valaki
2019-08-20 08:53:52 - 953
valaki
2019-08-20 08:51:33 - 952
valaki
2019-08-12 18:21:41 - 951
Javítás:
Péld. 5:4 ... πικρότερον χολῆς εὑρήσεις
... keserűbbnek találod az epénél
Az elemzésben a melléknév középfoka kimaradt.
Péld. 5:4 ... πικρότερον χολῆς εὑρήσεις
... keserűbbnek találod az epénél
Az elemzésben a melléknév középfoka kimaradt.
Gábor
2019-08-12 09:31:16 - 950
Köszönöm. Nem sürgős. Csak érdekel, hogy miért van olyan gyakran ez a szó. Mintha lenne jelentősége. Furcsa lenne, ha nem lennének a görögben árnyaltnyi különbséget is kifejező rokonértelmű szavak.
Harmai Gábor
2019-08-12 09:16:30 - 948
Gábor
2019-08-12 07:57:49 - 946
Kedves Gábor!
Kérjetek egy kicsit részeletesebb szóelemzést az ἐπιτιμάω szóról. Mi a görög szó arám megfelelője? Hogy lehet, hogy a Mt 16,20; 16,22 és a mai Mt 17,18 is ugyanazt a szót tartalmazza. Jézus tanítványokhoz szóló, Péter Jézushoz szóló és Jézusnak a démonhoz szóló megnyilvánulására is ugyanaz a szó használatos. A megdorgál, megfedd jelentésen túl mit érdemes még tudni az ἐπιτιμάω igéről? Köszönöm a választ.
Kérjetek egy kicsit részeletesebb szóelemzést az ἐπιτιμάω szóról. Mi a görög szó arám megfelelője? Hogy lehet, hogy a Mt 16,20; 16,22 és a mai Mt 17,18 is ugyanazt a szót tartalmazza. Jézus tanítványokhoz szóló, Péter Jézushoz szóló és Jézusnak a démonhoz szóló megnyilvánulására is ugyanaz a szó használatos. A megdorgál, megfedd jelentésen túl mit érdemes még tudni az ἐπιτιμάω igéről? Köszönöm a választ.
Harmai Gábor
2019-07-22 19:14:53 - 945
valaki
2019-07-22 14:14:53 - 944
Harmai Gábor
2019-07-22 08:22:43 - 943
Harmai Gábor
2019-07-22 08:15:28 - 942
Válasz valaki 941. számú üzenetére:
Jé? A Vatikán honlapján lévő Neovulgata szövegben mindenesetre ez van:
“Loquere Aaron et dices ad eum: Cum posueris lucernas, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt septem lucernae ”.
Ez is egy netes lelet:
"Loquere Aaron, et dices ad eum : Cum posueris septem lucernas, candelabrum in australi parte erigatur. Hoc igitur praecipe ut lucernae contra boream e regione respiciant ad mensam panum propositionis, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt." http://www.drbo.org/lvb/chapter/04008.htm
Ez felel meg a mostani Neovulgata-fordításnak, ami azonban nyilván javításra szorul, ha egyszer "Neovulgata" fordítás, hiszen a Neovulgatát a Vatikán kijavította. Köszi a fölvetést.
A kérdésedre viszont nincs igazi válaszom: nem tudom, honnan van a hosszabb szövegváltozat. Minthogy nem érinti az egyházi dogmatikát, nyilván van valamilyen ősi tradíciója, amit Szent Jeromos ismerhetett.
Jé? A Vatikán honlapján lévő Neovulgata szövegben mindenesetre ez van:
“Loquere Aaron et dices ad eum: Cum posueris lucernas, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt septem lucernae ”.
Ez is egy netes lelet:
"Loquere Aaron, et dices ad eum : Cum posueris septem lucernas, candelabrum in australi parte erigatur. Hoc igitur praecipe ut lucernae contra boream e regione respiciant ad mensam panum propositionis, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt." http://www.drbo.org/lvb/chapter/04008.htm
Ez felel meg a mostani Neovulgata-fordításnak, ami azonban nyilván javításra szorul, ha egyszer "Neovulgata" fordítás, hiszen a Neovulgatát a Vatikán kijavította. Köszi a fölvetést.
A kérdésedre viszont nincs igazi válaszom: nem tudom, honnan van a hosszabb szövegváltozat. Minthogy nem érinti az egyházi dogmatikát, nyilván van valamilyen ősi tradíciója, amit Szent Jeromos ismerhetett.
valaki
2019-07-21 19:15:50 - 941
Egy kérdés:
KNV
Szám. 8.2»Szólj Áronhoz és mondd neki: Ha felrakod a hét mécsest, a déli oldalra állítsd a mécstartót. Azt parancsold tehát, hogy a mécsesek észak felé, a kitett kenyerek asztala felé nézzenek, a mécstartóval szembeeső oldalra világítsanak.
SZIT
8.2„Beszélj Áronnal és mondd meg neki: Ha felrakod a mécseseket, ügyelj, hogy a hét mécses a mécstartó előtti térre vesse fényét.”
Neztem, de se a héberben, se az LXX-ben nem volt a hosszabb szövegváltozat. Vajon honnan vette a Vulgata fordítoja ezt az olvasatot?
KNV
Szám. 8.2»Szólj Áronhoz és mondd neki: Ha felrakod a hét mécsest, a déli oldalra állítsd a mécstartót. Azt parancsold tehát, hogy a mécsesek észak felé, a kitett kenyerek asztala felé nézzenek, a mécstartóval szembeeső oldalra világítsanak.
SZIT
8.2„Beszélj Áronnal és mondd meg neki: Ha felrakod a mécseseket, ügyelj, hogy a hét mécses a mécstartó előtti térre vesse fényét.”
Neztem, de se a héberben, se az LXX-ben nem volt a hosszabb szövegváltozat. Vajon honnan vette a Vulgata fordítoja ezt az olvasatot?
Harmai Gábor
2019-07-18 17:33:07 - 940
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
Plamen az összes kispróféta görög szószedetével elkészült, Isten fizesse meg!
Plamen az összes kispróféta görög szószedetével elkészült, Isten fizesse meg!
Harmai Gábor
2019-06-29 13:52:19 - 939
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
10 kispróféta szószedete kész, már könnyebb a hiányokat sorolni: még Zakariás és Malakiás van hátra.
Köszönjük Takács Plamen munkáját!
10 kispróféta szószedete kész, már könnyebb a hiányokat sorolni: még Zakariás és Malakiás van hátra.
Köszönjük Takács Plamen munkáját!
Vincze László
2019-06-22 17:55:06 - 938
Harmai Gábor
2019-06-22 14:36:49 - 937
Vincze László
2019-06-22 06:52:39 - 936
Válasz Harmai Gábor 935. számú üzenetére:
Sokan mondják, hogy a Krisztushoz, vagy Istenhez vezető utat járják, de hogy egy út hova vezet, azt csak akkor tudjuk meg, ha végig értünk rajta. Szerintem a Biblia csodája a Biblia és köztem levő közvetlen és bizalmas viszonyban rejlik. Ha behívok egy harmadik közvetítőt, torzul a kapcsolat.
Sokan mondják, hogy a Krisztushoz, vagy Istenhez vezető utat járják, de hogy egy út hova vezet, azt csak akkor tudjuk meg, ha végig értünk rajta. Szerintem a Biblia csodája a Biblia és köztem levő közvetlen és bizalmas viszonyban rejlik. Ha behívok egy harmadik közvetítőt, torzul a kapcsolat.
Harmai Gábor
2019-06-21 19:51:41 - 935
Válasz Vincze László 934. számú üzenetére:
Jó, de Krisztus Urunk azt követelte volna, hogy ha valaki tudja, merre vannak egy kikötőben a zátonyok, és merre van a járható hajóút, akkor ezt tartsa magában, és ne hirdesse meg, hogy képes (hajó)vezető lenni?
Vagy mondjuk ezen a honlapon az volna az elvárása, hogy tartsam magamban, hogy szüttyögtem vagy 20 évet a bibliai görög nyelvvel, ezért képes vagyok ebben-abban segíteni annak, aki mostanában kezdi a tisztes ipart?
Azt mondjuk tiltja, hogy ezért vagy azért vagy amazért valaki az üdvözítő tudás forrásának nyilvánítsa magát.
Jó, de Krisztus Urunk azt követelte volna, hogy ha valaki tudja, merre vannak egy kikötőben a zátonyok, és merre van a járható hajóút, akkor ezt tartsa magában, és ne hirdesse meg, hogy képes (hajó)vezető lenni?
Vagy mondjuk ezen a honlapon az volna az elvárása, hogy tartsam magamban, hogy szüttyögtem vagy 20 évet a bibliai görög nyelvvel, ezért képes vagyok ebben-abban segíteni annak, aki mostanában kezdi a tisztes ipart?
Azt mondjuk tiltja, hogy ezért vagy azért vagy amazért valaki az üdvözítő tudás forrásának nyilvánítsa magát.
Vincze László
2019-06-21 11:47:39 - 934
Harmai Gábor
2019-06-20 20:18:43 - 933
Válasz Vincze László 932. számú üzenetére:
Egyik jelentésként, a konkrét kontextuson kívül ez teljesen jogos.
A ἡγέομαι ige jelentése: vezet vkit, kormányoz (Vö. Acs 7,10
A καθηγέομαι: átvezet, utat mutat
Az ÓGMSz egyik példája szerint teljesen földrajzi értelemben is, pl. egy folyón keresztül, így akár a "révkalauz" is καθηγητής, de szellemi értelemben is. Ekkor "professzor, doktor" is lehet.
Azonban ha belegondol, hogy Jézus az út, az igazság és az élet, nyilvánvaló, hogy a szónak van messianisztikus értelme is, és ebben az értelemben egy útmutatónk van az üdvösségre, a Krisztus.
A mi "doktor"-szavunkban egyáltalán nem érzem ezt a messianisztikus értelmet, amire viszont Jézus egyértelműen utal.
Egyik jelentésként, a konkrét kontextuson kívül ez teljesen jogos.
A ἡγέομαι ige jelentése: vezet vkit, kormányoz (Vö. Acs 7,10
A καθηγέομαι: átvezet, utat mutat
Az ÓGMSz egyik példája szerint teljesen földrajzi értelemben is, pl. egy folyón keresztül, így akár a "révkalauz" is καθηγητής, de szellemi értelemben is. Ekkor "professzor, doktor" is lehet.
Azonban ha belegondol, hogy Jézus az út, az igazság és az élet, nyilvánvaló, hogy a szónak van messianisztikus értelme is, és ebben az értelemben egy útmutatónk van az üdvösségre, a Krisztus.
A mi "doktor"-szavunkban egyáltalán nem érzem ezt a messianisztikus értelmet, amire viszont Jézus egyértelműen utal.
Vincze László
2019-06-18 08:03:12 - 932
Válasz Harmai Gábor 931. számú üzenetére:
Megnéztem egy pár szótárt, de a καθηγηταί-t mindenhol professzornak fordítják. Ugy gondolom, hogy ez egy kiemelkedő tudást jelentene, ahogyan a Dr. is, ami egyik fokozata(Dr.,Prof.,Phd.,meg ki tudja még mennyi) ennek a többitől kiemelten megkülönböztetett tudásnak. Úgy gondolom Jézusnak ezzel az volt a célja, hogy tudassa, az Ő világában nincs helye a rangok adta különbség tételnek, csak azon kívül. De az már a világi élethez tartozik.
Megnéztem egy pár szótárt, de a καθηγηταί-t mindenhol professzornak fordítják. Ugy gondolom, hogy ez egy kiemelkedő tudást jelentene, ahogyan a Dr. is, ami egyik fokozata(Dr.,Prof.,Phd.,meg ki tudja még mennyi) ennek a többitől kiemelten megkülönböztetett tudásnak. Úgy gondolom Jézusnak ezzel az volt a célja, hogy tudassa, az Ő világában nincs helye a rangok adta különbség tételnek, csak azon kívül. De az már a világi élethez tartozik.
Harmai Gábor
2019-06-16 16:22:47 - 931
Válasz Vincze László 929. számú üzenetére:
Nem, mert a "doktor"-szót nem lehet messianisztikus értelemben használni, mint az "atyát", a "tanítót" vagy a "mester"-t. Ha valakit "atyámnak" nevezek a földön, gondolhatok arra, hogy személyesen tőle (és nem pusztán az általa továbbadott hittől) várom az életem valamiféle messianisztikus kiteljesedését. Ha valakit "doktor"-nak nevezek, akkor nemigen.
Nem, mert a "doktor"-szót nem lehet messianisztikus értelemben használni, mint az "atyát", a "tanítót" vagy a "mester"-t. Ha valakit "atyámnak" nevezek a földön, gondolhatok arra, hogy személyesen tőle (és nem pusztán az általa továbbadott hittől) várom az életem valamiféle messianisztikus kiteljesedését. Ha valakit "doktor"-nak nevezek, akkor nemigen.
Harmai Gábor
2019-06-16 16:19:39 - 930
Vincze László
2019-06-16 12:41:58 - 929
Makra Jenő
2019-06-16 11:29:18 - 928
Válasz Harmai Gábor 922. számú üzenetére:
OK Gábor! Engem csak az zavart meg, hogy a szómagyarázat az egyik zsoltárhoz tartozott, a szavak összerakásából képezett fordítás viszont a másik zsoltár szövege volt. Mindez egy oldalon. Hát bizony nem kis munka ezt jól összerakni! Kitartást és sikert kívánok hozzá!
OK Gábor! Engem csak az zavart meg, hogy a szómagyarázat az egyik zsoltárhoz tartozott, a szavak összerakásából képezett fordítás viszont a másik zsoltár szövege volt. Mindez egy oldalon. Hát bizony nem kis munka ezt jól összerakni! Kitartást és sikert kívánok hozzá!
Harmai Gábor atya
2019-06-15 14:43:02 - 926
Válasz Vincze László 925. számú üzenetére:
Ideologikus félrefordítás :-)
Annyit megértek, hogy Károlinak elege lehetett kora doktoraiból, akik mindenféle elegáns helyeken pöffeszkedtek, miközben ő Vizsolyban megújította a keresztény hitéletet, de ez akkor sem jó fordítás.
Az eredetiben Jézus a "messiás" szó szinonimáit foglalja le önmaga számára. A "tanító", mint a qumráni "Igazság tanítója", tehát nem az abc és nem az egyszeregy, hanem a végső isteni igazság tanítója, csak Krisztus lehet. Az "atya", nem mint édesapa, hanem mint az erő és a védelem forrása, kb. mint Kemal Atatürk, a törökök atyja, keresztény ember számára csak a mennyei atya lehet.
A "doktor" szónak nemigen van az európai kultúrában ilyen, messianisztikus oldala, ezért az adott helyen rossz fordításnak tűnik: nem fejezi ki az eredeti értelmet.
Ideologikus félrefordítás :-)
Annyit megértek, hogy Károlinak elege lehetett kora doktoraiból, akik mindenféle elegáns helyeken pöffeszkedtek, miközben ő Vizsolyban megújította a keresztény hitéletet, de ez akkor sem jó fordítás.
Az eredetiben Jézus a "messiás" szó szinonimáit foglalja le önmaga számára. A "tanító", mint a qumráni "Igazság tanítója", tehát nem az abc és nem az egyszeregy, hanem a végső isteni igazság tanítója, csak Krisztus lehet. Az "atya", nem mint édesapa, hanem mint az erő és a védelem forrása, kb. mint Kemal Atatürk, a törökök atyja, keresztény ember számára csak a mennyei atya lehet.
A "doktor" szónak nemigen van az európai kultúrában ilyen, messianisztikus oldala, ezért az adott helyen rossz fordításnak tűnik: nem fejezi ki az eredeti értelmet.
Vincze László
2019-06-15 07:16:46 - 925
Harmai Gábor
2019-06-14 23:38:08 - 924
Vincze László
2019-06-14 16:23:25 - 923
Harmai Gábor
2019-06-14 08:36:29 - 922
Válasz valaki 920. számú üzenetére:
Hát, nem is úgy tervezem javítani, hogy átszámozom. A maszoréta 106-os zsoltárnak az LXX 105-ös a fordítása és punktum. Ha 106-os lenne kiírva, az már nem az LXX volna, pl. nem lehetne a honlapunkat és a könyv alakú LXX kiadást összevetni.
A jogos felhasználói igény az, hogy amikor a júzer az LXX 105-ös zsoltárt nézegeti, akkor nemzeti fordításként a 106-os zsoltár versei jöjjenek föl egy figyelmeztetéssel, hogy eltér a számozás.
Hát, nem is úgy tervezem javítani, hogy átszámozom. A maszoréta 106-os zsoltárnak az LXX 105-ös a fordítása és punktum. Ha 106-os lenne kiírva, az már nem az LXX volna, pl. nem lehetne a honlapunkat és a könyv alakú LXX kiadást összevetni.
A jogos felhasználói igény az, hogy amikor a júzer az LXX 105-ös zsoltárt nézegeti, akkor nemzeti fordításként a 106-os zsoltár versei jöjjenek föl egy figyelmeztetéssel, hogy eltér a számozás.
Makra Jenő
2019-06-14 07:19:10 - 921
Válasz valaki 920. számú üzenetére:
Ja. Én is ódon ház vagyok, sok javítanivaló van rajtam is, de én nem tartom szépnek magamat ezért. A LXX és MT közötti eltérés logikáját megismerve már engem sem zavar annyira, mert tudom hova kell lapozni. Azért ha sorra kerül, biztos hálásak lesznek a felhasználók, hogy a weboldal nem ódon házként üzemel. :)
Ja. Én is ódon ház vagyok, sok javítanivaló van rajtam is, de én nem tartom szépnek magamat ezért. A LXX és MT közötti eltérés logikáját megismerve már engem sem zavar annyira, mert tudom hova kell lapozni. Azért ha sorra kerül, biztos hálásak lesznek a felhasználók, hogy a weboldal nem ódon házként üzemel. :)
valaki
2019-06-14 07:07:07 - 920
Harmai Gábor
2019-06-14 06:19:41 - 919
Válasz Makra Jenő 918. számú üzenetére:
Előbb-utóbb igen, de elég összetett adatbázis-kérdés: Az LXX és a héber Biblia ill. az azt fordító nemzeti fordítások versszámozása sok helyen eltér, ékes példa a Zsoltárok könyve.
Amúgy a maszoréták rontották el, a 9. és a 10. maszoréta zsoltár valójában tényleg egységes szöveg, ahogy az LXX számozza (innen ered a csúszás).
Mindenesetre köszönöm a figyelmeztetést, időről időre nekiugrok az összefésülésnek, majdcsak a végére érek.
Előbb-utóbb igen, de elég összetett adatbázis-kérdés: Az LXX és a héber Biblia ill. az azt fordító nemzeti fordítások versszámozása sok helyen eltér, ékes példa a Zsoltárok könyve.
Amúgy a maszoréták rontották el, a 9. és a 10. maszoréta zsoltár valójában tényleg egységes szöveg, ahogy az LXX számozza (innen ered a csúszás).
Mindenesetre köszönöm a figyelmeztetést, időről időre nekiugrok az összefésülésnek, majdcsak a végére érek.
Makra Jenő
2019-06-13 07:07:25 - 918
A LXX-ból szerettem volna megnézni a 106. zsoltár néhány versét. Ekkor vettem csak észre, hogy a lefordított szöveg elcsúszott egy fejezettel. A szómagyarázat stimmel, de a bibliavers lefordítása nem. Zsolt. 106,14 helyes fordítása a Zsolt, 105,14. kinyitásakor olvasható el. Helyre lehet hozni ezt a hibát?
Dr. Harmai Gábor Tam
2019-06-11 19:18:08 - 917
Válasz Vincze László 916. számú üzenetére:
Érdemes megnézni a Sínai kódexet. Mindig nagy élmény, amikor keresek benne valamit: www.codexsinaiticus.org
Teljesen jól olvasható, de valóban: se kisbetű, se szóköz, se hangsúlyjel, se más írásjel. Ugyanez a helyzet bármely ókori föliraton amúgy.
A szöveg értelmezése tehát nem a fordítással kezdődik, hanem az írásjelek hozzáadásával.
Amúgy amikor itt összeraktuk ezt a szószedetet, relatíve ritkán okozott zavart, hogy egy elemzést átmásoljunk egy másik szóhoz, ahol a betűk megegyeztek. Érdekes élmény látni, hogy a hangsúlyjelek, meg ezek a modern cuccok voltaképpen nem sokat számítanak a szöveg megértésében.
Érdemes megnézni a Sínai kódexet. Mindig nagy élmény, amikor keresek benne valamit: www.codexsinaiticus.org
Teljesen jól olvasható, de valóban: se kisbetű, se szóköz, se hangsúlyjel, se más írásjel. Ugyanez a helyzet bármely ókori föliraton amúgy.
A szöveg értelmezése tehát nem a fordítással kezdődik, hanem az írásjelek hozzáadásával.
Amúgy amikor itt összeraktuk ezt a szószedetet, relatíve ritkán okozott zavart, hogy egy elemzést átmásoljunk egy másik szóhoz, ahol a betűk megegyeztek. Érdekes élmény látni, hogy a hangsúlyjelek, meg ezek a modern cuccok voltaképpen nem sokat számítanak a szöveg megértésében.
Vincze László
2019-06-11 07:34:51 - 916
Harmai Gábor
2019-06-10 19:59:27 - 915
Válasz Vincze László 914. számú üzenetére:
Azért nem olyan sok ilyen eset van. Föltártuk a GNT28 és a Wescott & Hort eltéréseit, van néhány eset, amikor sok múlik az írásjeleken, de talán 10 alatt. A kérdőjelek elég gyakran vitathatóak. De az "elég gyakran" alatt is azt értem, hogy belül vagyunk a 10 eseten. Mi itt a lábjegyzetes magyarázkodást választottuk.
Azért nem olyan sok ilyen eset van. Föltártuk a GNT28 és a Wescott & Hort eltéréseit, van néhány eset, amikor sok múlik az írásjeleken, de talán 10 alatt. A kérdőjelek elég gyakran vitathatóak. De az "elég gyakran" alatt is azt értem, hogy belül vagyunk a 10 eseten. Mi itt a lábjegyzetes magyarázkodást választottuk.
Vincze László
2019-06-10 12:31:23 - 914
Válasz Harmai Gábor 913. számú üzenetére:
Az írásjelek használata már erősen szubjektív értelmet sugall, jócskán befolyásolva, és némi zavart keltve a Biblia üzenetét kereső emberek között. Nem elég hogy az üzenetet, felfogó képességünktől függően eltérően értelmezzük, az írásjelekkel még be is biztosítjuk a milliónyi vak vágányt.
Az írásjelek használata már erősen szubjektív értelmet sugall, jócskán befolyásolva, és némi zavart keltve a Biblia üzenetét kereső emberek között. Nem elég hogy az üzenetet, felfogó képességünktől függően eltérően értelmezzük, az írásjelekkel még be is biztosítjuk a milliónyi vak vágányt.
Harmai Gábor
2019-06-08 19:13:25 - 913
Válasz Vincze László 912. számú üzenetére:
A ταῦτα szónál írtunk némi magyarázkodást. A válasz röviden az, hogy éles szemmel kiszúrt egy eltérést a Wescott & Hort szövegkiadás, és a közkézen forgó Nestlé-Aland 28 (nálunk rövidítve: GNT28) között. Wescott és Hort véleménye 1881-ben az volt, hogy a kérdéses két szó a következő mondat bevezetése. Mindenesetre nem lehetetlen: semmiképpen nem nevezhető a GNT 28 "eredeti"-nek, a WH pedig eltérésnek. Az eredeti ókori szövegben nem volt sem írásjel, sem szóköz.
A ταῦτα szónál írtunk némi magyarázkodást. A válasz röviden az, hogy éles szemmel kiszúrt egy eltérést a Wescott & Hort szövegkiadás, és a közkézen forgó Nestlé-Aland 28 (nálunk rövidítve: GNT28) között. Wescott és Hort véleménye 1881-ben az volt, hogy a kérdéses két szó a következő mondat bevezetése. Mindenesetre nem lehetetlen: semmiképpen nem nevezhető a GNT 28 "eredeti"-nek, a WH pedig eltérésnek. Az eredeti ókori szövegben nem volt sem írásjel, sem szóköz.
Vincze László
2019-06-07 06:14:00 - 912
Kérdezném,hogy a Jel. 4,1-ben az ezután szó miért ez első mondatba került, mikor az eredetiben a pont után van, ami a mondat végét jelöli? Tulajdonképpen az ezután nélkül is azt az üzenetet sugallja a mondat, és hát ezzel ugyan nem lett sem elvéve, sem hozzáadva(Jel. 22.18,19,), de mégiscsak változtatva lett.
Harmai Gábor
2019-05-29 07:00:15 - 911
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
Ámosz szószedete is kész.
Ámosz szószedete is kész.
Harmai Gábor
2019-05-23 06:27:17 - 910
Válasz Harmai Gábor 909. számú üzenetére:
Talán azt a platoni elvet érdemes hozzátenni, hogy a bűn az mindig hiány (és a fenevad száma a 666, mert a tökéletes dolgokból 7 van...). A fogorvosom egy implantátum beépítése erejéig helyreállította a fogsoromat. Elég értelmetlen kérdés, hogy hová tűnt ezzel a korábbi foghiányom objektív valósága :-)
Lehet, hogy pont az a megfejtés, hogy az Acs "mindenek" helyreállításáról beszél, Órigenész pedig a "mindenség" helyreállításáról.
De méginkább lehet, hogy érdemes visszatérni ahhoz a kályhához, hogy én csak egy buta biblikus vagyok, ez a weboldal meg még ráadásul biblikus nyelvészettel és nyelvtanítással foglalkozik...
Talán azt a platoni elvet érdemes hozzátenni, hogy a bűn az mindig hiány (és a fenevad száma a 666, mert a tökéletes dolgokból 7 van...). A fogorvosom egy implantátum beépítése erejéig helyreállította a fogsoromat. Elég értelmetlen kérdés, hogy hová tűnt ezzel a korábbi foghiányom objektív valósága :-)
Lehet, hogy pont az a megfejtés, hogy az Acs "mindenek" helyreállításáról beszél, Órigenész pedig a "mindenség" helyreállításáról.
De méginkább lehet, hogy érdemes visszatérni ahhoz a kályhához, hogy én csak egy buta biblikus vagyok, ez a weboldal meg még ráadásul biblikus nyelvészettel és nyelvtanítással foglalkozik...
Harmai Gábor
2019-05-22 20:52:01 - 909
valaki
2019-05-20 19:23:35 - 908
Harmai Gábor
2019-05-14 10:08:05 - 907
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
Joel könyvének LXX szószedete is kikerült a netre.
Joel könyvének LXX szószedete is kikerült a netre.
Harmai Gábor
2019-05-13 20:11:43 - 906
Válasz Mariann 905. számú üzenetére:
Valóban rossz a helymegjelölés, valójában: Acs 3,21: "minden dolog helyreállítása"
Az idézet is rossz, a Szentírásban mondjuk ragozva van: "ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων - minden dolog helyreállításának idejéig" De a Szentírásban semmiképpen nem "tôn apantôn", hanem csak "pantôn". A tartalmi különbség ugyanakkor nem olyan nagy. A "tôn apantôn" az tágasabb. Kb. "a mindenség".
Azt hiszem, így egyházatyák idézik (nekik nem volt internetjük, így emlékezetből idézték a Szentírást). Főleg Órigenésznek teológiai kiindulópontja, hogy Isten a világmindenség helyreállítására készül, így többek között a Sátán üdvözítésére is. Ez elég csiklandós gondolat, már az ókorban sokan prüszköltek miatta :-), de azóta is idézik.
Valóban rossz a helymegjelölés, valójában: Acs 3,21: "minden dolog helyreállítása"
Az idézet is rossz, a Szentírásban mondjuk ragozva van: "ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων - minden dolog helyreállításának idejéig" De a Szentírásban semmiképpen nem "tôn apantôn", hanem csak "pantôn". A tartalmi különbség ugyanakkor nem olyan nagy. A "tôn apantôn" az tágasabb. Kb. "a mindenség".
Azt hiszem, így egyházatyák idézik (nekik nem volt internetjük, így emlékezetből idézték a Szentírást). Főleg Órigenésznek teológiai kiindulópontja, hogy Isten a világmindenség helyreállítására készül, így többek között a Sátán üdvözítésére is. Ez elég csiklandós gondolat, már az ókorban sokan prüszköltek miatta :-), de azóta is idézik.
Mariann
2019-05-13 17:18:04 - 905
Francia szövegben találtam ezt a kifejezést:
apocatastasis tôn apantôn
De azt hiszem, nem jó a forrásmegjelölés: Jel, 3, 21 ???
Mit jelent ez görögül? Sajnos én semmit sem értek e nyelven... és így latin betűkkel sehol sem találom...
Előre is köszönöm: Mariann
apocatastasis tôn apantôn
De azt hiszem, nem jó a forrásmegjelölés: Jel, 3, 21 ???
Mit jelent ez görögül? Sajnos én semmit sem értek e nyelven... és így latin betűkkel sehol sem találom...
Előre is köszönöm: Mariann
Aron
2019-05-08 15:15:33 - 904
Dr. Harmai Gábor Tam
2019-05-07 19:51:32 - 903