Előfordulások
οὐδείς, -εμία, -έν
Ter 19,31:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ἡ
πρεσβυτέρα
πρὸς
τὴν
νεωτέραν
Ὁ
πατὴρ
ἡμῶν
πρεσβύτερος,
καὶ
οὐδείς
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ὃς
εἰσελεύσεται
πρὸς
ἡμᾶς,
ὡς
καθήκει
πάσῃ
τῇ
γῇ·
szólt pedig a/az idősebb -hoz/-hez/-höz a/az fiatal a/az atya miénk vén és senki van -on/-en/-ön a/az föld aki bemegy -hoz/-hez/-höz mi mint kijár egésznek a/az földnek |
Ter 20,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αβιμελεχ
τὸν
Αβρααμ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τί
τοῦτο
ἐποίησας
ἡμῖν;
μή τι
ἡμάρτομεν
εἰς
σέ,
ὅτι
ἐπήγαγες
ἐπ᾽
ἐμὲ
καὶ
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν
μου
ἁμαρτίαν
μεγάλην;
ἔργον,
ὃ
οὐδεὶς
ποιήσει,
πεποίηκάς
μοι.
és hívta Abimelek a/az Ábrahámot és mondta neki mit ezt tettél velünk talán csak nem? vétkeztünk ellen te hogy előidéztél -ra/-re én és -ra/-re a/az királyi uralmom enyém bűnt nagyot cselekedetet amit senki fog tenni csináltál nekem |
Ter 23,6:
szentiras.hu
Μή,
κύριε·
ἄκουσον
δὲ
ἡμῶν.
βασιλεὺς
παρὰ
θεοῦ
εἶ
σὺ
ἐν
ἡμῖν·
ἐν
τοῖς
ἐκλεκτοῖς
μνημείοις
ἡμῶν
θάψον
τὸν
νεκρόν
σου·
οὐδεὶς
γὰρ
ἡμῶν
τὸ
μνημεῖον
αὐτοῦ
κωλύσει
ἀπὸ
σοῦ
τοῦ
θάψαι
τὸν
νεκρόν
σου
ἐκεῖ.
nem uram hallgass meg pedig minket (itt) király -tól/-től Isten vagy te között mi -ban/-ben a/az kiválasztott sírok miénk temesd el a/az halottat tiéd senki sem ugyanis közülünk a/az sírboltot övé eltiltja majd -tól/-től te a/az eltemetni a/az halottat tiéd oda |
Ter 31,44:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
δεῦρο
διαθώμεθα
διαθήκην
ἐγὼ
καὶ
σύ,
καὶ
ἔσται
εἰς
μαρτύριον
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ.
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ἰδοὺ
οὐθεὶς
μεθ᾽
ἡμῶν
ἐστιν,
ἰδὲ
ὁ
θεὸς
μάρτυς
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ.
most tehát gyere kössünk (itt) szövetséget én és te és lesz -ra/-re tanúság (kif.) között (kif.) én és te mondta pedig neki íme senki sem -val/-vel mi van nézd a/az Isten tanú (kif.) között (kif.) én és te |
Ter 31,50:
szentiras.hu
εἰ
ταπεινώσεις
τὰς
θυγατέρας
μου,
εἰ
λήμψῃ
γυναῖκας
ἐπὶ
ταῖς
θυγατράσιν
μου,
ὅρα
οὐθεὶς
μεθ᾽
ἡμῶν
ἐστιν·
ha megalázod majd a/az leányokat enyém ha veszel majd feleségeket -on/-en/-ön (kívül) a/az lányok enyém nézd senki sem -val/-vel mi van |
Ter 37,4:
szentiras.hu
ἰδόντες
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
ὅτι
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
φιλεῖ
ἐκ
πάντων
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ,
ἐμίσησαν
αὐτὸν
καὶ
οὐκ
ἐδύναντο
λαλεῖν
αὐτῷ
οὐδὲν
εἰρηνικόν.
meglátván pedig a/az testvérek övé hogy őt a/az atya szereti közül összes a/az fiak övé gyűlölték őt és nem voltak képesek szólni neki semmit békéset |
Ter 39,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέτρεψεν
πάντα,
ὅσα
ἦν
αὐτῷ,
εἰς
χεῖρας
Ιωσηφ
καὶ
οὐκ
ᾔδει
τῶν
καθ᾽
ἑαυτὸν
οὐδὲν
πλὴν
τοῦ
ἄρτου,
οὗ
ἤσθιεν
αὐτός.
Καὶ
ἦν
Ιωσηφ
καλὸς
τῷ
εἴδει
καὶ
ὡραῖος
τῇ
ὄψει
σφόδρα.
és jóváhagyott mindeneket amik csak volt neki -ba/-be kezek Józsefé és nem tudott a/az -tól/-től (itt) maga semmit kívül a/az kenyér amié evett ő és volt József jó a/az ábrázat szerint és szép a/az arcnak rendkívül |
Ter 39,8:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
οὐκ
ἤθελεν,
εἶπεν
δὲ
τῇ
γυναικὶ
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
Εἰ
ὁ
κύριός
μου
οὐ
γινώσκει
δι᾽
ἐμὲ
οὐδὲν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐστὶν
αὐτῷ,
ἔδωκεν
εἰς
τὰς
χεῖράς
μου
a/az pedig nem akarta mondta pedig a/az asszonynak a/az úré övé ha a/az úr enyém nem tud -ért, miatt én semmit -ban/-ben a/az ház övé és mindenek amik csak van neki adott -ba/-be a/az kezek enyém |
Ter 39,9:
szentiras.hu
καὶ
οὐχ
ὑπερέχει
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
ταύτῃ
οὐθὲν
ἐμοῦ
οὐδὲ
ὑπεξῄρηται
ἀπ᾽
ἐμοῦ
οὐδὲν
πλὴν
σοῦ
διὰ
τὸ
σὲ
γυναῖκα
αὐτοῦ
εἶναι,
καὶ
πῶς
ποιήσω
τὸ
ῥῆμα
τὸ
πονηρὸν
τοῦτο
καὶ
ἁμαρτήσομαι
ἐναντίον
τοῦ
θεοῦ;
és nem felette van -ban/-ben a/az ház ez senki enyém sem nem zárt el -tól/-től én semmit kívül te -ért, miatt a/az te asszonyként övé lenni és hogyan cselekedjem a/az szót/beszédet a/az gonoszat ezt és vétkezni fogok előtt a/az Isten |
Ter 39,11:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
τοιαύτη
τις
ἡμέρα,
εἰσῆλθεν
Ιωσηφ
εἰς
τὴν
οἰκίαν
ποιεῖν
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ,
καὶ
οὐθεὶς
ἦν
τῶν
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
ἔσω,
lett pedig ilyen valamelyik nap(on) bement József -ba/-be a/az ház csinálni a/az munkákat övé és senki volt a/az -ban/-ben a/az ház belső |
Ter 40,15:
szentiras.hu
ὅτι
κλοπῇ
ἐκλάπην
ἐκ
γῆς
Εβραίων
καὶ
ὧδε
οὐκ
ἐποίησα
οὐδέν,
ἀλλ᾽
ἐνέβαλόν
με
εἰς
τὸν
λάκκον
τοῦτον.–
mert lopással lopattam -ból/-ből föld hébereké és itt nem tettem semmit hanem bedobtak engem -ba/-be a/az ciszterna ez |
Ter 41,44:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Φαραω
τῷ
Ιωσηφ
Ἐγὼ
Φαραω·
ἄνευ
σοῦ
οὐκ
ἐξαρεῖ
οὐθεὶς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐπὶ
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου.
mondta pedig fáraó a/az Józsefnek én fáraó nélkül te nem mozdítja majd senki a/az kezet övé on/-en/-ön egész föld Egyiptomé |
Ter 45,1:
szentiras.hu
οὐκ
ἠδύνατο
Ιωσηφ
ἀνέχεσθαι
πάντων
τῶν
παρεστηκότων
αὐτῷ,
ἀλλ᾽
εἶπεν
Ἐξαποστείλατε
πάντας
ἀπ᾽
ἐμοῦ.
καὶ
οὐ
παρειστήκει
οὐδεὶς
ἔτι
τῷ
Ιωσηφ,
ἡνίκα
ἀνεγνωρίζετο
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ.
nem volt képes József elviselni minden a/az ott állóké neki hanem mondta vezessétek ki mindegyiket -tól/-től én és nem állt előttük senki többé a/az Józsefnek amikor felismertette magát a/az testvéreknek övé |
Kiv 2,12:
szentiras.hu
περιβλεψάμενος
δὲ
ὧδε
καὶ
ὧδε
οὐχ
ὁρᾷ
οὐδένα
καὶ
πατάξας
τὸν
Αἰγύπτιον
ἔκρυψεν
αὐτὸν
ἐν
τῇ
ἄμμῳ.
körülnézve pedig itt és ott nem lát senkit és leütve a/az egyiptomit elrejtette őt -ban/-ben a/az homok |
Kiv 5,8:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
σύνταξιν
τῆς
πλινθείας,
ἧς
αὐτοὶ
ποιοῦσιν
καθ᾽
ἑκάστην
ἡμέραν,
ἐπιβαλεῖς
αὐτοῖς,
οὐκ
ἀφελεῖς
οὐδέν·
σχολάζουσιν
γάρ·
διὰ
τοῦτο
κεκράγασιν
λέγοντες
Πορευθῶμεν
καὶ
θύσωμεν
τῷ
θεῷ
ἡμῶν.
és a/az beszolgáltatást a/az téglavetésé amié ők teszik előtt mindegyik nap teszed majd rá nekik nem veszel majd el semmit nem foglalják le ugyanis -ért, miatt ez kiáltoznak mondva menjünk és áldozzunk a/az Istennek miénk |
Kiv 8,27:
szentiras.hu
ἐποίησεν
δὲ
κύριος
καθάπερ
εἶπεν
Μωυσῆς,
καὶ
περιεῖλεν
τὴν
κυνόμυιαν
ἀπὸ
Φαραω
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
καὶ
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ,
καὶ
οὐ
κατελείφθη
οὐδεμία.
tett pedig Úr éppen úgy, ahogy mondta Mózes és elveszítette a/az dögylegyet -tól/-től Fáraó és a/az szolgák övé és a/az nép övé és nem maradt hátra semmi |
Kiv 9,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
κύριος
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
τῇ
ἐπαύριον,
καὶ
ἐτελεύτησεν
πάντα
τὰ
κτήνη
τῶν
Αἰγυπτίων,
ἀπὸ
δὲ
τῶν
κτηνῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
οὐκ
ἐτελεύτησεν
οὐδέν.
és megtette Úr a/az szót/beszédet ezt a/az másnap és bevégezte összeset a/az barmokat a/az egyiptomiaké -ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az fiaké Izraelé nem pusztított el (itt) semmit |
Kiv 9,7:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
Φαραω
ὅτι
οὐκ
ἐτελεύτησεν
ἀπὸ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
οὐδέν,
ἐβαρύνθη
ἡ
καρδία
Φαραω,
καὶ
οὐκ
ἐξαπέστειλεν
τὸν
λαόν.
meglátva pedig Fáraó hogy nem pusztult el -ból/-ből összes a/az (házi)állatok a/az fiaké Izrael semmi megnehezedett a/az szív Fáraóé és nem küldte el a/az népet |
Kiv 10,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλυψεν
τὴν
ὄψιν
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐφθάρη
ἡ
γῆ·
καὶ
κατέφαγεν
πᾶσαν
βοτάνην
τῆς
γῆς
καὶ
πάντα
τὸν
καρπὸν
τῶν
ξύλων,
ὃς
ὑπελείφθη
ἀπὸ
τῆς
χαλάζης·
οὐχ
ὑπελείφθη
χλωρὸν
οὐδὲν
ἐν
τοῖς
ξύλοις
καὶ
ἐν
πάσῃ
βοτάνῃ
τοῦ
πεδίου
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου.
és befedte a/az arcot a/az földé és megrontatott a/az föld és megette összeset növényt a/az földé és összeset a/az gyümölcsöt a/az fáké ami hátrahagyatott -tól/-től a/az jégeső nem hagyatott hátra zöldelő semmi -ban/-ben a/az fák és -ban/-ben minden növény a/az síkságé -ban/-ben egész föld Egyiptomé |
Kiv 10,23:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
εἶδεν
οὐδεὶς
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
τρεῖς
ἡμέρας,
καὶ
οὐκ
ἐξανέστη
οὐδεὶς
ἐκ
τῆς
κοίτης
αὐτοῦ
τρεῖς
ἡμέρας·
πᾶσι
δὲ
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἦν
φῶς
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
κατεγίνοντο.
és nem látta senki a/az testvért övé három napok(on) és nem kelt föl senki -ból/-ből a/az hálószoba övé három napok(on) mindenkinek pedig a/az fiaknak Izraelé volt fény -ban/-ben mindenek amik elítéltettek |
Kiv 10,23:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
εἶδεν
οὐδεὶς
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
τρεῖς
ἡμέρας,
καὶ
οὐκ
ἐξανέστη
οὐδεὶς
ἐκ
τῆς
κοίτης
αὐτοῦ
τρεῖς
ἡμέρας·
πᾶσι
δὲ
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἦν
φῶς
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
κατεγίνοντο.
és nem látta senki a/az testvért övé három napok(on) és nem kelt föl senki -ból/-ből a/az hálószoba övé három napok(on) mindenkinek pedig a/az fiaknak Izraelé volt fény -ban/-ben mindenek amik elítéltettek |
Kiv 34,24:
szentiras.hu
ὅταν
γὰρ
˹ἐκβαλῶ˺
τὰ
ἔθνη
πρὸ
προσώπου
σου
καὶ
πλατύνω
τὰ
ὅριά
σου,
οὐκ
ἐπιθυμήσει
οὐδεὶς
τῆς
γῆς
σου,
ἡνίκα
ἂν
ἀναβαίνῃς
ὀφθῆναι
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
τρεῖς
καιροὺς
τοῦ
ἐνιαυτοῦ.
amikor ugyanis kivetem majd a/az nemzeteket előtt arc tiéd és kiszélesítem majd a/az határok tiéd nem fogja megkívánni senki a/az földé tiéd amikor 0 felmész megjelenni előtt Úr a/az Isten tiéd három idő(szako)kat a/az évé |
Lev 27,26:
szentiras.hu
Καὶ
πᾶν
πρωτότοκον,
ὃ
ἂν
γένηται
ἐν
τοῖς
κτήνεσίν
σου,
ἔσται ¹
τῷ
κυρίῳ,
καὶ
οὐ
καθαγιάσει ¹
οὐθεὶς
αὐτό·
ἐάν
τε
μόσχον
ἐάν
τε
πρόβατον,
τῷ
κυρίῳ
ἐστίν.
és minden elsőszülött aki 0 legyen között a/az (házi)állatok tiéd lesz a/az Úrnak és nem ajánlja majd fel senki azt ha is borjút ha is juhot a/az Úrnak van |
Szám 11,6:
szentiras.hu
νυνὶ
δὲ
ἡ
ψυχὴ
ἡμῶν
κατάξηρος,
οὐδὲν
πλὴν
εἰς
τὸ
μαννα
οἱ
ὀφθαλμοὶ
ἡμῶν.
most pedig a/az lélek miénk kiszáradt semmit kivéve -ra/-re a/az manna a/az szemek miénk |
Szám 16,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐβαρυθύμησεν
Μωυσῆς
σφόδρα
καὶ
εἶπεν
πρὸς
κύριον
Μὴ
προσχῇς
εἰς
τὴν
θυσίαν
αὐτῶν·
οὐκ
ἐπιθύμημα
οὐδενὸς
αὐτῶν
εἴληφα
οὐδὲ
ἐκάκωσα
οὐδένα
αὐτῶν.
és fel volt háborodva Mózes nagyon és mondta -hoz/-hez/-höz Úr ne figyelmet fordíts -ra/-re a/az áldozat övék nem kívánatos dolog semmié övék elfogadtam sem bántottam senkit övék |
Szám 16,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐβαρυθύμησεν
Μωυσῆς
σφόδρα
καὶ
εἶπεν
πρὸς
κύριον
Μὴ
προσχῇς
εἰς
τὴν
θυσίαν
αὐτῶν·
οὐκ
ἐπιθύμημα
οὐδενὸς
αὐτῶν
εἴληφα
οὐδὲ
ἐκάκωσα
οὐδένα
αὐτῶν.
és fel volt háborodva Mózes nagyon és mondta -hoz/-hez/-höz Úr ne figyelmet fordíts -ra/-re a/az áldozat övék nem kívánatos dolog semmié övék elfogadtam sem bántottam senkit övék |
Szám 20,19:
szentiras.hu
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
Παρὰ
τὸ
ὄρος
παρελευσόμεθα·
ἐὰν
δὲ
τοῦ
ὕδατός
σου
πίωμεν
ἐγώ
τε
καὶ
τὰ
κτήνη,
δώσω
τιμήν
σοι·
ἀλλὰ
τὸ
πρᾶγμα
οὐδέν
ἐστιν,
παρὰ
τὸ
ὄρος
παρελευσόμεθα.
és mondják neki a/az fiak Izraelé mellé a/az hegy elmegyünk melletted majd ha pedig a/az vízé tiéd igyunk én is is a/az barmok megadom majd árat neked hanem a/az ügyet semmit van mellé a/az hegy elmegyünk melletted majd |
MTörv 7,24:
szentiras.hu
καὶ
παραδώσει
τοὺς
βασιλεῖς
αὐτῶν
εἰς
τὰς
χεῖρας
ὑμῶν,
καὶ
ἀπολεῖται
τὸ
ὄνομα
αὐτῶν
ἐκ
τοῦ
τόπου
ἐκείνου·
οὐκ
ἀντιστήσεται
οὐδεὶς
κατὰ
πρόσωπόν
σου,
ἕως
ἂν
ἐξολεθρεύσῃς
αὐτούς.
és átadja majd a/az királyokat övék -ba/-be a/az kezek tiétek és el fogja veszíteni a/az nevet övék -ból/-ből a/az hely ezé nem elleneszegül majd senki előtt arc tiéd -ig 0 kiirsad őket |
MTörv 8,9:
szentiras.hu
γῆ,
ἐφ᾽
ἧς
οὐ
μετὰ
πτωχείας
φάγῃ
τὸν
ἄρτον
σου
καὶ
οὐκ
ἐνδεηθήσῃ
οὐδὲν
ἐπ᾽
αὐτῆς·
γῆ,
ἧς
οἱ
λίθοι
σίδηρος,
καὶ
ἐκ
τῶν
ὀρέων
αὐτῆς
μεταλλεύσεις
χαλκόν·
föld -on/-en/-ön ami nem -val/-vel szegénység egyed a/az kenyeret tiéd és nem híjával leszel majd semmit -on/-en/-ön ő föld amié a/az kövek vas és -ból/-ből a/az hegyek övé kibányászol majd rezet |
MTörv 11,25:
szentiras.hu
οὐκ
ἀντιστήσεται
οὐδεὶς
κατὰ
πρόσωπον
ὑμῶν·
τὸν
τρόμον
ὑμῶν
καὶ
τὸν
φόβον
ὑμῶν
ἐπιθήσει
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
ἐπὶ
πρόσωπον
πάσης
τῆς
γῆς,
ἐφ᾽
ἧς
ἐὰν
ἐπιβῆτε
ἐπ᾽
αὐτῆς,
ὃν
τρόπον
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
ὑμᾶς.
nem elleneszegül majd senki előtt arc tiétek a/az reszketést tiétek és a/az félelmet tiétek rá fogja tenni Úr a/az Isten tiétek -ra/-re arc teljesé a/az földé -on/-en/-ön ami ha fölmenjetek -on/-en/-ön ő amit azonmód (ahogy) szólt Úr -hoz/-hez/-höz ti |
MTörv 13,18:
szentiras.hu
οὐ
προσκολληθήσεται ¹
ἐν
τῇ
χειρί
σου
οὐδὲν
ἀπὸ
τοῦ
ἀναθέματος,
ἵνα
ἀποστραφῇ
κύριος
ἀπὸ
θυμοῦ
τῆς
ὀργῆς
αὐτοῦ
καὶ
δώσει
σοι
ἔλεος
καὶ
ἐλεήσει
σε
καὶ
πληθυνεῖ
σε,
ὃν
τρόπον
ὤμοσεν
κύριος
τοῖς
πατράσιν
σου,
nem hozzáragasztatik majd -ban, -ben a/az kéz tiéd semmi -ból/-ből a/az átkozott hogy elforduljon Úr -tól/-től indulat a/az haragé övé és adni fog neked irgalmat és könyörül majd téged és meg fog sokasítani téged amit azonmód (ahogy) megesküdött Úr a/az atyáknak tiéd |
MTörv 16,5:
szentiras.hu
οὐ
δυνήσῃ ¹
θῦσαι
τὸ
πασχα
ἐν
οὐδεμιᾷ
τῶν
πόλεών
σου,
ὧν
κύριος
ὁ
θεός
σου
δίδωσίν
σοι,
nem leszel képes áldozni a/az páskát -ban/-ben semelyik a/az városoké tiéd amiké Úr a/az Isten tiéd ad neked |
MTörv 22,26:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
νεάνιδι
οὐ
ποιήσετε ¹
οὐδέν·
οὐκ
ἔστιν
τῇ
νεάνιδι
ἁμάρτημα
θανάτου,
ὅτι
ὡς
εἴ
τις
ἐπαναστῇ
ἄνθρωπος
ἐπὶ
τὸν
πλησίον
καὶ
φονεύσῃ
αὐτοῦ
ψυχήν,
οὕτως
τὸ
πρᾶγμα
τοῦτο,
és a/az fiatal leánynak nem tesztek majd semmit nem van a/az fiatal leánynak bűn halálé mert mint ha valaki felkeljen ember -ra/-re a/az felebarát/közelálló és megölje övé lelket így a/az ügy ez |
MTörv 24,5:
szentiras.hu
Ἐὰν
δέ
τις
λάβῃ
γυναῖκα
προσφάτως,
οὐκ
ἐξελεύσεται ¹
εἰς
τὸν
πόλεμον,
καὶ
οὐκ
ἐπιβληθήσεται ¹
αὐτῷ
οὐδὲν
πρᾶγμα·
ἀθῷος
ἔσται
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
αὐτοῦ
ἐνιαυτὸν
ἕνα,
εὐφρανεῖ ¹
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
ἣν
ἔλαβεν.
ha pedig valaki vegyen asszonyt nemrég ne kimegy majd -ra/-re a/az harc és ne rátétetik majd neki semmi ügy ártatlan lesz -ban/-ben a/az ház övé esztendőt egyet megörvendezteti majd a/az asszonyt övé akit elvett |
MTörv 34,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
ἐν
Γαι
ἐν
γῇ
Μωαβ
ἐγγὺς
οἴκου
Φογωρ·
καὶ
οὐκ
οἶδεν
οὐδεὶς
τὴν
ταφὴν
αὐτοῦ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és eltemették őt -ban/-ben Ai -ban/-ben föld Moábé közel ház Fogoré és nem tudja senki a/az temetkezési helyet övé -ig a/az nap ez |
Józs 2,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀκούσαντες
ἡμεῖς
ἐξέστημεν
τῇ
καρδίᾳ
ἡμῶν,
καὶ
οὐκ
ἔστη
ἔτι
πνεῦμα
ἐν
οὐδενὶ
ἡμῶν
ἀπὸ
προσώπου
ὑμῶν,
ὅτι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
θεὸς
ἐν
οὐρανῷ
ἄνω
καὶ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
κάτω.
és meghallva mi megzavarodtunk a/az szívvel miénk és nem állt még szellem -ban/-ben senki miénk -tól/-től arc tiétek mert Úr a/az Isten tiétek Isten -ban/-ben ég fönt és -on/-en/-ön a/az föld alatt |
Józs 5,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσαν
οἱ
βασιλεῖς
τῶν
Αμορραίων,
οἳ
ἦσαν
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου,
καὶ
οἱ
βασιλεῖς
τῆς
Φοινίκης
οἱ
παρὰ
τὴν
θάλασσαν
ὅτι
ἀπεξήρανεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τὸν
Ιορδάνην
ποταμὸν
ἐκ
τῶν
ἔμπροσθεν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐν
τῷ
διαβαίνειν
αὐτούς,
καὶ
ἐτάκησαν
αὐτῶν
αἱ
διάνοιαι
καὶ
κατεπλάγησαν,
καὶ
οὐκ
ἦν
ἐν
αὐτοῖς
φρόνησις
οὐδεμία
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
lett amint meghallották a/az királyok a/az amorititáké akik voltak túl a/az Jordán és a/az királyok a/az Főníciáé a/az mellé a/az tenger hogy kiszárította Úr a/az Isten a/az Jordánt folyamot -tól/-től a/az előtt a/az fiak Izraelé -ban/-ben a/az átkelni őket és megolvadtak övék a/az értelmek és megdöbbentek és nem volt -ban/-ben ők szándék semmi -tól/-től arc a/az fiaké Izraelé |
Józs 6,1:
szentiras.hu
Ιεριχω
συγκεκλεισμένη
καὶ
ὠχυρωμένη,
καὶ
οὐθεὶς
ἐξεπορεύετο
ἐξ
αὐτῆς
οὐδὲ
εἰσεπορεύετο.
Jerikó bezárva magát és megerősítve magát és senki se ment ki -ból/-ből ő sem nem ment be |
Józs 8,17:
szentiras.hu
οὐ
κατελείφθη
οὐθεὶς
ἐν
τῇ
Γαι,
ὃς
οὐ
κατεδίωξεν
ὀπίσω
Ισραηλ·
καὶ
κατέλιπον
τὴν
πόλιν
ἀνεῳγμένην
καὶ
κατεδίωξαν
ὀπίσω
Ισραηλ.
nem hátramaradt senki -ban/-ben a/az Ai aki nem utána ment után Izrael és elhagyták a/az várost fölnyitva és utánuk mentek után Izrael |
Józs 10,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Ἰησοῦν
Μὴ
φοβηθῇς
αὐτούς·
εἰς
γὰρ
τὰς
χεῖράς
σου
παραδέδωκα
αὐτούς,
οὐχ
ὑπολειφθήσεται
ἐξ
αὐτῶν
οὐθεὶς
ἐνώπιον
ὑμῶν.
és mondta Úr -hoz/-hez/-höz Józsué ne félj őket -ba/-be ugyanis a/az kezek tiéd átadtam őket nem meghagyatik majd közül ők senki előtt ti |
Józs 10,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστράφη
πᾶς
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ἰησοῦν
εἰς
Μακηδα
ὑγιεῖς,
καὶ
οὐκ
ἔγρυξεν
οὐθεὶς
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
τῇ
γλώσσῃ
αὐτοῦ.
és visszatéríttetett egész a/az nép -hoz/-hez/-höz Józsué -ba/-be Makkeda egészségesek és nem nyújtotta senki a/az fiaké Izraelé a/az nyelvvel övé |
Józs 10,28:
szentiras.hu
Καὶ
τὴν
Μακηδα
ἐλάβοσαν ¹
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
ἐφόνευσαν
αὐτὴν
ἐν
στόματι
ξίφους
καὶ
ἐξωλέθρευσαν
πᾶν
ἐμπνέον
ἐν
αὐτῇ,
καὶ
οὐ
κατελείφθη
ἐν
αὐτῇ
οὐδεὶς
διασεσῳσμένος
καὶ
διαπεφευγώς·
καὶ
ἐποίησαν
τῷ
βασιλεῖ
Μακηδα
ὃν
τρόπον
ἐποίησαν
τῷ
βασιλεῖ
Ιεριχω.
és a/az Makkedát fogták -ban/-ben a/az nap az és meggyilkolták őt -val/-vel száj kard és kiírtották mindet lélegzőt -val/-vel ő és nem hátramaradt -val/-vel ő senki kimenekítve és menekülve és tették a/az királlyal Makkedával amit azonmód (ahogy) tették a/az királlyal Jerikóé |
Józs 10,39:
szentiras.hu
ἔλαβον
αὐτὴν
καὶ
τὸν
βασιλέα
αὐτῆς
καὶ
τὰς
κώμας
αὐτῆς
καὶ
ἐπάταξαν
αὐτὴν
ἐν
στόματι
ξίφους
καὶ
ἐξωλέθρευσαν
αὐτὴν
καὶ
πᾶν
ἐμπνέον
ἐν
αὐτῇ
καὶ
οὐ
κατέλιπον
αὐτῇ
οὐδένα
διασεσῳσμένον·
ὃν
τρόπον
ἐποίησαν
τὴν
Χεβρων
καὶ
τῷ
βασιλεῖ
αὐτῆς,
οὕτως
ἐποίησαν
τῇ
Δαβιρ
καὶ
τῷ
βασιλεῖ
αὐτῆς.
fogadták őt és a/az királyt övé és a/az falvakat övé és megverték őt -val/-vel száj kard és kiírtották őt és mindet lélegzőt -ban/-ben ő és nem hagytak neki senkit kimenekítve akit azonmód (ahogy) tették a/az Hebront és a/az királlyal övé így tettek a/az Debirrel és a/az királlyal övé |
Józs 11,15:
szentiras.hu
ὃν
τρόπον
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ
τῷ
παιδὶ
αὐτοῦ,
καὶ
Μωυσῆς
ὡσαύτως
ἐνετείλατο
τῷ
Ἰησοῖ,
καὶ
οὕτως
ἐποίησεν
Ἰησοῦς,
οὐ
παρέβη
οὐδὲν
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
συνέταξεν
αὐτῷ
Μωυσῆς.
amit azonmód (ahogy) elrendelte Úr a/az Mózesnek a/az szolgának övé és Mózes hasonlóképpen megparancsolta a/az Józsuénak és így tett Józsué nem áthágott semmit -ból/-ből mindenek amiké parancsolt neki Mózes |
Józs 21,44:
szentiras.hu
καὶ
κατέπαυσεν
αὐτοὺς
κύριος
κυκλόθεν,
καθότι
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν·
οὐκ
ἀνέστη
οὐθεὶς
κατενώπιον
αὐτῶν
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν·
πάντας
τοὺς
ἐχθροὺς
αὐτῶν
παρέδωκεν
κύριος
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν.
és megpihentette őket Úr (körös)körül mivel megesküdött a/az atyáknak övék nem fölállt senki előtt ők -ból/-ből mindenek a/az ellenségek övék mindegyiket a/az ellenségeket övék átadta Úr -ba/-be a/az kezek övék |
Józs 23,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐξωλέθρευσεν
αὐτοὺς
κύριος
ἀπὸ
προσώπου
ὑμῶν,
ἔθνη
μεγάλα
καὶ
ἰσχυρά,
καὶ
ὑμῖν
οὐθεὶς
ἀντέστη
κατενώπιον
ὑμῶν
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης·
és kiirtotta őket Úr -tól/-től szín tiétek nemzeteket nagyokat és erőseket és nektek senki se ellenszegült előtt ti -ig a/az nap ez |
JudgA 14,6:
szentiras.hu
καὶ
κατηύθυνεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
πνεῦμα
κυρίου,
καὶ
διέσπασεν
αὐτόν,
ὡσεὶ
διασπάσαι
ἔριφον
αἰγῶν,
καὶ
οὐδὲν
ἦν
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ.
καὶ
οὐκ
ἀπήγγειλεν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
οὐδὲ
τῇ
μητρὶ
ἃ
ἐποίησεν.
és állt meg -ra/-re őt Szellem/Lélek Úré és szétszaggatta őt mintegy szétszaggatni kecskét kecskéké és semmit volt -ban/-ben a/az kéz övé és nem hírül adta a/az atyának övé sem a/az anyának amiket tett |
1Sám 11,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
Οὐκ
ἀποθανεῖται
οὐδεὶς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ,
ὅτι
σήμερον
κύριος
ἐποίησεν
σωτηρίαν
ἐν
Ισραηλ.
és mondta Saul nem fog meghalni senki -ban/-ben a/az nap ez hogy ma úr tett üdvösség -ban/-ben Izrael |
1Sám 12,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
πρὸς
Σαμουηλ
Οὐκ
ἠδίκησας
ἡμᾶς
καὶ
οὐ
κατεδυνάστευσας
καὶ
οὐκ
ἔθλασας
ἡμᾶς
καὶ
οὐκ
εἴληφας
ἐκ
χειρὸς
οὐδενὸς
οὐδέν.
és mondták -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) nem ártottál minket és nem elnyomtad és nem minket és nem átvetted -ból/-ből kéz senki semmit |
1Sám 12,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
πρὸς
Σαμουηλ
Οὐκ
ἠδίκησας
ἡμᾶς
καὶ
οὐ
κατεδυνάστευσας
καὶ
οὐκ
ἔθλασας
ἡμᾶς
καὶ
οὐκ
εἴληφας
ἐκ
χειρὸς
οὐδενὸς
οὐδέν.
és mondták -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) nem ártottál minket és nem elnyomtad és nem minket és nem átvetted -ból/-ből kéz senki semmit |
1Sám 20,26:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐλάλησεν
Σαουλ
οὐδὲν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
ὅτι
εἶπεν
Σύμπτωμα
φαίνεται
μὴ
καθαρὸς
εἶναι,
ὅτι
οὐ
κεκαθάρισται.
és nem szólt Saul semmit -ban/-ben a/az nap az hogy mondta csapás megjelenik nem tiszta lenni hogy nem megtisztítatott |
1Sám 21,2:
szentiras.hu
Καὶ
ἔρχεται
Δαυιδ
εἰς
Νομβα
πρὸς
Αβιμελεχ
τὸν
ἱερέα.
καὶ
ἐξέστη
Αβιμελεχ
τῇ
ἀπαντήσει
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τί
ὅτι
σὺ
μόνος
καὶ
οὐθεὶς
μετὰ
σοῦ;
és jön Dávid -ba/-be -hoz/-hez/-höz Abimelek a/az pap és magán kívül volt Abimelek a/az találkozni fog övé és mondta neki mit hogy te egyedül és senki -val/-vel tiéd |
2Sám 12,3:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
πένητι
οὐδὲν
ἀλλ᾽
ἢ
ἀμνὰς
μία
μικρά,
ἣν
ἐκτήσατο
καὶ
περιεποιήσατο
καὶ
ἐξέθρεψεν
αὐτήν,
καὶ
ἡδρύνθη
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
μετὰ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸ
αὐτό,
ἐκ
τοῦ
ἄρτου
αὐτοῦ
ἤσθιεν
καὶ
ἐκ
τοῦ
ποτηρίου
αὐτοῦ
ἔπινεν
καὶ
ἐν
τῷ
κόλπῳ
αὐτοῦ
ἐκάθευδεν
καὶ
ἦν
αὐτῷ
ὡς
θυγάτηρ·
és a/az rászorulónak semmit hanem vagy bárány egy kevés amit birtokol és szerzett és táplálta őt és -val/-vel ő és -val/-vel a/az fiak övé -ra/-re a/az azt -ból/-ből a/az kenyér övé evett és -ból/-ből a/az pohár övé ivott és -ban/-ben a/az kebel övé aludt és volt neki mint leány |
1Kir 3,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ
τεκούσης
μου
καὶ
ἔτεκεν
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὕτη·
καὶ
ἡμεῖς
κατὰ
τὸ
αὐτό,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
οὐθεὶς
μεθ᾽
ἡμῶν
πάρεξ
ἀμφοτέρων
ἡμῶν
ἐν
τῷ
οἴκῳ.
és lett -ban/-ben a/az nap a/az harmadik szülve enyém és megszült és a/az asszony neki és mi szerint a/az azt és nem van senki -val/-vel miénk csak mindkettőé miénk -ban/-ben a/az ház |
TobBA 1,20:
szentiras.hu
καὶ
διηρπάγη
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντά
μου,
καὶ
οὐ
κατελείφθη
μοι
οὐδὲν
πλὴν
Αννας
τῆς
γυναικός
μου
καὶ
Τωβιου
τοῦ
υἱοῦ
μου.
és mindeneket a/az vagyont enyém és nem hátramaradt nekem semmit mindazonáltal Anna a/az asszony enyém és Tóbiás a/az fiúé enyém |
TobBA 6,15:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἐγὼ
μόνος
εἰμὶ
τῷ
πατρὶ
καὶ
φοβοῦμαι
μὴ
εἰσελθὼν
ἀποθάνω
καθὼς
καὶ
οἱ
πρότεροι,
ὅτι
δαιμόνιον
φιλεῖ
αὐτήν,
ὃ
οὐκ
ἀδικεῖ
οὐδένα
πλὴν
τῶν
προσαγόντων
αὐτῇ.
καὶ
νῦν
ἐγὼ
φοβοῦμαι
μὴ
ἀποθάνω
καὶ
κατάξω
τὴν
ζωὴν
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
τῆς
μητρός
μου
μετ᾽
ὀδύνης
ἐπ᾽
ἐμοὶ
εἰς
τὸν
τάφον
αὐτῶν·
καὶ
υἱὸς
ἕτερος
οὐχ
ὑπάρχει
αὐτοῖς,
ὃς
θάψει
αὐτούς.
és most én egyedül vagyok a/az atyának és félek ne bemenve meghaljak amint és a/az előzőleg hogy démont szereti őt ami nem károsít senkit mindazonáltal a/az odavíve neki és most én félek ne meghaljak és levigyem a/az életet a/az atyáé enyém és a/az anya enyém -val/-vel fájdalom -on/-en/-ön én -ba/-be a/az sír övék és fiú másik nem létezik/bírjuk nekik aki eltemeti majd őket |
TobBA 7,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Τωβιας
Οὐ
γεύσομαι
οὐδὲν
ὧδε,
ἕως
ἂν
στήσητε
καὶ
σταθῆτε
πρός
με.
καὶ
εἶπεν
Ραγουηλ
Κομίζου
αὐτὴν
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
κατὰ
τὴν
κρίσιν·
σὺ
δὲ
ἀδελφὸς
εἶ
αὐτῆς,
καὶ
αὐτή
σού
ἐστιν·
ὁ
δὲ
ἐλεήμων
θεὸς
εὐοδώσει
ὑμῖν
τὰ
κάλλιστα.
és mondta Tóbiás nem megízlelem majd semmit ide -ig 0 álljatok és (meg)állhassatok -hoz/-hez/-höz engem és mondta Ráguel vidd el őt -tól/-től a/az most szerint a/az ítéletet te pedig testvér vagy övé és neki tiéd van a/az pedig irgalmas Isten jószerencséssé teszi majd nektek a/az jó |
TobBA 10,2:
szentiras.hu
εἶπεν
Μήποτε
κατῄσχυνται;
ἢ
μήποτε
ἀπέθανεν
Γαβαηλ
καὶ
οὐδεὶς
δίδωσιν
αὐτῷ
τὸ
ἀργύριον;
mondta nehogy vagy nehogy meghalt Gábael és senki ad neki a/az ezüstöt |
Jud 6,9:
szentiras.hu
καὶ
εἴπερ
ἐλπίζεις
τῇ
καρδίᾳ
σου
ὅτι
οὐ
συλλημφθήσονται,
μὴ
συμπεσέτω
σου
τὸ
πρόσωπον·
ἐλάλησα,
καὶ
οὐδὲν
διαπεσεῖται
τῶν
ῥημάτων
μου.–
és ha ugyanis reméled a/az szív tiéd hogy nem elfogatják majd ne omoljon össze tiéd a/az arc szóltam és semmit darabokra hullik majd a/az szavakról/beszédekről enyém |
Jud 11,13:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
ἀπαρχὰς
τοῦ
σίτου
καὶ
τὰς
δεκάτας
τοῦ
οἴνου
καὶ
τοῦ
ἐλαίου,
ἃ
διεφύλαξαν
ἁγιάσαντες
τοῖς
ἱερεῦσιν
τοῖς
παρεστηκόσιν
ἐν
Ιερουσαλημ
ἀπέναντι
τοῦ
προσώπου
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν,
κεκρίκασιν
ἐξαναλῶσαι,
ὧν
οὐδὲ
ταῖς
χερσὶν
καθῆκεν
ἅψασθαι
οὐδένα
τῶν
ἐκ
τοῦ
λαοῦ.
és a/az zsengéket a/az búzáé és a/az tizedeket a/az bor és a/az olajé amiket megőrizték megszentelve a/az papoknak a/az mellette állók -ban/-ben Jeruzsálem előtt a/az arc a/az Istené miénk ítélték teljesen elfogyasztani akiké sem a/az kezekkel illik megérinteni senkit a/az -ból/-ből a/az nép |
Jud 12,10:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τετάρτῃ
ἐποίησεν
Ολοφέρνης
πότον
τοῖς
δούλοις
αὐτοῦ
μόνοις
καὶ
οὐκ
ἐκάλεσεν
εἰς
τὴν
κλῆσιν
οὐδένα
τῶν
πρὸς
ταῖς
χρείαις.
és lett -ban/-ben a/az nap a/az negyedik tett Holofernész mulatozást a/az szolgáknak övé egyedül és nem elhívott -ba/-be a/az hívás senkit a/az -hoz/-hez/-höz a/az szükségek(ben) |
Jud 13,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήλθοσαν
πάντες
ἐκ
προσώπου,
καὶ
οὐδεὶς
κατελείφθη
ἐν
τῷ
κοιτῶνι
ἀπὸ
μικροῦ
ἕως
μεγάλου·
καὶ
στᾶσα
Ιουδιθ
παρὰ
τὴν
κλίνην
αὐτοῦ
εἶπεν
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῆς
Κύριε
ὁ
θεὸς
πάσης
δυνάμεως,
ἐπίβλεψον
ἐν
τῇ
ὥρᾳ
ταύτῃ
ἐπὶ
τὰ
ἔργα
τῶν
χειρῶν
μου
εἰς
ὕψωμα
Ιερουσαλημ·
és visszamentek mindnyájan -ból/-ből arc és senki hátramaradt -ban/-ben a/az hálószoba -tól/-től kis[sebbik] -ig nagy és megállva Judit mellé a/az ágy övé mondta -ban/-ben a/az szív övé Uram a/az Isten minden hatalom tekints -ban/-ben a/az óra ez -ra/-re a/az tetteket a/az kezek enyém -ba/-be magaslat Jeruzsálem |
Jud 14,15:
szentiras.hu
ὡς
δ᾽
οὐθεὶς
ἐπήκουσεν,
διαστείλας
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
κοιτῶνα
καὶ
εὗρεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τῆς
χελωνίδος
ἐρριμμένον
νεκρόν,
καὶ
ἡ
κεφαλὴ
αὐτοῦ
ἀφῄρητο
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
mint de senki meghallgatta elválasztva bement -ba/-be a/az hálószoba és megtalálta őt -on/-en/-ön a/az dobva halott és a/az fej övé elvette -tól/-től ő |
Eszt 2,15:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τῷ
ἀναπληροῦσθαι
τὸν
χρόνον
Εσθηρ
τῆς
θυγατρὸς
Αμιναδαβ
ἀδελφοῦ
πατρὸς
Μαρδοχαίου
εἰσελθεῖν
πρὸς
τὸν
βασιλέα
οὐδὲν
ἠθέτησεν
ὧν
αὐτῇ
ἐνετείλατο
ὁ
εὐνοῦχος
ὁ
φύλαξ
τῶν
γυναικῶν·
ἦν
γὰρ
Εσθηρ
εὑρίσκουσα
χάριν
παρὰ
πάντων
τῶν
βλεπόντων
αὐτήν.
-ban/-ben pedig a/az betölteni a/az időt Eszter a/az leányáé Aminádábé testvéré atyáé Mardókeusé bemenni -hoz/-hez/-höz a/az király semmit megszegett amiké neki megparancsolta a/az eunuch a/az őr a/az asszonyoké volt ugyanis Eszter találva kegyelmet -tól/-től mindenek a/az látván őt |
Eszt 4,17:
szentiras.hu
Καὶ
βαδίσας
Μαρδοχαῖος
ἐποίησεν
ὅσα
ἐνετείλατο
αὐτῷ
Εσθηρ,
Καὶ
ἐδεήθη
κυρίου
μνημονεύων
πάντα
τὰ
ἔργα
κυρίου
καὶ
εἶπεν
Κύριε
κύριε
βασιλεῦ
πάντων
κρατῶν,
ὅτι
ἐν
ἐξουσίᾳ
σου
τὸ
πᾶν
ἐστιν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὁ
ἀντιδοξῶν
σοι
ἐν
τῷ
θέλειν
σε
σῶσαι
τὸν
Ισραηλ·
ὅτι
σὺ
ἐποίησας
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
πᾶν
θαυμαζόμενον
ἐν
τῇ
ὑπ᾽
οὐρανὸν
καὶ
κύριος
εἶ
πάντων,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὃς
ἀντιτάξεταί
σοι
τῷ
κυρίῳ.
σὺ
πάντα
γινώσκεις·
σὺ
οἶδας,
κύριε,
ὅτι
οὐκ
ἐν
ὕβρει
οὐδὲ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ
οὐδὲ
ἐν
φιλοδοξίᾳ
ἐποίησα
τοῦτο,
τὸ
μὴ
προσκυνεῖν
τὸν
ὑπερήφανον
Αμαν,
ὅτι
ηὐδόκουν
φιλεῖν
πέλματα
ποδῶν
αὐτοῦ
πρὸς
σωτηρίαν
Ισραηλ·
ἀλλὰ
ἐποίησα
τοῦτο,
ἵνα
μὴ
θῶ
δόξαν
ἀνθρώπου
ὑπεράνω
δόξης
θεοῦ,
καὶ
οὐ
προσκυνήσω
οὐδένα
πλὴν
σοῦ
τοῦ
κυρίου
μου
καὶ
οὐ
ποιήσω
αὐτὰ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ.
καὶ
νῦν,
κύριε
ὁ
θεὸς
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
θεὸς
Αβρααμ,
φεῖσαι
τοῦ
λαοῦ
σου,
ὅτι
ἐπιβλέπουσιν
ἡμῖν
εἰς
καταφθορὰν
καὶ
ἐπεθύμησαν
ἀπολέσαι
τὴν
ἐξ
ἀρχῆς
κληρονομίαν
σου·
μὴ
ὑπερίδῃς
τὴν
μερίδα
σου,
ἣν
σεαυτῷ
ἐλυτρώσω
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου·
ἐπάκουσον
τῆς
δεήσεώς
μου
καὶ
ἱλάσθητι
τῷ
κλήρῳ
σου
καὶ
στρέψον
τὸ
πένθος
ἡμῶν
εἰς
εὐωχίαν,
ἵνα
ζῶντες
ὑμνῶμέν
σου
τὸ
ὄνομα,
κύριε,
καὶ
μὴ
ἀφανίσῃς
στόμα
αἰνούντων
σοι.–
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ἐκέκραξαν
ἐξ
ἰσχύος
αὐτῶν,
ὅτι
θάνατος
αὐτῶν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτῶν.
Καὶ
Εσθηρ
ἡ
βασίλισσα
κατέφυγεν
ἐπὶ
τὸν
κύριον
ἐν
ἀγῶνι
θανάτου
κατειλημμένη
καὶ
ἀφελομένη
τὰ
ἱμάτια
τῆς
δόξης
αὐτῆς
ἐνεδύσατο
ἱμάτια
στενοχωρίας
καὶ
πένθους
καὶ
ἀντὶ
τῶν
ὑπερηφάνων
ἡδυσμάτων
σποδοῦ
καὶ
κοπριῶν
ἔπλησεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
τὸ
σῶμα
αὐτῆς
ἐταπείνωσεν
σφόδρα
καὶ
πάντα
τόπον
κόσμου
ἀγαλλιάματος
αὐτῆς
ἔπλησε
στρεπτῶν
τριχῶν
αὐτῆς
καὶ
ἐδεῖτο
κυρίου
θεοῦ
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
Κύριέ
μου
ὁ
βασιλεὺς
ἡμῶν,
σὺ
εἶ
μόνος·
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
βοηθὸν
εἰ
μὴ
σέ,
ὅτι
κίνδυνός
μου
ἐν
χειρί
μου.
ἐγὼ
ἤκουον
ἐκ
γενετῆς
μου
ἐν
φυλῇ
πατριᾶς
μου
ὅτι
σύ,
κύριε,
ἔλαβες
τὸν
Ισραηλ
ἐκ
πάντων
τῶν
ἐθνῶν
καὶ
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
ἐκ
πάντων
τῶν
προγόνων
αὐτῶν
εἰς
κληρονομίαν
αἰώνιον
καὶ
ἐποίησας
αὐτοῖς
ὅσα
ἐλάλησας.
καὶ
νῦν
ἡμάρτομεν
ἐνώπιόν
σου,
καὶ
παρέδωκας
ἡμᾶς
εἰς
χεῖρας
τῶν
ἐχθρῶν
ἡμῶν,
ἀνθ᾽
ὧν
ἐδοξάσαμεν
τοὺς
θεοὺς
αὐτῶν·
δίκαιος
εἶ,
κύριε.
καὶ
νῦν
οὐχ
ἱκανώθησαν
ἐν
πικρασμῷ
δουλείας
ἡμῶν,
ἀλλὰ
ἔθηκαν
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
τῶν
εἰδώλων
αὐτῶν
ἐξᾶραι
ὁρισμὸν
στόματός
σου
καὶ
ἀφανίσαι
κληρονομίαν
σου
καὶ
ἐμφράξαι
στόμα
αἰνούντων
σοι
καὶ
σβέσαι
δόξαν
οἴκου
σου
καὶ
θυσιαστήριόν
σου
καὶ
ἀνοῖξαι
στόμα
ἐθνῶν
εἰς
ἀρετὰς
ματαίων
καὶ
θαυμασθῆναι
βασιλέα
σάρκινον
εἰς
αἰῶνα.
μὴ
παραδῷς,
κύριε,
τὸ
σκῆπτρόν
σου
τοῖς
μὴ
οὖσιν,
καὶ
μὴ
καταγελασάτωσαν
ἐν
τῇ
πτώσει
ἡμῶν,
ἀλλὰ
στρέψον
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν
ἐπ᾽
αὐτούς,
τὸν
δὲ
ἀρξάμενον
ἐφ᾽
ἡμᾶς
παραδειγμάτισον.
μνήσθητι,
κύριε,
γνώσθητι
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἡμῶν
καὶ
ἐμὲ
θάρσυνον,
βασιλεῦ
τῶν
θεῶν
καὶ
πάσης
ἀρχῆς
ἐπικρατῶν·
δὸς
λόγον
εὔρυθμον
εἰς
τὸ
στόμα
μου
ἐνώπιον
τοῦ
λέοντος
καὶ
μετάθες
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
εἰς
μῖσος
τοῦ
πολεμοῦντος
ἡμᾶς
εἰς
συντέλειαν
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
ὁμονοούντων
αὐτῷ·
ἡμᾶς
δὲ
ῥῦσαι
ἐν
χειρί
σου
καὶ
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
εἰ
μὴ
σέ,
κύριε.
πάντων
γνῶσιν
ἔχεις
καὶ
οἶδας
ὅτι
ἐμίσησα
δόξαν
ἀνόμων
καὶ
βδελύσσομαι
κοίτην
ἀπεριτμήτων
καὶ
παντὸς
ἀλλοτρίου.
σὺ
οἶδας
τὴν
ἀνάγκην
μου,
ὅτι
βδελύσσομαι
τὸ
σημεῖον
τῆς
ὑπερηφανίας
μου,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
μου
ἐν
ἡμέραις
ὀπτασίας
μου·
βδελύσσομαι
αὐτὸ
ὡς
ῥάκος
καταμηνίων
καὶ
οὐ
φορῶ
αὐτὸ
ἐν
ἡμέραις
ἡσυχίας
μου.
καὶ
οὐκ
ἔφαγεν
ἡ
δούλη
σου
τράπεζαν
Αμαν
καὶ
οὐκ
ἐδόξασα
συμπόσιον
βασιλέως
οὐδὲ
ἔπιον
οἶνον
σπονδῶν·
καὶ
οὐκ
ηὐφράνθη
ἡ
δούλη
σου
ἀφ᾽
ἡμέρας
μεταβολῆς
μου
μέχρι
νῦν
πλὴν
ἐπὶ
σοί,
κύριε
ὁ
θεὸς
Αβρααμ.
ὁ
θεὸς
ὁ
ἰσχύων
ἐπὶ
πάντας,
εἰσάκουσον
φωνὴν
ἀπηλπισμένων
καὶ
ῥῦσαι
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
τῶν
πονηρευομένων·
καὶ
ῥῦσαί
με
ἐκ
τοῦ
φόβου
μου.
és menve Mardókeus tett amiket csak megparancsolt neki Eszter és (könyörögve) kérte Úré megemlékezve mindeneket a/az tetteket Úré és mondta Uram Uram király mindeneké (szilárdan) megtartó mert -ban/-ben hatalom tiéd a/az minden van és nem van a/az magát egyenlőnek gondoló veled -ban/-ben a/az akarás téged megmenteni a/az Izraelt mert te alkottad a/az eget és a/az földet és mindent csodálatosat -ban/-ben a/az alatt ég és úr vagy mindené és nem van aki ellenáll majd neked a/az Úrnak te mindeneket ismersz te tudod Uram hogy nem -ban/-ben gőg sem -ban/-ben kevélység sem -ban/-ben dicsőség szereetet tettem ezt a/az ne (hódolattal) leborulni a/az gőgöst Hámánt mert jónak láttam csókolni talpakat lábaké övé -ra/-re szabadulás Izraelé hanem tettem ezt hogy ne helyezzem dicsőséget emberé fölé dicsőség Istené és nem imádjak senkit kivéve tiéd a/az Úré enyém és nem cselekedjem azokat -val/-vel kevélység és most Uram a/az Isten a/az király a/az Isten Ábrahámé kegyelmezz a/az népé tiéd hogy rátekintsenek nekünk -ra/-re pusztítás és megkívánták elveszíteni a/az -ból/-ből kezdet örökséget tiéd ne lenézzed a/az részt tiéd amit magadnak megváltottál -ból/-ből föld Egyiptomé hallgasd a/az könyörgésé enyém és engeszteltess meg a/az örökség felé tiéd és fordítsad a/az gyászt miénk -ra/-re jókedély mert élve dicsőítjük tiéd a/az nevet Uram és ne elemésszed szájat dicsérőké neked és egész Izrael fölkiáltottak -ból/-ből erő övék mert halál övék -ban/-ben szemek övék és Eszter a/az királynő menekült -ra/-re a/az Úr -ban/-ben küzdelem halálé megragadva és levágva a/az ruhákat a/az dicsőségé övé felöltött ruhákat nyomorúságé és gyászé és helyett a/az büszkék fűszerek hamué és trágyadomboké megtöltötte a/az fejet övé és a/az testet övé megalázta nagyon és egészet helyet ékszeré örömujjongásé övé megtöltötte fonottaké hajaké övé és kérte Úré Istené Izraelé és mondta Uram enyém a/az király miénk te vagy egyedül segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak segítőt ha nem téged mert veszedelem enyém -ban/-ben kéz enyém én hallgattam -tól/-től születés enyém -ban/-ben törzs nemzetségé enyém hogy te Uram vetted a/az Izraelt -ból/-ből mindenek a/az nemzetek és a/az atyákat miénk -ból/-ből mindenek a/az ősök övék -ra/-re örökség örök és tettél nekik amiket csak szóltál és most vétkeztünk előtt te és átadtál minket -ba/-be kezek a/az ellenségeké miénk -ért amik dicsőítettük a/az isteneket övék igaz vagy Uram és most nem voltak elégedettek -val/-vel keserűség rabszolgaságé miénk hanem tették a/az kezeket övék -ra/-re a/az kezek a/az bálványoké övék eltávolítani elhatárolást szájé tiéd és eltávolítani örökséget tiéd és betömni szájat dicsérőké neked és kioltani dicsőséget házé tiéd és oltárt tiéd és kinyitni szájat nemzeteké -ra/-re kiválóság hiábavalóké és megcsodáltatni királyt hústestit -ra/-re örökidők ne szolgáltass ki Uram a/az jogart tiéd a/az ne levők és ne nevessenek -ban/-ben a/az bukás miénk hanem fordítsad a/az szándékot övék ellen ők a/az pedig elkezdőt ellen mi nyilvánosan megszégyenítsd meg emlékezz Uram ismertessél meg -ban/-ben idő szorongattatásé miénk és engem bátoríts király a/az isteneké és mindené fejedelmeké győző adj szót harmónikusat -ba/-be a/az száj enyém előtt a/az oroszlán és változtasd át a/az szívet övé -ba/-be gyűlölet a/az harcolva minket -ba/-be beteljesedés övé és a/az egyetértőké neki minket pedig szabadíts meg -val/-vel kéz tiéd és segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak ha nem téged Uram mindeneké ismeretet birtokolsz és tudod hogy gyűlöltem dicsőséget törvény nélkülieké és utálom ágyat körülmetéletleneké és mindené idegené te ismered a/az szorult helyzet enyém hogy utálom a/az jelet a/az büszkeségé enyém ami van -on/-en/-ön a/az fej enyém -ban/-ben napok nyilvánosságé enyém utálom azt mint anyagot haviaké és nem hordom azt -ban/-ben napok magányosságé enyém és nem evett a/az (rab)szolgalány tiéd asztalt Hámáné és nem megasztaltam asztaltársaságot királyé sem ittam bort italáldozatoké és nem örvendezett a/az (rab)szolgalány tiéd -tól/-től nap átváltozás enyém -ig most kivéve -on/-en/-ön te Uram a/az Isten Ábrahámé a/az Isten a/az erős -ra/-re mindegyik hallgasd meg hangot reményteleneké és szabadíts meg minket -ból/-ből kéz a/az bántalmazóké és szabadíts meg engem -ból/-ből a/az félelem enyém |
Eszt 5,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αμαν
Οὐ
κέκληκεν
ἡ
βασίλισσα
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
οὐδένα
εἰς
τὴν
δοχὴν
ἀλλ᾽
ἢ
ἐμέ,
καὶ
εἰς
τὴν
αὔριον
κέκλημαι·
és mondta Ámán nem hívott a/az királynő -val/-vel a/az király senkit -ba/-be a/az lakoma hanem csak engem és -ba/-be a/az holnap hívattam |
Eszt 6,3:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
βασιλεύς
Τίνα
δόξαν
ἢ
χάριν
ἐποιήσαμεν
τῷ
Μαρδοχαίῳ;
καὶ
εἶπαν
οἱ
διάκονοι
τοῦ
βασιλέως
Οὐκ
ἐποίησας
αὐτῷ
οὐδέν.
mondta pedig a/az király mit dicsőséget vagy kegyelmet cselekedtünk a/az Mardókeussal és mondták a/az szolgák a/az királyé nem tettél vele semmit |
Eszt 9,2:
szentiras.hu
ἐν
αὐτῇ
τῇ
ἡμέρᾳ
ἀπώλοντο
οἱ
ἀντικείμενοι
τοῖς
Ιουδαίοις·
οὐδεὶς
γὰρ
ἀντέστη
φοβούμενος
αὐτούς.
-ban/-ben ő a/az nap elvesztek a/az szembeszegülők a/az zsidóknak senki ugyanis ellenszegült félve őket |
Eszt 9,15:
szentiras.hu
καὶ
συνήχθησαν
οἱ
Ιουδαῖοι
ἐν
Σούσοις
τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
τοῦ
Αδαρ
καὶ
ἀπέκτειναν
ἄνδρας
τριακοσίους
καὶ
οὐδὲν
διήρπασαν.–
és összegyülekeztek a/az zsidók -ban/-ben Szúza a/az tizennegyedik a/az Ádáré és megöltek férfiakat háromszázat és semmit (se) kifosztottak |
Eszt 9,16:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
λοιποὶ
τῶν
Ιουδαίων
οἱ
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
συνήχθησαν
καὶ
ἑαυτοῖς
ἐβοήθουν
καὶ
ἀνεπαύσαντο
ἀπὸ
τῶν
πολεμίων·
ἀπώλεσαν
γὰρ
αὐτῶν
μυρίους
πεντακισχιλίους
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ
Αδαρ
καὶ
οὐδὲν
διήρπασαν.
a/az pedig többiek a/az zsidóké a/az -ban/-ben a/az királyság összegyülekeztek és maguknak segítettek és megnyugodtak -tól/-től a/az ellenségesek elpusztították ugyanis övék tízezer ötezer a/az tizenharmadikon a/az Ádáré és semmit (se) kifosztottak |
Jób 1,22:
szentiras.hu
Ἐν
τούτοις
πᾶσιν
τοῖς
συμβεβηκόσιν
αὐτῷ
οὐδὲν
ἥμαρτεν
Ιωβ
ἐναντίον
τοῦ
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἔδωκεν
ἀφροσύνην
τῷ
θεῷ.
-ban/-ben ezek mindenek a/az történések vele semmit sem vétkezett Jób előtt a/az Úr és nem adott (itt: tulajdonított) ostobaságot a/az Istennek |
Jób 2,10:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἐμβλέψας
εἶπεν
αὐτῇ
Ὥσπερ
μία
τῶν
ἀφρόνων
γυναικῶν
ἐλάλησας·
εἰ
τὰ
ἀγαθὰ
ἐδεξάμεθα
ἐκ
χειρὸς
κυρίου,
τὰ
κακὰ
οὐχ
ὑποίσομεν;
ἐν
πᾶσιν
τούτοις
τοῖς
συμβεβηκόσιν
αὐτῷ
οὐδὲν
ἥμαρτεν
Ιωβ
τοῖς
χείλεσιν
ἐναντίον
τοῦ
θεοῦ.
a/az pedig rátekintve mondta neki úgy, amint egy a/az oktalanok közül asszonyok közül szóltál ha a/az jókat elfogadtuk -ból/-ből kéz Úré a/az rosszakat nem eltűrjük majd -ban/-ben mindenek ezek a/az történések ő semmit se vétkezett Jób a/az ajkakkal előtt a/az Isten |
Jób 2,13:
szentiras.hu
παρεκάθισαν
αὐτῷ
ἑπτὰ
ἡμέρας
καὶ
ἑπτὰ
νύκτας,
καὶ
οὐδεὶς
αὐτῶν
ἐλάλησεν·
ἑώρων
γὰρ
τὴν
πληγὴν
δεινὴν
οὖσαν
καὶ
μεγάλην
σφόδρα.
mellé ültek neki hetet napokat és hetet éjszakákat és senki sem közülük szólt látták ugyanis a/az csapást szörnyűt levőt és nagyot felette |
Jób 14,4:
szentiras.hu
τίς
γὰρ
καθαρὸς
ἔσται
ἀπὸ
ῥύπου;
ἀλλ᾽
οὐθείς.
ki ugyanis tiszta lesz -tól/-től szenny hanem senki |
Jób 14,16:
szentiras.hu
ἠρίθμησας
δέ
μου
τὰ
ἐπιτηδεύματα,
καὶ
οὐ
μὴ
παρέλθῃ
σε
οὐδὲν
τῶν
ἁμαρτιῶν
μου·
megszámoltad pedig enyém a/az ügyeket és nem nem elmúljon téged semmit a/az bűnöké enyém |
Jób 15,3:
szentiras.hu
ἐλέγχων
ἐν
ῥήμασιν,
οἷς
οὐ
δεῖ,
ἐν
λόγοις,
οἷς
οὐδὲν
ὄφελος;
föltárva -ban/-ben szavak/beszédek amik nem kell -ban/-ben szavak amik semmit haszon |
Jób 16,17:
szentiras.hu
ἄδικον
δὲ
οὐδὲν
ἦν
ἐν
χερσίν
μου,
εὐχὴ
δέ
μου
καθαρά.
igazságtalan pedig semmi se volt -ban/-ben kezek enyém imádság pedig enyém tiszta |
Jób 21,25:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
τελευτᾷ
ὑπὸ
πικρίας
ψυχῆς
οὐ
φαγὼν
οὐδὲν
ἀγαθόν.
a/az pedig elpusztul által keserűség léleké nem étkezve semmit jót |
Jób 21,34:
szentiras.hu
πῶς
δὲ
παρακαλεῖτέ
με
κενά;
τὸ
δὲ
ἐμὲ
καταπαύσασθαι
ἀφ᾽
ὑμῶν
οὐδέν.
hogyan pedig vigasztaljatok engem hiábavalókat a/az pedig engem megnyugodni -tól/-től ti semmit |
Jób 24,25:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
μή,
τίς
ἐστιν
ὁ
φάμενος
ψευδῆ
με
λέγειν
*καὶ
θήσει
εἰς
οὐδὲν
τὰ
ῥήματά
μου;‡
ha pedig nem ki van a/az mondó hazugként engem mondani és helyezi -ba/-be semmi a/az szavakat/beszédeket enyém |
Jób 26,7:
szentiras.hu
*ἐκτείνων
βορέαν
ἐπ᾽
οὐδέν,
*κρεμάζων
γῆν
ἐπὶ
οὐδενός·
kinyújtó északot -ra/-re semmi fölfüggesztvén földet -on/-en/-ön semmi |
Jób 26,7:
szentiras.hu
*ἐκτείνων
βορέαν
ἐπ᾽
οὐδέν,
*κρεμάζων
γῆν
ἐπὶ
οὐδενός·
kinyújtó északot -ra/-re semmi fölfüggesztvén földet -on/-en/-ön semmi |
Jób 27,15:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
περιόντες
αὐτοῦ
ἐν
θανάτῳ
τελευτήσουσιν,
χήρας
δὲ
αὐτῶν
οὐθεὶς
ἐλεήσει.
a/az pedig túlélők övé -ban/-ben halál bevégződnek majd özvegyasszonyé pedig övék senki sem könyörül majd |
Jób 34,21:
szentiras.hu
αὐτὸς
γὰρ
ὁρατής
ἐστιν
ἔργων
ἀνθρώπων,
λέληθεν
δὲ
αὐτὸν
οὐδὲν
ὧν
πράσσουσιν,
ő ugyanis megfigyelője van tetteké embereké rejtve marad pedig őt semmi amié cselekedve |
Jób 41,18:
szentiras.hu
ἐὰν
συναντήσωσιν
αὐτῷ
λόγχαι,
οὐδὲν
μὴ
ποιήσωσιν
*δόρυ
ἐπηρμένον
καὶ
θώρακα·‡
ha találkozzanak vele lándzsák semmit nem tegyenek lándzsát fölemelve és páncélt |
Jób 41,25:
szentiras.hu
οὐκ
ἔστιν
οὐδὲν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ὅμοιον
αὐτῷ
πεποιημένον
ἐγκαταπαίζεσθαι
ὑπὸ
τῶν
ἀγγέλων
μου·
nem van semmi -on/-en/-ön a/az föld hasonló hozzá téve csúfolódni/játékszerként használni által a/az angyalok enyém |
Jób 42,7:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τὸ
λαλῆσαι
τὸν
κύριον
πάντα
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
τῷ
Ιωβ
εἶπεν
ὁ
κύριος
Ελιφας
τῷ
Θαιμανίτῃ
Ἥμαρτες
σὺ
καὶ
οἱ
δύο
φίλοι
σου·
οὐ
γὰρ
ἐλαλήσατε
ἐνώπιόν
μου
ἀληθὲς
οὐδὲν
ὥσπερ
ὁ
θεράπων
μου
Ιωβ.
lett pedig után a/az mondani a/az Úr mindeneket a/az szavakat/beszédeket ezeket a/az Jóbnak mondta a/az Úr Elifáznak a/az temánitának vétkeztél te és a/az kettő barátok tiéd nem ugyanis szóltatok előtt én igazsághoz hűen semmit úgy, amint a/az szolga enyém Jób |
Zsolt 22,1:
szentiras.hu
τῷ
Δαυιδ.
Κύριος
ποιμαίνει
με,
καὶ
οὐδέν
με
ὑστερήσει.
a/az Dávidnak Úr legeltet engem és semmit engem nélkülözök majd |
Zsolt 75,6:
szentiras.hu
ἐταράχθησαν
πάντες
οἱ
ἀσύνετοι
τῇ
καρδίᾳ,
ὕπνωσαν
ὕπνον
αὐτῶν
καὶ
οὐχ
εὗρον
οὐδὲν
πάντες
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
πλούτου
ταῖς
χερσὶν
αὐτῶν.
megrettentek mindnyájan a/az esztelenek a/az szívé elaludtak álmot övék és nem megtalálták senkit mindenek a/az férfiak a/az gazdagságé a/az kezeké övék |
Zsolt 138,16:
szentiras.hu
τὸ
ἀκατέργαστόν
μου
εἴδοσαν ¹
οἱ
ὀφθαλμοί
σου,
καὶ
ἐπὶ
τὸ
βιβλίον
σου
πάντες
γραφήσονται·
ἡμέρας
πλασθήσονται,
καὶ
οὐθεὶς
ἐν
αὐτοῖς.
a/az nem kidolgozottat enyém látták a/az szemek tiéd és -ba/-be a/az könyv tiéd mindenek megíródnak majd napok(on) formáltatnak majd és semmi közül ők |
Péld 3,15:
szentiras.hu
τιμιωτέρα
δέ
ἐστιν
λίθων
πολυτελῶν,
οὐκ
ἀντιτάξεται
αὐτῇ
οὐδὲν
πονηρόν·
εὔγνωστός
ἐστιν
πᾶσιν
τοῖς
ἐγγίζουσιν
αὐτῇ,
πᾶν
δὲ
τίμιον
οὐκ
ἄξιον
αὐτῆς
ἐστιν.
értékesebb pedig van köveknél drágáknál nem ellenáll majd neki semmi gonosz jól ismert van mindenkinek a/az közeledőknek hozzá semmi pedig értékes nem méltó hozzá van |
Péld 6,35:
szentiras.hu
οὐκ
ἀνταλλάξεται
οὐδενὸς
λύτρου
τὴν
ἔχθραν
οὐδὲ
μὴ
διαλυθῇ
πολλῶν
δώρων.
nem fogad majd cserébe semmié váltságdíjé a/az ellenségeskedést sem ne megszüntesse sokak közül ajándékoké |
Péld 8,8:
szentiras.hu
μετὰ
δικαιοσύνης
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
στόματός
μου,
οὐδὲν
ἐν
αὐτοῖς
σκολιὸν
οὐδὲ
στραγγαλῶδες·
-val/-vel igazságosság mindenek a/az szavak/beszédek a/az szájé enyém semmit -ban/-ben ők görbe sem tekervényes |
Péld 12,21:
szentiras.hu
οὐκ
ἀρέσει
τῷ
δικαίῳ
οὐδὲν
ἄδικον,
οἱ
δὲ
ἀσεβεῖς
πλησθήσονται
κακῶν.
nem fog tetszeni a/az igaznak semmi igazságtalan a/az de istentelenek betelnek rosszaságokkal |
Péld 13,13:
szentiras.hu
ὃς
καταφρονεῖ
πράγματος,
καταφρονηθήσεται
ὑπ᾽
αὐτοῦ·
ὁ
δὲ
φοβούμενος
ἐντολήν,
οὗτος
ὑγιαίνει.
υἱῷ
δολίῳ
οὐδὲν
ἔσται
ἀγαθόν,
οἰκέτῃ
δὲ
σοφῷ
εὔοδοι
ἔσονται
πράξεις,
καὶ
κατευθυνθήσεται
ἡ
ὁδὸς
αὐτοῦ.
aki megveti dologé megvettetik majd által ő a/az de félő parancsot ez egészségben van fiúnak csalárdnak semmi lesz jó szolgának pedig bölcsnek sikeresek lesznek vállalkozások és igazíttatik majd a/az út övé |
Péld 21,10:
szentiras.hu
ψυχὴ
ἀσεβοῦς
οὐκ
ἐλεηθήσεται
ὑπ᾽
οὐδενὸς
τῶν
ἀνθρώπων.
lélek istentelené nem irgalmat nyer majd által senki a/az emberek közül |
Péld 24,22:
szentiras.hu
ἐξαίφνης
γὰρ
τείσονται
τοὺς
ἀσεβεῖς,
τὰς
δὲ
τιμωρίας
ἀμφοτέρων
τίς
γνώσεται;
λόγον
φυλασσόμενος
υἱὸς
ἀπωλείας
ἐκτὸς
ἔσται,
δεχόμενος
δὲ
ἐδέξατο
αὐτόν.
μηδὲν
ψεῦδος
ἀπὸ
γλώσσης
βασιλεῖ
λεγέσθω,
καὶ
οὐδὲν
ψεῦδος
ἀπὸ
γλώσσης
αὐτοῦ
οὐ
μὴ
ἐξέλθῃ.
μάχαιρα
γλῶσσα
βασιλέως
καὶ
οὐ
σαρκίνη,
ὃς
δ᾽
ἂν
παραδοθῇ,
συντριβήσεται·
ἐὰν
γὰρ
ὀξυνθῇ
ὁ
θυμὸς
αὐτοῦ,
σὺν
νεύροις
ἀνθρώπους
ἀναλίσκει
καὶ
ὀστᾶ
ἀνθρώπων
κατατρώγει
καὶ
συγκαίει
ὥσπερ
φλὸξ
ὥστε
ἄβρωτα
εἶναι
νεοσσοῖς
ἀετῶν.
hirtelen ugyanis megbűnhődnek majd a/az istentelenek a/az pedig büntetéseket mindkettőé ki fogja megismerni igét megőrző fiú pusztuláson kívül lesz befogadva pedig befogadta (magának) azt semmit se hazugságot -ból/-ből nyelv királynak mondj és semmi hazugság -ból/-ből nyelv övé nem ne kijöjjön kard nyelv királyé és nem test aki pedig 0 átadatik megtöretik majd ha ugyanis felingereltetik a/az harag övé -val/-vel erők embereket fölemészt és csontokat embereké fölfal és együtt égeti úgy, amint láng úgyhogy ehetetlenek lesznek fiókáknak sasoké |
Péld 26,2:
szentiras.hu
ὥσπερ
ὄρνεα
πέταται
καὶ
στρουθοί,
οὕτως
ἀρὰ
ματαία
οὐκ
ἐπελεύσεται
οὐδενί.
úgy, amint madarak repülnek és verebek így átokeskü hiábavaló nem fog rájönni senkire |
Péld 27,4:
szentiras.hu
ἀνελεήμων
θυμὸς
καὶ
ὀξεῖα
ὀργή,
ἀλλ᾽
οὐδένα
ὑφίσταται
ζῆλος.
könyörtelen indulatosság és éles harag hanem (itt:) mindent felülmúl féltékenység |
Péld 27,14:
szentiras.hu
ὃς
ἂν
εὐλογῇ
φίλον
τὸ
πρωὶ
μεγάλῃ
τῇ
φωνῇ,
καταρωμένου
οὐδὲν
διαφέρειν
δόξει.
aki 0 áldja barátot a/az reggel naggyal a/az hanggal átkozva semmit elviselni látszik majd |