρὸς
κύριον.
és mondta Fáraó én elküldelek titeket és öljétek le Úrnak a/az Istennek tiétek -ban/-ben a/az puszta de nem távol távolodjatok majd el menni könyörögjetek tehát -ért, miatt én -hoz/-hez/-höz Úr |
Kiv 10,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστρεψαν
τόν
τε
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
πρὸς
Φαραω,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Πορεύεσθε
καὶ
λατρεύσατε
τῷ
θεῷ
ὑμῶν·
τίνες
δὲ
καὶ
τίνες
εἰσὶν
οἱ
πορευόμενοι;
és visszafordították a/az is Mózest mind Áront -hoz/-hez/-höz Fáraó és mondta nekik menjetek és szolgáljatok a/az Istennek tiétek kik pedig és kik vannak a/az menők |
Kiv 10,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστρεψαν
τόν
τε
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
πρὸς
Φαραω,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Πορεύεσθε
καὶ
λατρεύσατε
τῷ
θεῷ
ὑμῶν·
τίνες
δὲ
καὶ
τίνες
εἰσὶν
οἱ
πορευόμενοι;
és visszafordították a/az is Mózest mind Áront -hoz/-hez/-höz Fáraó és mondta nekik menjetek és szolgáljatok a/az Istennek tiétek kik pedig és kik vannak a/az menők |
Kiv 10,9:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
Μωυσῆς
Σὺν
τοῖς
νεανίσκοις
καὶ
πρεσβυτέροις
πορευσόμεθα,
σὺν
τοῖς
υἱοῖς
καὶ
θυγατράσιν
καὶ
προβάτοις
καὶ
βουσὶν
ἡμῶν·
ἔστιν
γὰρ
ἑορτὴ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν.
és mondja Mózes -val/-vel a/az ifjak és vének fogunk elmenni -val/-vel a/az fiak és lányok és juhok és ökrök miénk van ugyanis ünnep Úré a/az Istené miénk |
Kiv 10,11:
szentiras.hu
μὴ
οὕτως·
πορευέσθωσαν
δὲ
οἱ
ἄνδρες,
καὶ
λατρεύσατε
τῷ
θεῷ·
τοῦτο
γὰρ
αὐτοὶ
ζητεῖτε.
ἐξέβαλον
δὲ
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
Φαραω.–
nem úgy menjenek pedig a/az férfiak és szolgáljatok a/az Istennek ezt ugyanis ők kívánjátok kidobták pedig őket -tól/-től arc Fáraóé |
Kiv 10,26:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
κτήνη
ἡμῶν
πορεύσεται
μεθ᾽
ἡμῶν,
καὶ
οὐχ
ὑπολειψόμεθα
ὁπλήν·
ἀπ᾽
αὐτῶν
γὰρ
λημψόμεθα
λατρεῦσαι
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ἡμῶν·
ἡμεῖς
δὲ
οὐκ
οἴδαμεν,
τί
λατρεύσωμεν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ἡμῶν,
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
ἡμᾶς
ἐκεῖ.
és a/az barmok miénk (oda)megy -val/-vel mi és nem fogunk hátrahagyni (egy) patát -ból/-ből ők ugyanis veszünk majd szolgálni Úrnak a/az Istennek miénk mi pedig nem tudjuk mit szolgáljunk Úrnak a/az Istennek miénk -ig a/az jönni minket oda |
Kiv 12,32:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
πρόβατα
καὶ
τοὺς
βόας
ὑμῶν
ἀναλαβόντες
πορεύεσθε,
εὐλογήσατε
δὲ
κἀμέ.
és a/az juhokat és a/az ökröket tiétek fölvéve menjetek áldjatok meg pedig is engem |
Kiv 14,19:
szentiras.hu
ἐξῆρεν
δὲ
ὁ
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
ὁ
προπορευόμενος
τῆς
παρεμβολῆς
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
ἐπορεύθη
ἐκ
τῶν
ὄπισθεν·
ἐξῆρεν
δὲ
καὶ
ὁ
στῦλος
τῆς
νεφέλης
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν
καὶ
ἔστη
ἐκ
τῶν
ὀπίσω
αὐτῶν.
eltávozott pedig a/az angyal a/az Istené a/az előtte járó a/az táboré a/az fiaké Izraelé és elment -ra/-re a/az hátul eltávozott pedig is a/az oszlop a/az felhőé -tól/-től arc övék és állt (kif.) a/az mögött (kif.) ők |
Kiv 14,29:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐπορεύθησαν
διὰ
ξηρᾶς
ἐν
μέσῳ
τῆς
θαλάσσης,
τὸ
δὲ
ὕδωρ
αὐτοῖς
τεῖχος
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
τεῖχος
ἐξ
εὐωνύμων.
a/az pedig fiak Izraelé elmentek keresztül száraz -ban/-ben közép a/az tengeré a/az pedig víz nekik fal -tól/-től jobb és fal -tól/-től bal |
Kiv 15,19:
szentiras.hu
Ὅτι
εἰσῆλθεν
ἵππος
Φαραω
σὺν
ἅρμασιν
καὶ
ἀναβάταις
εἰς
θάλασσαν,
καὶ
ἐπήγαγεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
κύριος
τὸ
ὕδωρ
τῆς
θαλάσσης·
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐπορεύθησαν
διὰ
ξηρᾶς
ἐν
μέσῳ
τῆς
θαλάσσης.
mert bement ló Fáraóé -val/-vel kocsik és lovasok -ba/-be tenger és előidézte -ra/-re ők Úr a/az vizet a/az tengeré a/az pedig fiak Izraelé elindultak át száraz -ban/-ben közép a/az tengeré |
Kiv 15,22:
szentiras.hu
Ἐξῆρεν
δὲ
Μωυσῆς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἀπὸ
θαλάσσης
ἐρυθρᾶς
καὶ
ἤγαγεν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
ἔρημον
Σουρ·
καὶ
ἐπορεύοντο
τρεῖς
ἡμέρας
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
καὶ
οὐχ
ηὕρισκον
ὕδωρ
ὥστε
πιεῖν.
felvette pedig Mózes a/az fiakat Izraelé -tól/-től tenger vörös és vezette őket -ba/-be a/az puszta Súré és mentek hármat napokat -ban/-ben a/az puszta és nem találtak vizet úgyhogy inni |
Kiv 16,4:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ὕω
ὑμῖν
ἄρτους
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ,
καὶ
ἐξελεύσεται
ὁ
λαὸς
καὶ
συλλέξουσιν
τὸ
τῆς
ἡμέρας
εἰς
ἡμέραν,
ὅπως
πειράσω
αὐτοὺς
εἰ
πορεύσονται
τῷ
νόμῳ
μου
ἢ
οὔ·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes íme én hullatok nektek kenyereket -ból/-ből a/az ég és ki fog menni a/az nép és összegyűjtik majd a/az a/az nappalé egy napra (valót) hogy próbára tegyem őket ha fognak járni a/az törvény szerint enyém vagy nem |
Kiv 17,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Προπορεύου
τοῦ
λαοῦ
τούτου,
λαβὲ
δὲ
μετὰ
σεαυτοῦ
ἀπὸ
τῶν
πρεσβυτέρων
τοῦ
λαοῦ·
καὶ
τὴν
ῥάβδον,
ἐν
ᾗ
ἐπάταξας
τὸν
ποταμόν,
λαβὲ
ἐν
τῇ
χειρί
σου
καὶ
πορεύσῃ. ¹
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes menj elé a/az nép ez vedd pedig -val/-vel magad -ból/-ből a/az vének a/az népé és a/az botot által ami megverted a/az folyamot vedd -ban/-ben a/az kéz tiéd és menni fogsz |
Kiv 18,20:
szentiras.hu
καὶ
διαμαρτυρῇ ¹
αὐτοῖς
τὰ
προστάγματα
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τὸν
νόμον
αὐτοῦ
καὶ
σημανεῖς ¹
αὐτοῖς
τὰς
ὁδούς,
ἐν
αἷς
πορεύσονται ¹
ἐν
αὐταῖς,
καὶ
τὰ
ἔργα,
ἃ
ποιήσουσιν. ¹
és tanúskodjál nekik a/az rendeleteket a/az Istené és a/az törvényt övé és tudatod majd velük a/az utakat -ban/-ben amelyek fognak járni -ban/-ben azok és a/az tetteket amiket cselekednek majd |
Kiv 23,23:
szentiras.hu
πορεύσεται
γὰρ
ὁ
ἄγγελός
μου
ἡγούμενός
σου
καὶ
εἰσάξει
σε
πρὸς
τὸν
Αμορραῖον
καὶ
Χετταῖον
καὶ
Φερεζαῖον
καὶ
Χαναναῖον
καὶ
Γεργεσαῖον
καὶ
Ευαῖον
καὶ
Ιεβουσαῖον,
καὶ
ἐκτρίψω
αὐτούς.
(oda)megy majd ugyanis a/az angyal enyém vezető tiéd és bevezet majd téged -hoz/-hez/-höz a/az amorita és hetita és perizeus és kánaánita és girgasita és hivvita és jebuzita és kiirtom majd őket |
Kiv 33,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Πορεύου
ἀνάβηθι
ἐντεῦθεν
σὺ
καὶ
ὁ
λαός
σου,
οὓς
ἐξήγαγες
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου,
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσα
τῷ
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ
λέγων
Τῷ
σπέρματι
ὑμῶν
δώσω
αὐτήν.
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes menj jöjj fel innen te és a/az nép tiéd akiket kivezettél -ból/-ből föld Egyiptomé -ba/-be a/az föld amit megesküdtem a/az Ábrahámnak és Izsáknak és Jákobnak mondva a/az magnak tiétek adom majd őt |