Előfordulások
χεῖλος, -´ους
Ter 11,1:
szentiras.hu
ἦν
πᾶσα
ἡ
γῆ
χεῖλος
ἕν,
καὶ
φωνὴ
μία
πᾶσιν.
volt egész a/az föld ajak egy és hang egy mindenkinek |
Ter 11,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
Ἰδοὺ
γένος
ἓν
καὶ
χεῖλος
ἓν
πάντων,
καὶ
τοῦτο
ἤρξαντο
ποιῆσαι,
καὶ
νῦν
οὐκ
ἐκλείψει ¹
ἐξ
αὐτῶν
πάντα,
ὅσα
ἂν
ἐπιθῶνται
ποιεῖν.
és mondta Úr íme nemzetség egy és ajak egy mindegyiké és ezt elkezdték csinálni és most nem megszűnnek majd -tól/-től ők mindenek amiket csak 0 vállalnak (itt) tenni |
Ter 11,9:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
Σύγχυσις,
ὅτι
ἐκεῖ
συνέχεεν
κύριος
τὰ
χείλη
πάσης
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐκεῖθεν
διέσπειρεν ¹
αὐτοὺς
κύριος
ὁ
θεὸς
ἐπὶ
πρόσωπον
πάσης
τῆς
γῆς.
-ért, miatt ez neveztetett a/az név övé Zűrzavar mert ott zavarta össze Úr a/az ajkakat egészé a/az földé és onnét szórta szét őket Úr a/az Isten -ra/-re felszín egészé a/az földé |
Ter 22,17:
szentiras.hu
ἦ
μὴν
εὐλογῶν
εὐλογήσω
σε
καὶ
πληθύνων
πληθυνῶ
τὸ
σπέρμα
σου
ὡς
τοὺς
ἀστέρας
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ὡς
τὴν
ἄμμον
τὴν
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τῆς
θαλάσσης,
καὶ
κληρονομήσει
τὸ
σπέρμα
σου
τὰς
πόλεις
τῶν
ὑπεναντίων·
valóban bizony megáldván megáldalak majd téged és megsokasítván megsokasítom majd a/az magot tiéd mint a/az csillagokat a/az égé és mint a/az fövényt a/az mellett a/az part a/az tengeré és örökli majd a/az mag tiéd a/az városok a/az ellenségeké |
Ter 41,3:
szentiras.hu
ἄλλαι
δὲ
ἑπτὰ
βόες
ἀνέβαινον
μετὰ
ταύτας
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ
αἰσχραὶ
τῷ
εἴδει
καὶ
λεπταὶ
ταῖς
σαρξὶν
καὶ
ἐνέμοντο
παρὰ
τὰς
βόας
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τοῦ
ποταμοῦ·
mások pedig hét tehenek fölmentek után ezek -ból/-ből a/az folyó dicstelenek a/az ábrázat szerint és soványak a/az hústestek szerint és legeltek szemben a/az ökrök szemben a/az part a/az folyóé |
Ter 41,17:
szentiras.hu
ἐλάλησεν
δὲ
Φαραω
τῷ
Ιωσηφ
λέγων
Ἐν
τῷ
ὕπνῳ
μου
ᾤμην
ἑστάναι
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τοῦ
ποταμοῦ,
szólt pedig fáraó a/az Józsefnek mondva -ban/-ben a/az álom enyém gondoltam állni szemben a/az part a/az folyóé |
Kiv 7,15:
szentiras.hu
βάδισον
πρὸς
Φαραω
τὸ
πρωί·
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἐκπορεύεται
ἐπὶ
τὸ
ὕδωρ,
καὶ
στήσῃ
συναντῶν
αὐτῷ
ἐπὶ
τὸ
χεῖλος
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
τὴν
ῥάβδον
τὴν
στραφεῖσαν
εἰς
ὄφιν
λήμψῃ ¹
ἐν
τῇ
χειρί
σου.
menj -hoz/-hez/-höz Fáraó a/az reggel íme ő kijön -ra/-re a/az víz és megálljon találkozva vele -ra/-re a/az part a/az folyóé és a/az botot a/az átváltozót -ra/-re kígyó veszed majd -ban/-ben a/az kéz tiéd |
Kiv 14,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐρρύσατο
κύριος
τὸν
Ισραηλ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐκ
χειρὸς
τῶν
Αἰγυπτίων·
καὶ
εἶδεν
Ισραηλ
τοὺς
Αἰγυπτίους
τεθνηκότας
παρὰ
τὸ
χεῖλος
τῆς
θαλάσσης.
és megszabadította Úr a/az Izraelt -ban/-ben a/az nap az -ból/-ből kéz a/az egyiptomiaké és meglátta Izrael a/az egyiptomiakat meghalva szemben a/az part a/az tengeré |
Kiv 26,4:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
αὐταῖς
ἀγκύλας
ὑακινθίνας
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
τῆς
αὐλαίας
τῆς
μιᾶς
ἐκ
τοῦ
ἑνὸς
μέρους
εἰς
τὴν
συμβολὴν
καὶ
οὕτως
ποιήσεις ¹
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
τῆς
αὐλαίας
τῆς
ἐξωτέρας
πρὸς
τῇ
συμβολῇ
τῇ
δευτέρᾳ.
és készítesz majd hozzájuk hurkokat jácint színűeket -on/-en/-ön a/az él a/az függönyé a/az egyiké -ból/-ből a/az egyik rész -ba/-be a/az csatlakozások és így fogsz cselekedni -on/-en/-ön a/az él a/az függönyé a/az külsőé -nál/-nél a/az csatlakozás a/az párja |
Kiv 26,4:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
αὐταῖς
ἀγκύλας
ὑακινθίνας
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
τῆς
αὐλαίας
τῆς
μιᾶς
ἐκ
τοῦ
ἑνὸς
μέρους
εἰς
τὴν
συμβολὴν
καὶ
οὕτως
ποιήσεις ¹
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
τῆς
αὐλαίας
τῆς
ἐξωτέρας
πρὸς
τῇ
συμβολῇ
τῇ
δευτέρᾳ.
és készítesz majd hozzájuk hurkokat jácint színűeket -on/-en/-ön a/az él a/az függönyé a/az egyiké -ból/-ből a/az egyik rész -ba/-be a/az csatlakozások és így fogsz cselekedni -on/-en/-ön a/az él a/az függönyé a/az külsőé -nál/-nél a/az csatlakozás a/az párja |
Kiv 26,10:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
ἀγκύλας
πεντήκοντα
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
τῆς
δέρρεως
τῆς
μιᾶς
τῆς
ἀνὰ
μέσον
κατὰ
συμβολὴν
καὶ
πεντήκοντα
ἀγκύλας
ποιήσεις ¹
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
τῆς
δέρρεως
τῆς
συναπτούσης
τῆς
δευτέρας.
és készítesz majd hurkokat ötvenet -on/-en/-ön a/az él a/az függyönyé a/az egyiké a/az (kif.) között (kif.) között csatlakozások és ötvenet hurkokat készítesz majd -on/-en/-ön a/az él a/az függyönyé a/az csatlakozásé a/az párjáé |
Kiv 26,10:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
ἀγκύλας
πεντήκοντα
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
τῆς
δέρρεως
τῆς
μιᾶς
τῆς
ἀνὰ
μέσον
κατὰ
συμβολὴν
καὶ
πεντήκοντα
ἀγκύλας
ποιήσεις ¹
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
τῆς
δέρρεως
τῆς
συναπτούσης
τῆς
δευτέρας.
és készítesz majd hurkokat ötvenet -on/-en/-ön a/az él a/az függyönyé a/az egyiké a/az (kif.) között (kif.) között csatlakozások és ötvenet hurkokat készítesz majd -on/-en/-ön a/az él a/az függyönyé a/az csatlakozásé a/az párjáé |
Lev 5,4:
szentiras.hu
ἢ
ψυχή,
ἡ
ἂν
ὀμόσῃ
διαστέλλουσα
τοῖς
χείλεσιν
κακοποιῆσαι
ἢ
καλῶς
ποιῆσαι
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἐὰν
διαστείλῃ
ὁ
ἄνθρωπος
μεθ᾽
ὅρκου,
καὶ
λάθῃ
αὐτὸν
πρὸ
ὀφθαλμῶν,
καὶ
οὗτος
γνῷ
καὶ
ἁμάρτῃ
ἕν
τι
τούτων,
vagy lélek a/az 0 esküdjön megállapítva a/az ajakkal rosszat tenni vagy jól tenni szerint mindenek amik csak ha megállapítson a/az ember -val/-vel eskü és rejtve maradjon őt előtt szemek és ez megtudja és vétkezzen egyet valamit ezek közül |
Szám 30,7:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
γενομένη
γένηται
ἀνδρὶ
καὶ
αἱ
εὐχαὶ
αὐτῆς
ἐπ᾽
αὐτῇ
κατὰ
τὴν
διαστολὴν
τῶν
χειλέων
αὐτῆς,
οὓς
ὡρίσατο
κατὰ
τῆς
ψυχῆς
αὐτῆς,
ha pedig levő legyen férjnek és a/az fogadalmak övé -on/-en/-ön ő szerint a/az különbségtétel a/az ajkaké övé amiket meghatározott ellen a/az lélek övé |
Szám 30,13:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
περιελὼν
περιέλῃ
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς,
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
ἀκούσῃ
πάντα,
ὅσα
ἐὰν
ἐξέλθῃ
ἐκ
τῶν
χειλέων
αὐτῆς
κατὰ
τὰς
εὐχὰς
αὐτῆς
καὶ
κατὰ
τοὺς
ὁρισμοὺς
τοὺς
κατὰ
τῆς
ψυχῆς
αὐτῆς,
οὐ
μενεῖ
αὐτῇ·
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς
περιεῖλεν,
καὶ
κύριος
καθαρίσει
αὐτήν.
ha pedig megsemmisítve megsemmisítse a/az férj övé amelyen 0 nap(on) meghallja mindeneket amiket csak ha kijöjjön -ból/-ből a/az ajkak övé szerint a/az fogadalmak övé és szerint a/az korlátozások a/az szemben a/az lélek övé nem marad neki a/az férj övé elveszítette és Úr meg fogja tisztítani őt |
MTörv 2,36:
szentiras.hu
ἐξ
Αροηρ,
ἥ
ἐστιν
παρὰ
τὸ
χεῖλος
χειμάρρου
Αρνων,
καὶ
τὴν
πόλιν
τὴν
οὖσαν
ἐν
τῇ
φάραγγι
καὶ
ἕως
ὄρους
τοῦ
Γαλααδ
οὐκ
ἐγενήθη
πόλις,
ἥτις
διέφυγεν
ἡμᾶς,
τὰς
πάσας
παρέδωκεν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
εἰς
τὰς
χεῖρας
ἡμῶν·
-tól/-től Ároer amely van mellé a/az part pataké Arnoné és a/az várost a/az levőt -ban/-ben a/az völgy és -ig hegy a/az Gileádé nem lett város amely megmenekült minket a/az mindeneket átadta Úr a/az Isten miénk -ba/-be a/az kezek miénk |
MTörv 3,12:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
γῆν
ἐκείνην
ἐκληρονομήσαμεν
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ἀπὸ
Αροηρ,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
χειμάρρου
Αρνων,
καὶ
τὸ
ἥμισυ
ὄρους
Γαλααδ
καὶ
τὰς
πόλεις
αὐτοῦ
ἔδωκα
τῷ
Ρουβην
καὶ
τῷ
Γαδ.
és a/az földet azt örököltük -ban/-ben a/az idő az -tól/-től Ároer ami van -on/-en/-ön a/az part pataké Arnoné és a/az felet hegyé Gileádé és a/az városokat övé adtam a/az Rúbennek és a/az Gádnak |
MTörv 4,48:
szentiras.hu
ἀπὸ
Αροηρ,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
χειμάρρου
Αρνων,
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
ὄρους
τοῦ
Σηων,
ὅ
ἐστιν
Αερμων,
-tól/-től Ároer ami van -on/-en/-ön a/az part pataké Arnoné és -on/-en/-ön a/az hegy a/az Szihoné ami van Hermon |
MTörv 23,24:
szentiras.hu
τὰ
ἐκπορευόμενα
διὰ
τῶν
χειλέων
σου
φυλάξῃ ¹
καὶ
ποιήσεις ¹
ὃν
τρόπον
εὔξω ¹
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου
δόμα,
ὃ
ἐλάλησας
τῷ
στόματί
σου.
a/az kijövők át a/az ajkak tiéd megőrzöd majd és teszel majd amit azonmód (ahogy) fogadalmat kiejtettél Úrnak a/az Istennek tiéd ajándékot amit szóltál a/az szájjal tiéd |
Józs 13,9:
szentiras.hu
ἀπὸ
Αροηρ,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
χειμάρρου
Αρνων,
καὶ
τὴν
πόλιν
τὴν
ἐν
μέσῳ
τῆς
φάραγγος
καὶ
πᾶσαν
τὴν
Μισωρ
ἀπὸ
Μαιδαβα
ἕως
Δαιβαν,
-tól/-től Ároer ami van -on/-en/-ön a/az part pataké Arnoné és a/az várost a/az -ban/-ben közép a/az völgy és egészet a/az Miszort -tól/-től Medeba -ig Dibon |
JudgA 5,15:
szentiras.hu
ἐν
Ισσαχαρ
μετὰ
Δεββωρας
ἐξαπέστειλεν
πεζοὺς
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
κοιλάδα.
ἵνα τί
σὺ
κατοικεῖς
ἐν
μέσῳ
χειλέων;
ἐξέτεινεν ¹
ἐν
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ.
ἐν
διαιρέσεσιν
Ρουβην
μεγάλοι
ἀκριβασμοὶ
καρδίας.
-ban/-ben Isszakár -val/-vel Debóra elküldte gyalogosokat övé -ba/-be a/az völgy miért te laksz (kif.) között (kif.) partok kinyújtotta -val, -vel a/az lábak övé -val, -vel részek Rúbené nagyok/főemberek kutatások szívé |
JudgA 7,12:
szentiras.hu
καὶ
Μαδιαμ
καὶ
Αμαληκ
καὶ
πάντες
οἱ
υἱοὶ
ἀνατολῶν
παρεμβεβλήκεισαν
ἐν
τῇ
κοιλάδι
ὡς
ἀκρὶς
εἰς
πλῆθος,
καὶ
ταῖς
καμήλοις
αὐτῶν
οὐκ
ἦν
ἀριθμός,
ἀλλ᾽
ἦσαν
ὥσπερ
ἡ
ἄμμος
ἡ
ἐπὶ
τὸ
χεῖλος
τῆς
θαλάσσης
εἰς
πλῆθος.
és Midiám és Amalek és mindnyájan a/az fiak napkelet letáboroztak -ban/-ben a/az völgy mint sáska -ba/-be sokaság és a/az tevéknek övék nem volt szám hanem voltak úgy, amint a/az homok a/az -ra/-re a/az part a/az tenger -ba/-be sokaság |
JudgA 7,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐσάλπισαν
αἱ
τριακόσιαι
κερατίναι,
καὶ
ἔθετο
κύριος
μάχαιραν
ἀνδρὸς
ἐν
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
παρεμβολῇ,
καὶ
ἔφυγεν
ἡ
παρεμβολὴ
ἕως
τῆς
Βαιθασεττα
καὶ
συνηγμένη
ἕως
χείλους
Αβελμεουλα
καὶ
ἐπὶ
Ταβαθ.
és trombitáltak a/az háromszázak kürtök és helyezett (rendelt) úr kardot férfi -ban/-ben a/az felebarát/közelálló övé és -ban/-ben egész a/az tábor és elfutott a/az tábor -ig a/az és összegyűjtve -ig ajak és -ra/-re |
1Sám 1,13:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὴ
ἐλάλει
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῆς,
καὶ
τὰ
χείλη
αὐτῆς
ἐκινεῖτο,
καὶ
φωνὴ
αὐτῆς
οὐκ
ἠκούετο·
καὶ
ἐλογίσατο
αὐτὴν
Ηλι
εἰς
μεθύουσαν.
és neki szólta -ban/-ben a/az szív övé és a/az ajkaik övé mozgott és hang övé nem hallatott és számította őt Héli -ba/-be megrészegedve |
1Kir 7,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἐποίησεν
τὴν
θάλασσαν
δέκα
ἐν
πήχει
ἀπὸ
τοῦ
χείλους
αὐτῆς
ἕως
τοῦ
χείλους
αὐτῆς,
στρογγύλον
κύκλῳ
τὸ
αὐτό·
πέντε
ἐν
πήχει
τὸ
ὕψος
αὐτῆς,
καὶ
συνηγμένοι
τρεῖς
καὶ
τριάκοντα
ἐν
πήχει
ἐκύκλουν
αὐτήν.
és készítette a/az tengert tíz -ban/-ben könyöknyi -tól/-től a/az ajak övé -ig a/az ajak övé körül a/az azt ötöt -ban/-ben könyöknyi a/az magasság övé és összegyűjtetve három és harminc -ban/-ben könyöknyi körülvették őt |
1Kir 7,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἐποίησεν
τὴν
θάλασσαν
δέκα
ἐν
πήχει
ἀπὸ
τοῦ
χείλους
αὐτῆς
ἕως
τοῦ
χείλους
αὐτῆς,
στρογγύλον
κύκλῳ
τὸ
αὐτό·
πέντε
ἐν
πήχει
τὸ
ὕψος
αὐτῆς,
καὶ
συνηγμένοι
τρεῖς
καὶ
τριάκοντα
ἐν
πήχει
ἐκύκλουν
αὐτήν.
és készítette a/az tengert tíz -ban/-ben könyöknyi -tól/-től a/az ajak övé -ig a/az ajak övé körül a/az azt ötöt -ban/-ben könyöknyi a/az magasság övé és összegyűjtetve három és harminc -ban/-ben könyöknyi körülvették őt |
1Kir 7,11:
szentiras.hu
καὶ
ὑποστηρίγματα
ὑποκάτωθεν
τοῦ
χείλους
αὐτῆς
κυκλόθεν
ἐκύκλουν
αὐτήν,
δέκα
ἐν
πήχει
κυκλόθεν,
ἀνιστᾶν
τὴν
θάλασσαν.
és támogatások hátulról a/az ajak övé köröskörül körülvették őt tíz -ban/-ben könyöknyi köröskörül fölkelve a/az tenger |
1Kir 7,12:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
χεῖλος
αὐτῆς
ὡς
ἔργον
χείλους
ποτηρίου,
βλαστὸς
κρίνου,
καὶ
τὸ
πάχος
αὐτοῦ
παλαιστῆς.
és a/az part övé mint cselekedetet ajak poháré hajtás liliom és a/az vastagság övé tenyéré |
1Kir 7,12:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
χεῖλος
αὐτῆς
ὡς
ἔργον
χείλους
ποτηρίου,
βλαστὸς
κρίνου,
καὶ
τὸ
πάχος
αὐτοῦ
παλαιστῆς.
és a/az part övé mint cselekedetet ajak poháré hajtás liliom és a/az vastagság övé tenyéré |
1Kir 9,26:
szentiras.hu
καὶ
ναῦν
ὑπὲρ
οὗ
ἐποίησεν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
ἐν
Γασιωνγαβερ
τὴν
οὖσαν
ἐχομένην
Αιλαθ
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
τῆς
ἐσχάτης
θαλάσσης
ἐν
γῇ
Εδωμ.
és hajót -ért aki tett a/az király Salamon -ban/-ben Ecjon-Gáber a/az lévén birtokolva Ejlát -on/-en/-ön a/az ajak a/az végső tenger -ban/-ben föld Edom |
2Kir 2,13:
szentiras.hu
καὶ
ὕψωσεν
τὴν
μηλωτὴν
Ηλιου,
ἣ
ἔπεσεν
ἐπάνωθεν
Ελισαιε,
καὶ
ἐπέστρεψεν
Ελισαιε
καὶ
ἔστη
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
τοῦ
Ιορδάνου·
és fölmagasztalt a/az Illés aki esett felülről Elizeus és visszatért Elizeus és állt -on/-en/-ön a/az ajak a/az Jordáné |
2Kir 10,33:
szentiras.hu
ἀπὸ
τοῦ
Ιορδάνου
κατ᾽
ἀνατολὰς
ἡλίου,
πᾶσαν
τὴν
γῆν
Γαλααδ
τοῦ
Γαδδι
καὶ
τοῦ
Ρουβην
καὶ
τοῦ
Μανασση
ἀπὸ
Αροηρ,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τοῦ
χείλους
χειμάρρου
Αρνων,
καὶ
τὴν
Γαλααδ
καὶ
τὴν
Βασαν.
-tól/-től a/az Jordán szerint kelet napé minden a/az föld Gileád a/az Gádi és a/az Rúbené és a/az Manasszeé -tól/-től Ároer aki van -on/-en/-ön a/az ajak pataké Arnon és a/az Gileád és a/az Básán |
2Kir 18,20:
szentiras.hu
εἶπας
Πλὴν
λόγοι
χειλέων
βουλὴ
καὶ
δύναμις
εἰς
πόλεμον.
νῦν
οὖν
τίνι
πεποιθὼς
ἠθέτησας
ἐν
ἐμοί;
mondtad mindazonáltal szavak ajkaké döntés és erő -ba/-be harc most tehát mivel meggyőződve megszegted -ban/-ben én |
2Kir 19,28:
szentiras.hu
διὰ
τὸ
ὀργισθῆναί
σε
ἐπ᾽
ἐμὲ
καὶ
τὸ
στρῆνός
σου
ἀνέβη
ἐν
τοῖς
ὠσίν
μου
καὶ
θήσω
τὰ
ἄγκιστρά
μου
ἐν
τοῖς
μυκτῆρσίν
σου
καὶ
χαλινὸν
ἐν
τοῖς
χείλεσίν
σου
καὶ
ἀποστρέψω
σε
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
ᾗ
ἦλθες
ἐν
αὐτῇ.
-ért a/az fölgerjedés téged -ra/-re én és a/az dúskálást tiéd fölment -ban/-ben a/az fülekkel enyém és leteszem/adom a/az horgokat enyém -ban/-ben a/az tiéd és zablát -ban/-ben a/az ajakkal tiéd és visszafordítom majd téged -ban/-ben a/az út akinek jöttél -ban/-ben ő |
2Krón 4,5:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
πάχος
αὐτῆς
παλαιστῆς,
καὶ
τὸ
χεῖλος
αὐτῆς
ὡς
χεῖλος
ποτηρίου,
διαγεγλυμμένα
βλαστοὺς
κρίνου,
χωροῦσαν
μετρητὰς
τρισχιλίους·
καὶ
ἐξετέλεσεν.
és a/az vastagság övé tenyéré és a/az part övé mint part poháré rügyeket liliom befogadót mérőket háromezer és |
2Krón 4,5:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
πάχος
αὐτῆς
παλαιστῆς,
καὶ
τὸ
χεῖλος
αὐτῆς
ὡς
χεῖλος
ποτηρίου,
διαγεγλυμμένα
βλαστοὺς
κρίνου,
χωροῦσαν
μετρητὰς
τρισχιλίους·
καὶ
ἐξετέλεσεν.
és a/az vastagság övé tenyéré és a/az part övé mint part poháré rügyeket liliom befogadót mérőket háromezer és |
Jud 9,10:
szentiras.hu
πάταξον
δοῦλον
ἐκ
χειλέων
ἀπάτης
μου
ἐπ᾽
ἄρχοντι
καὶ
ἄρχοντα
ἐπὶ
θεράποντι
αὐτοῦ,
θραῦσον
αὐτῶν
τὸ
ἀνάστεμα
ἐν
χειρὶ
θηλείας.
üsse meg szolgát -ból/-ből ajkak megtévesztés enyém -on/-en/-ön fejedelem és fejedelem -on/-en/-ön szolgának övé törd össze övék a/az magaslatot -ban/-ben kéz asszonnyal |
Jób 2,10:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἐμβλέψας
εἶπεν
αὐτῇ
Ὥσπερ
μία
τῶν
ἀφρόνων
γυναικῶν
ἐλάλησας·
εἰ
τὰ
ἀγαθὰ
ἐδεξάμεθα
ἐκ
χειρὸς
κυρίου,
τὰ
κακὰ
οὐχ
ὑποίσομεν;
ἐν
πᾶσιν
τούτοις
τοῖς
συμβεβηκόσιν
αὐτῷ
οὐδὲν
ἥμαρτεν
Ιωβ
τοῖς
χείλεσιν
ἐναντίον
τοῦ
θεοῦ.
a/az pedig rátekintve mondta neki úgy, amint egy a/az oktalanok közül asszonyok közül szóltál ha a/az jókat elfogadtuk -ból/-ből kéz Úré a/az rosszakat nem eltűrjük majd -ban/-ben mindenek ezek a/az történések ő semmit se vétkezett Jób a/az ajkakkal előtt a/az Isten |
Jób 8,21:
szentiras.hu
ἀληθινῶν
δὲ
στόμα
ἐμπλήσει
γέλωτος,
τὰ
δὲ
χείλη
αὐτῶν
ἐξομολογήσεως·
igaziaké pedig szájat megtölti majd nevetésé a/az pedig ajkakat övék hálaadásé |
Jób 11,5:
szentiras.hu
ἀλλὰ
πῶς
ἂν
ὁ
κύριος
λαλήσαι
πρὸς
σέ;
*καὶ
ἀνοίξει
χείλη
αὐτοῦ
μετὰ
σοῦ.‡
hanem hogyan 0 a/az Úr beszélni -hoz/-hez/-höz te és megnyitja majd ajkakat övé -val/-vel te |
Jób 12,20:
szentiras.hu
διαλλάσσων
χείλη
πιστῶν,
σύνεσιν
δὲ
πρεσβυτέρων
ἔγνω.
megváltoztatva ajkakat hívőké értelmet pedig véneké ismerte |
Jób 13,6:
szentiras.hu
ἀκούσατε
ἔλεγχον
στόματός
μου,
κρίσιν
δὲ
χειλέων
μου
προσέχετε.
hallgassatok cáfolatot szájé enyém ítéletet pedig ajkaké enyém figyeljétek |
Jób 15,6:
szentiras.hu
ἐλέγξαι
σε
τὸ
σὸν
στόμα
καὶ
μὴ
ἐγώ,
τὰ
δὲ
χείλη
σου
καταμαρτυρήσουσίν
σου.
hogy megdorgáljon téged a/az tied száj és nem én a/az pedig ajkak tiéd ellene vallanak majd tiéd |
Jób 16,5:
szentiras.hu
εἴη
δὲ
ἰσχὺς
ἐν
τῷ
στόματί
μου,
κίνησιν
δὲ
χειλέων
οὐ
φείσομαι.
lenne pedig erő -ban/-ben a/az száj enyém mozgást pedig ajkaké nem fogom tartóztatni |
Jób 27,4:
szentiras.hu
μὴ
λαλήσειν
τὰ
χείλη
μου
ἄνομα,
οὐδὲ
ἡ
ψυχή
μου
μελετήσει
ἄδικα.
nem fog beszélni a/az ajkak enyém törvényteleneket sem a/az lélek enyém elmélkedik hamisságokat |
Jób 32,20:
szentiras.hu
λαλήσω,
ἵνα
ἀναπαύσωμαι
ἀνοίξας
τὰ
χείλη·
szólni fogok hogy megnyugodjak megnyitva a/az ajkakat |
Jób 33,3:
szentiras.hu
καθαρά
μου
ἡ
καρδία
ῥήμασιν,
σύνεσις
δὲ
χειλέων
μου
καθαρὰ
νοήσει.
tiszta enyém a/az szív szavakkal/beszédekkel értelmesség pedig ajkaké enyém tiszta megérti majd |
Jób 40,26:
szentiras.hu
*εἰ
δήσεις
κρίκον
ἐν
τῷ
μυκτῆρι
αὐτοῦ,‡
ψελίῳ
δὲ
τρυπήσεις
τὸ
χεῖλος
αὐτοῦ;
vajon kérni fog gyűrűt -ban/-ben a/az orrlyuk övé bokapereccel pedig átfúrod majd a/az ajkat övé |
Zsolt 11,3:
szentiras.hu
μάταια
ἐλάλησεν
ἕκαστος
πρὸς
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ,
χείλη
δόλια
ἐν
καρδίᾳ
καὶ
ἐν
καρδίᾳ
ἐλάλησαν.
hiábavalókat szólt mindegyik -hoz/-hez/-höz a/az felebarát/közelálló övé ajkak alattomosak -ban/-ben szív és -ban/-ben szív szóltak |
Zsolt 11,4:
szentiras.hu
ἐξολεθρεύσαι
κύριος
πάντα
τὰ
χείλη
τὰ
δόλια
καὶ
γλῶσσαν
μεγαλορήμονα
irtsd ki Úr mindeneket a/az ajkakat a/az alattomosakat és nyelvet nagyot mondót |
Zsolt 11,5:
szentiras.hu
τοὺς
εἰπόντας
Τὴν
γλῶσσαν
ἡμῶν
μεγαλυνοῦμεν,
τὰ
χείλη
ἡμῶν
παρ᾽
ἡμῶν
ἐστιν·
τίς
ἡμῶν
κύριός
ἐστιν;
a/az mondva a/az nyelvet miénk naggyá tesszük majd a/az ajkak miénk -tól/-től mi van(nak) ki miénk úr van |
Zsolt 13,3:
szentiras.hu
πάντες
ἐξέκλιναν,
ἅμα
ἠχρεώθησαν,
οὐκ
ἔστιν
ποιῶν
χρηστότητα,
οὐκ
ἔστιν
ἕως
ἑνός.
[τάφος
ἀνεῳγμένος
ὁ
λάρυγξ
αὐτῶν,
ταῖς
γλώσσαις
αὐτῶν
ἐδολιοῦσαν·
ἰὸς
ἀσπίδων
ὑπὸ
τὰ
χείλη
αὐτῶν,
ὧν
τὸ
στόμα
ἀρᾶς
καὶ
πικρίας
γέμει·
ὀξεῖς
οἱ
πόδες
αὐτῶν
ἐκχέαι
αἷμα·
σύντριμμα
καὶ
ταλαιπωρία
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτῶν,
καὶ
ὁδὸν
εἰρήνης
οὐκ
ἔγνωσαν·
οὐκ
ἔστιν
φόβος
θεοῦ
ἀπέναντι
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτῶν.]
mindnyájan elhajlottak együtt haszontalanokká lettek nem van cselekvő jóságot nem van -ig egy sír nyitott a/az torok övék a/az nyelvekkel övék megtévesztettek méreg áspiskígyóké alatt a/az ajkak övék akiknek a/az száj átkozódásé és keserűségekkel tele van gyorsak a/az lábak övék kiontani vért megsemmisülés és szenvedés -ban/-ben a/az utak övék és utat békéé nem megismerték nem van félelem Istené előtt a/az szemek övék |
Zsolt 15,4:
szentiras.hu
ἐπληθύνθησαν
αἱ
ἀσθένειαι
αὐτῶν,
μετὰ
ταῦτα
ἐτάχυναν·
οὐ
μὴ
συναγάγω
τὰς
συναγωγὰς
αὐτῶν
ἐξ
αἱμάτων
οὐδὲ
μὴ
μνησθῶ
τῶν
ὀνομάτων
αὐτῶν
διὰ
χειλέων
μου.
megsokasíttattak a/az betegségek övék után ezek siettek nem nem összegyűjtsem a/az gyülekezeteket övék -ból/-ből vérek sem nem emkékezek meg a/az nevekről övék által ajkak enyém |
Zsolt 16,1:
szentiras.hu
τοῦ
Δαυιδ.
Εἰσάκουσον,
κύριε,
τῆς
δικαιοσύνης
μου,
πρόσχες ¹
τῇ
δεήσει
μου,
ἐνώτισαι
τῆς
προσευχῆς
μου
οὐκ
ἐν
χείλεσιν
δολίοις.
a/az Dávidé hallgasd meg Uram a/az igazságosságé enyém figyelj a/az könyörgésre enyém hallgasd meg a/az imádságé enyém nem -val, -vel ajkak alattomosak |
Zsolt 16,4:
szentiras.hu
ὅπως
ἂν
μὴ
λαλήσῃ
τὸ
στόμα
μου
τὰ
ἔργα
τῶν
ἀνθρώπων,
διὰ
τοὺς
λόγους
τῶν
χειλέων
σου
ἐγὼ
ἐφύλαξα
ὁδοὺς
σκληράς.
úgy, hogy 0 ne beszélje a/az száj enyém a/az tetteket a/az embereké -ért, miatt a/az beszédek a/az ajkaké tiéd én szemmel tartottam utakat könyörteleneket |
Zsolt 20,3:
szentiras.hu
τὴν
ἐπιθυμίαν
τῆς
ψυχῆς
αὐτοῦ
ἔδωκας
αὐτῷ
καὶ
τὴν
θέλησιν
τῶν
χειλέων
αὐτοῦ
οὐκ
ἐστέρησας
αὐτόν.
διάψαλμα.
a/az kívánságot a/az léleké övé megadtad neki és a/az akaratot a/az ajkaké övé nem fosztottad meg őt szünet |
Zsolt 21,8:
szentiras.hu
πάντες
οἱ
θεωροῦντές
με
ἐξεμυκτήρισάν
με,
ἐλάλησαν
ἐν
χείλεσιν,
ἐκίνησαν
κεφαλήν
mindnyájan a/az szemlélők engem kinevettek engem szóltak -val, -vel ajkak mozgatták fejet |
Zsolt 30,19:
szentiras.hu
ἄλαλα
γενηθήτω
τὰ
χείλη
τὰ
δόλια
τὰ
λαλοῦντα
κατὰ
τοῦ
δικαίου
ἀνομίαν
ἐν
ὑπερηφανίᾳ
καὶ
ἐξουδενώσει.
némák legyen a/az ajkak a/az alattomosak a/az beszélők ellen a/az igaz törvénytelenséget -val, -vel kevélység és megvetés |
Zsolt 33,14:
szentiras.hu
παῦσον
τὴν
γλῶσσάν
σου
ἀπὸ
κακοῦ
καὶ
χείλη
σου
τοῦ
μὴ
λαλῆσαι
δόλον.
szüntesd meg a/az nyelvet tiéd -tól/-től rossz és ajkakat tiéd a/az nem beszélni álnokságot |
Zsolt 39,10:
szentiras.hu
εὐηγγελισάμην
δικαιοσύνην
ἐν
ἐκκλησίᾳ
μεγάλῃ·
ἰδοὺ
τὰ
χείλη
μου
οὐ
μὴ
κωλύσω·
κύριε,
σὺ
ἔγνως.
hirdettem igazságot -ban/-ben gyülekezet nagy íme a/az ajkakat enyém nem nem eltiltsam Uram te tudtad |
Zsolt 44,3:
szentiras.hu
ὡραῖος
κάλλει
παρὰ
τοὺς
υἱοὺς
τῶν
ἀνθρώπων,
ἐξεχύθη
χάρις
ἐν
χείλεσίν
σου·
διὰ
τοῦτο
εὐλόγησέν
σε
ὁ
θεὸς
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
ékes szépségé szemben a/az fiak a/az embereké kiöntetett kegyelem között ajkak tiéd -ért, miatt ez megáldott téged a/az Isten -ra/-re a/az örök |
Zsolt 50,17:
szentiras.hu
κύριε,
τὰ
χείλη
μου
ἀνοίξεις,
καὶ
τὸ
στόμα
μου
ἀναγγελεῖ
τὴν
αἴνεσίν
σου.
Uram a/az ajkakat enyém megnyitod majd és a/az száj enyém ki fogja jelenteni a/az dicséretet tiéd |
Zsolt 58,8:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἀποφθέγξονται
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτῶν,
καὶ
ῥομφαία
ἐν
τοῖς
χείλεσιν
αὐτῶν·
ὅτι
τίς
ἤκουσεν;
íme beszédet mondanak majd -ban/-ben a/az száj övék és kard -ban/-ben a/az ajkak övék hogy ki hallotta |
Zsolt 58,13:
szentiras.hu
ἁμαρτίαν
στόματος
αὐτῶν,
λόγον
χειλέων
αὐτῶν,
καὶ
συλλημφθήτωσαν
ἐν
τῇ
ὑπερηφανίᾳ
αὐτῶν·
καὶ
ἐξ
ἀρᾶς
καὶ
ψεύδους
διαγγελήσονται
συντέλειαι
bűnt szájé övék igét ajkaké övék és elfogassanak -ban/-ben a/az kevélység övék és -ból/-ből átkozódás és hazugság hirdetik majd beteljesedések |
Zsolt 62,4:
szentiras.hu
ὅτι
κρεῖσσον
τὸ
ἔλεός
σου
ὑπὲρ
ζωάς·
τὰ
χείλη
μου
ἐπαινέσουσίν
σε.
mert jobb a/az irgalom tiéd fölött életek a/az ajkak enyém dicsérnek majd téged |
Zsolt 62,6:
szentiras.hu
ὡσεὶ
στέατος
καὶ
πιότητος
ἐμπλησθείη
ἡ
ψυχή
μου,
καὶ
χείλη
ἀγαλλιάσεως
αἰνέσει
τὸ
στόμα
μου.
mint zsíré és dús nedvé betöltetne a/az lélek enyém és ajkak ujjongásé dicsérni fog a/az száj enyém |
Zsolt 65,14:
szentiras.hu
ἃς
διέστειλεν
τὰ
χείλη
μου
καὶ
ἐλάλησεν
τὸ
στόμα
μου
ἐν
τῇ
θλίψει
μου·
amelyeket meghatározott a/az ajkak enyém és szólt a/az száj enyém -ban/-ben a/az szorongattatás enyém |
Zsolt 70,23:
szentiras.hu
ἀγαλλιάσονται
τὰ
χείλη
μου,
ὅταν
ψάλω
σοι,
καὶ
ἡ
ψυχή
μου,
ἣν
ἐλυτρώσω.
örvendeznek majd a/az ajkak enyém amikor éneklek neked és a/az lélek enyém amit megváltottál |
Zsolt 88,35:
szentiras.hu
οὐδὲ
μὴ
βεβηλώσω
τὴν
διαθήκην
μου
καὶ
τὰ
ἐκπορευόμενα
διὰ
τῶν
χειλέων
μου
οὐ
μὴ
ἀθετήσω.
sem nem megszentségtelenítsem a/az szövetséget enyém és a/az kijőve keresztül a/az ajkak enyém nem nem szegem majd meg |
Zsolt 105,33:
szentiras.hu
ὅτι
παρεπίκραναν
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ,
καὶ
διέστειλεν
ἐν
τοῖς
χείλεσιν
αὐτοῦ.
mert felbőszítették a/az szellemet/lelket övé és szétválasztotta -val, -vel a/az ajkak övé |
Zsolt 118,13:
szentiras.hu
ἐν
τοῖς
χείλεσίν
μου
ἐξήγγειλα
πάντα
τὰ
κρίματα
τοῦ
στόματός
σου.
-val, -vel a/az ajkak enyém kihirdettem mindeneket a/az ítéleteket a/az szájé tiéd |
Zsolt 118,171:
szentiras.hu
ἐξερεύξαιντο
τὰ
χείλη
μου
ὕμνον,
ὅταν
διδάξῃς
με
τὰ
δικαιώματά
σου.
ontották a/az ajkak enyém himnuszt amikor tanítsál engem a/az igaz tetteket tiéd |
Zsolt 119,2:
szentiras.hu
κύριε,
ῥῦσαι
τὴν
ψυχήν
μου
ἀπὸ
χειλέων
ἀδίκων
καὶ
ἀπὸ
γλώσσης
δολίας.
Uram szabadítsd meg a/az lelket enyém -tól/-től ajkak igazságtalanoké és -tól/-től nyelv alattomosé |
Zsolt 139,4:
szentiras.hu
ἠκόνησαν
γλῶσσαν
αὐτῶν
ὡσεὶ
ὄφεως,
ἰὸς
ἀσπίδων
ὑπὸ
τὰ
χείλη
αὐτῶν.
διάψαλμα.
feltüzelték nyelvet övék mintegy kígyóé méreg (áspis)kígyóké alatt a/az ajkak övék szünet |
Zsolt 139,10:
szentiras.hu
ἡ
κεφαλὴ
τοῦ
κυκλώματος
αὐτῶν,
κόπος
τῶν
χειλέων
αὐτῶν
καλύψει
αὐτούς.
a/az fej a/az tekergő kígyóé övék munka a/az ajkaké övék betakarja majd őket |
Zsolt 140,3:
szentiras.hu
θοῦ,
κύριε,
φυλακὴν
τῷ
στόματί
μου
καὶ
θύραν
περιοχῆς
περὶ
τὰ
χείλη
μου.
tégy Uram őrséget a/az szájra enyém és ajtót erődé körül a/az ajkak enyém |
Péld 4,24:
szentiras.hu
περίελε
σεαυτοῦ
σκολιὸν
στόμα
καὶ
ἄδικα
χείλη
μακρὰν
ἀπὸ
σοῦ
ἄπωσαι.
távolítsd el magadé görbét szájat és hamisságokat ajkakat távol -tól/-től te vesd el |
Péld 5,2:
szentiras.hu
ἵνα
φυλάξῃς
ἔννοιαν
ἀγαθήν·
αἴσθησιν
δὲ
ἐμῶν
χειλέων
ἐντέλλομαί
σοι.
hogy megőrizd gondolatot jót tudást pedig enyéim ajkaké parancsolom neked |
Péld 5,3:
szentiras.hu
μὴ
πρόσεχε
φαύλῃ
γυναικί·
μέλι
γὰρ
ἀποστάζει
ἀπὸ
χειλέων
γυναικὸς
πόρνης,
ἣ
πρὸς
καιρὸν
λιπαίνει
σὸν
φάρυγγα,
ne fordíts figyelmet rosszra asszonyra méz ugyanis csepeg -ból/-ből ajkak asszony kéjnőé a/az -ra/-re idő keni tied torkot |
Péld 6,2:
szentiras.hu
παγὶς
γὰρ
ἰσχυρὰ
ἀνδρὶ
τὰ
ἴδια
χείλη,
καὶ
ἁλίσκεται
χείλεσιν
ἰδίου
στόματος.
kelepce ugyanis erős férfinak a/az saját ajkak és elfogatik ajkakkal sajáté szájé |
Péld 6,2:
szentiras.hu
παγὶς
γὰρ
ἰσχυρὰ
ἀνδρὶ
τὰ
ἴδια
χείλη,
καὶ
ἁλίσκεται
χείλεσιν
ἰδίου
στόματος.
kelepce ugyanis erős férfinak a/az saját ajkak és elfogatik ajkakkal sajáté szájé |
Péld 7,21:
szentiras.hu
ἀπεπλάνησεν
δὲ
αὐτὸν
πολλῇ
ὁμιλίᾳ
βρόχοις
τε
τοῖς
ἀπὸ
χειλέων
ἐξώκειλεν
αὐτόν.
félrevezette pedig őt sokkal társalgásokkal csapdákkal is a/az -ból/-ből ajkak orránál fogva vezette őt |
Péld 8,6:
szentiras.hu
εἰσακούσατέ
μου,
σεμνὰ
γὰρ
ἐρῶ
καὶ
ἀνοίσω
ἀπὸ
χειλέων
ὀρθά·
hallgassátok enyém komoly (dolgok)at ugyanis elbeszélem majd és felajánlom majd -ból/-ből ajkak egyeneseket |
Péld 8,7:
szentiras.hu
ὅτι
ἀλήθειαν
μελετήσει
ὁ
φάρυγξ
μου,
ἐβδελυγμένα
δὲ
ἐναντίον
ἐμοῦ
χείλη
ψευδῆ.
mert igazságot fontolgat majd a/az torok enyém utálatosak pedig előtt én ajkak hazugok |
Péld 10,8:
szentiras.hu
σοφὸς
καρδίᾳ
δέξεται
ἐντολάς,
ὁ
δὲ
ἄστεγος
χείλεσιν
σκολιάζων
ὑποσκελισθήσεται.
bölcs szívvel befogadja majd parancsokat a/az pedig nem tud hallgatni ajakkal görbe levő elgáncsoltatik majd |
Péld 10,13:
szentiras.hu
ὃς
ἐκ
χειλέων
προφέρει
σοφίαν,
ῥάβδῳ
τύπτει
ἄνδρα
ἀκάρδιον.
aki -ból/-ből ajkak hoz elő bölcsességet bottal üti férfit szívtelent |
Péld 10,18:
szentiras.hu
καλύπτουσιν
ἔχθραν
χείλη
δίκαια,
οἱ
δὲ
ἐκφέροντες
λοιδορίας
ἀφρονέστατοί
εἰσιν.
elfedik ellenségeskedést ajkak igazságosak a/az pedig kihozók gyalázkodásokat meggondolatlanok vannak |
Péld 10,19:
szentiras.hu
ἐκ
πολυλογίας
οὐκ
ἐκφεύξῃ
ἁμαρτίαν,
φειδόμενος
δὲ
χειλέων
νοήμων
ἔσῃ.
-ból/-ből bőbeszédűség nem megmenekülsz bűnt kímélve pedig ajkaké értelmes leszel |
Péld 10,21:
szentiras.hu
χείλη
δικαίων
ἐπίσταται
ὑψηλά,
οἱ
δὲ
ἄφρονες
ἐν
ἐνδείᾳ
τελευτῶσιν.
ajkak igazaké tud magasztosakat a/az pedig esztelenek -ban/-ben fogyatkozás elpusztulnak |
Péld 10,32:
szentiras.hu
χείλη
ἀνδρῶν
δικαίων
ἀποστάζει
χάριτας,
στόμα
δὲ
ἀσεβῶν
ἀποστρέφεται.
ajkak férfiaké igazaké csepeg kedvességeket száj pedig istenteleneké cserben hagy |
Péld 12,13:
szentiras.hu
δι᾽
ἁμαρτίαν
χειλέων
ἐμπίπτει
εἰς
παγίδας
ἁμαρτωλός,
ἐκφεύγει
δὲ
ἐξ
αὐτῶν
δίκαιος.
ὁ
βλέπων
λεῖα
ἐλεηθήσεται,
ὁ
δὲ
συναντῶν
ἐν
πύλαις
ἐκθλίψει
ψυχάς.
miatt bűn ajkaké beleesik -ba/-be csapdák bűnös kimenekül pedig -ból/-ből ők igaz a/az látó egyenleteseket irgalmat nyer majd a/az pedig elé menő -ban/-ben kapu szorongatja majd lelkeket |
Péld 12,14:
szentiras.hu
ἀπὸ
καρπῶν
στόματος
ψυχὴ
ἀνδρὸς
πλησθήσεται
ἀγαθῶν,
ἀνταπόδομα
δὲ
χειλέων
αὐτοῦ
δοθήσεται
αὐτῷ.
-ból/-ből gyümölcsök szájé lélek férfié betöltetik majd jókkal viszonzások pedig ajkaké övé adatik majd neki |
Péld 12,19:
szentiras.hu
χείλη
ἀληθινὰ
κατορθοῖ
μαρτυρίαν,
μάρτυς
δὲ
ταχὺς
γλῶσσαν
ἔχει
ἄδικον.
ajkakat igazak kiegyenesítik tanúságtételt tanú de gyors nyelvet birtokol igazságtalant |
Péld 12,22:
szentiras.hu
βδέλυγμα
κυρίῳ
χείλη
ψευδῆ,
ὁ
δὲ
ποιῶν
πίστεις
δεκτὸς
παρ᾽
αὐτῷ.
utálatosság Úrnak ajkak hazugok a/az pedig tevő hűségeket elfogadott -nál/-nél ő |
Péld 13,3:
szentiras.hu
ὃς
φυλάσσει
τὸ
ἑαυτοῦ
στόμα,
τηρεῖ
τὴν
ἑαυτοῦ
ψυχήν·
ὁ
δὲ
προπετὴς
χείλεσιν
πτοήσει
ἑαυτόν.
aki megőrzi a/az saját szájat megtartja a/az saját lelket a/az pedig vakmerő ajkakkal rémületbe ejti önmagát |
Péld 14,3:
szentiras.hu
ἐκ
στόματος
ἀφρόνων
βακτηρία
ὕβρεως,
χείλη
δὲ
σοφῶν
φυλάσσει
αὐτούς.
-ból/-ből száj oktalanoké bot bántalmazásoké ajkak pedig bölcseké megőrzi őket |
Péld 14,7:
szentiras.hu
πάντα
ἐναντία
ἀνδρὶ
ἄφρονι,
ὅπλα
δὲ
αἰσθήσεως
χείλη
σοφά.
mindenek szembenállók férfival ostobával fegyverek de fogékonyságé/tudásé ajkak bölcsek |
Péld 15,7:
szentiras.hu
χείλη
σοφῶν
δέδεται
αἰσθήσει,
καρδίαι
δὲ
ἀφρόνων
οὐκ
ἀσφαλεῖς.
ajkak bölcseké kötve van fogékonysággal/tudással szivek pedig oktalanoké nem biztosak |
Péld 16,10:
szentiras.hu
μαντεῖον
ἐπὶ
χείλεσιν
βασιλέως,
ἐν
δὲ
κρίσει
οὐ
μὴ
πλανηθῇ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ.
jóslat -on/-en/-ön ajkak királyé -ban/-ben pedig ítélet nem nem tévelyegjen a/az száj övé |
Péld 16,13:
szentiras.hu
δεκτὰ
βασιλεῖ
χείλη
δίκαια,
λόγους
δὲ
ὀρθοὺς
ἀγαπᾷ.
elfogadottak királynak ajkak igazságosak beszédeket pedig egyeneseket szereti |