Előfordulások

ἐκκλίνω

Ter 18,5: szentiras.hu καὶ λήμψομαι ἄρτον, καὶ φάγεσθε, ¹ καὶ μετὰ τοῦτο παρελεύσεσθε ¹ εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν, οὗ εἵνεκεν ἐξεκλίνατε πρὸς τὸν παῖδα ὑμῶν. καὶ εἶπαν Οὕτως ποίησον, καθὼς εἴρηκας.
és hozok majd kenyeret és esztek majd és után ez elindultok majd -ra/-re a/az út tiétek ami- -ért fordultatok -hoz/-hez/-höz a/az szolga tiétek és mondták úgy cselekedd amint mondtad
Ter 19,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἰδού, κύριοι, ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε καὶ νίψασθε τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. εἶπαν δέ Οὐχί, ἀλλ᾽ ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν.
és mondta íme urak térjetek be -ba/-be a/az ház a/az szolgáé tiétek és szálljatok meg és mossátok meg a/az lábakat tiétek és hajnalban ébredvén elmentek majd -ra/-re a/az út tiétek mondták pedig nem hanem -ban/-ben a/az utca megszállunk majd
Ter 19,3: szentiras.hu καὶ κατεβιάζετο αὐτούς, καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον, καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον.
és unszolta őket és fordultak -hoz/-hez/-höz ő és bementek -ba/-be a/az ház övé és csinált nekik italozást és kovásztalant sütött nekik és ettek
Ter 38,16: szentiras.hu ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἔασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ· οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι ἡ νύμφη αὐτοῦ ἐστιν. ἡ δὲ εἶπεν Τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με;
betért pedig -hoz/-hez/-höz ő a/az úton és mondta neki hagyj engem bemenni -hoz/-hez/-höz te nem ugyanis ismerte fel hogy a/az meny övé van a/az pedig mondta mit nekem fosz adni ha bejössz -hoz/-hez/-höz én
Kiv 10,6: szentiras.hu καὶ πλησθήσονταί σου αἱ οἰκίαι καὶ αἱ οἰκίαι τῶν θεραπόντων σου καὶ πᾶσαι αἱ οἰκίαι ἐν πάσῃ γῇ τῶν Αἰγυπτίων, ἃ οὐδέποτε ἑωράκασιν οἱ πατέρες σου οὐδὲ οἱ πρόπαπποι αὐτῶν ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας γεγόνασιν ἐπὶ τῆς γῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. καὶ ἐκκλίνας Μωυσῆς ἐξῆλθεν ἀπὸ Φαραω.
és betelnek tiéd a/az házak és a/az házak a/az szolgáké tiéd és mindenek a/az házak -ban/-ben egész föld a/az egyiptomiaké amiket sohasem láttak a/az atyák tiéd sem a/az dédapák övék -tól/-től amely nap lettek -on/-en/-ön a/az föld -ig a/az nap ez és félrefordulva Mózes kiment -tól/-től Fáraó
Kiv 23,2: szentiras.hu οὐκ ἔσῃ ¹ μετὰ πλειόνων ἐπὶ κακίᾳ. οὐ προστεθήσῃ ¹ μετὰ πλήθους ἐκκλῖναι μετὰ πλειόνων ὥστε ἐκκλῖναι κρίσιν.
nem leszel -val/-vel többek -ban/-ben rosszaság nem hozzátétetsz majd -val/-vel sokaság eltérni -val/-vel többek úgyhogy eltéríteni ítéletet
Kiv 23,2: szentiras.hu οὐκ ἔσῃ ¹ μετὰ πλειόνων ἐπὶ κακίᾳ. οὐ προστεθήσῃ ¹ μετὰ πλήθους ἐκκλῖναι μετὰ πλειόνων ὥστε ἐκκλῖναι κρίσιν.
nem leszel -val/-vel többek -ban/-ben rosszaság nem hozzátétetsz majd -val/-vel sokaság eltérni -val/-vel többek úgyhogy eltéríteni ítéletet
Szám 20,17: szentiras.hu παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου, οὐ διελευσόμεθα δι᾽ ἀγρῶν οὐδὲ δι᾽ ἀμπελώνων οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου, ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα, ἕως ἂν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
elmegyünk melletted majd át a/az föld tiéd nem átmegyünk majd át mezők sem át szőlőskertek sem iszunk majd vizet -ból/-ből árok tiéd úton királyin fogunk menni nem elfordulunk majd jobboldalra sem baloldalra -ig 0 elmenjünk a/az határokon tiéd
Szám 20,21: szentiras.hu καὶ οὐκ ἠθέλησεν Εδωμ δοῦναι τῷ Ισραηλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ ἐξέκλινεν Ισραηλ ἀπ᾽ αὐτοῦ.
és nem akarta Edom megadni a/az Izraelnek elhaladni át a/az határok övé és eltért Izrael -tól/-től ő
Szám 21,22: szentiras.hu Παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου· τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα, οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν οὔτε εἰς ἀμπελῶνα, οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
elmegyünk melletted majd át a/az föld tiéd a/az úton fogunk járni nem lefordulunk majd sem -ba/-be mező sem -ba/-be szőlő nem iszunk majd vizet -ból/-ből kút tiéd úton királyin fogunk járni amíg elmenjünk mellette a/az határokon tiéd
Szám 22,23: szentiras.hu καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐπάταξεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ.
és meglátva a/az szamár a/az angyalt a/az Istené ellenszegülve -ban/-ben a/az út és a/az kardot kivonva -ban/-ben a/az kéz övé és eltért a/az szamár -tól/-től a/az út és járt -ba/-be a/az mező és megverte a/az szamarat a/az bottal a/az odairányítani őt -ban/-ben a/az út
Szám 22,26: szentiras.hu καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ, εἰς ὃν οὐκ ἦν ἐκκλῖναι δεξιὰν οὐδὲ ἀριστεράν.
és ismét megtette a/az angyal a/az Istené és elmenve szembenézett -ban/-ben hely szűk -ba/-be amely nem volt eltérni jobbra sem balra
Szám 22,33: szentiras.hu καὶ ἰδοῦσά με ἡ ὄνος ἐξέκλινεν ἀπ᾽ ἐμοῦ τρίτον τοῦτο· καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα, ἐκείνην δὲ περιεποιησάμην.
és meglátva engem a/az szamár eltért -tól/-től én harmadszor ez és ha nem letért most tehát téged bizony megöltelek (volna) azt pedig megőriztem (volna)
Szám 22,33: szentiras.hu καὶ ἰδοῦσά με ἡ ὄνος ἐξέκλινεν ἀπ᾽ ἐμοῦ τρίτον τοῦτο· καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα, ἐκείνην δὲ περιεποιησάμην.
és meglátva engem a/az szamár eltért -tól/-től én harmadszor ez és ha nem letért most tehát téged bizony megöltelek (volna) azt pedig megőriztem (volna)
MTörv 2,27: szentiras.hu Παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου· ἐν τῇ ὁδῷ παρελεύσομαι, οὐχὶ ἐκκλινῶ δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά·
elmegyek majd át a/az föld tiéd -ban/-ben a/az út elmegyek majd nem fordulok majd jobbra sem balra
MTörv 5,32: szentiras.hu καὶ φυλάξεσθε ¹ ποιεῖν ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου· οὐκ ἐκκλινεῖτε ¹ εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ
és megtartjátok majd tenni amit azonmód (ahogy) megparancsolta neked Úr a/az Isten tiéd nem elfordultok majd -ra/-re jobb sem -ra/-re bal
MTörv 16,19: szentiras.hu οὐκ ἐκκλινοῦσιν ¹ κρίσιν, οὐκ ἐπιγνώσονται ¹ πρόσωπον οὐδὲ λήμψονται ¹ δῶρον· τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς σοφῶν καὶ ἐξαίρει λόγους δικαίων.
nem elfordítják majd ítéletet nem fölismerik majd arcot sem elvesznek majd ajándékot a/az ugyanis ajándék egészen megvakítja szemeket bölcseké és eltávolítja beszédeket igazaké
MTörv 17,11: szentiras.hu κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν κρίσιν, ἣν ἂν εἴπωσίν σοι, ποιήσεις, ¹ οὐκ ἐκκλινεῖς ¹ ἀπὸ τοῦ ῥήματος, οὗ ἐὰν ἀναγγείλωσίν σοι, δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά.
szerint a/az törvény és szerint a/az ítélet amit 0 mondanak neked teszed majd nem elfordulsz majd -tól/-től a/az szó/beszéd amié ha hírül adják neked jobbra sem balra
MTörv 20,3: szentiras.hu καὶ ἐρεῖ ¹ πρὸς αὐτούς Ἄκουε, Ισραηλ· ὑμεῖς προσπορεύεσθε σήμερον εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, μὴ ἐκλυέσθω ἡ καρδία ὑμῶν, μὴ φοβεῖσθε μηδὲ θραύεσθε μηδὲ ἐκκλίνητε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν,
és szól majd -hoz/-hez/-höz ők halld Izrael ti közeledtek ma -ba/-be harc -ra/-re a/az ellenségek tiétek ne elernyedjen a/az szív tiétek ne féljetek se pedig összetörettek se pedig elforduljatok -tól/-től arc övék
MTörv 24,17: szentiras.hu Οὐκ ἐκκλινεῖς ¹ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ οὐκ ἐνεχυράσεις ¹ ἱμάτιον χήρας·
nem elfordítod majd ítéletet prozelitáé és árváé és özvegyasszonyoké és ne zálogba veszed majd ruhát özvegyasszonyoké
MTörv 27,19: szentiras.hu Ἐπικατάρατος ὃς ἂν ἐκκλίνῃ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας· καὶ ἐροῦσιν ¹ πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
átkozott aki 0 elfordítja ítéletet prozelitáé és árváé és özvegyasszonyé és mondani fogják egész a/az nép történjék
MTörv 29,17: szentiras.hu μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ἀνὴρ ἢ γυνὴ ἢ πατριὰ ἢ φυλή, τίνος ἡ διάνοια ἐξέκλινεν ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν πορεύεσθαι λατρεύειν τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν ἐκείνων; μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ῥίζα ἄνω φύουσα ἐν χολῇ καὶ πικρίᾳ;
nem ki van között ők férfi vagy asszony vagy nemzettség vagy törzs valakié a/az értelem tekintetében elhajolt -tól/-től Úr a/az Isten tiétek (hogy) járjatok szolgálni a/az isteneknek a/az nemzeteké azoké nem ki van között ti gyökér fönt növekedve -ban/-ben epe és kesrűség
MTörv 31,29: szentiras.hu οἶδα γὰρ ὅτι ἔσχατον τῆς τελευτῆς μου ἀνομίᾳ ἀνομήσετε καὶ ἐκκλινεῖτε ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ¹ ἐνετειλάμην ὑμῖν, καὶ συναντήσεται ὑμῖν τὰ κακὰ ἔσχατον τῶν ἡμερῶν, ὅτι ποιήσετε τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν.
tudom ugyanis hogy legvégső a/az végé enyém törvénytelenséggel törvénytelenül cselekszetek majd és elfordultok majd -tól/-től a/az út amit parancsoltam nektek és találkozni fog veletek a/az rosszak utolsó a/az napoké mert tesztek majd a/az rosszat előtt Úr megharagítani őt -ban/-ben a/az tettek a/az kezeké tiétek
Józs 1,7: szentiras.hu ἴσχυε οὖν καὶ ἀνδρίζου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν καθότι ἐνετείλατό σοι Μωυσῆς ὁ παῖς μου, καὶ οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά, ἵνα συνῇς ἐν πᾶσιν, οἷς ¹ ἐὰν πράσσῃς.
légy erős tehát és légy férfias megőrizni és tenni mivel megparancsolta neked Mózes a/az szolga enyém és nem elfordulsz majd -tól/-től ők -ra/-re jobb sem -ra/-re bal hogy együtt legyél -ban/-ben mindenek amiket ha tegyél
Józs 23,6: szentiras.hu κατισχύσατε οὖν σφόδρα φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου Μωυσῆ, ἵνα μὴ ἐκκλίνητε εἰς δεξιὰν ἢ εὐώνυμα,
legyetek erősek tehát nagyon őrizni és tenni mindeneket a/az megíratottakat -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az törvényé Mózesé hogy ne elforduljatok -ra/-ra jobb vagy bal
JudgA 2,17: szentiras.hu καί γε τῶν κριτῶν αὐτῶν οὐκ ἐπήκουσαν, ὅτι ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ παρώργισαν τὸν κύριον· καὶ ἐξέκλιναν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐπορεύθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ εἰσακούειν ἐντολὰς κυρίου, οὐκ ἐποίησαν οὕτως.
és ugyan a/az bírák övék nem meghallgatták hogy paráználkodtak után istenek másoké(t) és leborultak nekik és megharagítottak a/az Urat és elhajlottak hamar -ból/-ből a/az út akié elmentek a/az atyák övék a/az meghallgatni parancsokat Úré nem tették így
JudgA 14,5: szentiras.hu καὶ κατέβη Σαμψων καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἰς Θαμναθα. καὶ ἐξέκλινεν εἰς ἀμπελῶνα Θαμναθα, καὶ ἰδοὺ σκύμνος λεόντων ὠρυόμενος εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ·
és leszállt Sámson és a/az atya övé és a/az anya övé -ba/-be Tamnáta és betért -ba/-be szőlő Tamnátába és íme (oroszlán)kölyök oroszlánoké ordító -ba/-be találkozás övé
JudgA 14,8: szentiras.hu καὶ ἐπέστρεψεν μεθ᾽ ἡμέρας λαβεῖν αὐτὴν καὶ ἐξέκλινεν ἰδεῖν τὸ πτῶμα τοῦ λέοντος, καὶ ἰδοὺ συστροφὴ μελισσῶν ἐν τῷ στόματι τοῦ λέοντος καὶ μέλι ἦν.
és visszatért után napok elvenni őt és betért látni a/az holttestet a/az oroszláné és íme zavargás méhek -ban/-ben a/az száj a/az oroszláné és méz volt
JudgA 18,3: szentiras.hu αὐτῶν ὄντων παρὰ τῷ οἴκῳ Μιχα καὶ αὐτοὶ ἐπέγνωσαν τὴν φωνὴν τοῦ παιδαρίου τοῦ νεωτέρου τοῦ Λευίτου καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἶπαν αὐτῷ Τίς ἤγαγέν σε ὧδε, καὶ τί ποιεῖς ἐνταῦθα, καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε;
övék (amikor) voltunk -nál/-nél a/az ház Míka és ők fölismerték a/az hangot a/az fiúcska a/az fiatalé a/az lévitáé és elhajlottak ott és mondták neki valaki Vezette téged ide és mit teszed itt és mit neked van ide
JudgA 18,15: szentiras.hu καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδαρίου τοῦ Λευίτου εἰς τὸν οἶκον Μιχα καὶ ἠσπάσαντο αὐτόν.
és elhajlottak ott és mentek be -ba/-be a/az ház a/az fiúcska a/az lévitáé -ba/-be a/az ház Míka és köszöntötték őt
JudgA 19,11: szentiras.hu ἔτι αὐτῶν ὄντων κατὰ Ιεβους καὶ ἡ ἡμέρα κεκλικυῖα σφόδρα· καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ Δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωμεν εἰς τὴν πόλιν τοῦ Ιεβουσαίου ταύτην καὶ αὐλισθῶμεν ἐν αὐτῇ.
még övék (amikor) voltunk szerint Jebuz és a/az nap lehajtva nagyon és mondta a/az fiúcska -hoz/-hez/-höz a/az Úr övé gyere hát és elforduljunk -ba/-be a/az város a/az jebuzita ezt és éjszakázzunk -ban/-ben ő
JudgA 19,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς αὐτόν Οὐ μὴ ἐκκλίνω εἰς πόλιν ἀλλοτρίου, ἣ οὐκ ἔστιν ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ παρελευσόμεθα ἕως Γαβαα.
és mondta a/az úr övé -hoz/-hez/-höz ő nem ne elfordulok -ba/-be város idegen aki nem van -ból/-ből a/az fiak Izrael és elmegyünk melletted majd -ig Gibea
JudgA 19,15: szentiras.hu καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ τοῦ εἰσελθεῖν καταλῦσαι ἐν Γαβαα· καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως, καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ὁ συνάγων αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον καταλῦσαι.
és elhajlottak ott a/az bemenni eltörölni -ban/-ben Gibea és bementek és leültek -ban/-ben a/az széles a/az város és nem van férfi a/az (össze)gyűjtő őket -ba/-be a/az ház eltörölni
JudgA 20,8: szentiras.hu καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς λέγων Οὐκ εἰσελευσόμεθα ἀνὴρ εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐκκλινοῦμεν ἀνὴρ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
és fölkelt mindenki a/az nép mint férfi egy mondván nem bemegyünk majd férfi -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és nem elfordulunk majd férfi -ba/-be a/az ház övé
JudgA 20,45: szentiras.hu καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τὴν Ρεμμων, καὶ ἐκαλαμήσαντο ἐν ταῖς ὁδοῖς πέντε χιλιάδας ἀνδρῶν· καὶ προσεκολλήθησαν ὀπίσω αὐτοῦ ἕως Γαδααμ καὶ ἐπάταξαν ἐξ αὐτῶν δισχιλίους ἄνδρας.
és elhajlottak és elfutottak -ba/-be a/az puszta -hoz/-hez/-höz a/az szikla a/az Remmon és -ban/-ben a/az utak ötöt ezrek férfiak és csatlakoztak után ő -ig és megverték -ból/-ből övék kétezer férfiakat
JudgA 20,47: szentiras.hu καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τὴν Ρεμμων ἑξακόσιοι ἄνδρες καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πέτρᾳ Ρεμμων τετράμηνον.
és elhajlottak és elfutottak -ba/-be a/az puszta -hoz/-hez/-höz a/az szikla a/az Remmon hatszáz férfiak és leültek -ban/-ben a/az kőszikla Remmon négy hónapnyi (idő)t
Rút 4,1: szentiras.hu Βοος ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστευτὴς παρεπορεύετο, ὃν εἶπεν Βοος. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βοος Ἐκκλίνας κάθισον ὧδε, κρύφιε· καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἐκάθισεν.
Boózé fölment -ra/-re a/az kapu és leült ott és íme a/az mellette lement akit mondta Boózé és mondta -hoz/-hez/-höz ő Boózé félrefordulva ülj le ide és betért és leült
Rút 4,1: szentiras.hu Βοος ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστευτὴς παρεπορεύετο, ὃν εἶπεν Βοος. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βοος Ἐκκλίνας κάθισον ὧδε, κρύφιε· καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἐκάθισεν.
Boózé fölment -ra/-re a/az kapu és leült ott és íme a/az mellette lement akit mondta Boózé és mondta -hoz/-hez/-höz ő Boózé félrefordulva ülj le ide és betért és leült
1Sám 8,3: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν ὁδῷ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλιναν ὀπίσω τῆς συντελείας καὶ ἐλάμβανον δῶρα καὶ ἐξέκλινον δικαιώματα.
és nem elmentek a/az fiak övé -ban/-ben út övé és elhajlottak után a/az beteljesedés és kaptak ajándékokat és fordultak igaz tettek
1Sám 8,3: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν ὁδῷ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλιναν ὀπίσω τῆς συντελείας καὶ ἐλάμβανον δῶρα καὶ ἐξέκλινον δικαιώματα.
és nem elmentek a/az fiak övé -ban/-ben út övé és elhajlottak után a/az beteljesedés és kaptak ajándékokat és fordultak igaz tettek
1Sám 12,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαόν Μὴ φοβεῖσθε· ὑμεῖς πεποιήκατε τὴν πᾶσαν κακίαν ταύτην, πλὴν μὴ ἐκκλίνητε ἀπὸ ὄπισθεν κυρίου καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz a/az nép ne féljetek ti tettétek a/az minden gonoszságot ezt mindazonáltal ne elforduljatok -tól/-től hátulról Úré és szolgáljatok a/az Úr -ban/-ben egész szív tiétek
1Sám 14,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ Ποίει πᾶν, ὃ ἐὰν ἡ καρδία σου ἐκκλίνῃ· ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ, ὡς ἡ καρδία σοῦ καρδία μοῦ.
és mondta neki a/az elvevő a/az edények övé tesz minden amit ha a/az szív tiéd elforduljon íme én -val/-vel tiéd mint a/az szív tiéd szív enyém
1Sám 15,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν Κιναῖον Ἄπελθε καὶ ἔκκλινον ἐκ μέσου τοῦ Αμαληκίτου, μὴ προσθῶ σε μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἐποίησας ἔλεος μετὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ ἐξέκλινεν ὁ Κιναῖος ἐκ μέσου Αμαληκ.
és mondta Saul -hoz/-hez/-höz a/az menj el és fordulj el -ból/-ből között a/az ne újra tegyem téged -val/-vel ő és te tettél irgalmat -val/-vel a/az fiak Izrael -ban/-ben a/az följönni őket -ból/-ből Egyiptom és betért a/az -ból/-ből között Amalek
1Sám 15,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν Κιναῖον Ἄπελθε καὶ ἔκκλινον ἐκ μέσου τοῦ Αμαληκίτου, μὴ προσθῶ σε μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἐποίησας ἔλεος μετὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ ἐξέκλινεν ὁ Κιναῖος ἐκ μέσου Αμαληκ.
és mondta Saul -hoz/-hez/-höz a/az menj el és fordulj el -ból/-ből között a/az ne újra tegyem téged -val/-vel ő és te tettél irgalmat -val/-vel a/az fiak Izrael -ban/-ben a/az följönni őket -ból/-ből Egyiptom és betért a/az -ból/-ből között Amalek
1Sám 17,53: szentiras.hu καὶ ἀνέστρεψαν ἄνδρες Ισραηλ ἐκκλίνοντες ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων καὶ κατεπάτουν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν.
és visszatértek férfiak Izrael elfordulók után a/az idegenek és eltaposták a/az táborokat övék
1Sám 25,14: szentiras.hu καὶ τῇ Αβιγαια γυναικὶ Ναβαλ ἀπήγγειλεν ἓν τῶν παιδαρίων λέγων Ἰδοὺ Δαυιδ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἐκ τῆς ἐρήμου εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν, καὶ ἐξέκλινεν ἀπ᾽ αὐτῶν.
és a/az Abigailnak asszonynak Nábál hírül adta egy a/az kisfiúké mondván íme Dávid elküldött angyalokat -ból/-ből a/az elhagyott megáldani a/az Urat miénk és betért -tól/-től övék
2Sám 2,19: szentiras.hu καὶ κατεδίωξεν Ασαηλ ὀπίσω Αβεννηρ καὶ οὐκ ἐξέκλινεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ κατόπισθεν Αβεννηρ.
és sietnek Aszaél után Ábner és nem betért a/az (hogy) menjek -ba/-be jobboldal sem -ba/-be bal (kéz) mögött Ábner
2Sám 2,21: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβεννηρ Ἔκκλινον σὺ εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ καὶ κάτασχε σαυτῷ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ λαβὲ σεαυτῷ τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ασαηλ ἐκκλῖναι ἐκ τῶν ὄπισθεν αὐτοῦ.
és mondta neki Ábner fordulj el te -ba/-be a/az jobboldal vagy -ba/-be a/az bal (kéz) és tartsd meg önmagadnak egy a/az kisfiúké és vedd el önmagadnak a/az fegyverzetét övé és nem akart Aszaél eltérni -ból/-ből a/az hátulról övé
2Sám 2,21: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβεννηρ Ἔκκλινον σὺ εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ καὶ κάτασχε σαυτῷ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ λαβὲ σεαυτῷ τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ασαηλ ἐκκλῖναι ἐκ τῶν ὄπισθεν αὐτοῦ.
és mondta neki Ábner fordulj el te -ba/-be a/az jobboldal vagy -ba/-be a/az bal (kéz) és tartsd meg önmagadnak egy a/az kisfiúké és vedd el önmagadnak a/az fegyverzetét övé és nem akart Aszaél eltérni -ból/-ből a/az hátulról övé
2Sám 3,27: szentiras.hu καὶ ἐπέστρεψεν Αβεννηρ εἰς Χεβρων, καὶ ἐξέκλινεν αὐτὸν Ιωαβ ἐκ πλαγίων τῆς πύλης λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν ἐνεδρεύων καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ψόαν, καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ αἵματι Ασαηλ τοῦ ἀδελφοῦ Ιωαβ.
és visszatért Ábner -ba/-be Hebron és betért őt Joáb -ból/-ből oldalak a/az kapu(n) beszélni -hoz/-hez/-höz ő lesve és levágta őt ott -ra/-re a/az és meghalt -ban/-ben a/az vér Aszaél a/az testvéré Joáb
2Sám 6,10: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐβούλετο Δαυιδ τοῦ ἐκκλῖναι πρὸς αὑτὸν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ, καὶ ἀπέκλινεν αὐτὴν Δαυιδ εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου.
és nem akarta Dávid a/az eltérni -hoz/-hez/-höz ő a/az bárka szövetségé Úré -ba/-be a/az város Dávid és őt Dávid -ba/-be ház Obededom a/az
1Kir 11,2: szentiras.hu ἐκ τῶν ἐθνῶν, ὧν ἀπεῖπεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Οὐκ εἰσελεύσεσθε εἰς αὐτούς, καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς ὑμᾶς, μὴ ἐκκλίνωσιν τὰς καρδίας ὑμῶν ὀπίσω εἰδώλων αὐτῶν, εἰς αὐτοὺς ἐκολλήθη Σαλωμων τοῦ ἀγαπῆσαι.
-ból/-ből a/az nemzetek amiké lemondta úr a/az fiaknak Izrael nem bementek majd -ba/-be ők és ők nem be fognak menni -ba/-be ti ne elforduljanak a/az szíveket tiétek után bálványok övék -ba/-be ők csatlakozott Salamon a/az szeretni
1Kir 11,4: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη ἐν καιρῷ γήρους Σαλωμων καὶ οὐκ ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ καθὼς ἡ καρδία Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξέκλιναν αἱ γυναῖκες αἱ ἀλλότριαι τὴν καρδίαν αὐτοῦ ὀπίσω θεῶν αὐτῶν.
és lett -ban/-ben idő öregség Salamon és nem volt a/az szív övé beteljesedett -val/-vel Úr Istené övé amint a/az szív Dávid a/az atyáé övé és elhajlottak a/az asszonyok a/az idegenek a/az szívet övé után istenek övék
1Kir 11,9: szentiras.hu καὶ ὠργίσθη κύριος ἐπὶ Σαλωμων, ὅτι ἐξέκλινεν καρδίαν αὐτοῦ ἀπὸ κυρίου θεοῦ Ισραηλ τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ δὶς
és haragba jött úr -ra/-re Salamon hogy betért szívet övé -tól/-től Úr Istené Izrael a/az megjelenőé neki kétszer
1Kir 15,5: szentiras.hu ὡς ἐποίησεν Δαυιδ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου, οὐκ ἐξέκλινεν ἀπὸ πάντων, ὧν ἐνετείλατο αὐτῷ, πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
mint tett Dávid a/az egyenest előtt Úr nem betért -tól/-től minden akiké megparancsolta neki mindeneket a/az napok a/az életé övé
1Kir 16,28: szentiras.hu καὶ ἐκοιμήθη Αμβρι μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται ἐν Σαμαρείᾳ, καὶ βασιλεύει Αχααβ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ. Καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑνδεκάτῳ τοῦ Αμβρι βασιλεύει Ιωσαφατ υἱὸς Ασα ἐτῶν τριάκοντα καὶ πέντε ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, καὶ εἴκοσι πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Γαζουβα θυγάτηρ Σελεϊ. καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ὁδῷ Ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ᾽ αὐτῆς τοῦ ποιεῖν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου· πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆραν, ἔθυον ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐθυμίων. καὶ ἃ συνέθετο Ιωσαφατ, καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία, ἣν ἐποίησεν, καὶ οὓς ἐπολέμησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ιουδα; καὶ τὰ λοιπὰ τῶν συμπλοκῶν, ἃς ἐπέθεντο ἐν ταῖς ἡμέραις Ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐξῆρεν ἀπὸ τῆς γῆς. καὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν Συρίᾳ νασιβ. καὶ ὁ βασιλεὺς Ιωσαφατ ἐποίησεν ναῦν εἰς Θαρσις πορεύεσθαι εἰς Σωφιρ ἐπὶ τὸ χρυσίον· καὶ οὐκ ἐπορεύθη, ὅτι συνετρίβη ἡ ναῦς ἐν Γασιωνγαβερ. τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Ἐξαποστελῶ τοὺς παῖδάς σου καὶ τὰ παιδάριά μου ἐν τῇ νηί· καὶ οὐκ ἐβούλετο Ιωσαφατ. καὶ ἐκοιμήθη Ιωσαφατ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Ιωραμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ.
és elszenderült Omri -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -ban/-ben Szamária és uralkodik Ácháb fiú övé helyett övé és -ban/-ben a/az esztendő a/az tizenegyedik a/az Omri uralkodik Jozafát fiú Ásza éves harminc és ötöt -ban/-ben a/az királyi uralom övé és húsz ötöt éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé leány és elment -ban/-ben a/az út Ásza a/az atyáé övé és nem betért -tól/-től ő a/az tenni a/az egyenest előtt Úr mindazonáltal a/az magasságok nem szorvadtat föláldozták -ban/-ben a/az magasságok és füstölögtették és amiket megállapodott Jozafát és minden a/az uralom amit tett és akiket harcolt nem íme ezeket megíratott -ban/-ben könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyoké Júdáé és a/az többi (dolgok) a/az amelyeket rosszul bántak -ban/-ben a/az napok Ásza a/az atyáé övé eltávozott -tól/-től a/az föld és király nem volt -ban/-ben Szíria Neszíb és a/az király Jozafát tett hajót -ba/-be Tarzis (hogy) menjek -ba/-be -ra/-re a/az arany és nem elment hogy összetöretett a/az hajókat -ban/-ben Ecjon-Gáber akkor mondta a/az király Izrael -hoz/-hez/-höz Jozafát elküldöm majd a/az szolgákat tiéd és a/az fiúcskákat enyém -ban/-ben a/az hajó és nem akarta Jozafát és elszenderült Jozafát -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Jórám fiú övé helyett övé
1Kir 22,43: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ᾽ αὐτῆς τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου·
és elment -ban/-ben minden út Ászának a/az atyáé övé nem betért -tól/-től ő a/az csinálni a/az egyenest -ban/-ben szemek Úré
2Kir 4,8: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ διέβη Ελισαιε εἰς Σουμαν, καὶ ἐκεῖ γυνὴ μεγάλη καὶ ἐκράτησεν αὐτὸν φαγεῖν ἄρτον. καὶ ἐγένετο ἀφ᾽ ἱκανοῦ τοῦ εἰσπορεύεσθαι αὐτὸν ἐξέκλινεν τοῦ ἐκεῖ φαγεῖν.
és lett nap és átkelt Elizeus -ba/-be és ott asszony nagy és fogatta el őt enni kenyeret és lett -tól/-től elég nagy a/az bemenni őt betért a/az ott enni
2Kir 4,10: szentiras.hu ποιήσωμεν δὴ αὐτῷ ὑπερῷον τόπον μικρὸν καὶ θῶμεν αὐτῷ ἐκεῖ κλίνην καὶ τράπεζαν καὶ δίφρον καὶ λυχνίαν, καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐκκλινεῖ ἐκεῖ.
cselekedjünk? hát neki emeleti terem hely kis (idő) és tegyük neki ott ágy és asztalt és és mécstartó és lesz -ban/-ben a/az bemenni -hoz/-hez/-höz mi és elfordul majd ott
2Kir 4,11: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ καὶ ἐξέκλινεν εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ.
és lett nap és bement ott és betért -ba/-be a/az emeleti terem és elszenderült ott
2Kir 5,12: szentiras.hu οὐχὶ ἀγαθὸς Αβανα καὶ Φαρφαρ ποταμοὶ Δαμασκοῦ ὑπὲρ Ιορδάνην καὶ πάντα τὰ ὕδατα Ισραηλ; οὐχὶ πορευθεὶς λούσομαι ἐν αὐτοῖς καὶ καθαρισθήσομαι; καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἀπῆλθεν ἐν θυμῷ.
nem Abána és Fárfár folyók Damaszkuszé fölött Jordán és mindeneket a/az vizek Izrael nem menve megfürdök majd -ban/-ben ők és megtisztítatom majd és betért és elment -ban/-ben indulattal
1Krón 13,9: szentiras.hu καὶ ἤλθοσαν ἕως τῆς ἅλωνος, καὶ ἐξέτεινεν ¹ Οζα τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ κατασχεῖν τὴν κιβωτόν, ὅτι ἐξέκλινεν αὐτὴν ὁ μόσχος.
és bementek -ig a/az szérű és kinyújtotta Oza a/az kezet övé a/az megtartani a/az bárka hogy betért őt a/az jószág
1Krón 13,13: szentiras.hu καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν Δαυιδ τὴν κιβωτὸν πρὸς ἑαυτὸν εἰς πόλιν Δαυιδ καὶ ἐξέκλινεν αὐτὴν εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου.
és nem visszafordult Dávid a/az bárka -hoz/-hez/-höz önmaga -ba/-be város Dávid és betért őt -ba/-be ház Obededom a/az
2Krón 20,10: szentiras.hu καὶ νῦν ἰδοὺ υἱοὶ Αμμων καὶ Μωαβ καὶ ὄρος Σηιρ, εἰς οὓς οὐκ ἔδωκας τῷ Ισραηλ διελθεῖν δι᾽ αὐτῶν ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι ἐξέκλιναν ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐξωλέθρευσαν αὐτούς,
és most íme fiak Ammon és Moáb és hegy Szeír -ba/-be akik nem adtál a/az Izrael átmenni által övék (amikor) kimentek övék -ból/-ből föld Egyiptomé hogy elhajlottak -tól/-től övék és nem írtották ki őket
2Krón 20,32: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ασα καὶ οὐκ ἐξέκλινεν τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου·
és elment -ban/-ben a/az utak a/az atyáé övé Ászának és nem betért a/az csinálni a/az egyenest előtt Úr
2Krón 34,2: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδοῖς Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξέκλινεν δεξιὰ καὶ ἀριστερά.
és tett a/az egyenest előtt Úr és elment -ban/-ben utak Dávid a/az atyáé övé és nem betért jobboldal és bal (kéz)
2Krón 34,33: szentiras.hu καὶ περιεῖλεν Ιωσιας τὰ πάντα βδελύγματα ἐκ πάσης τῆς γῆς, ἣ ἦν υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἐποίησεν πάντας τοὺς εὑρεθέντας ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν Ισραηλ τοῦ δουλεύειν κυρίῳ θεῷ αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ· οὐκ ἐξέκλινεν ἀπὸ ὄπισθεν κυρίου θεοῦ πατέρων αὐτοῦ.
és elveszítette Jozija a/az mindeneket utálatosságokat -ból/-ből minden a/az föld aki volt fiaké Izrael és tett mindegyiket a/az találtatva -ban/-ben Jeruzsálem és -ban/-ben Izrael a/az szolgálni Úr Istennek övék mindeneket a/az napok övé nem betért -tól/-től hátulról Úré Istené atyák övé
Ezdr 19,19: szentiras.hu καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ· τὸν στῦλον τῆς νεφέλης οὐκ ἐξέκλινας ἀπ᾽ αὐτῶν ἡμέρας ὁδηγῆσαι αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὸν στῦλον τοῦ πυρὸς τὴν νύκτα φωτίζειν αὐτοῖς τὴν ὁδόν, ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ.
és te -ban/-ben szánakozások tiéd a/az sokaknak nem hagytál el őket -ban/-ben a/az puszta a/az oszloppá a/az felhő nem elfordultál -tól/-től övék nap vezetni őket -ban/-ben a/az út és a/az oszloppá a/az tűzé a/az éjjel világosságot kelteni nekik a/az út -ban/-ben aki fognak jönni -ban/-ben ő
Ezdr 23,26: szentiras.hu οὐχ οὕτως ἥμαρτεν Σαλωμων βασιλεὺς Ισραηλ; καὶ ἐν ἔθνεσιν πολλοῖς οὐκ ἦν βασιλεὺς ὅμοιος αὐτῷ· καὶ ἀγαπώμενος τῷ θεῷ ἦν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς βασιλέα ἐπὶ πάντα Ισραηλ. καὶ τοῦτον ἐξέκλιναν αἱ γυναῖκες αἱ ἀλλότριαι.
nem így vétkezett Salamon király Izrael és -ban/-ben nemzetek sokaknak nem volt király hasonló neki és szeretve a/az Istennek volt és adott őt a/az Isten -ba/-be király -ra/-re mindent Izrael és ezt elhajlottak a/az asszonyok a/az idegenek
Jób 23,11: szentiras.hu ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτοῦ· ὁδοὺς γὰρ αὐτοῦ ἐφύλαξα καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω.
kijön majd pedig -ban/-ben rendeletek övé utakat ugyanis övé megőriztem és nem nem elfordulok
Jób 24,4: szentiras.hu ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας, *ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς.‡
eltérítették tehetetleneket -tól/-től út igazé egyetértve elrejtőztek szelídek földé
Jób 29,11: szentiras.hu ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με,‡ ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν.
mert akik hallott is boldognak mondott engem szem pedig meglátva engem elkerülte (a pillantást)
Jób 31,7: szentiras.hu εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων,
ha eltért a/az láb enyém -tól/-től a/az út ha pedig is a/az szemmel követte a/az szív enyém ha pedig is a/az kezekkel enyém megérintettem áldozati ajándéké
Jób 34,20: szentiras.hu κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός· ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως ἐκκλινομένων ἀδυνάτων.
hiábavalókat pedig nekik leszállítja majd a/az kiáltani és kérlelni férfié bántak (itt) ugyanis törvénytelenül elfordulva erőtleneké
Jób 34,27: szentiras.hu ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεοῦ, δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνωσαν*
hogy elhajlottak -tól/-től törvény Istené igaz tetteket pedig övé nem megismerték
Jób 36,19: szentiras.hu μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, *καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν.
ne téged fordítson el önként a/az értelem könyörgésé -ban/-ben kényszer(űség) levőké erőtleneké és mindeneket a/az megerősítőket hatalmat
Jób 40,2: szentiras.hu *Μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ, *ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται ¹ αὐτήν;‡
nem ítéletet -val/-vel elegendő elfordítja majd megfeddve Istent válaszoltatik majd neki
Zsolt 13,3: szentiras.hu πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν, οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. [τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν· ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει· ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα· σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν· οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.]
mindnyájan elhajlottak együtt haszontalanokká lettek nem van cselekvő jóságot nem van -ig egy sír nyitott a/az torok övék a/az nyelvekkel övék megtévesztettek méreg áspiskígyóké alatt a/az ajkak övék akiknek a/az száj átkozódásé és keserűségekkel tele van gyorsak a/az lábak övék kiontani vért megsemmisülés és szenvedés -ban/-ben a/az utak övék és utat békéé nem megismerték nem van félelem Istené előtt a/az szemek övék
Zsolt 16,11: szentiras.hu ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με, τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
kiüldözők engem most körülzártak engem a/az szemeket övék tették hogy félrefordítsák -ban/-ben a/az föld
Zsolt 26,9: szentiras.hu μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ, μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου· βοηθός μου γενοῦ, μὴ ἀποσκορακίσῃς με καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς με, ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου.
ne fordítsd el a/az arcot tiéd -tól/-től én ne forduljál el -val, -vel harag -tól/-től a/az szolga tiéd segítő enyém legyél ne haraggal elküldjél engem és ne hagyjál el engem a/az Isten a/az szabadító enyém
Zsolt 33,15: szentiras.hu ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθόν, ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν.
fordulj el -tól/-től rossz és cselekedd jót keresd békét és üldözd őt
Zsolt 36,27: szentiras.hu ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθὸν καὶ κατασκήνου εἰς αἰῶνα αἰῶνος·
fordulj el -tól/-től rossz és cselekedj jót és lakozzál -ba/-be örökidők öröké
Zsolt 43,19: szentiras.hu καὶ οὐκ ἀπέστη εἰς τὰ ὀπίσω ἡ καρδία ἡμῶν· καὶ ἐξέκλινας τὰς τρίβους ἡμῶν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου.
és nem eltávozott -ra/-re a/az hátul a/az szív miénk és elfordítottad a/az ösvényeket miénk -tól/-től a/az út tiéd
Zsolt 52,4: szentiras.hu πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν, οὐκ ἔστιν ποιῶν ἀγαθόν, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
mindnyájan elhajlottak együtt haszontalanokká lettek nem van tevő jót nem van -ig egy
Zsolt 54,4: szentiras.hu ἀπὸ φωνῆς ἐχθροῦ καὶ ἀπὸ θλίψεως ἁμαρτωλοῦ, ὅτι ἐξέκλιναν ἐπ᾽ ἐμὲ ἀνομίαν καὶ ἐν ὀργῇ ἐνεκότουν μοι.
-tól/-től hang ellenségé és -tól/-től szorongattatás bűnösé mert hárították -ra/-re én törvénytelenséget és -val, -vel harag nagyon haragudtak rám
Zsolt 100,4: szentiras.hu οὐκ ἐκολλήθη μοι καρδία σκαμβή, ἐκκλίνοντος ἀπ᾽ ἐμοῦ τοῦ πονηροῦ οὐκ ἐγίνωσκον.
nem csatlakozott hozzám szív romlott elfordulva -tól/-től én a/az gonoszé nem ismertem
Zsolt 108,23: szentiras.hu ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην, ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες.
mintegy árnyék -val, -vel a/az elfordulni őt eltávolíttattam lerázattam mint sáskák
Zsolt 118,21: szentiras.hu ἐπετίμησας ὑπερηφάνοις· ἐπικατάρατοι οἱ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου.
megfeddted kevélyeket átkozottak a/az elfordulók -tól/-től a/az parancsok tiéd
Zsolt 118,51: szentiras.hu ὑπερήφανοι παρηνόμουν ἕως σφόδρα, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐξέκλινα.
kevélyek törvényt szegtek -ig sok (idő) -tól/-től pedig a/az törvény tiéd nem fordultam el
Zsolt 118,102: szentiras.hu ἀπὸ τῶν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα, ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι.
-tól/-től a/az ítéletek tiéd nem fordultam el mert te szabtál törvényeket nekem
Zsolt 118,115: szentiras.hu ἐκκλίνατε ἀπ᾽ ἐμοῦ, πονηρευόμενοι, καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ μου.
forduljatok el -tól/-től én gonosztevők és (had) kutassam a/az parancsokat a/az Istené enyém
Zsolt 118,157: szentiras.hu πολλοὶ οἱ ἐκδιώκοντές με καὶ ἐκθλίβοντές με· ἐκ τῶν μαρτυρίων σου οὐκ ἐξέκλινα.
sokak a/az üldözők engem és szorongattatók engem -tól/-től a/az tanúbizonyságok tiéd nem fordultam el
Zsolt 124,5: szentiras.hu τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν. εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ.
a/az pedig elfordulót -ba/-be a/az hurkok vezeti majd Úr -val/-vel a/az munkálkodók a/az törvénytelenséget béke -ra/-re a/az Izrael
Zsolt 138,19: szentiras.hu ἐὰν ἀποκτείνῃς ἁμαρτωλούς, ὁ θεός, ἄνδρες αἱμάτων, ἐκκλίνατε ἀπ᾽ ἐμοῦ.
bárcsak megöljed bűnösöket ó Isten férfiak véreké távozzatok el -tól/-től én
Zsolt 140,4: szentiras.hu μὴ ἐκκλίνῃς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις ἀνομίαν, καὶ οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τῶν ἐκλεκτῶν αὐτῶν.
ne fordítsd a/az szívet enyém -ra/-re igék gonoszságé a/az mentegetőzni ürügyeket -ban/-ben bűnök -val/-vel emberek munkálkodók törvénytelenséget és nem nem összeálljak -val/-vel a/az választottak övék
Péld 1,15: szentiras.hu μὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετ᾽ αὐτῶν, ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν·
ne járjál -ban/-ben út -val/-vel ők fordítsd el pedig a/az lábat tiéd -tól/-től a/az ösvények övék
Péld 3,7: szentiras.hu μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτῷ, φοβοῦ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακοῦ·
ne legyél okos -nál/-nél önmagad féld pedig a/az Istent és fordulj el -tól/-től minden rossz
Péld 4,15: szentiras.hu ἐν ᾧ ἂν τόπῳ στρατοπεδεύσωσιν, μὴ ἐπέλθῃς ἐκεῖ, ἔκκλινον δὲ ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ παράλλαξον.
-ban/-ben amely 0 hely letáborozzanak ne elmenjél oda fordulj el pedig -tól/-től ők és változtass
Péld 4,27: szentiras.hu μὴ ἐκκλίνῃς εἰς τὰ δεξιὰ μηδὲ εἰς τὰ ἀριστερά, ἀπόστρεψον δὲ σὸν πόδα ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς· ὁδοὺς γὰρ τὰς ἐκ δεξιῶν οἶδεν ὁ θεός, διεστραμμέναι δέ εἰσιν αἱ ἐξ ἀριστερῶν· αὐτὸς δὲ ὀρθὰς ποιήσει τὰς τροχιάς σου, τὰς δὲ πορείας σου ἐν εἰρήνῃ προάξει.
ne elforduljál -ra/-re a/az jobb se pedig -ra/-re a/az bal fordítsd de tied lábat -tól/-től út rossz utakat ugyanis a/az felől jobb ismeri a/az Isten lázadók pedig vannak a/az felől bal ő pedig egyenesekké teszi majd a/az járásokat tiéd a/az pedig utakat tiéd -ban/-ben béke ösztönzi majd
Péld 5,12: szentiras.hu καὶ ἐρεῖς Πῶς ἐμίσησα παιδείαν, καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου·
és mondani fogod ahogyan gyűlöltem otkatást és meggyőződéseket félrefordult a/az szív enyém