Harmai Gábor
2018-06-01 14:26:05 - 800
A bibliai héber nyelv tanulásához megkerülhetetlenné vált az elmúlt 20 évben a BibleWorks szoftver, amit viszont nem forgalmaznak tovább.
Részben az én bűnöm: túl sok lett nekik az olyasfajta ingyenes konkurrencia, mint a mi weboldalunk a bibliai görögtanulásra.
Viszont héber modulunk (még) nincs, ezért tartozom a Bibleworks-nek a hirdetéssel: aki bibliai héber nyelvet akar tanulni, annak nagyon érdemes június 15-ig megrendelnie ezt a szoftvert. Utána bezár a bazár.
Részben az én bűnöm: túl sok lett nekik az olyasfajta ingyenes konkurrencia, mint a mi weboldalunk a bibliai görögtanulásra.
Viszont héber modulunk (még) nincs, ezért tartozom a Bibleworks-nek a hirdetéssel: aki bibliai héber nyelvet akar tanulni, annak nagyon érdemes június 15-ig megrendelnie ezt a szoftvert. Utána bezár a bazár.
Harmai Gábor
2018-06-01 07:55:38 - 799
Harmai Gábor
2018-06-01 07:51:30 - 798
Válasz Knáb László 797. számú üzenetére:
Az 1 és 2 jelzést köszönöm, igyexünk javítani. Sajnos nincs olyan automatikus frissítés, mint a szószedetnél, de azért rajta vagyok az ügyön. A "föl"-és a kapcsolódó igekötők ő-zése afféle hódmezővásárhelyi névjegy a részemről, nagyjából ennyi maradt a gyermekkori dialektusomból, úgyhogy ehhez már ragaszkodnék :-) Az MTA amúgy nem tiltakozik ellene, mindkét változatot helyesnek jelzi...
Az 1 és 2 jelzést köszönöm, igyexünk javítani. Sajnos nincs olyan automatikus frissítés, mint a szószedetnél, de azért rajta vagyok az ügyön. A "föl"-és a kapcsolódó igekötők ő-zése afféle hódmezővásárhelyi névjegy a részemről, nagyjából ennyi maradt a gyermekkori dialektusomból, úgyhogy ehhez már ragaszkodnék :-) Az MTA amúgy nem tiltakozik ellene, mindkét változatot helyesnek jelzi...
Knáb László
2018-05-29 14:06:32 - 797
Tisztelt Szerkesztők!
Két apró elírást találtam a rövidítésjegyzékben (http://ujszov.hu/rovjegyz) a "János hamadik levele 3Jn" kezdetű sorban:
1. A "hamadik" szóból kimaradt az "r" betű
2. A "3" karakter felső indexbe került.
Javaslom továbbá, ugyanezen az oldalon a "fölsőfokú" szó helyett a "felsőfokú" nyelvtani műszó használatát. Szerintem ez utóbbi elterjedtebb.
Munkájukért köszönettel: Knáb László
Két apró elírást találtam a rövidítésjegyzékben (http://ujszov.hu/rovjegyz) a "János hamadik levele 3Jn" kezdetű sorban:
1. A "hamadik" szóból kimaradt az "r" betű
2. A "3" karakter felső indexbe került.
Javaslom továbbá, ugyanezen az oldalon a "fölsőfokú" szó helyett a "felsőfokú" nyelvtani műszó használatát. Szerintem ez utóbbi elterjedtebb.
Munkájukért köszönettel: Knáb László
Harmai Gábor
2018-05-22 18:48:23 - 796
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
Takács Plamen elkészítette az LXX Izaiás szószedetét, amit a legújabb frissítéssel publikáltunk. Isten fizesse meg.
(Közben a szokott módon kijavultak az itt szóvátett és elismert hubák is)
Takács Plamen elkészítette az LXX Izaiás szószedetét, amit a legújabb frissítéssel publikáltunk. Isten fizesse meg.
(Közben a szokott módon kijavultak az itt szóvátett és elismert hubák is)
valaki
2018-05-21 11:53:53 - 795
Harmai Gábor
2018-05-20 21:43:29 - 794
Válasz valaki 792. számú üzenetére:
Nem vagy semmi: kiszúrtál egy hibát, ami összesen 37 sorban fordul elő a 763400-ból! Gratulálok, és köszönöm! Ebben a 37 esetben valamikor a magyar jelentés első betűje egy tabulátor lett, nem tudom, miért. Lehet, hogy egyszerűen lenyomta a gombot, aki a magyar jelentést bevitte. Mindenesetre ez megfeküdte a netes feldolgozó-szoftver gyomrát.
Nem vagy semmi: kiszúrtál egy hibát, ami összesen 37 sorban fordul elő a 763400-ból! Gratulálok, és köszönöm! Ebben a 37 esetben valamikor a magyar jelentés első betűje egy tabulátor lett, nem tudom, miért. Lehet, hogy egyszerűen lenyomta a gombot, aki a magyar jelentést bevitte. Mindenesetre ez megfeküdte a netes feldolgozó-szoftver gyomrát.
Harmai Gábor
2018-05-20 06:14:20 - 793
valaki
2018-05-20 05:50:25 - 792
Nagyon sok helyen csak egy szám van a jelentés helyett, valami hiba lehet.
Pl. Kiv. 20.11.2 gar
Pl. Kiv. 20.11.2 gar
Harmai Gábor
2018-05-01 20:11:40 - 791
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
Újabb LXX Izaiás részletek készültek el Takács Plamennek köszönhetően, Isten fizesse meg!
Újabb LXX Izaiás részletek készültek el Takács Plamennek köszönhetően, Isten fizesse meg!
Bertalan
2018-04-23 12:30:34 - 790
Hiba György
2018-04-23 09:54:03 - 789
Kedves Szerkesztők! Azt szeretném megkérdezni, hogy az STL melyik szentírás rövidítése? Lk. 14, 26 nál tűnt fel. Köszönöm! Hiba György
Harmai Gábor
2018-04-21 09:29:39 - 788
Aron
2018-04-20 07:33:47 - 787
Válasz Harmai Gábor 786. számú üzenetére:
Kedves Gabor!
En ugy gondolkodom, ahogy a Francia puspoki kar is. :) Es nem vagyok annyira radikalis mint az Olasz puspoki kar, akik a "mindenkiert"-nel maradtak Romaban, a Vatikan keresevel egyenesen szembe menve: "per tutti".
De maradjunk a temanal mielott kicenzuralodok: a "επί πολλῶν" - peri pollon forditasanal a Bibliaban.
Csak errol beszeljunk, mert en ugy latom hogy az "a sokasagert" -on kivul az osszes tobbi forditas hibas es lenyeges tartalmi kulonbseggel hibas a ma letezo legtobb, ha nem az osszes Bibliaban.
Nyelvtanilag ugyanis a sokakert forditas kizarja a mindenkiertet, amit az eredeti "επί πολλῶν" - peri pollon nem zar ki. Ezert a sokakert egyszeruen csak egy rossz, kijavitando forditas.
Beszeljunk csak errol...
Koszi es Udv!
Aron
Kedves Gabor!
En ugy gondolkodom, ahogy a Francia puspoki kar is. :) Es nem vagyok annyira radikalis mint az Olasz puspoki kar, akik a "mindenkiert"-nel maradtak Romaban, a Vatikan keresevel egyenesen szembe menve: "per tutti".
De maradjunk a temanal mielott kicenzuralodok: a "επί πολλῶν" - peri pollon forditasanal a Bibliaban.
Csak errol beszeljunk, mert en ugy latom hogy az "a sokasagert" -on kivul az osszes tobbi forditas hibas es lenyeges tartalmi kulonbseggel hibas a ma letezo legtobb, ha nem az osszes Bibliaban.
Nyelvtanilag ugyanis a sokakert forditas kizarja a mindenkiertet, amit az eredeti "επί πολλῶν" - peri pollon nem zar ki. Ezert a sokakert egyszeruen csak egy rossz, kijavitando forditas.
Beszeljunk csak errol...
Koszi es Udv!
Aron
Harmai Gábor
2018-04-18 10:43:34 - 786
Válasz valaki 784. számú üzenetére:
Szerintem ez túl van a megbeszélhető viták szintjén, épp ezért kénytelen leszek lassan a cenzúra eszközéhez folyamodni.
Áron kollégának beakadt az a meggyőződés, hogy lényegesen mást, pontosabb megközelítést jelentene Krisztus vérével kapcsolatban az "értetek és a sokaságért kiontatik" - fordítás, mint az "értetek és sokakért kiontatik" fordítás, amit a mostani magyar szentmisékben hall. Én meg semmiféle különbséget nem érzékelek, már azon túlmenően, hogy előbbi pontatlanabb, mert nem követi a görög és a latin nyelvtani szerkezetet. Ezért sajnos nem tudok Áron ügyéhez csatlakozni.
Szerintem ez túl van a megbeszélhető viták szintjén, épp ezért kénytelen leszek lassan a cenzúra eszközéhez folyamodni.
Áron kollégának beakadt az a meggyőződés, hogy lényegesen mást, pontosabb megközelítést jelentene Krisztus vérével kapcsolatban az "értetek és a sokaságért kiontatik" - fordítás, mint az "értetek és sokakért kiontatik" fordítás, amit a mostani magyar szentmisékben hall. Én meg semmiféle különbséget nem érzékelek, már azon túlmenően, hogy előbbi pontatlanabb, mert nem követi a görög és a latin nyelvtani szerkezetet. Ezért sajnos nem tudok Áron ügyéhez csatlakozni.
valaki
2018-04-18 07:26:03 - 784
Válasz Harmai Gábor 783. számú üzenetére:
Kibic javaslat :) Az írásbeli kommunikáció olykor nehézkes a szóbelihez képest, a szóbeliben ott a visszakérdezés lehetősége, az: "Ezt hogyan értetted?" - típusú kérdésekkel, erre adott válaszokkal egyenesbe lehet hozni egymás megértését, a félreértés elkerülhető. Javaslat: telefonszámcsere, konferencia beszélgetés. (így a téma rövidebb úton lezárható lenne)
Kibic javaslat :) Az írásbeli kommunikáció olykor nehézkes a szóbelihez képest, a szóbeliben ott a visszakérdezés lehetősége, az: "Ezt hogyan értetted?" - típusú kérdésekkel, erre adott válaszokkal egyenesbe lehet hozni egymás megértését, a félreértés elkerülhető. Javaslat: telefonszámcsere, konferencia beszélgetés. (így a téma rövidebb úton lezárható lenne)
Harmai Gábor
2018-04-17 18:45:36 - 783
Áron
2018-04-17 10:45:05 - 782
Kedves Harmai Gabor!
Sirtam itt egy darabig a peri pollon eukarisztikus imaban valo "sokakert" kiontatott forditasa miatt es Albert Vanhoye -ra hivatkozva azzal erveltem hogy nem szabadna kizarnia a Magyar forditasnak a "mindenkiert jelentest" mert Alber Vanhoye szerint sem a "peri pollon" sem annak heber es aram megfeleloje nem arulja el hogy a teljessegrol van e szo vagy sem. (azaz nem zarja ki a mindenkiert jelentest ugy, ahogy azt a sokakert forditas kizarja)
Ezt ott fejeztuk be hogy szerinted a Magyar "sokakert" nem zarja ki a mindenkiertet, mire en ideztem hogy ez a fo problema a Katolikus Egyhaz szakadasaban amit most latunk, peldaul Romaban "mindenkiert"-tel miseznek olaszul mert szerintuk kizarja es a Franciak "por la multitude"-dal - a sokasagert-tal - ami a helyes forditasnak tunik,
Azota el telt egy kis ido es rajottem, hogy a "επί πολλῶν" - peri pollon forditasa az osszes altalam, ismert Magyar es mas nyelvu Bibliakban hibas a fenti erveles miatt.
Ugy erzem ideje lenne helyes forditasra atterni es a sokakert helyet sokasagertot vagy hasonlo ertelmu forditast adni a Bibliai szovegben is.
Persze Te mondhatod tovabbra is hogy szerinted a Magyar "sokakert" nem zarja ki a mindenkiertet de mas nyelveken - peldaul nemetul vagy olaszul, ahol ment a ping pong Benedek papa es a Nemet es Olasz puspoki kar kozott - kizarja es hat sok Magyar hivo szerint is kizarja:
http://jezsuita.blog.hu/2009/05/28/sokakert_es_mindenkiert
Azok szerint is kizarja akik a sokakert mellett ervelnek:
http://www.jozan-katolikus.hu/2010/01/31/p-michael-wildfeuer-husegben-az-ur-testamentumahoz-sokakert-vagy-mindenkiert/
Igy ha csak a nyelvi ertelmezest tekintjuk, akkor csak olyan forditas szabadna hogy elfogadott legyen a peri pollon-ra, ami nem zarja ki a mindenkiert jelentest.
Peldaul az "a sokasagert", ahogy a Franciak miseznek is: "por la multitude".
Koszi es Udv:
Aron
Sirtam itt egy darabig a peri pollon eukarisztikus imaban valo "sokakert" kiontatott forditasa miatt es Albert Vanhoye -ra hivatkozva azzal erveltem hogy nem szabadna kizarnia a Magyar forditasnak a "mindenkiert jelentest" mert Alber Vanhoye szerint sem a "peri pollon" sem annak heber es aram megfeleloje nem arulja el hogy a teljessegrol van e szo vagy sem. (azaz nem zarja ki a mindenkiert jelentest ugy, ahogy azt a sokakert forditas kizarja)
Ezt ott fejeztuk be hogy szerinted a Magyar "sokakert" nem zarja ki a mindenkiertet, mire en ideztem hogy ez a fo problema a Katolikus Egyhaz szakadasaban amit most latunk, peldaul Romaban "mindenkiert"-tel miseznek olaszul mert szerintuk kizarja es a Franciak "por la multitude"-dal - a sokasagert-tal - ami a helyes forditasnak tunik,
Azota el telt egy kis ido es rajottem, hogy a "επί πολλῶν" - peri pollon forditasa az osszes altalam, ismert Magyar es mas nyelvu Bibliakban hibas a fenti erveles miatt.
Ugy erzem ideje lenne helyes forditasra atterni es a sokakert helyet sokasagertot vagy hasonlo ertelmu forditast adni a Bibliai szovegben is.
Persze Te mondhatod tovabbra is hogy szerinted a Magyar "sokakert" nem zarja ki a mindenkiertet de mas nyelveken - peldaul nemetul vagy olaszul, ahol ment a ping pong Benedek papa es a Nemet es Olasz puspoki kar kozott - kizarja es hat sok Magyar hivo szerint is kizarja:
http://jezsuita.blog.hu/2009/05/28/sokakert_es_mindenkiert
Azok szerint is kizarja akik a sokakert mellett ervelnek:
http://www.jozan-katolikus.hu/2010/01/31/p-michael-wildfeuer-husegben-az-ur-testamentumahoz-sokakert-vagy-mindenkiert/
Igy ha csak a nyelvi ertelmezest tekintjuk, akkor csak olyan forditas szabadna hogy elfogadott legyen a peri pollon-ra, ami nem zarja ki a mindenkiert jelentest.
Peldaul az "a sokasagert", ahogy a Franciak miseznek is: "por la multitude".
Koszi es Udv:
Aron
Harmai Gábor
2018-04-10 18:42:58 - 781
Válasz valaki 780. számú üzenetére:
valaki: köszi, ehhez most csak csatlakoznom kell :-)
Ha a Wescott & Hort szövegbe a neten szövegkritikai jelzést tettünk, akkor mindig van valamilyen ókori szövegtanúkra visszamenő, tehát betűeltérés a WH és a Nestlé-Aland 28 között. Az összes ilyen esetet föltártuk és jeleztük, de még nem mindenhová írtunk kommentárt. Ami azt illeti, ha aki szívesen önkénteskedne kicsit, annak elküldhetem a jegyzéket a hiányzó kiértékelő lábjegyzetekkel egy Excel-táblában.
valaki: köszi, ehhez most csak csatlakoznom kell :-)
Ha a Wescott & Hort szövegbe a neten szövegkritikai jelzést tettünk, akkor mindig van valamilyen ókori szövegtanúkra visszamenő, tehát betűeltérés a WH és a Nestlé-Aland 28 között. Az összes ilyen esetet föltártuk és jeleztük, de még nem mindenhová írtunk kommentárt. Ami azt illeti, ha aki szívesen önkénteskedne kicsit, annak elküldhetem a jegyzéket a hiányzó kiértékelő lábjegyzetekkel egy Excel-táblában.
valaki
2018-04-10 18:05:06 - 780
Válasz valaki 779. számú üzenetére:
Megnéztem a Nestle-Aland 28 kritikai lábjegyzetét, és a következő kódexek alapján hozták azt a döntést, hogy a jövő idejű változat van a mai bázis szövegben:
(Tehát itt: http://www.academic-bible.com/en/online-bibles/novum-testamentum-graece-na-28/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/76/50001/59999/ch/7c09f9e185a0f58d17f0f9a7feba53df/)
jelen idejű (-εύουσιν):
A - szövegtípus (ha jól tudom ez az Alexandriai) V. század
1006. - XI. század - Athos Iviron
1611. - X. század - Athén
1841. - IX-X század - Lesbos, Kalloni, Limonos, 55
2329. X. század - Meteora, Metamorfosis stb.
jövő idejű (-εύσουσιν):
Alef (Sinai szövegtípus) - ez IV századi(!)
1854. - XI. század - Athos, iviron
2050. - Kr.u. 1107 - Escorial
2344. - XI. század - Paris
Ma sy sa
Gondolom az volt a döntő érv, hogy Alef szöveg korábbi származású mint az A
Az első IV. sz., a másik V. sz. Meg lehet még nézni pl. a Sinai kódexben a jövő idejű szerepel: http://codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=59&chapter=5&lid=en&side=r&verse=10&zoomSlider=0
És a Vatikáni Kódexben is:
http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_03
Most többet nem néztem meg.
Megnéztem a Nestle-Aland 28 kritikai lábjegyzetét, és a következő kódexek alapján hozták azt a döntést, hogy a jövő idejű változat van a mai bázis szövegben:
(Tehát itt: http://www.academic-bible.com/en/online-bibles/novum-testamentum-graece-na-28/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/76/50001/59999/ch/7c09f9e185a0f58d17f0f9a7feba53df/)
jelen idejű (-εύουσιν):
A - szövegtípus (ha jól tudom ez az Alexandriai) V. század
1006. - XI. század - Athos Iviron
1611. - X. század - Athén
1841. - IX-X század - Lesbos, Kalloni, Limonos, 55
2329. X. század - Meteora, Metamorfosis stb.
jövő idejű (-εύσουσιν):
Alef (Sinai szövegtípus) - ez IV századi(!)
1854. - XI. század - Athos, iviron
2050. - Kr.u. 1107 - Escorial
2344. - XI. század - Paris
Ma sy sa
Gondolom az volt a döntő érv, hogy Alef szöveg korábbi származású mint az A
Az első IV. sz., a másik V. sz. Meg lehet még nézni pl. a Sinai kódexben a jövő idejű szerepel: http://codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=59&chapter=5&lid=en&side=r&verse=10&zoomSlider=0
És a Vatikáni Kódexben is:
http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_03
Most többet nem néztem meg.
valaki
2018-04-10 13:59:36 - 779
Válasz Balázs 778. számú üzenetére:
A kommentet mindig érdemes megnézni. Ezek szerint eltérő szövegváltozat van a különböző fordítások mögött:
"GNT28: βασιλεύσουσιν (A GNT28 szerint az ige A.fut.pl.3. Viszonylag jelentős szövegértelmezési eltérés, hogy most uralkodnak /vö. GNT_WH/, vagy uralkodni fognak az üdvösségben /vö. GNT28/)
A kommentet mindig érdemes megnézni. Ezek szerint eltérő szövegváltozat van a különböző fordítások mögött:
"GNT28: βασιλεύσουσιν (A GNT28 szerint az ige A.fut.pl.3. Viszonylag jelentős szövegértelmezési eltérés, hogy most uralkodnak /vö. GNT_WH/, vagy uralkodni fognak az üdvösségben /vö. GNT28/)
Balázs
2018-04-10 12:30:00 - 778
Sziasztok.
Szeretnem megkérdezni, hogy a Jel 5,10 ben sok biblia fordítás az uralkodást jövö idöbe helyezi: „uralkodni fognak..“. Viszont én nem találom ezt a jövöidöt a mondatban. Benne van a jövöidö rejtve vagy csak fordítói túlzás?
köszönöm
Szeretnem megkérdezni, hogy a Jel 5,10 ben sok biblia fordítás az uralkodást jövö idöbe helyezi: „uralkodni fognak..“. Viszont én nem találom ezt a jövöidöt a mondatban. Benne van a jövöidö rejtve vagy csak fordítói túlzás?
köszönöm
Harmai Gábor
2018-03-28 19:47:17 - 777
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
Az LXX Izaiás könyvének szószedete a 36. fejezet végéig elkészült! Köszönjük Takács Plamennek!
Az LXX Izaiás könyvének szószedete a 36. fejezet végéig elkészült! Köszönjük Takács Plamennek!
Harmai Gábor
2018-03-20 05:19:26 - 773
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
Közzétettünk egy off-line vagy papír alapú tanulásra alkalmas Excel gyakorlófájlt a letölthető anyagok között, nézzétek meg! Az egész Újszövetséget tartalmazza és a szószedetet a jelenlegi netes állapot szerint, ki lehet belőle vágni azokat a perikópkat, amelyekkel dolgozni akarsz. Persze az információk korlátozottabbak, főleg a nyelvtanulást segítik.
Közzétettünk egy off-line vagy papír alapú tanulásra alkalmas Excel gyakorlófájlt a letölthető anyagok között, nézzétek meg! Az egész Újszövetséget tartalmazza és a szószedetet a jelenlegi netes állapot szerint, ki lehet belőle vágni azokat a perikópkat, amelyekkel dolgozni akarsz. Persze az információk korlátozottabbak, főleg a nyelvtanulást segítik.
Réka
2018-03-05 21:05:33 - 772
Harmai Gábor
2018-03-03 22:05:55 - 771
Válasz Réka 768. számú üzenetére:
Kedves Réka,
sajnos egy elég mély szintű hibába futottál bele, dolgozunk rajta, de több dolgot is át kell alakítani, hogy meggyógyuljon a szómutató-funkciónk. Ha küldesz egy emilt a harmaig kukac gmail pont com-címre, átküldöm a szó előfordulásait az adatbázisomból.
Kedves Réka,
sajnos egy elég mély szintű hibába futottál bele, dolgozunk rajta, de több dolgot is át kell alakítani, hogy meggyógyuljon a szómutató-funkciónk. Ha küldesz egy emilt a harmaig kukac gmail pont com-címre, átküldöm a szó előfordulásait az adatbázisomból.
Harmai Gábor
2018-03-03 22:02:54 - 770
FÍCSÖR! FÍCSÖR! FÍCSÖR!
Plamen elkészült az LXX Izaiás első 15 fejezetével, meg én is bepakoltam egy halom javítást, többek között azokat, amelyeket itt szóvá tettetek, köszönjük!
Plamen elkészült az LXX Izaiás első 15 fejezetével, meg én is bepakoltam egy halom javítást, többek között azokat, amelyeket itt szóvá tettetek, köszönjük!
Harmai Gábor
2018-03-01 20:02:15 - 769
Réka
2018-02-27 13:29:50 - 768
Tisztelt Szerkesztők!
Az εὐαγγελίζω tövű igéket szeretném kigyűjteni, de a 2Kor 11,7 -ben álló szóalakra kattintva csak azt írja ki a program, hogy "konkordancia betöltése...", de nem sikerül betöltenie. A többi szónál működik, szóval most nem gyanakszom az internetkapcsolat gyengeségére...
Hálásan köszönöm, ha helyre tudnák hozni!
Az εὐαγγελίζω tövű igéket szeretném kigyűjteni, de a 2Kor 11,7 -ben álló szóalakra kattintva csak azt írja ki a program, hogy "konkordancia betöltése...", de nem sikerül betöltenie. A többi szónál működik, szóval most nem gyanakszom az internetkapcsolat gyengeségére...
Hálásan köszönöm, ha helyre tudnák hozni!
Harmai Gábor
2018-02-26 19:20:05 - 767
valaki
2018-02-26 06:26:01 - 766
Harmai Gábor
2018-02-24 09:14:06 - 765
Harmai Gábor
2018-02-24 09:10:39 - 764
Válasz Léder Tamás 760. számú üzenetére:
Kedves Tamás, István,
nem hiányzik: nem része a Wescott & Hort (és amúgy a ma használatos Nestlé-Aland 28) görög szentíráskiadásnak.
A versbeosztás reneszánsz eredetű, és nem lehet érdemben hozzányúlni, mert akkor nem tudnánk összevetni a különféle fordításokat, és az eredetik kiadásait.
Viszont ettől még a XIX. században születtek olyan szövegkritikai döntések, amik szerint bizonyos versek valóban utólagos kéziratmásolói betoldások az ősi szövegekbe. Ilyen a Mt 17,21, de leghíresebb példa a Miatyánkból a "mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség"-sor.
Kedves Tamás, István,
nem hiányzik: nem része a Wescott & Hort (és amúgy a ma használatos Nestlé-Aland 28) görög szentíráskiadásnak.
A versbeosztás reneszánsz eredetű, és nem lehet érdemben hozzányúlni, mert akkor nem tudnánk összevetni a különféle fordításokat, és az eredetik kiadásait.
Viszont ettől még a XIX. században születtek olyan szövegkritikai döntések, amik szerint bizonyos versek valóban utólagos kéziratmásolói betoldások az ősi szövegekbe. Ilyen a Mt 17,21, de leghíresebb példa a Miatyánkból a "mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség"-sor.
Vincze-Bodács István
2018-02-23 05:54:24 - 761
Csatlakozom Léder Tamáshoz, valóban hiányzik a későbbi betoldás görög mondata. Köszönöm az egyébként nagyon jó munkát. Áldás mindenkire, aki ezen dolgozik.
Léder Tamás
2018-02-22 13:04:36 - 760
Hiányzik a Máté 17,21-es vers.
Harmai Gábor
2018-02-08 12:23:56 - 759
Válasz Harmai Gábor 758. számú üzenetére:
Kedves Péter,
utánanéztem, ez egy csoporthiba a ró-típusú főnevek gép által generált ragozásában. A gép mintája a martüsz, -rosz martüszin alakja volt, ami ténylegesen előfordul a Jel 11,3-ban, csak ugye ott az alanyesetben sincs ró, és nyilván ez tér vissza a dativusban.
Viszont más ró-típusú főnév nem áll pl.dat.-ban, így eddig nem futottunk bele a hibába. Hát, következő frissítéskor javul.
Kedves Péter,
utánanéztem, ez egy csoporthiba a ró-típusú főnevek gép által generált ragozásában. A gép mintája a martüsz, -rosz martüszin alakja volt, ami ténylegesen előfordul a Jel 11,3-ban, csak ugye ott az alanyesetben sincs ró, és nyilván ez tér vissza a dativusban.
Viszont más ró-típusú főnév nem áll pl.dat.-ban, így eddig nem futottunk bele a hibába. Hát, következő frissítéskor javul.
Harmai Gábor
2018-02-08 08:23:46 - 758
Válasz Balla Péter 757. számú üzenetére:
Köszönjük, dehogynem, javítjuk. Ezt az alakot csak a számítógép generálta, a felkiáltójellel jelezzük azokat az alakokat, amelyek ténylegesen előfordulnak az Újszövetségben (2 felkiáltójellel azokat, amelyek eltérnek a számítógép által generálttól, ilyen értelemben szabálytalanok. Pl. a Iészou, mint dativus.)
Mondjuk most kezdek azon tűnődni, hogy azt hogyan jelezzem, ha egy alak az Újszövetségben nem fordul elő, de a Septuagintában igen.
Köszönjük, dehogynem, javítjuk. Ezt az alakot csak a számítógép generálta, a felkiáltójellel jelezzük azokat az alakokat, amelyek ténylegesen előfordulnak az Újszövetségben (2 felkiáltójellel azokat, amelyek eltérnek a számítógép által generálttól, ilyen értelemben szabálytalanok. Pl. a Iészou, mint dativus.)
Mondjuk most kezdek azon tűnődni, hogy azt hogyan jelezzem, ha egy alak az Újszövetségben nem fordul elő, de a Septuagintában igen.
Balla Péter
2018-02-07 14:59:24 - 757
Kedves Kollégák, legyetek szívesek nézzétek meg 1Tim 1,1-ben a szótér görög szónál a nyelvtani táblázati résznél a többes datívusz szótészin - nem úgy van-é, hogy a rhó nem esik ki, tehát szótérszin kellene ott legyen?
Köszönettel munkátokért, testvéri köszöntéssel: Balla Péter
KRE HTK Újszövetségi Tanszék
Köszönettel munkátokért, testvéri köszöntéssel: Balla Péter
KRE HTK Újszövetségi Tanszék
Harmai Gábor
2018-02-03 21:42:26 - 756
Válasz valaki 755. számú üzenetére:
Köszi, jópofa. Mondjuk a katolikus és ortodox kánonba egyértelműen a görög szöveg került be, így a héber max. tudományos érdekesség. De tényleg érdekes.
Már az nagyobb kérdés, hogy a latin szerzetesi bővítések kánoninak tekintendők-é a Katolikus Egyházban. A Neovulgatába bekerültek, ez egyfajta döntést mindenképpen jelent, de aligha dogmatikai súlyú, véglegeset.
Köszi, jópofa. Mondjuk a katolikus és ortodox kánonba egyértelműen a görög szöveg került be, így a héber max. tudományos érdekesség. De tényleg érdekes.
Már az nagyobb kérdés, hogy a latin szerzetesi bővítések kánoninak tekintendők-é a Katolikus Egyházban. A Neovulgatába bekerültek, ez egyfajta döntést mindenképpen jelent, de aligha dogmatikai súlyú, véglegeset.
valaki
2018-02-01 16:32:24 - 755
Harmai Gábor
2018-01-31 18:02:21 - 754
Harmai Gábor
2018-01-31 17:51:29 - 753
valaki
2018-01-31 16:30:17 - 752
valaki
2018-01-31 16:26:47 - 751
Harmai Gábor
2018-01-30 14:13:20 - 750
Válasz valaki 749. számú üzenetére:
A Sirák Fia könyvének elég bonyolult a szövegtörténete, mert megvan az eredeti héber, ami azonban sokkal rövidebb, mint a görög, és még ráadásul egy sor szerzetesi betoldás is belekerült abba a szövegbe, amit latinra fordítottak (vagy magát a latin fordítást bővítették).
Végülis nincs teljes válaszom: nem tudom, hogy a Vatikán hivatalos Neovulgata kiadásában lévő Sirák fia szöveg milyen kéziratos hagyományra épül. Sajnos nincs a könyvben ezzel kapcsolatos infó.
Az biztos, hogy a SZIT fordítás a Rahlfs-féle Septuaginta kiadásra alapoz, ami a honlapunkon is kinn van, és ami ma is kapható biblikus könyvesboltokban "Septuaginta"-néven. Ez pedig alapjában a Sínai és a Vatikáni kódexre épül.
A Sirák Fia könyvének elég bonyolult a szövegtörténete, mert megvan az eredeti héber, ami azonban sokkal rövidebb, mint a görög, és még ráadásul egy sor szerzetesi betoldás is belekerült abba a szövegbe, amit latinra fordítottak (vagy magát a latin fordítást bővítették).
Végülis nincs teljes válaszom: nem tudom, hogy a Vatikán hivatalos Neovulgata kiadásában lévő Sirák fia szöveg milyen kéziratos hagyományra épül. Sajnos nincs a könyvben ezzel kapcsolatos infó.
Az biztos, hogy a SZIT fordítás a Rahlfs-féle Septuaginta kiadásra alapoz, ami a honlapunkon is kinn van, és ami ma is kapható biblikus könyvesboltokban "Septuaginta"-néven. Ez pedig alapjában a Sínai és a Vatikáni kódexre épül.
valaki
2018-01-28 20:22:15 - 749
Vajon miért van a Vulgata és az LXX közt az a különbség, hogy a bölcsesség megteremtésénél a latinban "Szentlélek által" toldás található a Sírák könyvében?
Kaldi
Sírák 1.9
Ő teremtette azt a Szentlélek által, ő az, aki látta, számba vette s megmérte,
SZIT fordítás
1.9 az Úr! Ő teremtette meg, látta, számba vette és kiárasztotta minden műveire.
Kaldi
Sírák 1.9
Ő teremtette azt a Szentlélek által, ő az, aki látta, számba vette s megmérte,
SZIT fordítás
1.9 az Úr! Ő teremtette meg, látta, számba vette és kiárasztotta minden műveire.
Harmai Gábor
2018-01-27 08:44:01 - 748
Válasz Gé 747. számú üzenetére:
Kedves Gé,
jó a fölvetés, elmélyültebb elemzést igényelne. Ugyanakkor kapásból azt vetném ellene, hogy az LXX Zsolt 21,19-ben (ami ugye nemzeti fordításainkban a Zsolt 22,19) ezt találjuk: " 19 διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. - elosztották maguk között ruháimat, és köntösömre sorsot vetettek."
A többes számú τὰ ἱμάτιά itt a teljes ruházatot jelöli. Ennek megfelelően a Györkössy-féle szótár is egyszerűen a "ruha" szót adja második jelentésként.
Kedves Gé,
jó a fölvetés, elmélyültebb elemzést igényelne. Ugyanakkor kapásból azt vetném ellene, hogy az LXX Zsolt 21,19-ben (ami ugye nemzeti fordításainkban a Zsolt 22,19) ezt találjuk: " 19 διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. - elosztották maguk között ruháimat, és köntösömre sorsot vetettek."
A többes számú τὰ ἱμάτιά itt a teljes ruházatot jelöli. Ennek megfelelően a Györkössy-féle szótár is egyszerűen a "ruha" szót adja második jelentésként.
Gé
2018-01-26 19:36:34 - 747
Kedves Gábor!
Feltűnt, hogy a gyakran előforduló "ἱμάτιον" fordításaként egyszerűen "ruha" szerepel (kivétel talán csak Mt5,40 ill. Lk6,29, ahol szükséges a megkülönböztetés), míg a bibliafordítók a legtöbb helyen hangsúlyozzák, hogy felsőruháról van szó.
Nem lenne pontosabb, ha minden érintett helyen "(felső)ruha" fordítás szerepelne?
Feltűnt, hogy a gyakran előforduló "ἱμάτιον" fordításaként egyszerűen "ruha" szerepel (kivétel talán csak Mt5,40 ill. Lk6,29, ahol szükséges a megkülönböztetés), míg a bibliafordítók a legtöbb helyen hangsúlyozzák, hogy felsőruháról van szó.
Nem lenne pontosabb, ha minden érintett helyen "(felső)ruha" fordítás szerepelne?