Harmai Gábor
2019-12-19 18:08:19 - 993
Fícsörről egyenlőre nincs szó, de játszunk a menüinkkel. A letölthető anyagok menüjét végülis fölfoghatjuk egy olyan dokumentumtárnak, amit majd bővíteni lehet mindenféle nívós, a görög Szentírást érintő szövegekkel.
A Júzerektől is örömmel várok ilyesmit.
A görög írás számítógépen mindenesetre újra letölthető, a makrók, amikkel teljes értékű ógörög írást lehet megvalósítani, továbbra is működnek, úgy, ahogy a szöveg ismerteti.
A Júzerektől is örömmel várok ilyesmit.
A görög írás számítógépen mindenesetre újra letölthető, a makrók, amikkel teljes értékű ógörög írást lehet megvalósítani, továbbra is működnek, úgy, ahogy a szöveg ismerteti.
Harmai Gábor
2019-12-16 17:40:02 - 992
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
Fölújítottuk végre a rövidítésjegyzéket, egy csomó jogos kritikát figyelembe vettünk. Érdemes olyan szempontból is használni, hogy teleraktuk hasznos biblikus linkekkel, amikre tekintettel a linktárunk kezd okafogyottá válni.
Még munka lesz, hogy néhány LXX rövidítést ténylegesen alkalmaznunk kell (pl. "JudgA" helyett "Bír_A" stb.
Harmai Gábor
2019-12-09 13:34:29 - 990
Válasz Szabó Balázs 987. számú üzenetére:
Kedves Balázs,
szeretek abba a fedezékbe bújni, hogy mi ezen az oldalon csak nyelvészkedünk, nem értelmezzük a Szentírást. Már azon túl, hogy bizonyos értelmezéseket a nyelvtan kizár...
A πράξεις az jól visszaadható a magyarba átjött "praktika" szóval, tehát biztosra veszem, hogy valamiféle szellemi hatalmakat befolyásolni igyekvő praktikáról van szó. Ugyanakkor a szöveg nem ítéli el azokat az efezusiakat, akik elvitték még Pál "kendőit és kötényeit [is], amelyeket viselt, és a betegekre tették, mire azok meggyógyultak, és a gonosz lelkek kimentek belőlük." (vö. Acs 18,12)
Szóval a Páltól és Krisztus Urunktól független, saját erőre támaszkodó varázslásról lehet szó a hívek részéről, ill. mindannak a gyakorlásáról, amit a következő vers szerint elégetett varázslókönyvek tartalmaztak.
Hát, plébánosként szólva nekem is vannak híveim, akik misére is jönnek, meg jósnőhöz is járnak, és kb. ugyanazzal a gondolattal, hogy "abból nem lehet baj..."
Kedves Balázs,
szeretek abba a fedezékbe bújni, hogy mi ezen az oldalon csak nyelvészkedünk, nem értelmezzük a Szentírást. Már azon túl, hogy bizonyos értelmezéseket a nyelvtan kizár...
A πράξεις az jól visszaadható a magyarba átjött "praktika" szóval, tehát biztosra veszem, hogy valamiféle szellemi hatalmakat befolyásolni igyekvő praktikáról van szó. Ugyanakkor a szöveg nem ítéli el azokat az efezusiakat, akik elvitték még Pál "kendőit és kötényeit [is], amelyeket viselt, és a betegekre tették, mire azok meggyógyultak, és a gonosz lelkek kimentek belőlük." (vö. Acs 18,12)
Szóval a Páltól és Krisztus Urunktól független, saját erőre támaszkodó varázslásról lehet szó a hívek részéről, ill. mindannak a gyakorlásáról, amit a következő vers szerint elégetett varázslókönyvek tartalmaztak.
Hát, plébánosként szólva nekem is vannak híveim, akik misére is jönnek, meg jósnőhöz is járnak, és kb. ugyanazzal a gondolattal, hogy "abból nem lehet baj..."
Harmai Gábor
2019-12-09 13:20:38 - 989
Válasz Bacsó Beáta 988. számú üzenetére:
Kedves Beáta,
ennek sajnos szerzői jogi akadályai vannak. Ugyanakkor ha konkrét hibákat jelez és javaslatokat tesz, szívesen fogadjuk. Ha nagyobb tömegben, akkor talán ne így az üzenőfalon, hanem küldje el e-mailben. De simán a Györkösy-szótárat nem tudjuk átvenni.
Kedves Beáta,
ennek sajnos szerzői jogi akadályai vannak. Ugyanakkor ha konkrét hibákat jelez és javaslatokat tesz, szívesen fogadjuk. Ha nagyobb tömegben, akkor talán ne így az üzenőfalon, hanem küldje el e-mailben. De simán a Györkösy-szótárat nem tudjuk átvenni.
Bacsó Beáta
2019-12-08 12:43:03 - 988
Kedves Szótárkészítők!
Először is köszönet a szótár összeállítóinak, nagyon nagy segítség! De sajnos az LXX 3Mak szótára nagyon pontatlan, és így a fordításnál félrevezető. Jó volna a Györkösy-Kapitánffy-Tegyey ógörög-magyar szótár alapján javítani a szószedetét.
Előre is köszönettel: B.Bea
Először is köszönet a szótár összeállítóinak, nagyon nagy segítség! De sajnos az LXX 3Mak szótára nagyon pontatlan, és így a fordításnál félrevezető. Jó volna a Györkösy-Kapitánffy-Tegyey ógörög-magyar szótár alapján javítani a szószedetét.
Előre is köszönettel: B.Bea
Szabó Balázs
2019-12-04 19:07:19 - 987
Szia Gábor,
szeretném megkérdezni hogy szerinted az Apcsel 19,18 kiröl és miröl szólhat? Értem ez alatt, hogy a hívök zsidók lehettek vagy keresztények, az ilyenféle mesterkedés alatt ördögüzés értendö vagy okkultizmus ami a következö sorban található? Esetlegesen a Csia fordítás lehet a jobb: ...akik hivökké lettek... lényegében bünbánatot tartottak?
köszi
szeretném megkérdezni hogy szerinted az Apcsel 19,18 kiröl és miröl szólhat? Értem ez alatt, hogy a hívök zsidók lehettek vagy keresztények, az ilyenféle mesterkedés alatt ördögüzés értendö vagy okkultizmus ami a következö sorban található? Esetlegesen a Csia fordítás lehet a jobb: ...akik hivökké lettek... lényegében bünbánatot tartottak?
köszi
Dr. Harmai Gábor Tam
2019-12-04 13:01:01 - 986
Budaházy Anna
2019-12-04 10:12:37 - 985
Aron
2019-12-03 13:44:21 - 984
Kedves Harmai Gabor!
Egy korabban mar altalad lezartnak tekintett vitankhoz szeretnem hozzafuzni, hogy mostanra talaltam olyan Gorog Prof. -ot aki szerint is hibas forditas a peri pollonra a "sokakért", mert kizarja a "mindenkiért" jelentest, mig az eredeti peri pollon ezt nem zarja ki.
Tudom, hogy szerinted a sokakert nem zarja ki a mindenkiert jelentest, annak ellenere hogy Benedek Pápa ezt szépen kifejti, miert szerinte jo ha elgondolkodik a nep, hogy beletartozik-e a sokak-ba, amely igy kizarja a mindenkiertet.
A jovo evi Eukarisztikus Kongresszus miatt melegitettem be a dolgot ujra beszelgeteseim soran es akadtam a fent emlitett Gorog Profra. Javaslatot probaltam tenni egy baratsagosabb liturgikus szovegre, hogy a "per tutti"-t imadkozo Olaszok es a "für alle"-t imadkozo Nemetek is otthon erezhessek Budapesten magukat.
Koszi es Udv:
Aron
Egy korabban mar altalad lezartnak tekintett vitankhoz szeretnem hozzafuzni, hogy mostanra talaltam olyan Gorog Prof. -ot aki szerint is hibas forditas a peri pollonra a "sokakért", mert kizarja a "mindenkiért" jelentest, mig az eredeti peri pollon ezt nem zarja ki.
Tudom, hogy szerinted a sokakert nem zarja ki a mindenkiert jelentest, annak ellenere hogy Benedek Pápa ezt szépen kifejti, miert szerinte jo ha elgondolkodik a nep, hogy beletartozik-e a sokak-ba, amely igy kizarja a mindenkiertet.
A jovo evi Eukarisztikus Kongresszus miatt melegitettem be a dolgot ujra beszelgeteseim soran es akadtam a fent emlitett Gorog Profra. Javaslatot probaltam tenni egy baratsagosabb liturgikus szovegre, hogy a "per tutti"-t imadkozo Olaszok es a "für alle"-t imadkozo Nemetek is otthon erezhessek Budapesten magukat.
Koszi es Udv:
Aron
Harmai Gábor
2019-11-26 12:09:10 - 983
Harmai Gábor
2019-11-18 23:31:20 - 982
Budaházy Anna
2019-11-16 08:36:35 - 981
Tisztelt Harmai Gábor!
Szeretném jelezni, hogy a Jelenések 22,19-20 fordítása hiányosan jelenik meg.
Üdvözlettel: Budaházy Anna
Szeretném jelezni, hogy a Jelenések 22,19-20 fordítása hiányosan jelenik meg.
Üdvözlettel: Budaházy Anna
Harmai Gábor
2019-11-15 20:00:39 - 980
Válasz Harmai Gábor 978. számú üzenetére:
De akkor már kíváncsiságból megnéztem a Neovulgatát: http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_novum-testamentum_lt.html
Jn 20,5: videt posita linteamina (utána marad ez a szó)
Lk 24,12: videt linteamina sola
Mt 27,58: Ioseph involvit illud in sindone munda
Hát, ennek alapján javítani lehet majd a KNB-t is :-)
De akkor már kíváncsiságból megnéztem a Neovulgatát: http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_novum-testamentum_lt.html
Jn 20,5: videt posita linteamina (utána marad ez a szó)
Lk 24,12: videt linteamina sola
Mt 27,58: Ioseph involvit illud in sindone munda
Hát, ennek alapján javítani lehet majd a KNB-t is :-)
Harmai Gábor
2019-11-13 19:22:06 - 979
Fodor Bertinek köszönet, hogy az előző hsz-ben említett technikai problémát orvosolta is. Ha ráklikkelünk egy szóra, most már rögtön látszik, hogy a teljes vers a KNB fordításában ugrik elő automatikusan.
Harmai Gábor
2019-11-13 16:19:46 - 978
Válasz Dr. Frazer-Imregh Mo 977. számú üzenetére:
Izé... A saját munkánkban, tehát a szófordításban a "gyolcsokat" szerepel :-) Az egész vers az a KNB, tehát a Neovulgata szerinti fordítás, amit összehasonlításként közlünk, lecserélhető módon a SZIT, a RUF, a Károli, a Békés-Dallos és Simon Tamás László fordításának a szövegére.
Inkább technikai probléma van: a KNB fölirat nem sötétül be automatikusan, csak a többi, amikor klikkeléssel a júzer lecseréli a KNB-t.
Izé... A saját munkánkban, tehát a szófordításban a "gyolcsokat" szerepel :-) Az egész vers az a KNB, tehát a Neovulgata szerinti fordítás, amit összehasonlításként közlünk, lecserélhető módon a SZIT, a RUF, a Károli, a Békés-Dallos és Simon Tamás László fordításának a szövegére.
Inkább technikai probléma van: a KNB fölirat nem sötétül be automatikusan, csak a többi, amikor klikkeléssel a júzer lecseréli a KNB-t.
Dr. Frazer-Imregh Mo
2019-11-12 15:03:05 - 977
Javaslom a Lukács 24,12-ben a τὰ ὀθόνια "a lepleket" fordítását "a gyolcsokat"-ra javítani, ugyanis ugyanazon vászoncsíkokról van szó, mint János 20, 5–7-ben, ahol háromszor is "gyolcsok" formájában szerepel ez a görög kif. nagyon helyesen. A "leplek"-kel való fordítás a görög σινδών -ra engedne következtetni, amely pl. Máté 27,59–60-ban szerepel. Ld. majd Hegyi Dolores rövid közleményét az Orpheus Noster 2020/1-ben.
Harmai Gábor
2019-11-12 07:45:20 - 976
Válasz Dr. Frazer-Imregh Mo 975. számú üzenetére:
Köszönöm az elismerést, és az újabb lökést, hogy rakjam végre rendbe a Rövidítésjegyzéket. A SZIT pl. benne van, csak még "ÚKB" "Új Katolikus Biblia" művésznéven, amit olyan 15 éve tényelgesen használtam :-)
Simon Tamás László fordítása és a protestáns Új Fordítás revíziója, (RUF) még nem született meg akkor.
Szóval jogos az ösztökélés...
Köszönöm az elismerést, és az újabb lökést, hogy rakjam végre rendbe a Rövidítésjegyzéket. A SZIT pl. benne van, csak még "ÚKB" "Új Katolikus Biblia" művésznéven, amit olyan 15 éve tényelgesen használtam :-)
Simon Tamás László fordítása és a protestáns Új Fordítás revíziója, (RUF) még nem született meg akkor.
Szóval jogos az ösztökélés...
Dr. Frazer-Imregh Mo
2019-11-11 15:54:23 - 975
Kedves Harmai Gábor!
Örömmel adom hírül, hogy az a pár hely, amelyet eddig a web-oldalon megnéztem, hibátlan volt. Gratulálok az oldalhoz! A hasznos segédanyagok nyújtotta segítségért pedig köszönet a görögtanulók nevében!
Hiányzik viszont a Rövidítésjegyzékben a Szakirodalmi rövidítések közül az alábbi betűszavak feloldása a konkordanciákból:
SZIT
STL
RUF
Üdvözlettel,
Dr. Frazer-Imregh Monika, klasszika-filológus, italianista
a Károli docense, az Orpheus Noster folyóirat főszerkesztője
http://www.kre.hu/portal/index.php/kiadvanyok/folyoiratok/orpheus-noster.html
P.s. Az oldalon megadott emailcím nem működik.
Örömmel adom hírül, hogy az a pár hely, amelyet eddig a web-oldalon megnéztem, hibátlan volt. Gratulálok az oldalhoz! A hasznos segédanyagok nyújtotta segítségért pedig köszönet a görögtanulók nevében!
Hiányzik viszont a Rövidítésjegyzékben a Szakirodalmi rövidítések közül az alábbi betűszavak feloldása a konkordanciákból:
SZIT
STL
RUF
Üdvözlettel,
Dr. Frazer-Imregh Monika, klasszika-filológus, italianista
a Károli docense, az Orpheus Noster folyóirat főszerkesztője
http://www.kre.hu/portal/index.php/kiadvanyok/folyoiratok/orpheus-noster.html
P.s. Az oldalon megadott emailcím nem működik.
Harmai Gábor
2019-11-10 20:57:29 - 974
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
Plamen megint elkészített néhány fejezetet, most kicsit rendszertelenebbül:
Jeremiás könyvének 1-15. fejezete
Bírák (JudgA) 5. fejezete
Makkabeusok 4. könyvének 1. fejezete
Plamen megint elkészített néhány fejezetet, most kicsit rendszertelenebbül:
Jeremiás könyvének 1-15. fejezete
Bírák (JudgA) 5. fejezete
Makkabeusok 4. könyvének 1. fejezete
Harmai Gábor
2019-10-29 09:43:17 - 973
Válasz István Varró 972. számú üzenetére:
Kétségtelenül nem az igazi, de azért találsz ilyen funkciót: a szómagyarázatoknál megjelenik, hogy "előző ilyen szótári alakú szó" és "következő ilyen szótári alakú szó".
Meg ha majd rendberakjuk a linktárunkat, letöltheted az adatbázisunk lényegi részét Excelben, abban teljes konkordanciát rakhatsz össze.
Kétségtelenül nem az igazi, de azért találsz ilyen funkciót: a szómagyarázatoknál megjelenik, hogy "előző ilyen szótári alakú szó" és "következő ilyen szótári alakú szó".
Meg ha majd rendberakjuk a linktárunkat, letöltheted az adatbázisunk lényegi részét Excelben, abban teljes konkordanciát rakhatsz össze.
István Varró
2019-10-29 09:01:43 - 972
Kedves Gábor!
Ezer köszönet ezért az oldalért.
Nem lehetne valahogy keresni ebben a görög szövegben? Hogy hol használják még ugyanezt a szót?
Ezer köszönet ezért az oldalért.
Nem lehetne valahogy keresni ebben a görög szövegben? Hogy hol használják még ugyanezt a szót?
Harmai Gábor
2019-10-28 16:31:30 - 971
Válasz Szabó Balázs 970. számú üzenetére:
Kedves Balázs,
a mi szófordításunk a λαμβάνετε kapcsán a "nyertek", így, jelen időben, a "fogadtok be" az a KNB (továbbá Simon Tamás László és a RUF) fordítói megoldása.
Annyiban a "miénk", hogy a KNB a Szent Jeromos Társulat hivatalos fordítása, és hát mi is a Szent Jeromos Társulat lettünk...
Így a kérdésedre azt tudom mondani, hogy igen, a "vesztek", a "fogadtok" és a "nyertek" is érvényes szófordítás.
Nekem azért sok bajom egy versfordítás esetében a "fogadtok be" - megoldással sincs, mivel a gondolat értelme az elpártolás elítélése, és az így is világos.
Kedves Balázs,
a mi szófordításunk a λαμβάνετε kapcsán a "nyertek", így, jelen időben, a "fogadtok be" az a KNB (továbbá Simon Tamás László és a RUF) fordítói megoldása.
Annyiban a "miénk", hogy a KNB a Szent Jeromos Társulat hivatalos fordítása, és hát mi is a Szent Jeromos Társulat lettünk...
Így a kérdésedre azt tudom mondani, hogy igen, a "vesztek", a "fogadtok" és a "nyertek" is érvényes szófordítás.
Nekem azért sok bajom egy versfordítás esetében a "fogadtok be" - megoldással sincs, mivel a gondolat értelme az elpártolás elítélése, és az így is világos.
Szabó Balázs
2019-10-26 12:19:50 - 970
Sziasztok,
az lenne a kérdésem, hogy a 2 Kor 11,4 ben: lelket fogadtatok be fordításotok megfelel-e az ógörög szövegnek? Mert a be igekötöt nem találom sehol az eredeti szövegben. Másik kérdésem, hogy ennek a szónak más magyar értelme is van: vesz fog, ezekszerint azzal a szóval is lehetett volna fordítani?
köszönöm az alapos információt
az lenne a kérdésem, hogy a 2 Kor 11,4 ben: lelket fogadtatok be fordításotok megfelel-e az ógörög szövegnek? Mert a be igekötöt nem találom sehol az eredeti szövegben. Másik kérdésem, hogy ennek a szónak más magyar értelme is van: vesz fog, ezekszerint azzal a szóval is lehetett volna fordítani?
köszönöm az alapos információt
valaki
2019-10-24 04:41:57 - 969
Harmai Gábor
2019-10-23 15:28:10 - 968
Válasz valaki 967. számú üzenetére:
Abban igazad van, hogy a rövidítéseinket gatyába kellene rázni, ill. lehetnénk némileg informatívabbak, de tartalmilag nincs gond: a Józsué után következő, "JudgA" művésznevű szöveg egyezik azzal, amit a Német Bibliatársulat honlapján találsz "Richter" címszó alatt.
Pl. Richter 1,4: 4καὶ ἀνέβη Ιουδας, καὶ ἔδωκεν κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ, δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν,
vö: https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/7/10001/19999/ch/3b7209180f83be410d5647529f4e4c7e/
JudgA 1,4 nálunk: καὶ ἀνέβη Ιουδας, καὶ ἔδωκεν κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ, δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν,
Bír 1,4 nálunk (a lista végén): καὶ ἀνέβη Ιουδας καὶ παρέδωκεν [!!!] κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἔκοψαν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ εἰς δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν
A helyzet a következő: a derék Rahlfs 1935-ben egyszerűen egymás alá tette a Bír esetében az Alexandriai kódex és a Vatikáni kódex szövegét, és ehhez tartja magát az összességében meglehetősen jelentéktelen Hahnhart-féle revízió is.
A Bibliatársulat honlapján csak az Alexandriai kódex szerinti szöveg jelenik meg, viszont mi a Kata Biblon honlap LXX szövegét vettük át, ahol föltették a Vatikáni kódex szerinti szöveget is. Fontosnak tartottuk, hogy a honlapunk eleje megegyezzen a Német Bibliatársulatéval, így a Vatikáni kódex szerinti Bír hátra került.
Lehetséges javítás: A "JudgA"-t átnevezni "Bír_A"-nak, a mostani "Bír"-t pedig "Bír_B"-nek. Azt tudom mondani, hogy rajta vagyok az ügyön...
Abban igazad van, hogy a rövidítéseinket gatyába kellene rázni, ill. lehetnénk némileg informatívabbak, de tartalmilag nincs gond: a Józsué után következő, "JudgA" művésznevű szöveg egyezik azzal, amit a Német Bibliatársulat honlapján találsz "Richter" címszó alatt.
Pl. Richter 1,4: 4καὶ ἀνέβη Ιουδας, καὶ ἔδωκεν κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ, δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν,
vö: https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/7/10001/19999/ch/3b7209180f83be410d5647529f4e4c7e/
JudgA 1,4 nálunk: καὶ ἀνέβη Ιουδας, καὶ ἔδωκεν κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ, δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν,
Bír 1,4 nálunk (a lista végén): καὶ ἀνέβη Ιουδας καὶ παρέδωκεν [!!!] κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἔκοψαν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ εἰς δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν
A helyzet a következő: a derék Rahlfs 1935-ben egyszerűen egymás alá tette a Bír esetében az Alexandriai kódex és a Vatikáni kódex szövegét, és ehhez tartja magát az összességében meglehetősen jelentéktelen Hahnhart-féle revízió is.
A Bibliatársulat honlapján csak az Alexandriai kódex szerinti szöveg jelenik meg, viszont mi a Kata Biblon honlap LXX szövegét vettük át, ahol föltették a Vatikáni kódex szerinti szöveget is. Fontosnak tartottuk, hogy a honlapunk eleje megegyezzen a Német Bibliatársulatéval, így a Vatikáni kódex szerinti Bír hátra került.
Lehetséges javítás: A "JudgA"-t átnevezni "Bír_A"-nak, a mostani "Bír"-t pedig "Bír_B"-nek. Azt tudom mondani, hogy rajta vagyok az ügyön...
valaki
2019-10-23 08:05:59 - 967
Nem lehetne megoldani, hogy az LXX-es Bírák könyve a Józsué könyve után jöjjön?
Harmai Gábor
2019-10-17 12:10:07 - 966
Válasz Fekete Zoltán 965. számú üzenetére:
Köszönöm az elismerést, igehirdetéshez azért csak a GNT28-cal való összevetéssel együtt jó ötlet használni, amit meg is találtál, és ami a lábjegyzetekben olvasható.
Enélkül ez csak egy XIX. századi Szentíráskiadás szövege, ami főleg nyelvtanulásra való...
Bár amúgy sajnálom a dolgot: abban a pillanatban, hogy megkapjuk a használati jogot, át tudunk állni a GNT28-ra...
Köszönöm az elismerést, igehirdetéshez azért csak a GNT28-cal való összevetéssel együtt jó ötlet használni, amit meg is találtál, és ami a lábjegyzetekben olvasható.
Enélkül ez csak egy XIX. századi Szentíráskiadás szövege, ami főleg nyelvtanulásra való...
Bár amúgy sajnálom a dolgot: abban a pillanatban, hogy megkapjuk a használati jogot, át tudunk állni a GNT28-ra...
Fekete Zoltán
2019-10-16 11:29:58 - 965
Fekete Zoltán
2019-10-16 11:26:59 - 964
Kedves Gábor!
Hiányzik a görög szövegből a ἀγάπην szó az Efezus 1,15-ben.
Köszönjük az újszöv.hu oldalt nagyon. Rendszeresen ebből készülök az igehirdetésekre.
Üdvözlettel
Hiányzik a görög szövegből a ἀγάπην szó az Efezus 1,15-ben.
Köszönjük az újszöv.hu oldalt nagyon. Rendszeresen ebből készülök az igehirdetésekre.
Üdvözlettel
Harmai Gábor
2019-10-11 08:33:07 - 963
Amint látható, hivatalosodunk :-) Köszönjük Fodor Berti fejlesztő munkáját, a honlapon az a jogi tény látható, hogy a Szent Jeromos Bibliatársulat már kb. egy éve befogadta a vállalkozásunkat.
Harmai Gábor
2019-10-01 04:20:45 - 962
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
Plamen elkészült a Makkabeusok 3 könyvének szószedetével! Köszönjük neki!
Plamen elkészült a Makkabeusok 3 könyvének szószedetével! Köszönjük neki!
Harmai Gábor
2019-09-23 12:04:30 - 961
Katolikusok figyelmébe ajánlom Salamon 14. ódáját. Salamon ódái ugye nem része a katolikus Szentírásnak sem, de ez a szöveg mégis ismerős lesz. A szentmise Dicsőség éneke ékes görög nyelven!
Mivel a 13. óda pedig Simeon éneke a Lukács evangéliumból, eléggé nyilvánvaló, hogy Salamon ódái legalább részben inkább az ókeresztény irodalomhoz tartoznak, mint a Jézus előtti görög nyelvű zsidóság Septuagintájához, de kétségtelen, hogy a Septuaginta korpuszában másolták ezeket a szövegeket is keresztény kéziratmásolók. (A Septuagintának zsidó kézirata nem maradt fönn).
Mivel a 13. óda pedig Simeon éneke a Lukács evangéliumból, eléggé nyilvánvaló, hogy Salamon ódái legalább részben inkább az ókeresztény irodalomhoz tartoznak, mint a Jézus előtti görög nyelvű zsidóság Septuagintájához, de kétségtelen, hogy a Septuaginta korpuszában másolták ezeket a szövegeket is keresztény kéziratmásolók. (A Septuagintának zsidó kézirata nem maradt fönn).
Harmai Gábor
2019-08-22 19:52:13 - 957
Harmai Gábor
2019-08-20 18:10:07 - 956
Válasz valaki 953. számú üzenetére:
Köszi, megpróbálom kiötleni a csoportos javítást a melléknévfokozás szabálai alapján. A nyelvtani elemzéseket egy amerikai csapat készítette, mi a netről vettük át, már több ilyen csoportjavítást átfuttattunk. Persze ez a probléma csak a Septuagintát érinti.
Köszi, megpróbálom kiötleni a csoportos javítást a melléknévfokozás szabálai alapján. A nyelvtani elemzéseket egy amerikai csapat készítette, mi a netről vettük át, már több ilyen csoportjavítást átfuttattunk. Persze ez a probléma csak a Septuagintát érinti.
Harmai Gábor
2019-08-20 18:06:51 - 955
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
Plamen elkészült Salamon Zsoltárai szószedetével, köszönjük neki!
Plamen elkészült Salamon Zsoltárai szószedetével, köszönjük neki!
valaki
2019-08-20 08:53:52 - 953
valaki
2019-08-20 08:51:33 - 952
valaki
2019-08-12 18:21:41 - 951
Javítás:
Péld. 5:4 ... πικρότερον χολῆς εὑρήσεις
... keserűbbnek találod az epénél
Az elemzésben a melléknév középfoka kimaradt.
Péld. 5:4 ... πικρότερον χολῆς εὑρήσεις
... keserűbbnek találod az epénél
Az elemzésben a melléknév középfoka kimaradt.
Gábor
2019-08-12 09:31:16 - 950
Köszönöm. Nem sürgős. Csak érdekel, hogy miért van olyan gyakran ez a szó. Mintha lenne jelentősége. Furcsa lenne, ha nem lennének a görögben árnyaltnyi különbséget is kifejező rokonértelmű szavak.
Harmai Gábor
2019-08-12 09:16:30 - 948
Gábor
2019-08-12 07:57:49 - 946
Kedves Gábor!
Kérjetek egy kicsit részeletesebb szóelemzést az ἐπιτιμάω szóról. Mi a görög szó arám megfelelője? Hogy lehet, hogy a Mt 16,20; 16,22 és a mai Mt 17,18 is ugyanazt a szót tartalmazza. Jézus tanítványokhoz szóló, Péter Jézushoz szóló és Jézusnak a démonhoz szóló megnyilvánulására is ugyanaz a szó használatos. A megdorgál, megfedd jelentésen túl mit érdemes még tudni az ἐπιτιμάω igéről? Köszönöm a választ.
Kérjetek egy kicsit részeletesebb szóelemzést az ἐπιτιμάω szóról. Mi a görög szó arám megfelelője? Hogy lehet, hogy a Mt 16,20; 16,22 és a mai Mt 17,18 is ugyanazt a szót tartalmazza. Jézus tanítványokhoz szóló, Péter Jézushoz szóló és Jézusnak a démonhoz szóló megnyilvánulására is ugyanaz a szó használatos. A megdorgál, megfedd jelentésen túl mit érdemes még tudni az ἐπιτιμάω igéről? Köszönöm a választ.
Harmai Gábor
2019-07-22 19:14:53 - 945
valaki
2019-07-22 14:14:53 - 944
Harmai Gábor
2019-07-22 08:22:43 - 943
Harmai Gábor
2019-07-22 08:15:28 - 942
Válasz valaki 941. számú üzenetére:
Jé? A Vatikán honlapján lévő Neovulgata szövegben mindenesetre ez van:
“Loquere Aaron et dices ad eum: Cum posueris lucernas, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt septem lucernae ”.
Ez is egy netes lelet:
"Loquere Aaron, et dices ad eum : Cum posueris septem lucernas, candelabrum in australi parte erigatur. Hoc igitur praecipe ut lucernae contra boream e regione respiciant ad mensam panum propositionis, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt." http://www.drbo.org/lvb/chapter/04008.htm
Ez felel meg a mostani Neovulgata-fordításnak, ami azonban nyilván javításra szorul, ha egyszer "Neovulgata" fordítás, hiszen a Neovulgatát a Vatikán kijavította. Köszi a fölvetést.
A kérdésedre viszont nincs igazi válaszom: nem tudom, honnan van a hosszabb szövegváltozat. Minthogy nem érinti az egyházi dogmatikát, nyilván van valamilyen ősi tradíciója, amit Szent Jeromos ismerhetett.
Jé? A Vatikán honlapján lévő Neovulgata szövegben mindenesetre ez van:
“Loquere Aaron et dices ad eum: Cum posueris lucernas, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt septem lucernae ”.
Ez is egy netes lelet:
"Loquere Aaron, et dices ad eum : Cum posueris septem lucernas, candelabrum in australi parte erigatur. Hoc igitur praecipe ut lucernae contra boream e regione respiciant ad mensam panum propositionis, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt." http://www.drbo.org/lvb/chapter/04008.htm
Ez felel meg a mostani Neovulgata-fordításnak, ami azonban nyilván javításra szorul, ha egyszer "Neovulgata" fordítás, hiszen a Neovulgatát a Vatikán kijavította. Köszi a fölvetést.
A kérdésedre viszont nincs igazi válaszom: nem tudom, honnan van a hosszabb szövegváltozat. Minthogy nem érinti az egyházi dogmatikát, nyilván van valamilyen ősi tradíciója, amit Szent Jeromos ismerhetett.
valaki
2019-07-21 19:15:50 - 941
Egy kérdés:
KNV
Szám. 8.2»Szólj Áronhoz és mondd neki: Ha felrakod a hét mécsest, a déli oldalra állítsd a mécstartót. Azt parancsold tehát, hogy a mécsesek észak felé, a kitett kenyerek asztala felé nézzenek, a mécstartóval szembeeső oldalra világítsanak.
SZIT
8.2„Beszélj Áronnal és mondd meg neki: Ha felrakod a mécseseket, ügyelj, hogy a hét mécses a mécstartó előtti térre vesse fényét.”
Neztem, de se a héberben, se az LXX-ben nem volt a hosszabb szövegváltozat. Vajon honnan vette a Vulgata fordítoja ezt az olvasatot?
KNV
Szám. 8.2»Szólj Áronhoz és mondd neki: Ha felrakod a hét mécsest, a déli oldalra állítsd a mécstartót. Azt parancsold tehát, hogy a mécsesek észak felé, a kitett kenyerek asztala felé nézzenek, a mécstartóval szembeeső oldalra világítsanak.
SZIT
8.2„Beszélj Áronnal és mondd meg neki: Ha felrakod a mécseseket, ügyelj, hogy a hét mécses a mécstartó előtti térre vesse fényét.”
Neztem, de se a héberben, se az LXX-ben nem volt a hosszabb szövegváltozat. Vajon honnan vette a Vulgata fordítoja ezt az olvasatot?
Harmai Gábor
2019-07-18 17:33:07 - 940
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
Plamen az összes kispróféta görög szószedetével elkészült, Isten fizesse meg!
Plamen az összes kispróféta görög szószedetével elkészült, Isten fizesse meg!
Harmai Gábor
2019-06-29 13:52:19 - 939
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
10 kispróféta szószedete kész, már könnyebb a hiányokat sorolni: még Zakariás és Malakiás van hátra.
Köszönjük Takács Plamen munkáját!
10 kispróféta szószedete kész, már könnyebb a hiányokat sorolni: még Zakariás és Malakiás van hátra.
Köszönjük Takács Plamen munkáját!