Tamas Urvolgyi
2021-04-16 11:05:14 - 1062
Imádom az oldalt, hatalmas segítség az Újszövetség jobb megértéséhez. Sajnos János evangéliuma 5. fejezetének 4. verse hiányzik.
valaki
2021-04-15 07:44:59 - 1061
Van olyan szakirodalom, weboldal, stb. magyarul vagy angolul, amely listázza az összes lényegi eltérést az LXX és az MT versei között?
Harmai Gábor
2021-04-14 09:41:41 - 1060
Válasz Süveges Réka 1059. számú üzenetére:
Korlátozott lehetőség van azért: ha egy előfordulását ismeri a kérdéses szónak, akkor megnézheti az előző és következő előfordulást, és így végigmehet az összesen.
Másik lehetőség, hogy letölti Excelben az adatbázist (az csak egy egyszerűsített anyag lesz), és sorba rendezi szósorszám szerint. Ha ez utóbbi érdekli, most tőlem kérjen linket, de majd rendberakjuk a hivatkozást.
Korlátozott lehetőség van azért: ha egy előfordulását ismeri a kérdéses szónak, akkor megnézheti az előző és következő előfordulást, és így végigmehet az összesen.
Másik lehetőség, hogy letölti Excelben az adatbázist (az csak egy egyszerűsített anyag lesz), és sorba rendezi szósorszám szerint. Ha ez utóbbi érdekli, most tőlem kérjen linket, de majd rendberakjuk a hivatkozást.
Süveges Réka
2021-04-13 10:53:19 - 1059
Tisztelt Társulat.
Nagy segítségemre volt a weboldal.
hálás köszönet.
Lehetséges hogy én nem találtam, de nincsen szó keresésre lehetőség?
pedig az jó lenne, hogy szűrést lehessen végezni.
Nagy segítségemre volt a weboldal.
hálás köszönet.
Lehetséges hogy én nem találtam, de nincsen szó keresésre lehetőség?
pedig az jó lenne, hogy szűrést lehessen végezni.
Szőnyi Etelka
2021-03-15 21:03:25 - 1058
Harmai Gábor
2021-03-15 08:50:16 - 1057
Válasz valaki 1055. számú üzenetére:
Ja, beugrott a beszélgetésünk, emlékszem. Abban teljesen igazad van, hogy Ireneusz így érti, de a szentírási szövegre való emlékezetét a dogmatikai logika torzítja.
Alapvetően ez a gond az egyházatyák idézeteivel. Nem állt rendelkezésükre a mai számítástechnika, ezért akárhányszor emlékezetből idéztek. Én is szoktam, amikor prédikálok, és ilyesmi simán becsúszik.
Persze ha az egyházatya egy kéziratban ténylegesen meglévő variánst idéz, az rögtön izgalmasabb: lehet következtetni arra, hogy merrefelé volt elterjedt az adott szövegvariáns...
Ja, beugrott a beszélgetésünk, emlékszem. Abban teljesen igazad van, hogy Ireneusz így érti, de a szentírási szövegre való emlékezetét a dogmatikai logika torzítja.
Alapvetően ez a gond az egyházatyák idézeteivel. Nem állt rendelkezésükre a mai számítástechnika, ezért akárhányszor emlékezetből idéztek. Én is szoktam, amikor prédikálok, és ilyesmi simán becsúszik.
Persze ha az egyházatya egy kéziratban ténylegesen meglévő variánst idéz, az rögtön izgalmasabb: lehet következtetni arra, hogy merrefelé volt elterjedt az adott szövegvariáns...
Harmai Gábor
2021-03-15 08:39:39 - 1056
valaki
2021-03-14 19:10:18 - 1055
Válasz Harmai Gábor 1051. számú üzenetére:
Csak arra gondoltam, hogy az általa szabadon idézett páli strófánál nem lehet Isten iránti hálaként fordítani a "χάρις" latin fordítását: "Gratia Jesu Christi Domini Nostri". Ő nem szöveghűség szerint, hanem az általa értett tartalom szerint idézi Pált, és csak a Krisztus halálában megnyilvánuló kegyelemről (szabadításról) beszélhetett, ami megszabadít minket a halál eme testéből. A Gratia/χάρις tehát nála "kegyelem", ennek van értelme legalábbis. A teljes szakasz valahogy így néz ki:
3. Ebből a szempontból tehát maga az Úr, aki a szűztől született Emmánuel a megmenekülésünk jele, mivel maga az Úr mentette meg azokat, mert saját eszközükkel nem menekülhettek meg; és ezért, amikor Pál az emberi gyengeséget mutatja be, azt mondja: „Mert tudom, hogy testemben nem lakik jó dolog,” megmutatva, hogy megmenekülésünk „jó dolga” nem tőlünk, hanem Istentől van. És ismét: „Nyomorult ember, amilyen én vagyok, ki fog megszabadítani engem a halálnak ebből a testéből?” Majd bemutatja a Szabadítót, [mondván, ] „A mi urunk, Jézus Krisztus kegyelme” (Róm 7:24-25)
A korábbi üzenetváltásunkban erről volt szó.
Csak arra gondoltam, hogy az általa szabadon idézett páli strófánál nem lehet Isten iránti hálaként fordítani a "χάρις" latin fordítását: "Gratia Jesu Christi Domini Nostri". Ő nem szöveghűség szerint, hanem az általa értett tartalom szerint idézi Pált, és csak a Krisztus halálában megnyilvánuló kegyelemről (szabadításról) beszélhetett, ami megszabadít minket a halál eme testéből. A Gratia/χάρις tehát nála "kegyelem", ennek van értelme legalábbis. A teljes szakasz valahogy így néz ki:
3. Ebből a szempontból tehát maga az Úr, aki a szűztől született Emmánuel a megmenekülésünk jele, mivel maga az Úr mentette meg azokat, mert saját eszközükkel nem menekülhettek meg; és ezért, amikor Pál az emberi gyengeséget mutatja be, azt mondja: „Mert tudom, hogy testemben nem lakik jó dolog,” megmutatva, hogy megmenekülésünk „jó dolga” nem tőlünk, hanem Istentől van. És ismét: „Nyomorult ember, amilyen én vagyok, ki fog megszabadítani engem a halálnak ebből a testéből?” Majd bemutatja a Szabadítót, [mondván, ] „A mi urunk, Jézus Krisztus kegyelme” (Róm 7:24-25)
A korábbi üzenetváltásunkban erről volt szó.
PT
2021-03-14 09:55:51 - 1054
Válasz PT 1053. számú üzenetére:
Utánakérdeztem egy fórumon. A megoldás az, hogy a LXX és a 'maszoréta szöveg' más sorrendben hozza a verseket, a weboldalon található Kiv 38,12-es vers a héber alapján rendszerezett magyar (és nemzetközi) szövegekben tehát nem a Kiv 38,12-nek, hanem a Kiv 37,16-nak felel meg: „Majd edényeket készített tiszta aranyból, s ezek az asztalra kerültek: a megfelelő tálak, csészék, korsók és poharak az italáldozat bemutatásához.”
A héber/magyar változat Kiv 38,12-je pedig a LXX Kiv 37,10-es versének felel meg (és csak hogy tovább bonyolódjon a helyzet, az ezüstre vonatkozó részt ez a változat ebben a versben egyáltalán nem tartalmazza).
(Az Oxfordi Egyetemen kiadott 2009-es LXX-fordításban megtekinthető a görög szöveg angol fordítása: http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/)
Utánakérdeztem egy fórumon. A megoldás az, hogy a LXX és a 'maszoréta szöveg' más sorrendben hozza a verseket, a weboldalon található Kiv 38,12-es vers a héber alapján rendszerezett magyar (és nemzetközi) szövegekben tehát nem a Kiv 38,12-nek, hanem a Kiv 37,16-nak felel meg: „Majd edényeket készített tiszta aranyból, s ezek az asztalra kerültek: a megfelelő tálak, csészék, korsók és poharak az italáldozat bemutatásához.”
A héber/magyar változat Kiv 38,12-je pedig a LXX Kiv 37,10-es versének felel meg (és csak hogy tovább bonyolódjon a helyzet, az ezüstre vonatkozó részt ez a változat ebben a versben egyáltalán nem tartalmazza).
(Az Oxfordi Egyetemen kiadott 2009-es LXX-fordításban megtekinthető a görög szöveg angol fordítása: http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/)
PT
2021-03-13 22:02:08 - 1053
Az utóbbi engem is érdekelne, ugyanis a NIV, NKJV, RSVCE és ESV fordítások is ezüstként fordítják, és a Codex Leningradensis szerinti héber szövegben is ezüstként (כָּֽסֶף, kāsep̄) szerepel.
Szőnyi Etelka
2021-03-11 13:07:16 - 1052
Tisztelt Harmai Gábor!
A LXX szövegében találtam egy (számomra) érdekes helyet: Kiv 38,12. A görög szöveg az oltár arany edényeiről beszél (nagyon hasonlít Kiv 25,29-re, de nem egyezik meg vele), a magyar fordítás pedig az templomudvar nyugati oldalának leírása -- rézoszlopok ezüst metszésekkel. A kontextust figyelembe véve olyan, mintha a LXX szövegébe tévedt volna egy kóbor sor, de több forrást is megnéztem, és mindenütt ezt a nem odaillő verset találtam. A magyar fordítások tökéletesek a kontextus szempontjából, viszont nem felelnek meg az eredeti görög mondatnak. Nem tudom értelmezni ezt a dolgot. Segítene? Előre is köszönöm.
A LXX szövegében találtam egy (számomra) érdekes helyet: Kiv 38,12. A görög szöveg az oltár arany edényeiről beszél (nagyon hasonlít Kiv 25,29-re, de nem egyezik meg vele), a magyar fordítás pedig az templomudvar nyugati oldalának leírása -- rézoszlopok ezüst metszésekkel. A kontextust figyelembe véve olyan, mintha a LXX szövegébe tévedt volna egy kóbor sor, de több forrást is megnéztem, és mindenütt ezt a nem odaillő verset találtam. A magyar fordítások tökéletesek a kontextus szempontjából, viszont nem felelnek meg az eredeti görög mondatnak. Nem tudom értelmezni ezt a dolgot. Segítene? Előre is köszönöm.
Harmai Gábor
2021-03-10 18:37:04 - 1051
valaki
2021-03-07 16:00:41 - 1050
Harmai Gábor
2021-02-28 20:14:02 - 1049
Dobó Kata
2021-02-27 11:36:05 - 1048
Nagyon köszönöm azt a nagy munkát, amelyet az oldal kidolgozásával elvégeztetek, nagy segítséget jelent tanulmányaimban:
Dobó Katalin
Szent Atanáz / Licencia
Dobó Katalin
Szent Atanáz / Licencia
Balu
2021-01-27 18:15:48 - 1047
Harmai Gábor
2021-01-25 19:17:20 - 1046
Válasz Balu 1045. számú üzenetére:
Beszéltem Krisztiánnal, azt mondta, a cucc letölthető a play áruházból is. Meg kell próbálni az "újszövetségi szószedet" - kolcsszavakat.
Az Excel fájl szabadon terjeszthető, de van még vele munka: szeretném, hogy minden oldalra értelmes mondatok vagy félmondatok kerüljenek.
Beszéltem Krisztiánnal, azt mondta, a cucc letölthető a play áruházból is. Meg kell próbálni az "újszövetségi szószedet" - kolcsszavakat.
Az Excel fájl szabadon terjeszthető, de van még vele munka: szeretném, hogy minden oldalra értelmes mondatok vagy félmondatok kerüljenek.
Balu
2021-01-25 08:23:54 - 1045
Harmai Gábor
2021-01-25 08:08:22 - 1044
Válasz Balu 1043. számú üzenetére:
A munkafüzetre beteszek egy dropbox-linket. Ez olyan két hétig még élni fog, utána a dropbox megváltoztatja. Remélem, le tudod tölteni:
https://www.dropbox.com/s/88kcn2o8zb04zjo/%C3%9Ajsz%C3%B6vets%C3%A9gi%20munkaf%C3%BCzet.xlsx?dl=0
Sajnos a XX. századból idetévedt programozó vagyok, az internetet nem tudom rendesen kezelni, a munkatársak meg elég leterheltek, ezért nem tudjuk rendesen beüzemelni a folyóiratunkat sem, de rajta vagyunk az ügyön.
Mobilapp-ügyben keresd meg a fészbukkon Gyurász Krisztián kollégát: az ő fejlesztése, de egyenlőre még nem került be az app-store-ba.
A munkafüzetre beteszek egy dropbox-linket. Ez olyan két hétig még élni fog, utána a dropbox megváltoztatja. Remélem, le tudod tölteni:
https://www.dropbox.com/s/88kcn2o8zb04zjo/%C3%9Ajsz%C3%B6vets%C3%A9gi%20munkaf%C3%BCzet.xlsx?dl=0
Sajnos a XX. századból idetévedt programozó vagyok, az internetet nem tudom rendesen kezelni, a munkatársak meg elég leterheltek, ezért nem tudjuk rendesen beüzemelni a folyóiratunkat sem, de rajta vagyunk az ügyön.
Mobilapp-ügyben keresd meg a fészbukkon Gyurász Krisztián kollégát: az ő fejlesztése, de egyenlőre még nem került be az app-store-ba.
Balu
2021-01-25 08:02:37 - 1043
Harmai Gábor
2021-01-24 10:57:48 - 1042
Válasz Balu 1041. számú üzenetére:
Egy kolléga, Gyurácz Krisztián mobilappként megcsinálta, az off-line, én még ezt a gyakorlókönyvet tudom ajánlani: az annyira off-line, hogy számítógép sem kell hozzá, ha kinyomtatja az Önt érdeklő perikópákat.
De tény, hogy a gyakorlókönyv nem tartalmazza az összes honlapon közölt információt a szavakról: a lábjegyzetek és a szótári információk nem fértek bele.
Egy kolléga, Gyurácz Krisztián mobilappként megcsinálta, az off-line, én még ezt a gyakorlókönyvet tudom ajánlani: az annyira off-line, hogy számítógép sem kell hozzá, ha kinyomtatja az Önt érdeklő perikópákat.
De tény, hogy a gyakorlókönyv nem tartalmazza az összes honlapon közölt információt a szavakról: a lábjegyzetek és a szótári információk nem fértek bele.
Balu
2021-01-23 18:59:46 - 1041
Sziasztok!
Nem lesz offline verzió, akár fizetős, valamilyen formában?
Nem lesz offline verzió, akár fizetős, valamilyen formában?
Harmai Gábor
2021-01-16 09:32:57 - 1040
Válasz Nagy Krisztina 1039. számú üzenetére:
Köszönöm, de ez nem hiba, hanem szolgáltatás :-)
A vers a Wescott & Hort szövegkiadásból is kimaradt, mivel későbbi, de még ókori betoldás a Szentírásba. A Békés-Dallos fordítás szerint:
(37.) (Fülöp így válaszolt: „Ha teljes szívvel hiszel, lehetséges.” Ő erre kijelentette: „Hiszem, hogy Jézus Krisztus az Isten Fia.”)
Köszönöm, de ez nem hiba, hanem szolgáltatás :-)
A vers a Wescott & Hort szövegkiadásból is kimaradt, mivel későbbi, de még ókori betoldás a Szentírásba. A Békés-Dallos fordítás szerint:
(37.) (Fülöp így válaszolt: „Ha teljes szívvel hiszel, lehetséges.” Ő erre kijelentette: „Hiszem, hogy Jézus Krisztus az Isten Fia.”)
Nagy Krisztina
2021-01-14 21:27:38 - 1039
Kedves Gábor!
Nem tudom, hogy jelezték-e már korábban, de az Apcsel 8. fejezetének 37. verse hiányzik a görög szövegből.
Üdvözlettel, Krisztina
Nem tudom, hogy jelezték-e már korábban, de az Apcsel 8. fejezetének 37. verse hiányzik a görög szövegből.
Üdvözlettel, Krisztina
Kovács Andrea
2020-12-18 10:35:15 - 1038
Kedves Gábor, közben meglett a megoldás, kicsit lejjebb görgettem :)
üdvözlettel: Andrea
üdvözlettel: Andrea
Kovács Andrea
2020-12-18 10:33:52 - 1037
Kedves Gábor!
Le szerettem volna tölteni az Újszövetségi gyakorlókönyv megoldókulccsal excell táblát, de az oldal melyre vitt a link ott azt jelzi, hogy törölve.
Lehetséges lenne ismét feltölteni a dropboxba, hogy elérhetővé váljon?
Köszönettel és üdvözlettel: Kovács Andrea
Le szerettem volna tölteni az Újszövetségi gyakorlókönyv megoldókulccsal excell táblát, de az oldal melyre vitt a link ott azt jelzi, hogy törölve.
Lehetséges lenne ismét feltölteni a dropboxba, hogy elérhetővé váljon?
Köszönettel és üdvözlettel: Kovács Andrea
Harmai Gábor
2020-12-07 06:15:41 - 1036
Válasz Albert Adrienn 1035. számú üzenetére:
Köszönöm, akkor ezt most egy második felhasználói jelzésnek veszem, hogy tegyük önállóvá a szótár-modulunkat :-) Kicsit lentebb Varga Éva kért ilyet, meg azért elszórva korábban is találkoztunk ezzel.
Nyilván egy webre föltett, kereshető szójegyzékben a direkt szótári alakokon kívül az összes szó összes (bibliai) alakját is föl lehet sorolni: a gép bírja.
Használni viszont azok használnák ténylegesen, akik extrabiblikus szövegekkel bírkóznak, hiszen aki szentírási helyet keres, annak van egy konkrét hivatkozása is, és ott meg is találja most is, amit keres. Mármost, túl sokan nem lehetnek...
Azt tudom fölajánlani (más érdeklődőnek is), hogy ha ismer olyan programozót, aki vállalja a szótár-modul elkészítését így, az összes bibliai szóalak kereshetővé tételével, és a bővítés lehetőségével, akkor ingyen odaadom a kiinduló adatbázist, és a szótárat önálló fülként szívesen fölteszem ide, az ujszov.hu-ra. Nekünk ez most sajnos túl nagy fejlesztési kihívás.
Köszönöm, akkor ezt most egy második felhasználói jelzésnek veszem, hogy tegyük önállóvá a szótár-modulunkat :-) Kicsit lentebb Varga Éva kért ilyet, meg azért elszórva korábban is találkoztunk ezzel.
Nyilván egy webre föltett, kereshető szójegyzékben a direkt szótári alakokon kívül az összes szó összes (bibliai) alakját is föl lehet sorolni: a gép bírja.
Használni viszont azok használnák ténylegesen, akik extrabiblikus szövegekkel bírkóznak, hiszen aki szentírási helyet keres, annak van egy konkrét hivatkozása is, és ott meg is találja most is, amit keres. Mármost, túl sokan nem lehetnek...
Azt tudom fölajánlani (más érdeklődőnek is), hogy ha ismer olyan programozót, aki vállalja a szótár-modul elkészítését így, az összes bibliai szóalak kereshetővé tételével, és a bővítés lehetőségével, akkor ingyen odaadom a kiinduló adatbázist, és a szótárat önálló fülként szívesen fölteszem ide, az ujszov.hu-ra. Nekünk ez most sajnos túl nagy fejlesztési kihívás.
Albert Adrienn
2020-12-06 14:22:48 - 1035
Harmai Gábor
2020-12-05 07:09:12 - 1034
Válasz Albert Adrienn 1033. számú üzenetére:
Kedves Adrienn,
a teljes ragozási táblára gondol? Mert ugye nyelvtani meghatározást a konkrét igékhez a szövegben adunk.
A teljes ragozási táblán dolgozom, főleg azért, mert fontos ellenőrzési eszköz az elemzéseinkhez, de még nincs kész.
Ugyanakkor ha beírja a gugliba, hogy "ancient greek conjugation", kiad releváns találatokat.
Kedves Adrienn,
a teljes ragozási táblára gondol? Mert ugye nyelvtani meghatározást a konkrét igékhez a szövegben adunk.
A teljes ragozási táblán dolgozom, főleg azért, mert fontos ellenőrzési eszköz az elemzéseinkhez, de még nincs kész.
Ugyanakkor ha beírja a gugliba, hogy "ancient greek conjugation", kiad releváns találatokat.
Albert Adrienn
2020-12-04 10:58:07 - 1033
Kedves Gábor! olyanra szeretnék rákérdezni, hogy van-e lehetőség arra, hogy beírok egy ógörög igét, (Ami bENNE VAN AZ újszövetségben) és annak a nyelvtani meghatározását kiadja??
Előre is köszönöm a választ!
Előre is köszönöm a választ!
Harmai Gábor
2020-09-25 10:26:06 - 1032
Maricza István
2020-09-25 10:08:57 - 1031
Tisztelt Rendszergazda!
Megpróbáltam letölteni az "Újszövetségi gyakorlókönyv megoldókulccsal" fájlt, de úgy tűnik, hogy eltűnt a Dropboxról.
Ezúton is hálásan köszönöm a honlapon publikált anyagokat.
üdvözlettel,
István
Megpróbáltam letölteni az "Újszövetségi gyakorlókönyv megoldókulccsal" fájlt, de úgy tűnik, hogy eltűnt a Dropboxról.
Ezúton is hálásan köszönöm a honlapon publikált anyagokat.
üdvözlettel,
István
Harmai Gábor
2020-09-19 19:47:49 - 1030
Válasz Örkényi Antal 1029. számú üzenetére:
Kedves Antal,
egyfelől "mosom kezeimet", amennyiben nem javíthatunk bele önkényesen egy görög szentíráskiadás szövegébe. Mivel a Wescott & Hort-ban "Betánia" szerepel, ez marad nálunk :-)
Másfelől Bruce Metzgernél azért utánanéztem a helynek. Ő a GNT26 szövegéről döntő ökumenikus bizottság titkára volt. Művében, az "A textual commentary on the Greek New Testament"-ben azt írja a helyhez, hogy egyrészt a legtöbb ősi görög kézirat "Betániát" ír, másrészt ha a "Bethabara" volna az ősibb, akkor nem világos, miért "javítottak" volna Betániára, másrészt a földrajzilag a Jordántól ténylegesen távoli Betánia kijavítása sokkal érthetőbb.
Kedves Antal,
egyfelől "mosom kezeimet", amennyiben nem javíthatunk bele önkényesen egy görög szentíráskiadás szövegébe. Mivel a Wescott & Hort-ban "Betánia" szerepel, ez marad nálunk :-)
Másfelől Bruce Metzgernél azért utánanéztem a helynek. Ő a GNT26 szövegéről döntő ökumenikus bizottság titkára volt. Művében, az "A textual commentary on the Greek New Testament"-ben azt írja a helyhez, hogy egyrészt a legtöbb ősi görög kézirat "Betániát" ír, másrészt ha a "Bethabara" volna az ősibb, akkor nem világos, miért "javítottak" volna Betániára, másrészt a földrajzilag a Jordántól ténylegesen távoli Betánia kijavítása sokkal érthetőbb.
Örkényi Antal
2020-09-17 21:30:23 - 1029
Kedves Gábor
Jn.1.28. Ταῦτα ἐν Βηθαβαρᾶ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου ὅπου ἦν Ἰωάννης βαπτίζων
A textus receptusból másoltam ki ezt a mondatot.
Az eredeti Károli fordításban is Béthabara szerepel.
Más fordításokban, és az Ön által használt görög szövegben is Betánia.
Béthabara a Jordán partján van (?), Betánia messze onnan, Jeruzsálem közelében. Ha Jézust a hagyomány szerint a Jordánban keresztelte meg Keresztelő János, ez nem lehet Betánia....
Szóval a kérdésem, hogy miként változott Bethabara Betániára. Melyik szöveg lehet az eredetibb?
üdvözlettel:
Antal
Jn.1.28. Ταῦτα ἐν Βηθαβαρᾶ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου ὅπου ἦν Ἰωάννης βαπτίζων
A textus receptusból másoltam ki ezt a mondatot.
Az eredeti Károli fordításban is Béthabara szerepel.
Más fordításokban, és az Ön által használt görög szövegben is Betánia.
Béthabara a Jordán partján van (?), Betánia messze onnan, Jeruzsálem közelében. Ha Jézust a hagyomány szerint a Jordánban keresztelte meg Keresztelő János, ez nem lehet Betánia....
Szóval a kérdésem, hogy miként változott Bethabara Betániára. Melyik szöveg lehet az eredetibb?
üdvözlettel:
Antal
Rita
2020-09-06 18:15:05 - 1028
Harmai Gábor
2020-09-06 15:25:39 - 1027
Válasz Rita 1026. számú üzenetére:
Kedves Rita,
köszönjük az észrevételt, de a jelzett vers a könyv alakú görög szentírásokból is kimarad már a XIX. század óta, mert a szövegkiadók úgy döntöttek, hogy ezen a ponton utólagos kéziratmásolói betoldás.
A Lk 19,10-ben, Zákeus történetében teljesen rendben lévő szentírási mondat, de ide egy olyan kéziratmásoló hozta át, aki másolás közben évtizedekig elmélkedett is a Szentíráson, és ideillőnek találta. Először valószínűleg széljegyzetként jött át, a következő másoló meg nem értette, mitől széljegyzet egy ilyen szép mondat.
Néhány ponton előfordult ilyen szöveggyarapodás, ami manapság az ősi kéziratok teljes összevetésével szépen kibukik.
Kedves Rita,
köszönjük az észrevételt, de a jelzett vers a könyv alakú görög szentírásokból is kimarad már a XIX. század óta, mert a szövegkiadók úgy döntöttek, hogy ezen a ponton utólagos kéziratmásolói betoldás.
A Lk 19,10-ben, Zákeus történetében teljesen rendben lévő szentírási mondat, de ide egy olyan kéziratmásoló hozta át, aki másolás közben évtizedekig elmélkedett is a Szentíráson, és ideillőnek találta. Először valószínűleg széljegyzetként jött át, a következő másoló meg nem értette, mitől széljegyzet egy ilyen szép mondat.
Néhány ponton előfordult ilyen szöveggyarapodás, ami manapság az ősi kéziratok teljes összevetésével szépen kibukik.
Rita
2020-09-06 12:46:59 - 1026
Tisztelettel szeretném jelezni, hogy a Görög Újszövetségben a Máté Evangéliumában a 18. fejezetben a 11. vers hiányzik, ami úgy hangzik, hogy: "Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, a mi elveszett vala."
Köszönettel és tisztelettel!
Köszönettel és tisztelettel!
Harmai Gábor
2020-08-23 18:39:26 - 1025
FÍCSÖR!
Egy érdekesség: megjelent egy cikkem a The Bible Translator-ban, amiben azt igyexem bizonyítani, hogy az Ef 1,17 és a 2Tim 2,25 δωη szavánál a mi Wescott & Hort szövegünk központoz jól: δῴη, és nem a ma divatos Nestlé - Aland 28: δώῃ
Cikk itt: https://journals.sagepub.com/eprint/SRS5YBKWUZJGR4KZSMJK/full
Mentségemre legyen mondva, hogy tényleg belefutottam a problémába: végignéztem a δίδωμι alakjait a görög Szentírásban, és belefutottam abba, hogy mi ez a Nestlé - Aland-féle δώῃ
Nem ezen múlik a világ megváltása, de talán valahol ezt is szóvá szabad tenni :-)
Érvek a cikkben.
Egy érdekesség: megjelent egy cikkem a The Bible Translator-ban, amiben azt igyexem bizonyítani, hogy az Ef 1,17 és a 2Tim 2,25 δωη szavánál a mi Wescott & Hort szövegünk központoz jól: δῴη, és nem a ma divatos Nestlé - Aland 28: δώῃ
Cikk itt: https://journals.sagepub.com/eprint/SRS5YBKWUZJGR4KZSMJK/full
Mentségemre legyen mondva, hogy tényleg belefutottam a problémába: végignéztem a δίδωμι alakjait a görög Szentírásban, és belefutottam abba, hogy mi ez a Nestlé - Aland-féle δώῃ
Nem ezen múlik a világ megváltása, de talán valahol ezt is szóvá szabad tenni :-)
Érvek a cikkben.
Harmai Gábor
2020-08-19 16:52:01 - 1024
Péter Sámbokréthy
2020-08-18 10:57:44 - 1023
Harmai Gábor
2020-08-18 09:10:56 - 1022
Válasz Péter Sámbokréthy 1021. számú üzenetére:
Jogos a kérdés, igazából egy kicsit absztrakt adat, amit valószínűleg érdemes lesz a megjelenítésből törölni.
A szó versen belüli sorszáma szorozva tízzel.
A szorzás technikailag azért jó, mert így van hely a variánsoknak, és minden szó egyértelmű, a szöveget követően növekvő sorszámot kap.
Jogos a kérdés, igazából egy kicsit absztrakt adat, amit valószínűleg érdemes lesz a megjelenítésből törölni.
A szó versen belüli sorszáma szorozva tízzel.
A szorzás technikailag azért jó, mert így van hely a variánsoknak, és minden szó egyértelmű, a szöveget követően növekvő sorszámot kap.
Péter Sámbokréthy
2020-08-17 16:52:45 - 1021
A szómagyarázatokban az azonos szók lelőhelyének száma mellett az alsó index szám mire utal? Mk 12,26 110
valaki
2020-08-11 14:35:44 - 1020
Harmai Gábor
2020-08-09 04:55:42 - 1019
Válasz valaki 1016. számú üzenetére:
Azért nehéz kérdés, mert végig kellene nézni a dativus possessivusokat az Újszövetségben, de akár az LXX-ben is. Az adatbázisunk nem ad hozzá segítséget: a Rövidítésjegyzékünkben van dat(p), de ténylegesen nem használtuk föl: sehol nem mondtuk, hogy "ez az".
Viszont ennyire nem kész az adatbázisunk, meggyőző nyelvtankönyvi példa alapján hajlandó vagyok javítani :-)
Véleményem azért az, hogy Pálra az is jellemző, hogy a szónoki kérdések értelemszerű válaszain továbblép. Mondjuk erre is illő lenne más példát keresnem, de érteni vélem, hogy ez itt egy kihagyott mondat utáni folytatás:
- Ki szabadít meg engem ettől a halálra szánt testtől?
[- Isten Jézus Krisztus által.]
- Hála legyen Istennek Jézus Krisztus által!
Azért nehéz kérdés, mert végig kellene nézni a dativus possessivusokat az Újszövetségben, de akár az LXX-ben is. Az adatbázisunk nem ad hozzá segítséget: a Rövidítésjegyzékünkben van dat(p), de ténylegesen nem használtuk föl: sehol nem mondtuk, hogy "ez az".
Viszont ennyire nem kész az adatbázisunk, meggyőző nyelvtankönyvi példa alapján hajlandó vagyok javítani :-)
Véleményem azért az, hogy Pálra az is jellemző, hogy a szónoki kérdések értelemszerű válaszain továbblép. Mondjuk erre is illő lenne más példát keresnem, de érteni vélem, hogy ez itt egy kihagyott mondat utáni folytatás:
- Ki szabadít meg engem ettől a halálra szánt testtől?
[- Isten Jézus Krisztus által.]
- Hála legyen Istennek Jézus Krisztus által!
Dr. Harmai Gábor Tam
2020-08-09 04:44:18 - 1018
Válasz Palkó 1017. számú üzenetére:
Kedves Palkó,
nyilván ízlés kérdése, de nekem ez a nézet nem tetszik különösebben :-) Van az a mondás, hogy "ha már lúd, legyen kövér". Ha már nekiállunk eredeti nyelven olvasni a Bibliát, ne álljunk meg egy átiratnál, ami még mindig anyanyelvi mankóként működik, és ugyanakkor akadályoz bennünket, hogy saját magunk próbáljuk értelmezni, amit olvasunk.
Jó példa a megelőző fölvetés "valaki" részéről.
Kedves Palkó,
nyilván ízlés kérdése, de nekem ez a nézet nem tetszik különösebben :-) Van az a mondás, hogy "ha már lúd, legyen kövér". Ha már nekiállunk eredeti nyelven olvasni a Bibliát, ne álljunk meg egy átiratnál, ami még mindig anyanyelvi mankóként működik, és ugyanakkor akadályoz bennünket, hogy saját magunk próbáljuk értelmezni, amit olvasunk.
Jó példa a megelőző fölvetés "valaki" részéről.
Palkó
2020-08-05 12:35:04 - 1017
Válasz Harmai Gábor 1015. számú üzenetére:
Tisztelt Harmai úr!
Értem a válaszát. Igen, én a tradicionális értelemben vett interlineárra gondoltam, mint pl.: Bible Hub (https://biblehub.com/interlinear/matthew/1.htm). A görög szöveg felett a magyar jelentés, nyelvtani információ, ...stb.
Üdvözlettel,
Palkó
Tisztelt Harmai úr!
Értem a válaszát. Igen, én a tradicionális értelemben vett interlineárra gondoltam, mint pl.: Bible Hub (https://biblehub.com/interlinear/matthew/1.htm). A görög szöveg felett a magyar jelentés, nyelvtani információ, ...stb.
Üdvözlettel,
Palkó
valaki
2020-08-03 14:40:35 - 1016
A következő kérdésem lenne a következő mondat fordításával:
Róm. 7:25 χάρις [δὲ] τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
Pál apostol szokott kérdéseket feltenni, majd felelni rájuk, és itt ez történik, a korábbi mondatban az a kérdése áll, hogy: Ki (vagy mi) fog megszabadítani ennek a halálnak testéből?
A kérdésem, hogy a válasz fordítható úgy, hogy "az Istennek a kegyelme a Jézus Krisztus, a mi Urunk által"? Tudom, hogy a Theos dativuszban van, de dativus possessivus-ként is értelmezhető. Csak azért gondolom ezt, mert a kérdés a legtöbb konvencionális fordítás alapján nincs megválaszolva, hogy mi ki/mi aki megszabadít majd a halál testéből? Erre a válasz, hogy hálát adok Istennek? De miért is adok hálát? Nem inkább akkor csak annyi lenne, hogy "Isten a Jézus Krisztus által", ha a kérdés az, hogy "ki?", ha meg az, hogy "mi"? akkor nincs rá válasz, mert nem mondja meg, hogy miért ad hálát. Remélem érthető a kérdésem, ...
Róm. 7:25 χάρις [δὲ] τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
Pál apostol szokott kérdéseket feltenni, majd felelni rájuk, és itt ez történik, a korábbi mondatban az a kérdése áll, hogy: Ki (vagy mi) fog megszabadítani ennek a halálnak testéből?
A kérdésem, hogy a válasz fordítható úgy, hogy "az Istennek a kegyelme a Jézus Krisztus, a mi Urunk által"? Tudom, hogy a Theos dativuszban van, de dativus possessivus-ként is értelmezhető. Csak azért gondolom ezt, mert a kérdés a legtöbb konvencionális fordítás alapján nincs megválaszolva, hogy mi ki/mi aki megszabadít majd a halál testéből? Erre a válasz, hogy hálát adok Istennek? De miért is adok hálát? Nem inkább akkor csak annyi lenne, hogy "Isten a Jézus Krisztus által", ha a kérdés az, hogy "ki?", ha meg az, hogy "mi"? akkor nincs rá válasz, mert nem mondja meg, hogy miért ad hálát. Remélem érthető a kérdésem, ...
Harmai Gábor
2020-08-02 03:39:32 - 1015
Válasz Palkó 1014. számú üzenetére:
Kedves Palkó,
mi úgy képzeljük, hogy ez a magyar interlineár :-)
Gondoljon bele abba, mit adna hozzá ehhez a munkához egy könyv alakú interlineárokhoz hasonló felület!
Itt nálunk ugyan szavanként klikkelgetni kell, viszont mégiscsak az eredeti görög szó a Szentírás, ezért vállaljuk a büszke "ujszov.hu" nevet: ez az Újszövetség, amit görögül kitettünk. Másrészt a klikk után nem csak a szófordítást kapja meg, hanem a nyelvtani elemzéssel és a szótári magyarázattal az indoklást is, hogy miért gondoljuk az adott szót helyénvalónak. Ha pedig problémája van (lehet) a véleményünkkel, itt van ez a felület, elmondhatja. Lentebb akárhány példát talál, hogy korrigáltunk is.
Szóval azt képzeljük, többet adunk, mint egy könyv.
Kedves Palkó,
mi úgy képzeljük, hogy ez a magyar interlineár :-)
Gondoljon bele abba, mit adna hozzá ehhez a munkához egy könyv alakú interlineárokhoz hasonló felület!
Itt nálunk ugyan szavanként klikkelgetni kell, viszont mégiscsak az eredeti görög szó a Szentírás, ezért vállaljuk a büszke "ujszov.hu" nevet: ez az Újszövetség, amit görögül kitettünk. Másrészt a klikk után nem csak a szófordítást kapja meg, hanem a nyelvtani elemzéssel és a szótári magyarázattal az indoklást is, hogy miért gondoljuk az adott szót helyénvalónak. Ha pedig problémája van (lehet) a véleményünkkel, itt van ez a felület, elmondhatja. Lentebb akárhány példát talál, hogy korrigáltunk is.
Szóval azt képzeljük, többet adunk, mint egy könyv.
Palkó
2020-07-27 06:53:57 - 1014
Palkó
2020-07-27 06:53:42 - 1013