Harmai Gábor
2019-11-18 23:31:20 - 982
Budaházy Anna
2019-11-16 08:36:35 - 981
Tisztelt Harmai Gábor!
Szeretném jelezni, hogy a Jelenések 22,19-20 fordítása hiányosan jelenik meg.
Üdvözlettel: Budaházy Anna
Szeretném jelezni, hogy a Jelenések 22,19-20 fordítása hiányosan jelenik meg.
Üdvözlettel: Budaházy Anna
Harmai Gábor
2019-11-15 20:00:39 - 980
Válasz Harmai Gábor 978. számú üzenetére:
De akkor már kíváncsiságból megnéztem a Neovulgatát: http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_novum-testamentum_lt.html
Jn 20,5: videt posita linteamina (utána marad ez a szó)
Lk 24,12: videt linteamina sola
Mt 27,58: Ioseph involvit illud in sindone munda
Hát, ennek alapján javítani lehet majd a KNB-t is :-)
De akkor már kíváncsiságból megnéztem a Neovulgatát: http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_novum-testamentum_lt.html
Jn 20,5: videt posita linteamina (utána marad ez a szó)
Lk 24,12: videt linteamina sola
Mt 27,58: Ioseph involvit illud in sindone munda
Hát, ennek alapján javítani lehet majd a KNB-t is :-)
Harmai Gábor
2019-11-13 19:22:06 - 979
Fodor Bertinek köszönet, hogy az előző hsz-ben említett technikai problémát orvosolta is. Ha ráklikkelünk egy szóra, most már rögtön látszik, hogy a teljes vers a KNB fordításában ugrik elő automatikusan.
Harmai Gábor
2019-11-13 16:19:46 - 978
Válasz Dr. Frazer-Imregh Mo 977. számú üzenetére:
Izé... A saját munkánkban, tehát a szófordításban a "gyolcsokat" szerepel :-) Az egész vers az a KNB, tehát a Neovulgata szerinti fordítás, amit összehasonlításként közlünk, lecserélhető módon a SZIT, a RUF, a Károli, a Békés-Dallos és Simon Tamás László fordításának a szövegére.
Inkább technikai probléma van: a KNB fölirat nem sötétül be automatikusan, csak a többi, amikor klikkeléssel a júzer lecseréli a KNB-t.
Izé... A saját munkánkban, tehát a szófordításban a "gyolcsokat" szerepel :-) Az egész vers az a KNB, tehát a Neovulgata szerinti fordítás, amit összehasonlításként közlünk, lecserélhető módon a SZIT, a RUF, a Károli, a Békés-Dallos és Simon Tamás László fordításának a szövegére.
Inkább technikai probléma van: a KNB fölirat nem sötétül be automatikusan, csak a többi, amikor klikkeléssel a júzer lecseréli a KNB-t.
Dr. Frazer-Imregh Mo
2019-11-12 15:03:05 - 977
Javaslom a Lukács 24,12-ben a τὰ ὀθόνια "a lepleket" fordítását "a gyolcsokat"-ra javítani, ugyanis ugyanazon vászoncsíkokról van szó, mint János 20, 5–7-ben, ahol háromszor is "gyolcsok" formájában szerepel ez a görög kif. nagyon helyesen. A "leplek"-kel való fordítás a görög σινδών -ra engedne következtetni, amely pl. Máté 27,59–60-ban szerepel. Ld. majd Hegyi Dolores rövid közleményét az Orpheus Noster 2020/1-ben.
Harmai Gábor
2019-11-12 07:45:20 - 976
Válasz Dr. Frazer-Imregh Mo 975. számú üzenetére:
Köszönöm az elismerést, és az újabb lökést, hogy rakjam végre rendbe a Rövidítésjegyzéket. A SZIT pl. benne van, csak még "ÚKB" "Új Katolikus Biblia" művésznéven, amit olyan 15 éve tényelgesen használtam :-)
Simon Tamás László fordítása és a protestáns Új Fordítás revíziója, (RUF) még nem született meg akkor.
Szóval jogos az ösztökélés...
Köszönöm az elismerést, és az újabb lökést, hogy rakjam végre rendbe a Rövidítésjegyzéket. A SZIT pl. benne van, csak még "ÚKB" "Új Katolikus Biblia" művésznéven, amit olyan 15 éve tényelgesen használtam :-)
Simon Tamás László fordítása és a protestáns Új Fordítás revíziója, (RUF) még nem született meg akkor.
Szóval jogos az ösztökélés...
Dr. Frazer-Imregh Mo
2019-11-11 15:54:23 - 975
Kedves Harmai Gábor!
Örömmel adom hírül, hogy az a pár hely, amelyet eddig a web-oldalon megnéztem, hibátlan volt. Gratulálok az oldalhoz! A hasznos segédanyagok nyújtotta segítségért pedig köszönet a görögtanulók nevében!
Hiányzik viszont a Rövidítésjegyzékben a Szakirodalmi rövidítések közül az alábbi betűszavak feloldása a konkordanciákból:
SZIT
STL
RUF
Üdvözlettel,
Dr. Frazer-Imregh Monika, klasszika-filológus, italianista
a Károli docense, az Orpheus Noster folyóirat főszerkesztője
http://www.kre.hu/portal/index.php/kiadvanyok/folyoiratok/orpheus-noster.html
P.s. Az oldalon megadott emailcím nem működik.
Örömmel adom hírül, hogy az a pár hely, amelyet eddig a web-oldalon megnéztem, hibátlan volt. Gratulálok az oldalhoz! A hasznos segédanyagok nyújtotta segítségért pedig köszönet a görögtanulók nevében!
Hiányzik viszont a Rövidítésjegyzékben a Szakirodalmi rövidítések közül az alábbi betűszavak feloldása a konkordanciákból:
SZIT
STL
RUF
Üdvözlettel,
Dr. Frazer-Imregh Monika, klasszika-filológus, italianista
a Károli docense, az Orpheus Noster folyóirat főszerkesztője
http://www.kre.hu/portal/index.php/kiadvanyok/folyoiratok/orpheus-noster.html
P.s. Az oldalon megadott emailcím nem működik.
Harmai Gábor
2019-11-10 20:57:29 - 974
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
Plamen megint elkészített néhány fejezetet, most kicsit rendszertelenebbül:
Jeremiás könyvének 1-15. fejezete
Bírák (JudgA) 5. fejezete
Makkabeusok 4. könyvének 1. fejezete
Plamen megint elkészített néhány fejezetet, most kicsit rendszertelenebbül:
Jeremiás könyvének 1-15. fejezete
Bírák (JudgA) 5. fejezete
Makkabeusok 4. könyvének 1. fejezete
Harmai Gábor
2019-10-29 09:43:17 - 973
Válasz István Varró 972. számú üzenetére:
Kétségtelenül nem az igazi, de azért találsz ilyen funkciót: a szómagyarázatoknál megjelenik, hogy "előző ilyen szótári alakú szó" és "következő ilyen szótári alakú szó".
Meg ha majd rendberakjuk a linktárunkat, letöltheted az adatbázisunk lényegi részét Excelben, abban teljes konkordanciát rakhatsz össze.
Kétségtelenül nem az igazi, de azért találsz ilyen funkciót: a szómagyarázatoknál megjelenik, hogy "előző ilyen szótári alakú szó" és "következő ilyen szótári alakú szó".
Meg ha majd rendberakjuk a linktárunkat, letöltheted az adatbázisunk lényegi részét Excelben, abban teljes konkordanciát rakhatsz össze.
István Varró
2019-10-29 09:01:43 - 972
Kedves Gábor!
Ezer köszönet ezért az oldalért.
Nem lehetne valahogy keresni ebben a görög szövegben? Hogy hol használják még ugyanezt a szót?
Ezer köszönet ezért az oldalért.
Nem lehetne valahogy keresni ebben a görög szövegben? Hogy hol használják még ugyanezt a szót?
Harmai Gábor
2019-10-28 16:31:30 - 971
Válasz Szabó Balázs 970. számú üzenetére:
Kedves Balázs,
a mi szófordításunk a λαμβάνετε kapcsán a "nyertek", így, jelen időben, a "fogadtok be" az a KNB (továbbá Simon Tamás László és a RUF) fordítói megoldása.
Annyiban a "miénk", hogy a KNB a Szent Jeromos Társulat hivatalos fordítása, és hát mi is a Szent Jeromos Társulat lettünk...
Így a kérdésedre azt tudom mondani, hogy igen, a "vesztek", a "fogadtok" és a "nyertek" is érvényes szófordítás.
Nekem azért sok bajom egy versfordítás esetében a "fogadtok be" - megoldással sincs, mivel a gondolat értelme az elpártolás elítélése, és az így is világos.
Kedves Balázs,
a mi szófordításunk a λαμβάνετε kapcsán a "nyertek", így, jelen időben, a "fogadtok be" az a KNB (továbbá Simon Tamás László és a RUF) fordítói megoldása.
Annyiban a "miénk", hogy a KNB a Szent Jeromos Társulat hivatalos fordítása, és hát mi is a Szent Jeromos Társulat lettünk...
Így a kérdésedre azt tudom mondani, hogy igen, a "vesztek", a "fogadtok" és a "nyertek" is érvényes szófordítás.
Nekem azért sok bajom egy versfordítás esetében a "fogadtok be" - megoldással sincs, mivel a gondolat értelme az elpártolás elítélése, és az így is világos.
Szabó Balázs
2019-10-26 12:19:50 - 970
Sziasztok,
az lenne a kérdésem, hogy a 2 Kor 11,4 ben: lelket fogadtatok be fordításotok megfelel-e az ógörög szövegnek? Mert a be igekötöt nem találom sehol az eredeti szövegben. Másik kérdésem, hogy ennek a szónak más magyar értelme is van: vesz fog, ezekszerint azzal a szóval is lehetett volna fordítani?
köszönöm az alapos információt
az lenne a kérdésem, hogy a 2 Kor 11,4 ben: lelket fogadtatok be fordításotok megfelel-e az ógörög szövegnek? Mert a be igekötöt nem találom sehol az eredeti szövegben. Másik kérdésem, hogy ennek a szónak más magyar értelme is van: vesz fog, ezekszerint azzal a szóval is lehetett volna fordítani?
köszönöm az alapos információt
valaki
2019-10-24 04:41:57 - 969
Harmai Gábor
2019-10-23 15:28:10 - 968
Válasz valaki 967. számú üzenetére:
Abban igazad van, hogy a rövidítéseinket gatyába kellene rázni, ill. lehetnénk némileg informatívabbak, de tartalmilag nincs gond: a Józsué után következő, "JudgA" művésznevű szöveg egyezik azzal, amit a Német Bibliatársulat honlapján találsz "Richter" címszó alatt.
Pl. Richter 1,4: 4καὶ ἀνέβη Ιουδας, καὶ ἔδωκεν κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ, δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν,
vö: https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/7/10001/19999/ch/3b7209180f83be410d5647529f4e4c7e/
JudgA 1,4 nálunk: καὶ ἀνέβη Ιουδας, καὶ ἔδωκεν κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ, δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν,
Bír 1,4 nálunk (a lista végén): καὶ ἀνέβη Ιουδας καὶ παρέδωκεν [!!!] κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἔκοψαν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ εἰς δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν
A helyzet a következő: a derék Rahlfs 1935-ben egyszerűen egymás alá tette a Bír esetében az Alexandriai kódex és a Vatikáni kódex szövegét, és ehhez tartja magát az összességében meglehetősen jelentéktelen Hahnhart-féle revízió is.
A Bibliatársulat honlapján csak az Alexandriai kódex szerinti szöveg jelenik meg, viszont mi a Kata Biblon honlap LXX szövegét vettük át, ahol föltették a Vatikáni kódex szerinti szöveget is. Fontosnak tartottuk, hogy a honlapunk eleje megegyezzen a Német Bibliatársulatéval, így a Vatikáni kódex szerinti Bír hátra került.
Lehetséges javítás: A "JudgA"-t átnevezni "Bír_A"-nak, a mostani "Bír"-t pedig "Bír_B"-nek. Azt tudom mondani, hogy rajta vagyok az ügyön...
Abban igazad van, hogy a rövidítéseinket gatyába kellene rázni, ill. lehetnénk némileg informatívabbak, de tartalmilag nincs gond: a Józsué után következő, "JudgA" művésznevű szöveg egyezik azzal, amit a Német Bibliatársulat honlapján találsz "Richter" címszó alatt.
Pl. Richter 1,4: 4καὶ ἀνέβη Ιουδας, καὶ ἔδωκεν κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ, δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν,
vö: https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/7/10001/19999/ch/3b7209180f83be410d5647529f4e4c7e/
JudgA 1,4 nálunk: καὶ ἀνέβη Ιουδας, καὶ ἔδωκεν κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ, δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν,
Bír 1,4 nálunk (a lista végén): καὶ ἀνέβη Ιουδας καὶ παρέδωκεν [!!!] κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἔκοψαν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ εἰς δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν
A helyzet a következő: a derék Rahlfs 1935-ben egyszerűen egymás alá tette a Bír esetében az Alexandriai kódex és a Vatikáni kódex szövegét, és ehhez tartja magát az összességében meglehetősen jelentéktelen Hahnhart-féle revízió is.
A Bibliatársulat honlapján csak az Alexandriai kódex szerinti szöveg jelenik meg, viszont mi a Kata Biblon honlap LXX szövegét vettük át, ahol föltették a Vatikáni kódex szerinti szöveget is. Fontosnak tartottuk, hogy a honlapunk eleje megegyezzen a Német Bibliatársulatéval, így a Vatikáni kódex szerinti Bír hátra került.
Lehetséges javítás: A "JudgA"-t átnevezni "Bír_A"-nak, a mostani "Bír"-t pedig "Bír_B"-nek. Azt tudom mondani, hogy rajta vagyok az ügyön...
valaki
2019-10-23 08:05:59 - 967
Nem lehetne megoldani, hogy az LXX-es Bírák könyve a Józsué könyve után jöjjön?
Harmai Gábor
2019-10-17 12:10:07 - 966
Válasz Fekete Zoltán 965. számú üzenetére:
Köszönöm az elismerést, igehirdetéshez azért csak a GNT28-cal való összevetéssel együtt jó ötlet használni, amit meg is találtál, és ami a lábjegyzetekben olvasható.
Enélkül ez csak egy XIX. századi Szentíráskiadás szövege, ami főleg nyelvtanulásra való...
Bár amúgy sajnálom a dolgot: abban a pillanatban, hogy megkapjuk a használati jogot, át tudunk állni a GNT28-ra...
Köszönöm az elismerést, igehirdetéshez azért csak a GNT28-cal való összevetéssel együtt jó ötlet használni, amit meg is találtál, és ami a lábjegyzetekben olvasható.
Enélkül ez csak egy XIX. századi Szentíráskiadás szövege, ami főleg nyelvtanulásra való...
Bár amúgy sajnálom a dolgot: abban a pillanatban, hogy megkapjuk a használati jogot, át tudunk állni a GNT28-ra...
Fekete Zoltán
2019-10-16 11:29:58 - 965
Fekete Zoltán
2019-10-16 11:26:59 - 964
Kedves Gábor!
Hiányzik a görög szövegből a ἀγάπην szó az Efezus 1,15-ben.
Köszönjük az újszöv.hu oldalt nagyon. Rendszeresen ebből készülök az igehirdetésekre.
Üdvözlettel
Hiányzik a görög szövegből a ἀγάπην szó az Efezus 1,15-ben.
Köszönjük az újszöv.hu oldalt nagyon. Rendszeresen ebből készülök az igehirdetésekre.
Üdvözlettel
Harmai Gábor
2019-10-11 08:33:07 - 963
Amint látható, hivatalosodunk :-) Köszönjük Fodor Berti fejlesztő munkáját, a honlapon az a jogi tény látható, hogy a Szent Jeromos Bibliatársulat már kb. egy éve befogadta a vállalkozásunkat.
Harmai Gábor
2019-10-01 04:20:45 - 962
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
Plamen elkészült a Makkabeusok 3 könyvének szószedetével! Köszönjük neki!
Plamen elkészült a Makkabeusok 3 könyvének szószedetével! Köszönjük neki!
Harmai Gábor
2019-09-23 12:04:30 - 961
Katolikusok figyelmébe ajánlom Salamon 14. ódáját. Salamon ódái ugye nem része a katolikus Szentírásnak sem, de ez a szöveg mégis ismerős lesz. A szentmise Dicsőség éneke ékes görög nyelven!
Mivel a 13. óda pedig Simeon éneke a Lukács evangéliumból, eléggé nyilvánvaló, hogy Salamon ódái legalább részben inkább az ókeresztény irodalomhoz tartoznak, mint a Jézus előtti görög nyelvű zsidóság Septuagintájához, de kétségtelen, hogy a Septuaginta korpuszában másolták ezeket a szövegeket is keresztény kéziratmásolók. (A Septuagintának zsidó kézirata nem maradt fönn).
Mivel a 13. óda pedig Simeon éneke a Lukács evangéliumból, eléggé nyilvánvaló, hogy Salamon ódái legalább részben inkább az ókeresztény irodalomhoz tartoznak, mint a Jézus előtti görög nyelvű zsidóság Septuagintájához, de kétségtelen, hogy a Septuaginta korpuszában másolták ezeket a szövegeket is keresztény kéziratmásolók. (A Septuagintának zsidó kézirata nem maradt fönn).
Harmai Gábor
2019-08-22 19:52:13 - 957
Harmai Gábor
2019-08-20 18:10:07 - 956
Válasz valaki 953. számú üzenetére:
Köszi, megpróbálom kiötleni a csoportos javítást a melléknévfokozás szabálai alapján. A nyelvtani elemzéseket egy amerikai csapat készítette, mi a netről vettük át, már több ilyen csoportjavítást átfuttattunk. Persze ez a probléma csak a Septuagintát érinti.
Köszi, megpróbálom kiötleni a csoportos javítást a melléknévfokozás szabálai alapján. A nyelvtani elemzéseket egy amerikai csapat készítette, mi a netről vettük át, már több ilyen csoportjavítást átfuttattunk. Persze ez a probléma csak a Septuagintát érinti.
Harmai Gábor
2019-08-20 18:06:51 - 955
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
Plamen elkészült Salamon Zsoltárai szószedetével, köszönjük neki!
Plamen elkészült Salamon Zsoltárai szószedetével, köszönjük neki!
valaki
2019-08-20 08:53:52 - 953
valaki
2019-08-20 08:51:33 - 952
valaki
2019-08-12 18:21:41 - 951
Javítás:
Péld. 5:4 ... πικρότερον χολῆς εὑρήσεις
... keserűbbnek találod az epénél
Az elemzésben a melléknév középfoka kimaradt.
Péld. 5:4 ... πικρότερον χολῆς εὑρήσεις
... keserűbbnek találod az epénél
Az elemzésben a melléknév középfoka kimaradt.
Gábor
2019-08-12 09:31:16 - 950
Köszönöm. Nem sürgős. Csak érdekel, hogy miért van olyan gyakran ez a szó. Mintha lenne jelentősége. Furcsa lenne, ha nem lennének a görögben árnyaltnyi különbséget is kifejező rokonértelmű szavak.
Harmai Gábor
2019-08-12 09:16:30 - 948
Gábor
2019-08-12 07:57:49 - 946
Kedves Gábor!
Kérjetek egy kicsit részeletesebb szóelemzést az ἐπιτιμάω szóról. Mi a görög szó arám megfelelője? Hogy lehet, hogy a Mt 16,20; 16,22 és a mai Mt 17,18 is ugyanazt a szót tartalmazza. Jézus tanítványokhoz szóló, Péter Jézushoz szóló és Jézusnak a démonhoz szóló megnyilvánulására is ugyanaz a szó használatos. A megdorgál, megfedd jelentésen túl mit érdemes még tudni az ἐπιτιμάω igéről? Köszönöm a választ.
Kérjetek egy kicsit részeletesebb szóelemzést az ἐπιτιμάω szóról. Mi a görög szó arám megfelelője? Hogy lehet, hogy a Mt 16,20; 16,22 és a mai Mt 17,18 is ugyanazt a szót tartalmazza. Jézus tanítványokhoz szóló, Péter Jézushoz szóló és Jézusnak a démonhoz szóló megnyilvánulására is ugyanaz a szó használatos. A megdorgál, megfedd jelentésen túl mit érdemes még tudni az ἐπιτιμάω igéről? Köszönöm a választ.
Harmai Gábor
2019-07-22 19:14:53 - 945
valaki
2019-07-22 14:14:53 - 944
Harmai Gábor
2019-07-22 08:22:43 - 943
Harmai Gábor
2019-07-22 08:15:28 - 942
Válasz valaki 941. számú üzenetére:
Jé? A Vatikán honlapján lévő Neovulgata szövegben mindenesetre ez van:
“Loquere Aaron et dices ad eum: Cum posueris lucernas, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt septem lucernae ”.
Ez is egy netes lelet:
"Loquere Aaron, et dices ad eum : Cum posueris septem lucernas, candelabrum in australi parte erigatur. Hoc igitur praecipe ut lucernae contra boream e regione respiciant ad mensam panum propositionis, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt." http://www.drbo.org/lvb/chapter/04008.htm
Ez felel meg a mostani Neovulgata-fordításnak, ami azonban nyilván javításra szorul, ha egyszer "Neovulgata" fordítás, hiszen a Neovulgatát a Vatikán kijavította. Köszi a fölvetést.
A kérdésedre viszont nincs igazi válaszom: nem tudom, honnan van a hosszabb szövegváltozat. Minthogy nem érinti az egyházi dogmatikát, nyilván van valamilyen ősi tradíciója, amit Szent Jeromos ismerhetett.
Jé? A Vatikán honlapján lévő Neovulgata szövegben mindenesetre ez van:
“Loquere Aaron et dices ad eum: Cum posueris lucernas, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt septem lucernae ”.
Ez is egy netes lelet:
"Loquere Aaron, et dices ad eum : Cum posueris septem lucernas, candelabrum in australi parte erigatur. Hoc igitur praecipe ut lucernae contra boream e regione respiciant ad mensam panum propositionis, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt." http://www.drbo.org/lvb/chapter/04008.htm
Ez felel meg a mostani Neovulgata-fordításnak, ami azonban nyilván javításra szorul, ha egyszer "Neovulgata" fordítás, hiszen a Neovulgatát a Vatikán kijavította. Köszi a fölvetést.
A kérdésedre viszont nincs igazi válaszom: nem tudom, honnan van a hosszabb szövegváltozat. Minthogy nem érinti az egyházi dogmatikát, nyilván van valamilyen ősi tradíciója, amit Szent Jeromos ismerhetett.
valaki
2019-07-21 19:15:50 - 941
Egy kérdés:
KNV
Szám. 8.2»Szólj Áronhoz és mondd neki: Ha felrakod a hét mécsest, a déli oldalra állítsd a mécstartót. Azt parancsold tehát, hogy a mécsesek észak felé, a kitett kenyerek asztala felé nézzenek, a mécstartóval szembeeső oldalra világítsanak.
SZIT
8.2„Beszélj Áronnal és mondd meg neki: Ha felrakod a mécseseket, ügyelj, hogy a hét mécses a mécstartó előtti térre vesse fényét.”
Neztem, de se a héberben, se az LXX-ben nem volt a hosszabb szövegváltozat. Vajon honnan vette a Vulgata fordítoja ezt az olvasatot?
KNV
Szám. 8.2»Szólj Áronhoz és mondd neki: Ha felrakod a hét mécsest, a déli oldalra állítsd a mécstartót. Azt parancsold tehát, hogy a mécsesek észak felé, a kitett kenyerek asztala felé nézzenek, a mécstartóval szembeeső oldalra világítsanak.
SZIT
8.2„Beszélj Áronnal és mondd meg neki: Ha felrakod a mécseseket, ügyelj, hogy a hét mécses a mécstartó előtti térre vesse fényét.”
Neztem, de se a héberben, se az LXX-ben nem volt a hosszabb szövegváltozat. Vajon honnan vette a Vulgata fordítoja ezt az olvasatot?
Harmai Gábor
2019-07-18 17:33:07 - 940
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
Plamen az összes kispróféta görög szószedetével elkészült, Isten fizesse meg!
Plamen az összes kispróféta görög szószedetével elkészült, Isten fizesse meg!
Harmai Gábor
2019-06-29 13:52:19 - 939
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
10 kispróféta szószedete kész, már könnyebb a hiányokat sorolni: még Zakariás és Malakiás van hátra.
Köszönjük Takács Plamen munkáját!
10 kispróféta szószedete kész, már könnyebb a hiányokat sorolni: még Zakariás és Malakiás van hátra.
Köszönjük Takács Plamen munkáját!
Vincze László
2019-06-22 17:55:06 - 938
Harmai Gábor
2019-06-22 14:36:49 - 937
Vincze László
2019-06-22 06:52:39 - 936
Válasz Harmai Gábor 935. számú üzenetére:
Sokan mondják, hogy a Krisztushoz, vagy Istenhez vezető utat járják, de hogy egy út hova vezet, azt csak akkor tudjuk meg, ha végig értünk rajta. Szerintem a Biblia csodája a Biblia és köztem levő közvetlen és bizalmas viszonyban rejlik. Ha behívok egy harmadik közvetítőt, torzul a kapcsolat.
Sokan mondják, hogy a Krisztushoz, vagy Istenhez vezető utat járják, de hogy egy út hova vezet, azt csak akkor tudjuk meg, ha végig értünk rajta. Szerintem a Biblia csodája a Biblia és köztem levő közvetlen és bizalmas viszonyban rejlik. Ha behívok egy harmadik közvetítőt, torzul a kapcsolat.
Harmai Gábor
2019-06-21 19:51:41 - 935
Válasz Vincze László 934. számú üzenetére:
Jó, de Krisztus Urunk azt követelte volna, hogy ha valaki tudja, merre vannak egy kikötőben a zátonyok, és merre van a járható hajóút, akkor ezt tartsa magában, és ne hirdesse meg, hogy képes (hajó)vezető lenni?
Vagy mondjuk ezen a honlapon az volna az elvárása, hogy tartsam magamban, hogy szüttyögtem vagy 20 évet a bibliai görög nyelvvel, ezért képes vagyok ebben-abban segíteni annak, aki mostanában kezdi a tisztes ipart?
Azt mondjuk tiltja, hogy ezért vagy azért vagy amazért valaki az üdvözítő tudás forrásának nyilvánítsa magát.
Jó, de Krisztus Urunk azt követelte volna, hogy ha valaki tudja, merre vannak egy kikötőben a zátonyok, és merre van a járható hajóút, akkor ezt tartsa magában, és ne hirdesse meg, hogy képes (hajó)vezető lenni?
Vagy mondjuk ezen a honlapon az volna az elvárása, hogy tartsam magamban, hogy szüttyögtem vagy 20 évet a bibliai görög nyelvvel, ezért képes vagyok ebben-abban segíteni annak, aki mostanában kezdi a tisztes ipart?
Azt mondjuk tiltja, hogy ezért vagy azért vagy amazért valaki az üdvözítő tudás forrásának nyilvánítsa magát.
Vincze László
2019-06-21 11:47:39 - 934
Harmai Gábor
2019-06-20 20:18:43 - 933
Válasz Vincze László 932. számú üzenetére:
Egyik jelentésként, a konkrét kontextuson kívül ez teljesen jogos.
A ἡγέομαι ige jelentése: vezet vkit, kormányoz (Vö. Acs 7,10
A καθηγέομαι: átvezet, utat mutat
Az ÓGMSz egyik példája szerint teljesen földrajzi értelemben is, pl. egy folyón keresztül, így akár a "révkalauz" is καθηγητής, de szellemi értelemben is. Ekkor "professzor, doktor" is lehet.
Azonban ha belegondol, hogy Jézus az út, az igazság és az élet, nyilvánvaló, hogy a szónak van messianisztikus értelme is, és ebben az értelemben egy útmutatónk van az üdvösségre, a Krisztus.
A mi "doktor"-szavunkban egyáltalán nem érzem ezt a messianisztikus értelmet, amire viszont Jézus egyértelműen utal.
Egyik jelentésként, a konkrét kontextuson kívül ez teljesen jogos.
A ἡγέομαι ige jelentése: vezet vkit, kormányoz (Vö. Acs 7,10
A καθηγέομαι: átvezet, utat mutat
Az ÓGMSz egyik példája szerint teljesen földrajzi értelemben is, pl. egy folyón keresztül, így akár a "révkalauz" is καθηγητής, de szellemi értelemben is. Ekkor "professzor, doktor" is lehet.
Azonban ha belegondol, hogy Jézus az út, az igazság és az élet, nyilvánvaló, hogy a szónak van messianisztikus értelme is, és ebben az értelemben egy útmutatónk van az üdvösségre, a Krisztus.
A mi "doktor"-szavunkban egyáltalán nem érzem ezt a messianisztikus értelmet, amire viszont Jézus egyértelműen utal.
Vincze László
2019-06-18 08:03:12 - 932
Válasz Harmai Gábor 931. számú üzenetére:
Megnéztem egy pár szótárt, de a καθηγηταί-t mindenhol professzornak fordítják. Ugy gondolom, hogy ez egy kiemelkedő tudást jelentene, ahogyan a Dr. is, ami egyik fokozata(Dr.,Prof.,Phd.,meg ki tudja még mennyi) ennek a többitől kiemelten megkülönböztetett tudásnak. Úgy gondolom Jézusnak ezzel az volt a célja, hogy tudassa, az Ő világában nincs helye a rangok adta különbség tételnek, csak azon kívül. De az már a világi élethez tartozik.
Megnéztem egy pár szótárt, de a καθηγηταί-t mindenhol professzornak fordítják. Ugy gondolom, hogy ez egy kiemelkedő tudást jelentene, ahogyan a Dr. is, ami egyik fokozata(Dr.,Prof.,Phd.,meg ki tudja még mennyi) ennek a többitől kiemelten megkülönböztetett tudásnak. Úgy gondolom Jézusnak ezzel az volt a célja, hogy tudassa, az Ő világában nincs helye a rangok adta különbség tételnek, csak azon kívül. De az már a világi élethez tartozik.
Harmai Gábor
2019-06-16 16:22:47 - 931
Válasz Vincze László 929. számú üzenetére:
Nem, mert a "doktor"-szót nem lehet messianisztikus értelemben használni, mint az "atyát", a "tanítót" vagy a "mester"-t. Ha valakit "atyámnak" nevezek a földön, gondolhatok arra, hogy személyesen tőle (és nem pusztán az általa továbbadott hittől) várom az életem valamiféle messianisztikus kiteljesedését. Ha valakit "doktor"-nak nevezek, akkor nemigen.
Nem, mert a "doktor"-szót nem lehet messianisztikus értelemben használni, mint az "atyát", a "tanítót" vagy a "mester"-t. Ha valakit "atyámnak" nevezek a földön, gondolhatok arra, hogy személyesen tőle (és nem pusztán az általa továbbadott hittől) várom az életem valamiféle messianisztikus kiteljesedését. Ha valakit "doktor"-nak nevezek, akkor nemigen.
Harmai Gábor
2019-06-16 16:19:39 - 930
Vincze László
2019-06-16 12:41:58 - 929